# translation of gnumeric.HEAD.po to
# Gnumeric Greek translation.
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros initial translation 431 messages translated
# Gnumeric 1.2.x
# jun 2003 Nikos start fixing erros and updating 557 translated
# 14Sep2003 Nikos a small update 606 translated
# 19Sep2003 Nikos a small update 637 translated
# 23Sep2003 Nikos update 755 translated
# 27Nov2003 Nikos update 827 translated
# Dec2003 Petros update XXX translated
# Gnumeric 1.5.x
# 16Mar2005 Nikos update 814 translated
# 22Mar2005 Nikos update 837 translated
# 23Mar2005 Nikos update 894 translated
# 98Apr2005 Nikos update 1027 translated
# 07Oct2005 Stathis update 2497 translated
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Petros Velonis <velonis@freemail.gr>, 2004.
# Stathis Kamperis <stathisk@med.auth.gr>, 2005.
# Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>, 2008, 2010.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 17:14+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Υπολογιστικό φύλλο"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:301
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Φύλλο εργασίας Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Υπολογισμός, ανάλυση και εμφάνιση της πληροφορίας"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης κατά την ανάγνωση του αρχείου Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Λείπουν χαρακτήρες για την κωδικοποίηση χαρακτήρων"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες για την κωδικοποίηση '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Η έκφραση δεν ξεκίνησε με '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : αδυναμία ανάλυσης '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Εισάγει φύλλα της έκδοσης 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7062
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12589 ../src/xml-sax-read.c:3355
msgid "Reading file..."
msgstr "Ανάγνωση αρχείου..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στη γραμμή %d. Παράβλεψη."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Άγνωστος τύπος τιμής '%s' στη γραμμή %d. Παράβλεψη."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Άγνωστη τιμή δεδομένου \"%s\" στη γραμμή %d. Παράβλεψη."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Άγνωστος τύπος τιμής %d στη γραμμή %d. Παράβλεψη."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Το αρχείο DIF έχει περισσότερες γραμμές από το μέγιστο αριθμό %d. Παράβλεψη "
"των υπόλοιπων γραμμών."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Το αρχείο DIF έχει περισσότερες στήλες από το μέγιστο αριθμό %d. Παράβλεψη "
"των υπόλοιπων γραμμών."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου στη γραμμή %d κατά την ανάγνωση της κεφαλίδας."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου στη γραμμή %d κατά την ανάγνωση των δεδομένων."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου DIF."

#
#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Αδυναμία λήψης προεπιλεγμένου φύλλου."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Άρθρωμα Data Interchange Format (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Διαβάζει και γράφει πληροφορίες αποθηκευμένες στο Data Interchange Format (*."
"dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν ροές βιβλίου εργασίας ή βιβλίου."

#: ../plugins/excel/boot.c:264
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Προετοιμασία για αποθήκευση..."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Saving file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Μη αναμενόμενη ιδιότητα %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Άκυρο περιεχόμενο του ss:στοιχείο δεδομένων, αναμενόμενος αριθμός, λήφθηκε "
"'%s'"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Άκυρο περιεχόμενο του ss:στοιχείο δεδομένων, λήφθηκε '%s'"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12749 ../src/xml-sax-read.c:3372
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Έγγραφο XML με κακή διαμόρφωση!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#ΑΓΝΩΣΤΟ!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Φύλλο%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Μακροεντολή%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Γράφημα%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Άρθρωμα%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3679
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης ονόματος '%s'"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3824
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Λανθασμένη έκφραση ονόματος '%s': το περιεχόμενο θα χαθεί.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3829
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Οι δεσμοί DDE δεν υποστηρίζονται ακόμη.\n"
"Το όνομα '%s' θα χαθεί.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3833
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Οι δεσμοί OLE δεν υποστηρίζονται ακόμη.\n"
"Το όνομα '%s' θα χαθεί.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6195
msgid "external references"
msgstr "εξωτερικές αναφορές"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6234
msgid "No password supplied"
msgstr "Δε δόθηκε κωδικός"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Υποστηρίζει μόνο τη "
"στήλη %u, και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"
msgstr[1] ""
"Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Υποστηρίζει μόνο τις "
"στήλες %u, και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Αυτή η μορφή "
"υποστηρίζει μόνο %u γραμμή και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"
msgstr[1] ""
"Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Αυτή η μορφή "
"υποστηρίζει μόνο %u γραμμές και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:358
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Κάτι έχει διακοπεί.\n"
"Έχουμε ήδη συμπληρώσει το μήκος για μια συμβολοσειρά που αποκόπτεται λόγω "
"προβλημάτων κωδικοποίησης."

#
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6341
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος βιβλίου ροής για εγγραφή\n"

# gconf/gconf-internals.c:789
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6363
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας 'Βιβλίο εργασίας' για εγγραφή\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Χαλασμένη συνάρτηση"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Πάρα πολλά ορίσματα για τη συνάρτηση '%s', το MS Excel μπορεί να χειριστεί "
"μόνο %d και όχι %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Εισάγει/Εξάγει αρχεία MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1η έκδοση (2006)· [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2η έκδοση (2008)· [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) απαιτεί προδιαγραφή κωδικοποίησης"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Κατεστραμμένο αρχείο: το δεύτερο θυγατρικό στοιχείο με προσαρμοσμένη "
"ιδιότητα βρέθηκε."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Ανάγνωση ιδιοτήτων πυρήνα..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Ανάγνωση εκτεταμένων ιδιοτήτων..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Ανάγνωση προσαρμοσμένων ιδιοτήτων..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Άκυρος αριθμός '%s' για τον κόμβο %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1298
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Άγνωστο χρώμα '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2092
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Απόρριψη του αντικειμένου που λείπει"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2124
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Απόρριψη του αντικειμένου με ατελή αγκίστρωση %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:875
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr ""
"Βρέθηκαν και τα δυο γνωρίσματα \"refreshedDate\" και το \"refreshedDateIso\"!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1200
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""
"Παράβλεψη της άκυρης ομάδας συγκεντρωτικού πεδίου για το πεδίου '%s' "
"επειδή : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "Το '%s' είναι κατεστραμμένο!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Άγνωστη τιμή αρίθμησης '%s' για την ιδιότητα %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Ο ακέραιος '%s' είναι εκτός εύρους, για την ιδιότητα %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Άκυρος ακέραιος '%s' για την ιδιότητα %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Άκυρο χρώμα '%s' RRGGBB για την ιδιότητα %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Άκυρος αριθμός '%s' για την ιδιότητα %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Άκυρη τοποθεσία κελιού '%s' για την ιδιότητα %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Άκυρη περιοχή '%s' για την ιδιότητα %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1187
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', άγνωστη ενότητα '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1116
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενη απόσταση, λήφθηκε '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Άγνωστο χρώμα θέματος %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Αόριστος αριθμός μορφοποίησης με id'%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3534
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Άκυρο χρώμα '%s' για την ιδιότητα rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Αόριστη τεχνοτροπία εγγραφής '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Αόριστη μερική τεχνοτροπία εγγραφής '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Άκυρη αναφορά sst '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Άκυρο κελί %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1546
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Παράβλεψη των πληροφοριών της στήλης που δεν καθορίζει το πρώτο και το "
"τελευταίο."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1682
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Φύλλο από αρχείο XLSX: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1686
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Φύλλο από αρχείο XLSX: %i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2114
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2609
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Παράβλεψη άκυρης επικύρωσης δεδομένων επειδή : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2531
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2579
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Παράβλεψη της ανυποστήρικτης υποθετικής μορφοποίησης τύπου '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2966
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Άγνωστος τύπος υπερσυνδέσμου"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3011
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr "Παρουσιάστηκε ανερμήνευτη επέκταση \"ext\" στον χώρος ονόματος \"%s\""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3017
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr "Παρουσιάστηκε ανερμήνευτη επέκταση \"ext\" με χώρο ονόματος που λείπει"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3249
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Παράβλεψη φύλλου χωρίς όνομα"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3319
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Αδυναμία ορισμού ονόματος: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3378
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Αδύνατη η επίλυση εξωτερικής σχέσης"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3724
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Λείπει μέρος της ταυτότητας για το φύλλο '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3749
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Ανάγνωση φύλλου '%s'..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3757
msgid "Reading comments..."
msgstr "Ανάγνωση σχολίων..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4787
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Ανάγνωση κοινόχρηστων συμβολοσειρών..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4795
msgid "Reading theme..."
msgstr "Ανάγνωση θέματος..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4803
msgid "Reading styles..."
msgstr "Ανάγνωση τεχνοτροπιών..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4808
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Ανάγνωση βιβλίου εργασίας..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4818
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Δεν βρέθηκε η ροή του βιβλίου εργασίας."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Αδύνατη η μετατροπή της 3Δ περιοχής κελιών σε XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος GnmValue (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:898
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Αντικατάσταση της συνάρτησης %s από το XLL/DLL/SO αρχείο %s με τη συνάρτηση "
"με το ίδιο όνομα από το XLL/DLL/SO αρχείο %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της συνάρτησης \"%s\" στο XLL/DLL/SO %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Φόρτωση πρόσθετης λειτουργίας Excel / xlfRegister: τουλάχιστον τρία ορίσματα "
"XLOPER πρέπει να παρέχονται (DLL όνομα[αγνοήθηκε],εξαγόμενο "
"όνομα[υποχρεωτικό],αλφαριθμητικό πληκτρολόγησης[υποχρεωτικό]). Παρείχατε το "
"όρισμα %d σε κάποια συνάρτηση που φορτώθηκε από το XLL/DLL/SO αρχείο %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Φόρτωση πρόσθετης λειτουργία Excel / xlfRegister: το δεύτερο και το τρίτο "
"όρισμα πρέπει να είναι συμβολοσειρές (όνομα DLL [αγνοήθηκε],εξαγόμενο "
"όνομα[υποχρεωτικό],τύποι συμβολοσειράς[υποχρεωτικό])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η δυναμική φόρτωση αρθρωμάτων σε αυτό το σύστημα."

# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου αρθρώματος \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr ""
"Το άρθρωμα \"%s\" δεν περιέχει το σύμβολο (\"register_actual_excel4v\")."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν συναρτήσεις φύλλων εργασίας που να μπορούν να φορτωθούν στο "
"αρχείο XLL/DLL/SO %s ."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Φορτώθηκε %lu συναρτήση από το XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Φορτώθηκαν %lu συναρτήσεις από το XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες Excel"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Διεπαφή προσαρμογής για τη φόρτωση πρόσθετων λειτουργιών Excel (γνωστών και "
"ως XLL). Είναι λειτουργική μόνο για συναρτήσεις φύλλων εργασίας που δέχονται "
"μόνο ορίσματα με τύπο LPXLOPER (τύπος 'P' ή 'R') και επιστρέφει ένα LPXLOPER "
"(τύπος 'P' ή 'R')."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Συναρτήσεις χριστιανικού ημερολογίου"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr ""
"Συναρτήσεις που διαχειρίζονται ημερομηνίες και από το χριστιανικό "
"λειτουργικό ημερολόγιο"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/Ώρα"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Μιγαδικές συναρτήσεις"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Συναρτήσεις για μιγαδικούς αριθμούς"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Μιγαδικοί"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Συναρτήσεις βάσης δεδομένων"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Συναρτήσεις για εύρεση τιμών σε βάσεις δεδομένων"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Συναρτήσεις ημερομηνίας και ώρας"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Συναρτήσεις που διαχειρίζονται ημερομηνίες και χρόνο"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Οικονομικές παράγωγα"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Συναρτήσεις σχετικές με οικονομικά παράγωγα"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Οικονομικά"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Συναρτήσεις μηχανικών"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Συναρτήσεις για μιγαδικούς αριθμούς, μετατροπές βάσης και άλλα"

# FIX?  Check consistency...
#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Για μηχανικούς"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Συναρτήσεις Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Βοηθητικές συναρτήσεις για ανάλυση Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Οικονομικές Συναρτήσεις"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Υπολογισμοί επιτοκίων"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Συναρτήσεις εβραϊκού ημερολογίου"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Συναρτήσεις που διαχειρίζονται εβραϊκές ημερομηνίες"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Μη υλοποιημένο"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Άγνωστη έκδοση"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s έκδοση %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:878
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367 ../src/wbc-gtk.c:3349
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητα"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Άγνωστο σύστημα"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Άγνωστος _τύπος πληροφορίας"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός ορισμάτων"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Συναρτήσεις πληροφοριών"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Συναρτήσεις για την επιθεώρηση τιμών, κελιών και άλλων"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Ακατάλληλος τύπος"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Λογικές συναρτήσεις"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Συναρτήσεις για διαχείριση αληθών τιμών"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Λογική"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Συναρτήσεις αναζήτησης"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Συναρτήσεις για αναζήτηση τιμών σε περιοχές"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Αναζήτηση"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Μαθηματικές συναρτήσεις"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Μαθηματικές συναρτήσεις"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Μαθηματικά"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Θεωρία αριθμών"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Μερικές βασικές χρήσεις για πρώτους αριθμούς, πι, φι, σίγμα. Κατέχει επίσης "
"μερικές απλές λογικές πράξεις."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Λογικές πράξεις"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Στατιστικές συναρτήσεις"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Στατιστικές συναρτήσεις με ονομασία και κλήση σύντμησης από το έργο R"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστική"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Συναρτήσεις τυχαίων αριθμών"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Συναρτήσεις για δημιουργία τυχαίων αριθμών"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Τυχαίοι αριθμοί"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Συναρτήσεις συμβολοσειρών"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Συναρτήσεις για τη διαχείριση συμβολοσειρών"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1540
msgid "String"
msgstr "Συμβολοσειρά"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Συναρτήσεις ανάλυσης σειρών χρόνου"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Ανάλυση σειρών χρόνου"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "Επιστράφηκαν πάρα πολλά δεδομένα"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Σύνδεση βάσης δεδομένων"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Σφάλμα: δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Μορφοποίηση:execSQL(dsn,χρήστης,κωδικός,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Περισσότερες από μία δηλώσεις στο αλφαριθμητικό SQL"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Μορφοποίηση: readDBTable(dsn,χρήστης,κωδικός,table)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
"Αδύνατη η ετέλεση του εργαλείου διαμόρφωσης βάσεων δεδομένων GNOME ('%s')"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Συναρτήσεις για την ανάκτηση δεδομένων από μία βάση δεδομένων."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Βάσεις δεδομένων..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Το κελί προορισμού δεν αξιολογήθηκε σε κάποιον αριθμό."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Εγγραφή αρχείου glpk..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Ο εξαγωγέας GLPK των αρχείων δεν είναι διαθέσιμος."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία αρχείου για την επίλυση"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το πρόγραμμα %s. Μπορείτε είτε να το εγκαταστήσετε είτε να "
"χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο είδος επίλυσης. Για περισσότερες πληροφορίες "
"δείτε το %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Διεπαφή γραμμικού προγράμματος επίλυσης GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Διεπαφή επίλυσης στο GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Επίλυση γραμμικού προγράμματος GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία των υπηρεσιών UI βάσης δεδομένων"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Γλωσσάρι Gnome"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για αποθήκευση του Gnome Glossary σε αρχεία .po."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Γλωσσάρι Gnome μορφής αρχείου PO"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Προειδοποίηση: Μια άκυρη συμβολοσειρά κειμένου έχει αφαιρεθεί.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[δείτε το φύλλο %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Το αυθεντικό αρχείο html\n"
"χρησιμοποιεί εμφωλευμένους πίνακες."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Εισαγωγή/Εξαγωγή HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) κομμάτι"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML range - για εξαγωγή στο πρόχειρο"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "Τμήμα πίνακα LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του βιβλίου εργασίας lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Ο εξαγωγέας LPSolve δεν είναι διαθέσιμος."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Γίνεται εγγραφή του αρχείου lpsolve..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Διεπαφή γραμμικού προγράμματος επίλυσης LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Διεπαφή επίλυσης στο LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Επίλυση γραμμικού προγράμματος Lpsolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Όνομα προγράμματος"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Άκυρη γραμμή στην ενότητα ΓΡΑΜΜΕΣ"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Αντιγραφή ονόματος γραμμών %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμενικής γραμμής"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Άκυρος τύπος γραμμής %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Λείπει η αντικειμενική γραμμή"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Άκυρος σημειωτής"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Άκυρο όνομα γραμμής, %s, στις στήλες"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Άκυρος τύπος ορίων %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Άκυρο όνομα στήλης, %s, στα όρια"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Άκυρο όνομα γραμμής, %s, στην ενότητα rhs/περιοχές"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Περιορισμός"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1503 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
msgid "Limit"
msgstr "Όριο"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Αντικειμενική συνάρτηση"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Γραμμικό και ακέραιο άρθρωμα (MPS) μορφής έκφρασης προγράμματος"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Διαβάζει προγράμματα LP, αποθηκευμένα στη μορφή MPS (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Γραμμικός και ακέραιος τύπος (*.mps) αρχείου προγράμματος"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Η επίλυση δεν χειρίζεται ασυνεχείς μεταβλητές."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:202
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Οι αρχικές τιμές δεν ικανοποιούν τους περιορισμούς."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Επίλυση μη γραμμικού προγράμματος"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Εισάγει έγγραφα GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:582
msgid "General ODF error"
msgstr "Γενικό σφάλμα ODF"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:636
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Άκυρος ακέραιος '%s', για το '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:651
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Πιθανώς αλλοιωμένος ακέραιος '%s' για '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:695
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενος αριθμός, λήφθηκε '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:718
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενο ποσοστό, λήφθηκε '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:740
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενο χρώμα, λήφθηκε '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:929
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο όνομα hatch '%s'!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:937
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Παρουσιάστηκε γέμισμα γραμμοσκίασης χωρίς όνομα γραμμοσκίασης!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:945
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο όνομα απόχρωσης '%s'!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:958
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Παρουσιάστηκε γέμισμα διαβάθμισης χωρίς όνομα διαβάθμισης!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:966
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο όνομα γεμίσματος εικόνας '%s'!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:976
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Παρουσιάστηκε άκυρη απόλυτη προδιαγραφή αρχείου '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:989
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'."

# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7786
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Παρουσιάστηκε γέμισμα εικόνας η οποία δεν έχει όνομα εικόνας!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', αναμενόμενη γωνία, λήφθηκε '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', άγνωστη αριθμητική τιμή '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1444
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Παράβλεψη αναφοράς σε άγνωστο εξωτερικό βιβλίο εργασίας '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1704
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστη τεχνοτροπία κειμένου με όνομα \"%s\"!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2034
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του '%s' ('%s')"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3656
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο είδος τύπου: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Η έκφραση '%s' δεν ξεκινάει με αναγνωρίσιμο χαρακτήρα"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5088
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5100 ../src/print-info.c:677
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "κελί"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2545
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "Η συνθήκη επικύρωσης '%s' δεν υποστηρίζεται. Έχει αλλαχτεί σε '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2592
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Παρουσιάστηκε αόριστη τεχνοτροπία επικύρωσης: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2618
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ανυποστήρικτη συνθήκη επικύρωσης: \"%s\" με βάση διεύθυνση: "
"\"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3310
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστη συνθήκη '%s', γίνεται παράβλεψη."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3388
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Παράβλεψη των πληροφοριών στήλης πέρα από τη στήλη %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3509
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3877
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο ξεπερνά το μέγιστο αριθμό γραμμών (%i) που υποστηρίζονται."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3648
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5928
msgid "Missing expression"
msgstr "Λείπει έκφραση"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3850
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Άκυρη έκφραση πίνακα που δεν καθορίζει τον αριθμό των στηλών."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3853
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Άκυρη έκφραση πίνακα που δεν καθορίζει τον αριθμό των γραμμών."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3869
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο ξεπερνά το μέγιστο αριθμό στηλών (%i)που υποστηρίζονται."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4051
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Κάντε αριστερό κλικ μία φορά για να μεταβείτε στο σύνδεσμο αυτόν.\n"
"Κάντε μεσαίο κλικ μία φορά για να επιλέξετε αυτο το κελί"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4184
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμη τεχνοτροπία παύλας."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4202
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμη τεχνοτροπία γεμίσματος εικόνας."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4204
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""
"Η τεχνοτροπία γεμίσματος εικόνας '%s' δεν έχει κάποια επισυναπτόμενη εικόνα."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4241
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση της απόχρωσης του χρώματος: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4267
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμη τεχνοτροπία διαβάθμισης."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4288
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του χρώματος γραμμοσκίασης: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4362
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμη γραμμοσκίαση!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4456
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Παρουσιάστηκε διπλότυπη προεπιλεγμένη τεχνοτροπία στήλης."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4472
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Παρουσιάστηκε διπλότυπη προεπιλεγμένη τεχνοτροπία γραμμής."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4507
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε διπλότυπη προεπιλεγμένη τεχνοτροπία διαγράμματος/γραφικού."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4889
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Αγνοήθηκε η ανώνυμη τεχνοτροπία ημερομηνίας."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5196
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο: αγνοήθηκε η ανώνυμη τεχνοτροπία αριθμού."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5232
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5259
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5287
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5328
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5354
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5382
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""
"Το αρχείο αυτό φαίνεται κατεστραμμένο, λείπουν οι απαιτούμενες μορφοποιήσεις."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5448
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Φύλλο από αρχείο ODF: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5631
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Λείπει ο ταυτοποιητής διάταξης σελίδας"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5652
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Το Gnumeric δεν υποστηρίζει την ύπαρξη διαφορετικής τεχνοτροπίας για "
"αριστερές σελίδες. Αυτή η τεχνοτροπία αγνοείται."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5677
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Παρουσιάστηκε τεχνοτροπία κύριας σελίδας χωρίς διάταξη σελίδας!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5683
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Παρουσιάστηκε τεχνοτροπία κύριας σελίδας χωρίς όνομα!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5814
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5081
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5093 ../src/print-info.c:670
msgid "tab"
msgstr "στηλοθέτης"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5846
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5084
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5096 ../src/print-info.c:673
msgid "date"
msgstr "ημ/νία"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5853
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5085
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5097 ../src/print-info.c:674
msgid "time"
msgstr "ώρα"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5860
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5082
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5094 ../src/print-info.c:671
msgid "page"
msgstr "σελίδα"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5867
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5083
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5095 ../src/print-info.c:672
msgid "pages"
msgstr "σελίδες"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5892
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5087
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5099 ../src/print-info.c:676
msgid "path"
msgstr "διαδρομή"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5894
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5901
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5086
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5098 ../src/print-info.c:675
#: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "αρχείο"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5945 ../src/print-info.c:678
msgid "title"
msgstr "τίτλος"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5976
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστη τεχνοτροπία περιγράμματος Gnumeric '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6249
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Άγνωστος τύπος αλλαγής '%s' με προεπιλογή το ΚΑΝΕΝΑ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6326
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του χρώματος της καρτέλας '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του χρώματος κειμένου για την καρτέλα '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6744
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε άγνωστος τύπος παρεμβολής: '%s', χρήση στη θέση του κυβικής "
"εύκαμπτης Μπεζιέ."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6753
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστος τύπος παρεμβολής: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7149
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "Η έκφραση '%s' @ '%s' δεν είναι μία αναφορά-κελιών"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7166
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Η έκφραση '%s' έχει άγνωστο χώρο ονόματος"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7218
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Άκυρη περιοχή DB: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7491
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Οι γραμμές αντικειμένου φύλλου του Gnumeric δεν υποστηρίζουν επισυναπτόμενο "
"κείμενο. Το κείμενο \"%s\" απορρίφθηκε."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7525
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7564
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Άκυρη ιδιότητα 'μορφή:τιμή', αναμενόμενος αριθμός, λήφθηκε '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7530
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Άκυρος τύπος τιμής '%s' δημοσιεύτηκε για την ιδιότητα 'μορφή:τιμή' στο "
"στοιχείο 'μορφή:εύρος τιμών'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7972
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr ""
"Αδυναμία προσδιορισμού χειροκίνητης θέσης για ένα συστατικό διαγράμματος!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8173
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αρκετά δεδομένα στην παρεχόμενη περιοχή (%s) για όλα τα αιτήματα"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8760
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Το Gnumeric δεν υποστηρίζει μη αυτόματες εξισώσεις παλινδρόμησης. "
"Χρησιμοποιεί αυτόματες εξισώσεις."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8906
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκαν γραμμές απόθεσης σε ένα γράφημα που δεν τις υποστηρίζει."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8993
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε άγνωστος τύπος γραφήματος, γίνεται προσπάθεια να δημιουργηθεί "
"ένα διάγραμμα γραμμής."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9049
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9091
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9121
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Η τεχνοτροπία διαγράμματος με όνομα '%s' λείπει."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9237
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""
"Ένας ανυποστήρικτος τίτλος παρουσιάστηκε και μετατράπηκε σε ένα ορθογώνιο "
"κείμενο."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9325
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε άπειρος βρόχος κατά την ανάλυση του τύπου '%s' του ονόματος "
"'%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9528
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Αδύνατος ο υπολογισμός του τύπου '%s' ('%s') του ονόματος '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9533
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του τύπου '%s' ('%s') του ονόματος '%s'"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9617
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9620
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Ένα ανυποστήρικτο προσαρμοσμένο σχήμα του τύπου '%s' παρουσιάστηκε και "
"μετατράπηκε σε ένα ορθογώνιο."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9623
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""
"Ένα ανυποστήρικτο προσαρμοσμένο σχήμα παρουσιάστηκε και μετατράπηκε σε ένα "
"ορθογώνιο."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9941
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "H ιδιότητα '%s' έχει την ανυποστήρικτη τιμή '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10497
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Το μέγεθος φύλλου στις στήλες %i και στις γραμμές %i σε αυτό το αρχείο "
"ξεπερνά το μέγιστο υποστηριζόμενο μέγεθος φύλλου του Gnumeric."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10534
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο έχει αλλοιωθεί με ένα διπλότυπο όνομα φύλλου \"%s\", που τώρα "
"έχει μετονομαστεί σε \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10544
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10550
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο έχει αλλοιωθεί με ένα ανώνυμο φύλλο που ονομάζεται τώρα \"%s"
"\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12439
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Άγνωστος τύπος mime για το αρχείο του openoffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12449
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Δε βρέθηκε η ροή με ονομασία content.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12457
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Δε βρέθηκε η ροή με όνομα styles.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12599
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Άκυρο μετα-δεδομένο: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12662
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "Η ροή settings.xml δεν υποστηρίζεται!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8320
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Εγγραφή φύλλων..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8361
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Εγγραφή αντικειμένων φύλλων..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Άνοιγμα μορφής εγγράφου"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Άνοιγμα μορφής εγγράφου όπως χρησιμοποιείται από το OpenOffice, το Lotus "
"Symphony, κλπ."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Άνοιγμα μορφής εγγράφου (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 αυστηρής συμφωνίας (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 επεκταμένης συμφωνίας (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Αδύνατη η κατανομή μνήμης για την εγγραφή."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Ο τύπος του πεδίου %d δεν υποστήριζεται."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Εντοπισμός μνήμης για ορισμούς πεδίων."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός μνήμης για τα χαρακτηριστικά πεδίων."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""
"Η πρώτη γραμμή του φύλλου θα πρέπει να περιέχει την προδιαγραφή της βάσης "
"δεδομένων."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Η προδιαγραφή του πεδίου πρέπει να διαχωρίζεται με κόμμα (Όνομα, Τύπος, "
"Μέγεθος, κλπ)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Εντοπισμός μνήμης για το όνομα της στήλης."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός μνήμης για το όνομα πεδίου %d."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. η προδιαγραφή πεδίου ολοκληρώθηκε απροσδόκητα."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. λείπει ο τύπος από την προδιαγραφή πεδίου."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. ο τύπος πεδίου '%c' είναι άγνωστος."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Λείπει το μέγεθος στήλης από την προδιαγραφή πεδίου."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Το υπόλοιπο '%s' της προδιαγραφής για το πεδίο %d παραβλέπεται."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου εξόδου."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Εντοπισμός μνήμης για τα δεδομένα της εγγραφής."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός μνήμης για τα δεδομένα της εγγραφής."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"Το πεδίο %d στη γραμμή %d πιθανόν έχει αποκοπεί. Τα δεδομένα έχουν %d "
"χαρακτήρες."
msgstr[1] ""
"Το πεδίο %d στη γραμμή %d πιθανόν έχει αποκοπεί. Τα δεδομένα έχουν %d "
"χαρακτήρες."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Το πεδίο %d στη γραμμή %d δεν ήταν δυνατό να εγγραφεί."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αριθμού εγγραφής %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Εισάγει αρχεία Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Βάση δεδομένων Paradox ή αρχείο πρωτεύοντος ευρετηρίου (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Βάση δεδομένων Paradox (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Συναρτήσεις Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Δείγμα πρόσθετης λειτουργίας Perl που παρέχει μερικές (άχρηστες) συναρτήσεις."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

# gconf/gconf-internals.c:2137
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Σφάλμα Perl: "

# gconf/gconftool.c:951
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Σφάλμα Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Δε δόθηκε το όνομα του αρθρώματος."

#
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "Το perl_func.pl δεν υπάρχει."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Φορτωτής πρόσθετων λειτουργιών Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr ""
"Αυτή η πρόσθετη λειτουργία παρέχει υποστήριξη για πρόσθετες λειτουργίες Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Το φύλλο εργασίας είναι κρυπτογραφημένο"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Παράβλεψη των δεδομένων που διεκδικούν να είναι στη γραμμή %u που είναι > "
"της μέγιστης γραμμής %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Παράβλεψη των δεδομένων που διεκδικούν να είναι στη στήλη %u που είναι > της "
"μέγιστης στήλης %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Βέλτιστος σχεδιασμός"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Εισάγει μορφοποιημένα έγγραφα Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Εισαγωγή μορφής τέλειου σχεδιασμού (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Εισάγει αρχεία φύλλων με σειρές Psion 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης του αρχείου Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Το αρχείο Psion δεν είναι αρχείο Φύλλου."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Συναρτήσεις Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Δείγμα πρόσθετης λειτουργίας Python που παρέχει μερικές (άχρηστες) "
"συναρτήσεις."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Προεπιλεγμένος διερμηνευτής"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Φορτωτής πρόσθετης λειτουργίας Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr ""
"Η πρόσθετη αυτή λειτουργία παρέχει υποστήριξη για πρόσθετες λειτουργίες "
"Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Κονσόλα Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Διερμηνευτής: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Κονσόλα Gnumeric Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "Εκ_τέλεση σε:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "E_ντολή:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Η λίστα Python δεν είναι πίνακας"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Python %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Εξαίρεση Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Εξαίρεση Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Δε δόθηκε το όνομα του αρθρώματος Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου \"%s\" για εγγραφή."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου \"%s\" για ανάγνωση."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέου διερμηνευτή Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Το άρθρωμα \"%s\" δεν υπάρχει."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Η εκτέλεση του αρθρώματος \"%s\" απέτυχε."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Κάποιο όνομα"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Το αρχείο Python \"%s\" είναι άκυρης μορφής."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει τη συνάρτηση \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει το λεξικό \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Το αντικείμενο \"%s\" δεν είναι λεξικό."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Άγνωστη ενέργεια: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Άκυρη συνάρτηση για τη λειτουργία: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Εισάγει αρχεία Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "To αρχείο είναι πιθανότατα κατεστραμμένο.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Άκυρη εστίαση %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Άκυρη εγγραφή %d μήκους %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Αδύνατο να βρεθεί η ροή PerfectOffice_MAIN.  Αυτό είναι πραγματικά αρχείο "
"Quattro Pro;"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Πηγή δεδομένων δείγματος"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Μία απόδειξη έννοιας εξωτερικής πηγής δεδομένων"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Εισάγει αρχεία SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Στο φύλλο εργασίας %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Γενικό σφάλμα εισαγωγής SC"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Το κελί στη γραμμή %i και στη στήλη %i είναι πέρα από το μέγιστο μέγεθος "
"φύλλου του Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Το φύλλο είναι πιο πλατύ από όσο μπορεί να χειριστεί το Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Παρουσιάστηκε μορφή εξάρτησης ακρίβειας χωρίς να οριστεί ακρίβεια."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Η μορφή στήλης %i είναι αόριστη."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης γραμμής"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Εισάγει/Εξάγει αρχεία MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Πολλαπλές τιμές στο ίδιο κελί"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Πολλαπλές εκφράσεις στο ίδιο κελί"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Λείπει το κλείσιμο 'E'"

#
#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "Γεια σου Gnome"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr ""
"Πρόσθετη λειτουργία Γεια σου κόσμε, που χρησιμοποιεί την διεπαφή χρήστη"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Αυτό είναι μήνυμα από την πρόσθετη λειτουργία \"%s\"."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Εισάγει αρχεία XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Μορφή αρχείου Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας DBF."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Λίστα πρόσφατα χρησιμοποιημένων συναρτήσεων."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Ο επιλογέας συναρτήσεων διατηρεί μια λίστα με τις πρόσφατα χρησιμοποιημένες "
"συναρτήσεις. Αυτή είναι η λίστα."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Μέγιστο μήκος της λίστας των πρόσφατα χρησιμοποιηθέντων συναρτήσεων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Ο επιλογέας συναρτήσεων διατηρεί μια λίστα με τις πρόσφατα χρησιμοποιημένες "
"συναρτήσεις. Αυτό είναι το μέγιστο μήκος της λίστας."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση αρχικών κεφαλαίων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει την αυτόματη διόρθωση αρχικών κεφαλαίων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Λίστα εξαιρέσεων αρχικών κεφαλαίων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Η μηχανή αυτόματης διόρθωσης δε διορθώνει τα αρχικά κεφαλαία για τις λέξεις "
"αυτής της λίστας."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση πρώτου γράμματος"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει την αυτόματη διόρθωση πρώτων γραμμάτων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Λίστα εξαίρεσης του πρώτου γράμματος"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Η μηχανή αυτόματης διόρθωσης δεν κεφαλαιοποιεί το πρώτο γράμμα των λέξεων "
"των ακόλουθων συμβολοσειρών σε αυτή τη λίστα."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση των ονομάτων των ημερών"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει την αυτόματη διόρθωση ονομάτων των ημερών"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Αντικατάσταση αυτόματης διόρθωσης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση νέων πρόσθετων λειτουργιών"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει πότε θα ενεργοποιείται κάθε νέα πρόσθετη "
"λειτουργία που παρουσιάζεται."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Λίστα ενεργών πρόσθετων λειτουργιών."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα περιέχει όλες τις πρόσθετες λειτουργίες που υποτίθεται ότι "
"ενεργοποιούνται αυτόματα."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Λίστα γνωστών πρόσθετων λειτουργιών."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Αυτή η λίστα περιέχει όλες τις γνωστές πρόσθετες λειτουργίες."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Λίστα καταστάσεων από αρχεία πρόσθετων λειτουργιών."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα περιέχει όλες τις καταστάσεις των αρχείων πρόσθετων λειτουργιών."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Λίστα έξτρα κατευθύνσεων πρόσθετων λειτουργιών."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα περιέχει όλους τους επιπλέον καταλόγους με πρόσθετες "
"λειτουργίες."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Λίστα πρόσθετων αυτόματα μορφοποιημένων κατευθύνσεων."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα περιέχει όλους τους επιπλέον καταλόγους με πρότυπα αυτόματης "
"μορφοποίησης."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Κατάλογος συστήματος για αυτόματες μορφοποιήσεις"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr ""
"Αυτός ο κατάλογος περιέχει τα προ-εγκατεστημένα πρότυπα αυτόματης "
"μορφοποίησης."

#
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Κατάλογος χρήστη για αυτόματες μορφοποιήσεις"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"Ο κατάλογος από τον οποίο θα φορτώνονται αρχεία πληκτρολογίου καθορισμένα "
"από το χρήστη."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων εκτύπωσης σε όλα τα φύλλα"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει αν ο διάλογος ρυθμίσεων εκτύπωσης θα παρέχει "
"προκαθορισμένα και ταυτόχρονα όλα τα φύλλα."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Η διαμόρφωση του GTKPrintSetting. Μην τροποποιήσετε αυτή τη μεταβλητή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Κεφαλίδα σελίδας"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη κεφαλίδα για νέα έγγραφα που μπορεί να τροποποιηθεί από το "
"διάλογο διαμόρφωσης σελίδας."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Υποσέλιδο σελίδας"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο υποσέλιδο για νέα έγγραφα που μπορεί να τροποποιηθεί από το "
"διάλογο διαμόρφωσης σελίδας."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς κεφαλίδας/υποσέλιδου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς για κεφαλίδες και υποσέλιδα."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Προεπιλεγμένη κεφαλίδα/όνομα υποσέλιδου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Το προεπιλεγμένο όνομα γραμματοσειράς για κεφαλίδες και υποσέλιδα."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για κεφαλίδα/υποσέλιδο είναι έντονη."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για κεφαλίδες και "
"υποσέλιδα είναι έντονη."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμμτοσειρά κεφαλίδας/υποσέλιδου είναι πλάγια."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για κεφαλίδες και "
"υποσέλιδα είναι πλάγια."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Προεπιλεγμένο οριζόντιο κεντράρισμα"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
"εκτύπωσης για να κεντραρίζονται οι σελίδες οριζόντια."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Προεπιλεγμένο κατακόρυφο κεντράρισμα"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
"εκτύπωσης ώστε να κεντράρονται οι σελίδες κάθετα."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Προεπιλεγμένη εκτύπωση πλέγματος"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει την προεπιλεγμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
"εκτύπωσης για την εκτύπωση γραμμών πλέγματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το "
"διάλογο των ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Προεπιλεγμένα κελιά εκτύπωσης με μόνο τεχνοτροπίες"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει την προεπιλεγμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
"εκτύπωσης για να εκτυπώνονται άδεια αλλά μορφοποιημένα κελιά. Παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
"αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Προεπιλεγμένη εκτύπωση μαυρόασπρου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
"Εκτύπωσης για να εκτυπώνεται μόνο στο μαύρο και στο άσπρο. Παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
"αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Προεπιλεγμένος τίτλος εκτύπωσης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
"Εκτύπωσης για να εκτυπώνονται κεφαλίδες γραμμών και στηλών. Παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
"αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Προεπιλεγμένη κατεύθυνση εκτύπωσης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
"Εκτύπωσης για να εκτυπώνεται πρώτα δεξιά και πάνω. .Παρακαλώ χρησιμοποιήστε "
"το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος κλιμάκωσης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
"Εκτύπωσης για να κλιμακώνονται σελίδες από ένα δοσμένο ποσοστό. Παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
"αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Προεπιλεγμένο ποσοστό κλιμάκωσης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή δίνει το ποσοστό από το οποίο κλιμακώνεται κάθε εκτυπωμένη "
"σελίδα. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να "
"επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος κλιμάκωσης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει τον μέγιστο αριθμό σελίδων ώστε να προσαρμοστεί το "
"πλάτος της εκτύπωσης του τρέχοντος φύλλου. Το μέγεθος του φύλλου θα μειωθεί "
"ώστε να ταιριάζει το πλάτος του. Η τιμή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί στο "
"διάλογο ρύθμισης εκτύπωσης."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος κλιμάκωσης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει τον μέγιστο αριθμό σελίδων ώστε να προσαρμοστεί το "
"ύψος της εκτύπωσης του τρέχοντος φύλλου. Το μέγεθος του φύλλου θα μειωθεί "
"ώστε να ταιριάζει το ύψος του. Η τιμή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί στο "
"διάλογο ρύθμισης εκτύπωσης."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Προεπιλεγμένη επαναλαμβάνομενη άνω περιοχή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η συμβολοσειρά δίνει την προκαθορισμένη περιοχή για να επαναληφθεί στην "
"κορυφή κάθε φύλλου εκτύπωσης. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
"ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Προεπιλεγμένη επαναλαμβάνομενη αριστερή περιοχή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η συμβολοσειρά δίνει την προκαθορισμένη περιοχή για να επαναληφθεί στα "
"αριστερά κάθε εκτυπωμένου φύλλου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
"ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Μονάδα εμφάνισης προβολών"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη κεφαλίδα για νέα έγγραφα που μπορεί να τροποποιηθεί από το "
"διάλογο διαμόρφωσης σελίδας."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Προεπιλεγμένο άνω περιθώριο"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από την κορυφή της "
"σελίδας στην αρχή του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
"ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Προεπιλεγμένο κάτω περιθώριο"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τον πάτο της σελίδας "
"στο τέλος του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων "
"εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Προεπιλεγμένο εξωτερικό κάτω περιθώριο"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τον πάτο της σελίδας "
"στο τέλος του υποσέλιδου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων "
"εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Προεπιλεγμένο άνω εξωτερικό περιθώριο"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από την κορυφή της "
"σελίδας στην κορυφή της κεφαλίδας. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
"Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Προεπιλεγμένο αριστερό περιθώριο"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τα αριστερά της "
"σελίδας στα αριστερά του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
"ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τα δεξιά της σελίδας "
"στα δεξιά του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων "
"εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Φύλλο"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Αυτά είναι τα προεπιλεγμένα χαρακτηριστικά σελίδας. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε "
"το διάλογο ρύθμισης εκτυπωτή για να επξεργαστείτε αυτή την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Προσανατολισμός χαρτιού"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος προσανατολισμός σελίδας. Παρακαλώ "
"χρησιμοποιείστε το διάλογο ρύθμισης εκτυπωτή για να επεξεργαστείτε αυτή την "
"τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Μορφοποίηση κεφαλίδας/υποσέλιδου (αρισττερό τμήμα)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το διάλογο ρύθμισης εκτυπωτή για να αλλάξετε αυτή "
"την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Μορφοποίηση κεφαλίδας/υποσέλιδου (μεσαίο τμήμα)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Μορφοποίηση κεφαλίδας/υποσέλιδου (δεξιό τμήμα)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Να επιτρέπονται επιλογές για μη εστιασμένες περιοχές"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Μερικοί διάλογοι περιέχουν μόνο ένα μεμονωμένο πεδίο εισαγωγής που επιτρέπει "
"επιλογές περιοχών μέσα στο βιβλίο εργασίας. Ο καθορισμός της μεταβλητής για "
"να κατευθύνει ΑΛΗΘΩΣ επιλογές σε αυτήν την εισαγωγή ακόμα κι αν η εισαγωγή "
"δεν έχει εστίαση πληκτρολογίου."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Δείκτης εξαγωγής κειμένου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το διάλογο εξαγωγής κειμένου για να επεξεργαστείτε "
"αυτή την τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Διαχωριστικό πεδίου εξαγωγής κειμένου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Τερματισμός εγγραφής εξαγωγής κειμένου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Τοπικό εξαγωγής κειμένου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση εξαγωγής κειμένου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Κανόνας παράθεσης συμβολοσειράς εξαγωγής κειμένου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Κανόνας μορφοποίησης εξαγωγής κειμένου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Μεταγραφή άγνωστου χαρακτήρα εξαγωγής κειμένου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αγνοεί πεζά/κεφαλαία"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αγνοεί πεζά/κεφαλαία ως προεπιλογή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί πεζά/κεφαλαία"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί πεζά/κεφαλαία ως προεπιλογή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - θέτει ερώτημα"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr ""
"Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τοποθετεί το ερώτημα πριν κάθε αλλαγή ως "
"προεπιλογή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Εύρεση & αντικατάσταση - μόνο για ολόκληρες λέξεις"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""
"Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - αντικαθιστά μόνο ολόκληρες λέξεις ως "
"προεπιλογή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - εμβέλεια"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπιλεγμένη εμβέλεια για την εύρεση &amp; αντικατάσταση. 0: "
"ολόκληρο το βιβλίο εργασίας, 1: το τρέχον φύλλο, 2: η περιοχή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει συμβολοσειρές"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""
"Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τροποποιεί τα κελιά που περιέχουν "
"συμβολοσειρές ως προεπιλογή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει εκφράσεις"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""
"Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τροποποιεί τα κελιά που περιέχουν εκφράσεις "
"ως προεπιλογή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει άλλες τιμές"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει κελιά που περιέχουν άλλες τιμές ως "
"προεπιλογή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει σχόλια"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τροποποιεί τα σχόλια ως προεπιλογή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "Εύρεση αναζητήσεων στα αποτελέσματα"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Εύρεση αναζητήσεων στα αποτελέσματα ως προεπιλογής"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr ""
"Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί τις συμβολοσειρές ως συμβολοσειρές"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί τις συμβολοσειρές ως συμβολοσειρές "
"ακόμη κι αν αυτές μοιάζουν με αριθμούς ως προεπιλογή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τύπος αναζήτησης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Η τιμή αυτή καθορίζει τον τύπο εισαγωγής για την εύρεση &amp; αντικατάσταση. "
"0: κείμενο, 1: κανονική έκφραση, 2: αριθμός"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Εύρεση & αντικατάσταση - αυξανόμενη στήλη"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""
"Η εύρεση &amp; αντικατάσταση προβαίνει με αύξουσα σειρά στηλών ως προεπιλογή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - συμπεριφορά σφαλμάτων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συμπεριφορά σφαλμάτων της εύρεσης &amp; "
"αντικατάστασης που επισημαίνεται από έναν ακέραιο μεταξύ του 0 και του 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Τεχνοτροπίες εργαλειοθήκης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Τεχνοτροπία εργαλειοθήκης. Οι έγκυρες τιμές είναι και οι δύο, και οι "
"δυο_οριζόντιες, εικονίδιο, και κείμενο."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του φύλλου στη Λίστα Αναίρεσης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει αν θα φαίνονται τα ονόματα των φύλλων στις λίστες "
"αναίρεσης και άρσης της αναίρεσης."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Μέγιστο επίπεδο αναιρέσεων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει το μήκος της αναίρεσης της αλυσίδας. Κάθε επεγεργάσιμη "
"ενέργεια έχει ένα μέγεθοςσχετικό με αυτό, για να το συγκρίνει με τις "
"απαιτήσεις μνήμης μιας απλής επεξεργασίας ενός κελιού(με μέγεθος 1). Η "
"αναιρεμένη λίστα θα αποκοπεί όταν το συνολικό της μέγεθος ξεπεράσει αυτήν "
"την προσαρμόσιμη τιμή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Αριθμός αναιρεθέντων αντικειμένων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει το μέγιστο αριθμό αντικειμένων στην αναιρεμένη/"
"επαναλαμβανόμενη λίστα."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Μήκος των περιγραφητών αναίρεσης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή είναι ενδεικτική του μέγιστου μήκους των περιγραφητών εντολών "
"στις αναιρεμένες και επαναλαμβανόμενες αλυσίδες."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς για νέα βιβλία εργασίας."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα γραμματοσειράς"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Το προεπιλεγμένο όνομα γραμματοσειράς για τα νέα βιβλία εργασίας."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά είναι έντονη."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Αυτή τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για το νέο βιβλίο "
"εργασίας είναι έντονη."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά είναι πλάγια."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για το νέο βιβλίο "
"εργασίας είναι πλάγια."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός φύλλων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr ""
"Ο αρχικός αριθμός των φύλλων που θα δημιουργούνται σε ένα νέο βιβλίο "
"εργασίας."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών στο φύλλο"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Ο αριθμός γραμμών σε κάθε φύλλο. Η ρύθμιση αυτή θα χρησιμοποιηθεί σε κάθε "
"νέα συνεδρία τυο gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών στο φύλλο"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Ο αριθμός των στηλών σε κάθε φύλλο. Η επιλογή αυτή θα χρησιμοποιηθεί μόνο σε "
"μία καινούρια συνεδρία του gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Συχνότητα αυτόματης αποθήκευσης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Ο αριθμός δευτερολέπτων μεταξύ των αυτόματων αποθηκεύσεων."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Οριζόντιο DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Η ανάλυση της οθόνης στην οριζόντια κατεύθυνση."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Κατακόρυφο DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Η ανάλυση της οθόνης στην κατακόρυφη κατεύθυνση."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Ορατή η κανονική εργαλειοθήκη"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η τυπική εργαλειοθήκη θα είναι αρχικά ορατή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Κανονική θέσης εργαλειοθήκης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η τυπική εργαλειοθήκη θα είναι αρχικά ορατή.Το "
"0 είναι αριστερά,1 είναι δεξιά,2 είναι πάνω."

#
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη μορφοποίησης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μορφοποίησης θα είναι αρχικά "
"ορατή."

#
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Θέση εργαλειοθήκης μορφοποίησης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μορφοποίησης θα είναι αρχικά "
"ορατή.Το 0 είναι αριστερά,1 είναι δεξιά,2 είναι πάνω."

#
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη αντικειμένων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη αντικειμένων θα είναι αρχικά "
"ορατή."

#
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Θέση εργαλειοθήκης αντικειμένων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη αντικειμένων θα είναι αρχικά "
"ορατή.Το 0 είναι αριστερά,1 είναι δεξιά,2 είναι πάνω."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Σημειωτές συνάρτησης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει εάν θα σημειώνονται τα κελιά που περιέχουν "
"συνάρτηση υπολογιστικού φύλλου."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Σημειωτές επέκτασης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν θα σημειώνονται τα κελιά με κολοβό περιεχόμενο."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η αυτόματη συμπλήρωση είναι ενεργοποιημένη."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτόματη συμπλήρωση"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει τον ελάχιστο αριθμό απαιτούμενων χαρακτήρων για "
"αυτόματη συμπλήρωση."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Εργαλεία - Εμφάνιση ονόματος συνάρτησης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν θα εμφανίζονται οι συμβουλές ονομάτων "
"συναρτήσεων."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Εργαλεία - Εμφάνιση ορίσματος συνάρτησης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν θα εμφανίζονται οι συμβουλές ορισμάτων "
"συναρτήσεων."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Εισαγωγή κατεύθυνσης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""
"Προς ποια κατεύθυνση πατώντας εισαγωγή θα μετακινηθεί η θέση επεξεργασίας."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Υστέρηση επανυπολογισμού αυτόματων εκφράσεων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Αν η `υστέρηση' είναι 0,το gnumeric επανυπολογίζει όλες τις αυτόματες "
"εκφράσεις άμεσα μετά από κάθε αλλαγή. Οι μη-μηδενικές τιμές της `υστέρησης' "
"επιτρέπουν στο gnumeric να συσσωρεύσει περισσότερες αλλαγές πριν από κάθε "
"επανυπολογισμό. Αν η `υστέρηση' είναι θετική, τότε οποτεδήποτε εμφανίζεται "
"μια αλλαγή, το gnumeric περιμένει χιλιοστά του δευτερολέπτου `υστέρησης' και "
"μετά επανυπολογίζει· αν περισσότερες αλλαγές εμφανιστούν κατά την περίοδο "
"αυτή, αυτές επεξεργάζονται επίσης στον ίδιο χρόνο. Αν η `υστέρηση' είναι "
"αρνητική, τότε ο επανυπολογισμός συμβαίνει μόνο μετά από μία ήσυχη περίοδο |"
"lag| χιλιοστών του δευτερολέπτου."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Πλήκτρα μετάβασης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Αυτή η μεταβλητή καθορίζει πότε τα πλήκτρα μετάβασης θα ενεργοποιούνται. Τα "
"πλήκτρα μετάβασης είναι όμοια με την τεχνοτροπία 1-2-3 που χειρίζεται. "
"Στριφογυρίζουν με Ctrl+βέλος στη σελίδα αντί για να μεταπηδούν στην αρχή/"
"τέλος της σειράς."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο οριζόντιο μέγεθος παραθύρου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Αυτός ο αριθμός (μεταξύ 0.25 και 1.00) καθορίζει το οριζόντιο κλάσμα του "
"μεγέθους της οθόνης που καλύπτεται από το προεπιλεγμένο παράθυρο."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο κάθετο μέγεθος παραθύρου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Αυτός ο αριθμός (μεταξύ 0.25 και 1.00) καθορίζει το κάθετο κλάσμα του "
"μεγέθους της οθόνης που καλύπτεται από το προεπιλεγμένο παράθυρο."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Προεπιλεγμένος συντελεστής εστίασης"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Ο αρχικός συντελεστής εστίασης για νέα βιβλία εργασίας."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο συμπίεσης για τα αρχεία του Gnumeric"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Αυτός ο ακέραιος (μεταξύ 0 και 9) καθορίζει το ποσό της συμπίεσης που θα "
"κάνει το Gnumeric κατά την αποθήκευση των αρχείων στον προεπιλεγμένο τύπο "
"αρχείου. Το 0 είναι η ελάχιστη συμπίεση και το 9 η μέγιστη."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Ειδοποίηση για την εξαγωγή σε απλό τύπο φύλλου"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Μερικοί τύποι αρχείων μπορούν να περιέχουν μόνο ένα μεμονωμένο φύλλο. Αυτή η "
"μεταβλητή καθορίζει πότε ο χρήστης θα ειδοποιείται αν μόνο ένα μεμονωμένο "
"φύλλο ενός βιβλίου εργασίας πολλαπλών φύλλων θα αποθηκεύεται."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για την αντικατάσταση αρχείων"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Πριν την αντικατάσταση ενός υπάρχοντος αρχείου, το gnumeric θα σας "
"παρουσιάσει έναν προειδοποιητικό διάλογο. Θέτοντας αυτήν την επιλογή, το "
"κουμπί της αντικατάστασης θα είναι το προεπιλεγμένο κουμπί."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""
"Λίστα πρόσθετων λειτουργιών αποθηκεύσης αρχείων με απενεργοποιημένη επέκταση."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Η λίστα περιέχει τα αναγνωριστικά των πρόσθετων λειτουργιών αποθήκευσης "
"αρχείων για τις οποίες η επέκταση είναι απενεργοποιημένη."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Η ταξινόμηση κάνει διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Θέτοντας αυτήν την επιλογή θα προκαλέσουμε στα κουμπιά ταξινόμησης στην "
"εργαλειοθήκη να παρουσιάσουν μια, σε σχέση με την περίπτωση, ταξινόμηση και, "
"να θεωρήσουν την αρχική κατάσταση του κουτιού ελέγχου ότι είναι σε σχέση με "
"την περίπτωση στο διάλογο ταξινόμησης."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Η ταξινόμηση διατηρεί τις μορφοποιήσεις"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Θέτοντας αυτήν την επιλογή θα προκαλέσουμε στα κουμπιά ταξινόμησης στην "
"εργαλειοθήκη να καθιστούν τις μορφοποιήσεις των κελιών κατά την ταξινόμηση "
"και θεωρεί την αρχική κατάστασητου κουτιού ελέγχου στο διάλογο ταξινόμησης."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Αύξουσα ταξινόμηση"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει την αρχική κατάσταση του κουμπιού της σειράς "
"ταξινόμησης μέσα στο διάλογο ταξινόμησης."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Αριθμός αυτόματων ρητρών"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Κατά την επιλογή μιας περιοχής ταξινόμησης στον διάλογο ταξινόμησης, οι "
"ταξινομημένες ρήτρες προστίθενται αυτόματα. Αυτός ο αριθμός καθορίζει το "
"μέγιστο αριθμό ρητρών που θα προστεθούν αυτόματα."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Προτιμά το ΠΡΟΧΕΙΡΟ από την ΠΡΩΤΗ επιλογή"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Όταν είναι ΑΛΗΘΕΣ,το Gnumeric θα προτιμήσει την επιλογή του μοντέρνου "
"ΠΡΟΧΕΙΡΟΥ πάνω από τις κληροδοτημένες επιλογές του ΠΡΩΤΕΥΟΝΤΟΣ. Θέστε το ως "
"ΑΝΑΛΗΘΕΣ αν έχετε να αντιμετωπίσετε άλλες εφαρμογές,όπως Xterm ή Emacs,που "
"θέτουν μόνο την ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ επιλογή."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Χρήση UTF-8 στην εξαγωγή LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση καθορίζει αν τα δημιουργημένα αρχεία LaTeX χρησιμοποιούν "
"UTF-8 (unicode) ή ISO-8859-1 (Latin1). Για να χρησιμοποιήσετε τα UTF-8 "
"αρχεία, πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο ucs LaTeX."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Το πλήρες μονοπάτι του προγράμματος lp_solve που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Αυτό είναι το πλήρες μονοπάτι για το κώδικα του lp_solve που θα πρέπει να "
"χρησιμοποιεί η πρόσθετη λειτουργία lpsolve."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Το πλήρες μονοπάτι του προγράμματος glpsol που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Αυτό είναι το πλήρες μονοπάτι για το κώδικα του glpsol που θα πρέπει να "
"χρησιμοποιεί η πρόσθετη λειτουργία lpsolve."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Τυπική εργαλειοθήκη"

#
#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη μορφοποίησης"

#
#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη αντικειμένων"

#: ../src/application.c:282
msgid "Cut Object"
msgstr "Αποκοπή αντικειμένου"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Είναι αδύνατη η επικόλληση"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Τα περιεχόμενα μπορούν να επικολληθούν από την τιμή ή από το δεσμό."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"η απόσταση δεν είναι άρτιο πολλαπλάσιο των πηγαίων στηλών (%d vs %d)\n"
"\n"
"Προσπαθήστε να επιλέξετε ένα κελί ή μια περιοχή ίδιου σχήματος και μεγέθους."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"η απόσταση δεν είναι άρτιο πολλαπλάσιο των πηγαίων γραμμών (%d vs %d)\n"
"\n"
"Προσπαθήστε να επιλέξετε ένα κελί ή μια περιοχή ίδιου σχήματος και μεγέθους."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "το αποτέλεσμα περνά το όριο του φύλλου"

#: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"η απόσταση έχει διαφορετικό σχήμα (%dRx%dC) από το αρχικό (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Προσπαθήστε να επιλέξετε ένα κελί ή μια περιοχή ίδιου σχήματος και μεγέθους."

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Αδύνατη η επικόλληση στην επιλογή"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Εισάγοντας αυτά τα κελιά θα μεταφερθούν έξω τα δεδομένα του φύλλου. Παρακαλώ "
"αυξήστε το μέγεθος του φύλλου πρώτα."

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Μετατόπιση γραμμών %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Μετατόπιση γραμμής %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Μετατόπιση στηλών %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Μετατόπιση στήλης %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Θα διαχώριζε τον πίνακα %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Θα διαχώριζε ένα πίνακα"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Θα διαχώριζε τη συγχώνευση του %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"Το %s είναι κλειδωμένο. Αφαιρέστε την προστασία του βιβλίου εργασίας για να "
"μπορέσετε να το επεξεργαστείτε."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"Το %s είναι κλειδωμένο. Αφαιρέστε την προστασία του φύλλου για να μπορέσετε "
"να το επεξεργαστείτε."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Εισαγωγή έκφρασης στο %s"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Επεξεργασία τεχνοτροπίας του %s"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Πληκτρολόγηση \"%s\" στο %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "Ορισμός κειμένου"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Εισαγωγή έκφρασης πίνακα στοιχείων στο %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Δημιουργία πίνακα δεδομεων στο %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Συμπλήρωση/Διαγραφή στήλης/γραμμής"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Εισάγοντας τη στήλη %i πριν τη στήλη %s θα μεταφερθούν έξω τα δεδομένα του "
"φύλλου. Παρακαλώ αυξήστε το μέγεθος του φύλλου πρώτα."
msgstr[1] ""
"Εισάγοντας τις στήλες %i πριν τη στήλη %s θα μεταφερθούν έξω τα δεδομένα του "
"φύλλου. Παρακαλώ αυξήστε το μέγεθος του φύλλου πρώτα."

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Εισαγωγή στήλης %d πριν από το %s"
msgstr[1] "Εισαγωγή στηλών %d πριν από το %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Εισάγοντας τη γραμμή %i πριν τη γραμμη %s θα μετακινήσει τα δεδομένα έξω από "
"το φύλλο. Παρακαλώ αυξήστε πρώτα το μέγεθος του φύλλου."
msgstr[1] ""
"Εισάγοντας τις γραμμές %i πριν τη γραμμη %s θα μετακινήσει τα δεδομένα έξω "
"από το φύλλο. Παρακαλώ αυξήστε πρώτα το μέγεθος του φύλλου."

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Εισαγωγή γραμμής %d πριν από το %s"
msgstr[1] "Εισαγωγή γραμμών %d πριν από το %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Διαγραφή στηλών %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Διαγραφή στήλης %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Διαγραφή γραμμών %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Διαγραφή γραμμής %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4657
msgid "Clear"
msgstr "Απαλοιφή"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "περιεχόμενα"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "μορφοποιήσεις"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "όλα"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Απαλοιφή του %s στο %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Αλλαγή μορφοποίησης"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Αλλαγή μορφοποίησης του %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Ορισμός τεχνοτροπίας γραμματοσειράς του %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή στήλης %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή γραμμής %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Ορισμός πλάτους στήλης %s σε %d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "Ορισμός πλάτους στήλης %s σε %d εικονοστοιχεία"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Ορισμός ύψους γραμμής %s σε %d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "Ορισμός ύψους γραμμής %s σε %d εικονοστοιχεία"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Ορισμός πλάτους στήλης %s στην προεπιλεγμένη τιμή"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου ύψους γραμμής %s"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή στηλών %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή γραμμών %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Ορισμός πλάτους στηλών %s σε %d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "Ορισμός πλάτους των στηλών %s σε %d εικονοστοιχεία"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Ορισμός ύψους γραμμών %s σε %d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "Ορισμός ύψους γραμμών %s σε %d εικονοστοιχεία"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Ορισμός πλάτους στηλών %s στην προεπιλεγμένη τιμή"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Ορισμός ύψους γραμμών %s στην προεπιλεγμένη τιμή"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή πλάτους του %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή ύψους του %s"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Ταξινόμηση"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Ταξινόμηση του %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποκρύπτονται όλες οι στήλες; Αν συμβεί αυτό "
"μπορείτε να τις εμφανίσετε ξανά με το στοιχείο μενού "
"'Μορφή→Στήλη→Επανεμφάνιση'."

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποκρύπτονται όλες οι γραμμές; Αν γίνει αυτό "
"μπορείτε να τις εμφανίσετε ξανά με το στοιχείο μενού 'Μορφή→Γραμμή→Εμφάνιση'."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Εμφάνιση στηλών"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Απόκρυψη στηλών"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμών"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Απόκρυψη γραμμών"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Ανάπτυξη στηλών"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Σύμπτυξη στηλών"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Ανάπτυξη γραμμών"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Σύμπτυξη γραμμών"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος στήλης %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος γραμμής %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Αυτές οι στήλες είναι ήδη ομαδοποιημένες"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Αυτές οι γραμμές είναι ήδη ομαδοποιημένες"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr ""
"Αυτές οι στήλες δεν είναι ομαδοποιημένες, επομένως δε μπορείτε να τις "
"απομαδοποιήσετε"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr ""
"Αυτές οι γραμμές δεν είναι ομαδοποιημένες, επομένως δε μπορείτε να τις "
"απομαδοποιήσετε"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Ομαδοποίηση στηλών %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Απομαδοποίηση στηλών %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Ομαδοποίηση γραμμών %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Απομαδοποίηση γραμμών: %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Μετακίνηση του %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "είναι πέρα από τα όρια του φύλλου"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Γίνεται αντιγραφή μεταξύ αρχείων με διαφορετικούς τύπους ημερομηνίας.\n"
"Είναι πιθανό μερικές ημερομηνίες να αντιγραφούν\n"
"με λανθασμένο τρόπο."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Επικόλληση αντιγραφής"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Επικόλληση στο %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να επικολλήσετε τα αντίγραφα %s;"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:997 ../src/wbc-gtk-actions.c:614
msgid "Autofill"
msgstr "Αυτόματο γέμισμα"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Αυτόματο γέμισμα του %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση του %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Κατάργηση συγχώνευσης του %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Συγχώνευση και κεντράρισμα του %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Συγχώνευση του %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου πλάτους στηλών σε %.2f στ."

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου ύψους γραμμών σε %.2f στ."

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Εστίαση %s σε %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Μορφοποίηση αντικειμένου"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Τα ονόματα των φύλλων πρέπει να μην είναι άδεια."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Ένα βιβλίο εργασίας δεν μπορεί να έχει δύο φύλλα με το ίδιο όνομα."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους φύλλου"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Απαλοιφή σχολίου του %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Ορισμός σχολίου του %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Συγχώνευση δεδομένων στο %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Δημιουργία ιδιοτήτων βιβλίου εργασίας"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Προώθηση του αντικειμένου μπροστά"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Προώθηση αντικειμένου προς τα εμπρός"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Προώθηση αντικειμένου προς τα πίσω"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Προώθηση αντικειμένου πίσω"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας για το %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας για όλα τα φύλλα"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Ένα κενό αλφαριθμητικό δεν επιτρέπεται σαν προκαθορισμένο όνομα."

#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "Το '%s' δεν επιτρέπεται σαν προκαθορισμένο όνομα."

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "έχει μία κυκλική αναφορά"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Ορισμός ονόματος %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Ενημέρωση ονόματος %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Αφαίρεση ονόματος %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Αλλαγή έκτασης ονόματος"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Τροποποίηση έκτασης του ονόματος %s"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Προσθήκη σεναρίου"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Προβολή σεναρίου"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Μετάθεση δεδομένων"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Κείμενο (%s) σε στήλες (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Αναζήτηση στόχου (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Πινακοποίηση εξαρτήσεων"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Επαναρύθμιση γραφήματος"

#: ../src/commands.c:7062
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Αναδιαμόρφωση αντικειμένου"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Αριστερά πρός τα δεξιά"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Δεξιά προς τα αριστερά"

#: ../src/commands.c:7272
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Τροποποίηση υπερσυνδέσμου"

#: ../src/commands.c:7415
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Τροποποίηση υπερσυνδέσμου του %s"

#: ../src/commands.c:7500
msgid "Configure List"
msgstr "Ρύθμιση λίστας"

#: ../src/commands.c:7571
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Καθορισμός ετικέτας πλαισίου"

#: ../src/commands.c:7642
msgid "Configure Button"
msgstr "Ρύθμιση κουμπιού"

#: ../src/commands.c:7723
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Ρύθμιση κουμπιού συχντήτων"

#: ../src/commands.c:7799
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Ρύθμιση πεδίου επιλογής"

#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1780
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Ρύθμιση προσαρμογής"

#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Προσθήκη φίλτρου"

#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1570
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Το αυτόματο φίλτρο εμποδίστηκε από το %s"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "Αυτόματο φίλτρο"

#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Απαιτεί πάνω από 1 γραμμή"

#: ../src/commands.c:7995
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αυτόματου φίλτρου"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Προσθήκη αυτόματου φίλτρου στο %s"

#: ../src/commands.c:8019
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Επέκταση αυτόματου φίλτρου σε %s"

#: ../src/commands.c:8032
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Αφαίρεση αυτόματου φίλτρου από το %s"

#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Αλλαγή συνθηκών φίλτρου για %s"

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Καθαρισμός όλων των αλλαγών σελίδας"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1505
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Αφαίρεση αλλαγής σελίδας στήλης"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1515
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Αφαίρεση αλλαγής σελίδας γραμμής"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1508
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας στήλης"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1518
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας γραμμής"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Συνένωση στο (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Συνένωση δεδομένων"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Αναλυτική"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Εισαγωγή Εξαγωγή"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Δέσμη ενεργειών"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Ευχρηστία"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "QA"

# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια"

# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Πακετάρισμα"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Options pricers"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Συναρτήσεις και εισαγωγή X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Αλγόριθμος Simplex για τον επιλυτή (Επίλυση LP)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Μηχανή του πυρήνα για γραφήματα."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Πιστοποίηση ποιότητας και αντιγραφή φύλλου."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "Υποστήριξη OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Τοπικοποίηση."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Σύστημα πρόσθετων λειτουργιών, τοπικοποίηση."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Πακέτα Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Αρχική μηχανή πρόσθετων λειτουργιών."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "Επίλυση LP"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Προσαρμοσμένα εργαλεία UI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Πακέτα RPM"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Στατιστική και οδηγός GUI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "πολωνικό UI και γενικά διορθωτής σφαλμάτων"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Ειδικές συναρτήσεις"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""
"Επιλυτής,πολλών συναρτήσεων του βιβλίου εργασίας, και γενικός trailblazer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelinek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Ένας από τους αρχικούς συντελεστές του πυρήνα"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Η μηχανή αρχικού τύπου τιμής και η εργασία liboffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Η αρχική πρόσθετη λειτουργία κειμένου"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Άρχισε τη μηχανή εισαγωγής/εξαγωγής MS Excel,και το 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Βελτίωση SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Υποστήριξη για μη-Λατινογενείς γλώσσες"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Πολλοί τύποι γραφημάτων για τη μηχανή γραφημάτων."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "υποστήριξη κανβά"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Υποστήριξη Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Εξαγωγείς HTML, troff, LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "αρχική υποστήριξη CSV, γαλλική τοπικοποίηση"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Εικονίδια και Εικόνες"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Εισαγωγέας Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Αρχική εργασία πάνω σε OLE2 για libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Συνένωση και εισαγωγέας δομημένου κειμένου"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Τμήματα της εισαγωγής MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Συναρτήσεις τηλεπικοινωνιών"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Αρχική υποστήριξη XML"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Μερικές οικονομικές συναρτήσεις"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Γενικά δραστήρια ομάδα"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "To Gnumeric είναι αποτέλεσμα των"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "προσπαθειών πολλών ανθρώπων."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Η βοήθειά σας θα εκτιμηθεί!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Ζητούμε συγγνώμη αν κάποιος μείνει εκτός."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί για να διορθώσουμε τα πιθανά λάθη."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Αναφέρετε οποιοδήποτε πρόβλημα στο http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Ο υπέρτατος σκοπός είναι η ικονοποίησή σας!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Περί Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
msgid "Copyright © 1998-2013"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1998-2013"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Δωρεάν, γρήγορα, ακριβέστατα - Δοκιμάστε κι εσείς!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Η περιοχή λίστας είναι μη έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Η περιοχή κριτηρίων είναι μη έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Η περιοχή αποτελέσματος είναι μη έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Τα δοθέντα κριτήρια είναι μη έγκυρα."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Δε βρέθηκαν εγγραφές που να ταιριάζουν."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου εξειδικευμένου φίλτρου."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Φίλτρο _επί τόπου"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Η περιοχή εισαγωγής είναι μη έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Η περιοχή εισαγωγής είναι πολύ μικρή."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Η τιμή alpha πρέπει να είναι ένας αριθμός μεταξύ 0 και 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Η καθορισμένη έξοδος δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαλόγου εργαλείου για τις δοκιμές χι τετράγωνο."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Η περιοχή κατηγοριών δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Ο αριθμός κατηγοριών δεν είναι έγκυρος."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για το Εργαλείο συχνοτήτων."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Η στήλη χρόνου δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Η στήλη του χρόνου θα έπρεπε να είναι μέρος μίας απλής στήλης."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Η στήλη ελέγχου δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Η στήλη ελέγχου θα έπρεπε να είναι μέρος μίας απλής στήλης."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Ο έλεγχος και οι στήλες του χρόνου θα έπρεπε να έχουν το ίδιο ύψος."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Η στήλη ομάδων δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Η στήλη των ομάδων θα έπρεπε να είναι μέρος μίας απλής στήλης."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Οι στήλες ομάδων και χρόνου θα έπρεπε να έχουν το ίδιο ύψος."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Ομάδα %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1062
msgid "Group"
msgstr "Ομαδοποίηση"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Από"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "Έως"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαλόγου για τον έλεγχο Kaplan Meier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου εργαλείου για τη δοκιμή κανονικότητας."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Η προβλεπόμενη διάμεσος θα έπρεπε να είναι αριθμός."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Η πρώτη περιοχή εισαγωγής δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου εργαλείου δοκιμής Student-t."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Συνέβη ένα απρόσμενο σφάλμα."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για την ανάλυση κυρίων συνιστωσών."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Η προβλεπόμενη διάμεσος θα έπρεπε να είναι αριθμός."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Η δεύτερη περιοχή εισαγωγής δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Η περιοχές εισαγωγής δεν έχουν το ίδιο σχήμα."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για τον έλεγχο προσήμων."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Η περιοχή εισαγωγής για τη μεταβλητή 1 είναι άκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Η περιοχή εισαγωγής για τη μεταβλητή 2 είναι άκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για τον έλεγχο Wilcoxon-Mann-Whitney."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Οι επιλεγμένες γραμμές εισαγωγής πρέπει να έχουν ίσο μέγεθος!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Οι επιλεγμένες στήλες εισαγωγής πρέπει να έχουν ίσο μέγεθος!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Οι επιλεγμένες περιοχές εισαγωγής πρέπει να έχουν ίσο μέγεθος!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου συσχέτισης."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Αδυνατη η δημιουργία του διαλόγου συνδιακύμανσης."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου των Rank και των ποσοστημορίων."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου ανάλυσης Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί στατιστικά."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Το επίπεδο εμπιστοσύνης πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "Το Κ πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου των περιγραφικών στατιστικών."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη\n"
"πληθυσμιακή διακύμανση για τη μεταβλητή 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη\n"
"πληθυσμιακή διακύμανση για τη μεταβλητή 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου για τα Mean test."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου F-Test."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Ο απαιτούμενος αριθμός δειγμάτων δεν είναι έγκυρος."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Η απαιτούμενη περίοδος δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Η απαιτούμενη αντιστάθμιση δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Το απαιτούμενο μέγεθος του δείγματος δεν είναι έγκυρο."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου δειγματοληψίας."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Το εύρος τιμών της μεταβλητής x δεν είναι έγκυρο."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Το εύρος τιμών της μεταβλητής y δεν είναι έγκυρο."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""
"Το εύρος της μετασβλητής x θα πρέπει να είναι διάνυσμα (n x 1 ή 1 x n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""
"Το εύρος της μεταβλητής y θα πρέπει να είναι ένα διάνυσμα (n x 1 ή 1 x n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Η περιοχή μεταβλητής x είναι πολύ μικρή"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Η περιοχή μεταβλητής y είναι πολύ μικρή"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Το εύρος τιμών των μεταβλητών y δεν είναι έγκυρο."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Το εύρος τιμών των μεταβλητών x δεν είναι έγκυρο."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Τα μεγέθη των μεταβλητών y, x δεν ταιριάζουν."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Τα μεγέθη του εύρους τιμών για τις μεταβλητές x και y δεν ταιριάζουν."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Το επίπεδο εμπιστοσύνης δεν είναι έγκυρο."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_Y variables:"
msgstr "Μεταβλητές _Υ:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
msgid "_X variable:"
msgstr "Μεταβλητή _Χ:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Μεταβλητές _Χ:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Μεταβλητή _Υ:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου της παλινδρόμησης."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Ο δοσμένος εποχιακός παράγοντας απόσβεσης δεν είναι έγκυρος."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Η δοθείσα εποχιακή περίοδος δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Ο δοσμένος συντελεστής απόσβεσης ανάπτυξης είναι άκυρος."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Ο δοσμένος παράγοντας απόσβεσης δεν είναι έγκυρος."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου για την εκθετική εξομάλυνση."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Το δοθέν διάστημα δεν είναι έγκυρο."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Η δοθείσα αντιστάθμιση δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου εργαλείου του κυλιόμενου μέσου όρου."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Η περιοχή αποκοπής δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Ο αριθμός από τον οποίο θα υπολογιστούν οι αποκοπές δεν είναι έγκυρος."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου ιστογράμματος."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου του εργαλείου ANOVA(κατά ένα παράγοντα)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής θα έπρεπε να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες και "
"δύο γραμμές δεδομένων και τις ετικέτες."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες και "
"δύο γραμμές δεδομένων."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες "
"δεδομένων και τις ετικέτες."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες "
"δεδομένων."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο γραμμές "
"δεδομένων και τις ετικέτες."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο γραμμές "
"δεδομένων."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"Ο αριθμός των γραμμών των δεδομένων πρέπει να είναι ένα πολλαπλάσιο του "
"αριθμού των επαναλήψεων."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr ""
"Ο αριθμός των γραμμών ανά δείγμα πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου ANOVA (με δύο παράγοντες)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Εμφάνιση του μεγαλύτερου στοιχείου"
msgstr[1] "Εμφάνιση των %3d μεγαλύτερων στοιχείων"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Εμφάνιση του πιο μικρού στοιχείου"
msgstr[1] "Εμφάνιση των %3d πιο μικρών στοιχείων"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Εμφάνιση των στοιχείων στην κορυφή %3d%% της περιοχής δεδομένων"
msgstr[1] "Εμφάνιση των στοιχείων στην κορυφή %3d%% της περιοχής δεδομένων"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Εμφάνιση των στοιχείων στον πάτο %3d%% της περιοχής δεδομένων"
msgstr[1] "Εμφάνιση των στοιχείων στον πάτο %3d%% της περιοχής δεδομένων"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Εμφάνιση της κορυφής %3d%% όλων των στοιχείων"
msgstr[1] "Εμφάνιση της κορυφής %3d%% όλων των στοιχείων"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Εμφάνιση του πάτου %3d%% όλων των στοιχείων"
msgstr[1] "Εμφάνιση του πάτου %3d%% όλων των στοιχείων"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Ποσοστό:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Μέτρηση:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Στήλη %s (\"%s\")"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Στήλη: %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν."

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ."

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Μαρ."

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Βορράς"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Νότος"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Δύση"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "_Ρυθμίσεις"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "Ά_κρες"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Εφαρμογή _Μορφών αριθμών"

# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Ό_ρια πίνακα"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Εφαρμογή _γραμματοσειρών"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Εφαρμογή _μοτίβων"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Εφαρμογή σ_τοίχισης"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "Α_ριστερά"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "Δε_ξιά"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "Ε_πάνω"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "Κά_τω"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Εμφάνιση γραμμών πλέγματος"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση της λίστας κατηγοριών"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το βιβλίο εργασίας %s ;"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου αυτόματης αποθήκευσης."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Επεξεργασία σχολίου κελιού (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Νέο σχόλιο κελιού (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Καμία"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Απλή"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Διπλή"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Απλή κάτω υπογράμμιση"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Διπλή κάτω υπογράμμιση"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:483 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1538 ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1717 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1718
msgid "Criteria"
msgstr "Κριτήρια"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Ελάχιστο:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1734
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Μέγιστο:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1828
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Καμία          (σιωπηλή αποδοχή άκυρης εισαγωγής)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1836
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Διακοπή             (ποτέ να μην επιτρέπεται άκυρη εισαγωγή)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1845
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Προειδοποίηση    (αποδοχή/απόρριψη άκυρης εισαγωγής)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1854
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Πληροφορία (να επιτρέπεται άκυρη εισαγωγή)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2091
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Τα κριτήρια επικύρωσης δεν είναι χρησιμοποιήσιμα. Να απενεργοποιηθεί η "
"επικύρωση;"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2297 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Μορφοποίηση κελιών"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Πλαίσιο"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363 ../src/wbc-gtk.c:3399
msgid "Clear Background"
msgstr "Απαλοιφή παρασκηνίου"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3401 ../src/wbc-gtk.c:3402 ../src/wbc-gtk.c:3409
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
msgid "(defined)"
msgstr "(καθορισμένο)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1181
msgid "(undefined)"
msgstr "(μη καθορισμένο)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Το κελί περιέχει μια τιμή σφάλματος."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Το κελί δεν περιέχει μια τιμή σφάλματος."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Το κελί περιέχει λευκή περιοχή."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Το κελί δεν περιέχει λευκή περιοχή."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Η τιμή του κελιού είναι = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Η τιμή του κελιού είναι ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Η τιμή του κελιού είναι > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Η τιμή του κελιού είναι < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Η τιμή του κελιού είναι ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Η τιμή του κελιού είναι ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Η έκφραση x αξιολογείται σε ΑΛΗΘΗ."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Το κελί περιέχει τη συμβολοσειρά x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Το κελί δεν περιέχει τη συμβολοσειρά x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Η τιμή κελιού αρχίζει με τη συμβολοσειρά x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Η τιμή κελιού δεν αρχίζει με τη συμβολοσειρά x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Η τιμή κελιού τελειώνει με τη συμβολοσειρά x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Η τιμή κελιού δεν τελειώνει με τη συμβολοσειρά x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Η τιμή κελιού είναι μεταξύ x και y (συμπεριλαμβανόμενων)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Η τιμή κελιού δεν είναι μεταξύ x και y (συμπεριλαμβανόμενων)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Ορισμός μορφοποίησης με όρους"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Καθαρισμός μορφοποίησης με όρους"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Αφαίρεση συνθήκης από μορφοποίηση με όρους"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Επέκταση μορφοποίησης με όρους"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού μεταξύ αυτών των δύο τιμών, θα χρησιμοποιηθεί "
"μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν είναι μεταξύ αυτών των δύο τιμών, θα "
"χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι ίσο με την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
"μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν είναι ίσο με την τιμή αυτή, θα "
"χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι > από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
"μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι < από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
"μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι ≧ από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
"μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι ≧ από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
"μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""
"Αν ο μαθηματικός τύπος εκτιμάται ως Αληθής, θα χρησιμοποιηθεί μια ειδική "
"τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού περιέχει αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
"χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν περιέχει αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
"χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού ξεκινά με αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
"χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν ξεκινά με αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
"χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού λήγει με αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
"χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν λήγει με αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
"χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το κελί περιέχει μία λανθασμένη τιμή, θα χρησιμοποιηθεί μια ειδική "
"τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το κελί δεν περιέχει κάποια λανθασμένη τιμή, θα χρησιμοποιηθεί μια ειδική "
"τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού περιέχει κενά, θα χρησιμοποιηθεί μια ειδική "
"τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν περιέχει κενά, θα χρησιμοποιηθεί μια ειδική "
"τεχνοτροπία."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Αυτός είναι άγνωστος τύπος συνθήκης."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Η επιλογή είναι ομοιογενής με σεβασμό στις συνθήκες."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Η επιλογή είναι <b>μη</b> ομοιογενής με σεβασμό στις συνθήκες!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1257
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Επεξεργασία μορφοποίησης με όρους: "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1304
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση κελιού με όρους"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Γραμμή: %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s στις %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "καμία διαθέσιμη στήλη"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "καμία διαθέσιμη γραμμή"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Γραμμή/Στήλη"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Κατά τιμή"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Ορισμός τυπικού/προεπιλεγμένου πλάτους στήλης"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Ορισμός πλάτους στήλης της επιλογής στο <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Ο προσδιορισμός %s δεν καθορίζει μια περιοχή"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Η περιοχή πηγων %s επικαλύπτεται με την περιοχή απόστασης"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Η περιοχή αποτελέσματος επικαλύπτεται με τις περιοχές των εισαγωγών."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου συνένωσης."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2250
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2242
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Δεν χρησιμοποιείται"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "_Μορφή"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Style"
msgstr "_Τεχνοτροπία"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Σύνολο"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Layout"
msgstr "_Διάταξη"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "_Κάτω"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Δημιουργία πίνακα δεδομένων"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Η επιλογή πρέπει να έχει περισσότερες από μια στήλη και γραμμή για να "
"δημιουργηθεί ο πίνακας δεδομένων."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Πίανακας δεδομένων"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου καθορισμού του πίνακα δεδομένων."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Βιβλίο εργασίας"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<νέο όνομα>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Γιατί θέλετε να ορίσετε ένα όνομα για το κενό αλφαριθμητικό;"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Γιατί θέλετε να ορίσετε ένα όνομα ως #ΟΝΟΜΑ;"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Το όνομα αυτό χρησιμοποιείται ήδη!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "περιεχόμενο"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Διαγραφή της εισόδου αναζήτησης."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Επικόλληση καθορισμένων ονομάτων"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του οδηγού ονομάτων."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:368
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:382
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου διαγραφής κελιού."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "ΨΕΥΔΕΣ"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "Μετασχηματισμός της συνάρτησης του G_TYPE_STRING σε %s απαιτείται!\n"

# NOTE: Exact xlation of "keyword" is "lejh-kleidi" but "oros" is
#       more suitable here (eg. keywords in a journal publication)
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής συμβολοσειράς στην παραπάνω λίστα."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr "Άμεση επεξεργασία θετικού ακεραίου στην παραπάνω λίστα."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής ακεραίου στην παραπάνω λίστα."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής δεκαδικού αριθμού στην παραπάνω λίστα."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής ΑΛΗΘΗΣ/ΨΕΥΔΗΣ στην παραπάνω λίστα."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Για επεξεργασία, χρησιμοποιήστε την καρτέλα των λέξεων-κλειδιών."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Αυτή η τιμή ιδιότητας δεν μπορεί να επεξεργαστεί."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Άμεση επεξεργασία σφραγίδας χρόνου στην παραπάνω λίστα."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Μια ιδιότητα εγγράφου με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα λέξεων-κλειδιών για δημιουργία αυτής της "
"ιδιότητας."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ/ΨΕΥΔΕΣ"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία & Ώρα"

#
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Σύνδεση με"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Υπολογισμός"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου ιδιοτήτων."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου γεμίσματος σειρών."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Συνάρτηση/Όρισμα"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του οδηγού μαθηματικών τύπων."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Όλες οι συναρτήσεις"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "Σε χρήση"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "Το %s εκτιμάται σε %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Σημείωση: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Παραδείγματα:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Δείτε επίσης: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "διαδικτυακές περιγραφές"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Περιηγητής βοήθειας για τις συναρτήσεις του Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Επικόλληση διαλόγου με το όνομα της συνάρτησης"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα κελιού στο 'Καθορισμένο κελί:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Το κελί στο 'Καθορισμένο κελί' πρέπει να περιέχει ένα μαθηματικό τύπο!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα κελιού στο 'Μεταβαλλόμενο κελί:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"Το κελί στο 'Μεταβαλλόμενο κελί' δεν πρέπει να περιέχει μαθηματικό τύπο."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Η τιμή που δόθηκε στο πεδίο 'Στην τιμή' δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Η αναζήτηση στόχου με το κελί %s βρήκε μία λύση."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Η αναζήτηση στόχου με το κελί %s δε βρήκε λύση."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου αναζήτησης στόχου."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Επίπεδο βιβλίου εργασίας"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1015
#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Sheet"
msgstr "Φύλλο"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2231 ../src/tools/gnm-solver.c:1454
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1502
msgid "Cell"
msgstr "Κελί"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου μετάβασης."

#
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Δεν είναι περιοχή ή όνομα"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Εσωτερικός σύνδεσμος"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Μετάβαση σε συγκεκριμένα κελιά ή σε καθορισμένη περιοχή στο τρέχον βιβλίο "
"εργασίας"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Εξωτερικός σύνδεσμος"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου με το καθορισμένο όνομα"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Προετοιμασία αλληλογραφίας"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Σύνδεσμος ιστού"

#
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Περιήγηση στο καθορισμένο URL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Προσθήκη υπερσυνδέσμου"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Επεξεργασία υπερσυνδέσμου"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Αφαίρεση υπερσυνδέσμου"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου υπερσυνδέσμου."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου εισαγωγής κελιού."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Ένα πεδίο δεν είναι τμήμα της ζώνης συγχώνευσης!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i πεδία δεν είναι τμήμα της ζώνης συγχώνευσης!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Η περιοχή με τα δεδομένα στηλών με μήκος από %i μέχρι %i. Θα πρέπει να "
"αποκόψουμε το μήκος σε %i και να προχωρήσουμε;"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Δεδομένα εισαγωγής"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Συγχώνευση πεδίου"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "Το %s είναι κρυπτογραφημένο"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Τα κρυπτογραφημένα αρχεία απαιτούν κωδικό\n"
"προτού ανοιχθούν."

# NOTE: Exact xlation of "keyword" is "lejh-kleidi" but "oros" is
#       more suitable here (eg. keywords in a journal publication)
#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Συνθηματικό:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις πρόσθετων λειτουργιών"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Άγνωστη πρόσθετη λειτουργία"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Υπηρεσίες πρόσθετων λειτουργιών"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Σφάλματα κατά την ενεργοποίηση των πρόσθετων λειτουργιών"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες επιπρόσθετες λειτουργίες πρέπει να ενεργοποιηθούν για να "
"ενεργοποίησετε αυτό:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Άγνωστη πρόσθετη λειτουργία με id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτήν την πρόσθετη λειτουργία μαζί με τις "
"εξαρτήσεις της;"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την ενεργοποίηση τού πρόσθετου \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Όνομα πρόσθετης λειτουργίας"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
#: ../src/ssconvert.c:102
msgid "ID"
msgstr "Ταυτότητα"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Μήκος περιγραφητών αναίρεσης"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Η ταξινόμηση κάνει διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών στο φύλλο"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών στο φύλλο"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Από προεπιλογή, ένδειξη κελιών με συναρτήσεις υπολογιστικού φύλλου"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Από προεπιλογή, ένδειξη κελιών με κολοβό περιεχόμενο"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Προεπιλεγμένη συχνότητα αυτόματης αποθήκευσης σε δευτερόλεπτα"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της επάκτασης Έλεγχος για εξαγωγέα διαμορφώσιμου κειμένου"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "H _είσοδος μετακινεί την επιλογή"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Προτίμηση του ΠΡΟΧΕΙΡΟΥ από την ΠΡΩΤΗ επιλογή"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Κεφαλαία ο_νόματα ημερών"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Διόρθωση _ΔΥο ΑΡχικών ΚΕφαλαίων"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Να _μη διορθωθεί:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Κεφαλαία στην αρ_χή του γράμματος της πρότασης"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Να _μη γίνεται κεφαλαιοποίηση μετά από:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "ΑΡχικά ΚΕφαλαία"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Πρώτο γράμμα"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "πόντοι"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "ίντσες"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "χιλιοστά"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος ημερομηνίας"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμογή μορφής ημερομηνίας"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή ώρας"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Προσαρμογή μορφής ώρας"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "Α1 (το πρώτο κελί της περιοχής σελίδας)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$Α$1 (το πρώτο κελί αυτού του φύλλου εργασίας)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Πρώτο τυπωμένο κελί της σελίδας"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Προσαρμοσμένη ρύθμιση κεφαλίδας"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Προσαρμοσμένη ρύθμιση υποσέλιδου"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Επιλογή μορφοποίησης ημερομηνίας"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Επιλογή μορφοποίησης χρόνου"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Εκτύπωση όπως εμφανίζεται"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Εκτύπωση ως κενά"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Εκτύπωση ως παύλες"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Εκτύπωση ως #Δ/Υ"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Να μην εκτυπωθεί"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Εκτύπωση επί τόπου"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Εκτύπωση στο τέλος"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f εικονοστοιχεία πλατύ επί %.0f εικονοστοιχεία υψηλό"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f στιγμές πλάτος επί %.0f στιγμές ύψος"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f ίντσες πλάτος επί %.1f ίντσες ύψος"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f χιλιοστά πλάτος επί %.0f χιλιοστά ύψος"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f πλάτος επί %.1f ύψος"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:110
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Τοποθεσία: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "πολύς χρόνος"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Η περιοχή του πίνακα δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Ο πίνακας πρέπει να είναι συμμετρικός και θετικά ορισμένος."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Το πλήθος των τυχαίων αριθμών που απαιτείται δεν είναι έγκυρο."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για το εργαλείο τυχαίας συσχέτισης."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Ομοιόμορφη"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Κατώτερο όριο:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Ανώτερο όριο:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Ομοιόμορφη ακέραια"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Μέσος:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Τυπική απόκλιση:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Διακριτή"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Τιμή και περιοχή εισαγωγής πιθανότητας:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "Τιμή _p:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Βήτα"

# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "Τιμή _a:"

# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "Τιμή _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Διωνυμική"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Α_ριθμός δοκιμών:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Κοσί"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Χ-τετράγωνο"

# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "Τιμή _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Εκθετική"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Εκθετική δύναμη"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Τιμή nu_1:"

# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Τιμή nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Γάμμα"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Ουρά Γκάους"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Σίγμα"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Γεωμετρική"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Τύπος I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Τύπος II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Λαντάου"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Λαπλάς"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Άλφα σταθερή Λεβί"

# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Τιμή _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "ά_λφα:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμική"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Λογιστική"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Λογαριθμική κανονική"

# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Τιμή _ζήτα:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Αρνητική διωνυμική"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Α_ριθμός αποτυχιών"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Πουασόν"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Λάμδα:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Ρέιλεϊ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Σίγμα:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Ουρά Ρέιλεϊ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Στιούντεντ Τ"

# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "Τιμή nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου τυχαίων αριθμών."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:152
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:161
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Ορισμός πρότυπου/προεπιλεγμένου ύψους γραμμής"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Ορισμός ύψους γραμμής της επιλογής στο <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Περίληψη σεναρίου"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Τρέχουσες τιμές"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Μεταβαλλόμενα κελιά:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Μη έγκυρη αλλαγή κελιών"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Τα μεταβαλλόμενα κελιά πρέπει να βρίσκονται μόνο στο τρέχον φύλλο."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Το όνομα του σεναρίου χρησιμοποιείται ήδη"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα σεναρίου"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου προσθήκης σεναρίου."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Δημιουργήθηκε "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Η εισαγωγή αποτελεσμάτων δεν περιείχε έγκυρα ονόματα κελιών."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου σεναρίων."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ορισμένους τύπους κελιών προς αναζήτηση."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"

#
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Διεγραμμένο"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Έκφραση"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Άλλη τιμή"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Σημείωση:</b> Μία αλλαγή ονόματος φύλλου είναι σε εξέλιξη."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Ένα τουλάχιστον φύλλο πρέπει να παραμένει ορατό!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδ"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Ορατ"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Κατ"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Στήλες"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Τρέχον όνομα"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Νέο όνομα"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Ενδεχομένως να μην καλέσετε περισσότερα από ένα φύλλα \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Άλλη μια προβολή διαχειρίζεται ήδη τα φύλλα"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Move Object"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Resize Object"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
msgid "Set Object Name"
msgstr "Ορισμός ονόματος αντικειμένου"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Ορισμός ιδιότητας εκτύπωσης αντικειμένου"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Ορισμός ιδιοτήτων αντικειμένου"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου μετάθεσης δεδομένων."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Η μεταβλητή εισαγωγής είναι μη έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Η μεταβλητή αποτελέσματος είναι μη έγκυρη."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Προσομοιώσεις"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Επαναλήψεις"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Μεταβλητές εισαγωγής"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Μεταβλητές αποτελέσματος"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Κατά την εκτέλεση"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Εκτέλεση σε"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4661
msgid "Min"
msgstr "Ελάχιστο"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4663
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4662
msgid "Max"
msgstr "Μέγιστο"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη περιοχή μεταβλητών εισαγωγής"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Ο αριθμός του πρώτου γύρου θα έπρεπε να είναι μικρότερος ή ίσος από τον "
"αριθμό του τελευταίου γύρου."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου προσομοίωσης."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου της ιδιότητας των λιστών."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Ψάχνετε θέμα για τη διατριβή σας; Ενδεχομένως θα θέλατε να γράψετε ένα είδος "
"επίλυσης για το Gnumeric;"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Τροποποίηση παραμέτρων επίλυσης"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Σε ετοιμότητα"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Προετοιμασία"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η προετοιμασία"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Εκτέλεση"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1481
msgid "Feasible"
msgstr "Εφικτό"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1484
msgid "Optimal"
msgstr "Βέλτιστο"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Ανέφικτο"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Χωρίς όρια"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Η επιλεγμένη επίλυση δεν είναι λειτουργική."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
msgid "Running Solver"
msgstr "Εκτέλεση επίλυσης"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Διακοπή τη επίλυσης που εκτελείται"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
msgid "OK"
msgstr "OΚ"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
msgid "Solver Status:"
msgstr "Κατάσταση επίλυσης:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Problem Status:"
msgstr "Κατάσταση προβλήματος:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Objective Value:"
msgstr "Αντικειμενική τιμή:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Παρελθοντικός χρόνος:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
msgid "Running solver"
msgstr "Εκτέλεση επίλυσης"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Βρέθηκε βέλτιστη λύση από τον επιλυτή.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Βρέθηκε βέλτιστη λύση από την επίλυση.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Υπό τους περιορισμούς:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου του επιλυτή."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr ""
"Αυτό το βιβλίο εργασίας δεν περιέχει περιεχόμενο που μπορεί να εξαχθεί."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Η αυτόματη αναζήτηση δεν βρήκε καθόλου στήλες στο κείμενο. Προσπαθήστε "
"χειροκίνητα"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Συγχώνευση με τη στήλη στα _αριστερά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Συγχώνευση με τη στήλη στα _δεξιά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "Δια_χωρισμός της στήλης"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Διαπλάτυνση στήλης"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Στένωση στήλης"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Εισαγωγή %i στηλών και αγνόηση καμιάς."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Εισαγωγή %i στηλών και αγνόηση %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Ο μέγιστος αριθμός στήλης προς εισαγωγή είναι %d."
msgstr[1] "Ο μέγιστος αριθμός στηλών προς εισαγωγή είναι %d."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Επιλογή μορφοποίησης"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Παράβλεψη όλων των στηλών στα δεξιά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Παράβλεψη όλων των στηλών στ' αριστερά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Εισαγωγή όλων των στηλών στα δεξιά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Εισαγωγή όλων των στηλών στ' αριστερά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Αντιγραφή μορφποποίησης στα δεξιά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός στηλών προς εισαγωγή είναι %d."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Αυτόματο γέμισμα"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Αν αυτό το κουτί ελέγχου επιλεγεί, η στήλη %i θα εισαχθεί μέσα στο Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Αν αυτό το κουτί ελέγχου επιλεγεί, το πλάτος της στήλης θα προσαρμοστεί στην "
"πιο μακρά είσοδο."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Στήλη: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d από %d γραμμές για εισαγωγή"
msgstr[1] "%d από %d γραμμές προς εισαγωγή"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα στην κωδικοποίηση %s; παρακαλώ επιλέξτε κάποια "
"άλλη κωδικοποίηση."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Δεδομένα (από %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα μοναδικό έγκυρο κελί ως κελί εξάρτησης"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Τα κελιά των εξαρτήσεων δεν πρέπει να περιέχουν έκφραση"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό ως ελάχιστο"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό ως μέγιστο"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Η μέγιστη τιμή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό ως βήμα"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Το μέγεθος του βήματος πρέπει να είναι θετικό"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα ή περισσότερα κελιά εξαρτήσεων"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα μοναδικό έγκυρο κελί ως κελί αποτελέσματος"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Το κελί στόχος πρέπει να περιέχει μια έκφραση"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Η οθόνη \"%s\" δεν ήταν δυνατό να ανοιχθεί."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Αυτή η οθόνη"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Οθόνη %d [Αυτή η οθόνη]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Οθόνη %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Μικροεφαρμογές"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Προστασία"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Επισημάνσεις κελιού"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Εξειδικευμένο φίλτρο"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Περιοχή _λίστας:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Περιοχή _κριτηρίων:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "_Μοναδικές εγγραφές μόνο"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Εισαγωγή"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Αποτέλεσμα"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Ένας παράγοντας"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "Περιοχή _εισαγωγής:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Ομαδοποίηση κατά:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "Σ_τήλες"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "Γρα_μμές"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Περιοχές"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Ετικέτες"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "Ά_λφα:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Δύο-παράγοντες"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "_Περιοχή εισαγωγής:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Γραμμές ανα _δείγμα:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "Ά_λφα: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Αυτόματο φίλτρο"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Εμφάνιση γραμμών σε:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Και"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Η"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "ίσον"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "δεν είναι ίσο"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "είναι μικρότερο από"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "είναι μικρότερο ή ίσος με"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "αρχίζει με"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "δεν αρχίζει με"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "τελειώνει με"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "δεν τελειώνει με"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "δεν περιέχει"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Μέτρηση ή ποσοστό:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Επάνω"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3096
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Percentage"
msgstr "Ποσοστό"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Κατηγορία:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Κατηγορία:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Όνομα προτύπου"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Η ομάδα/το άτομο που έκανε αυτό το πρότυπο"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Η κατηγορία στην οποία ανήκει το πρότυπο αυτό"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "Μια σύντομη περιγραφή του προτύπου"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Λεπτομέρειες προτύπου"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Αυτόματη αποθήκευση κάθε"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_λεπτά"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "Ε_πιβεβαίωση πριν την αποθήκευση"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Σχόλιο κελιού"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Παλαιός συντάκτης:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Καινούριος συντάκτης:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Αναδίπλωση στο παράθυρο ιδιοτήτων"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "Ανάπτυ_ξη"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Συνθήκη:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Εφαρμόσιμα συστατικά τεχνοτροπίας:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Μορφή αριθμών"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Εγκυρότητα"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Τεχνοτροπία επικάλυψης:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "_Επεξεργασία τεχνοτροπίας"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Οριζόντια στοίχιση</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Γενικό"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Κεντράρισμα κατά μήκος της επι_λογής"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Εσοχή:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Κάθετη στοίχιση</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "_Κέντρο"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "_Γέμισμα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Στοίχιση"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "_Κατανεμημένο"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "_Κέντρο"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "Σ_τοίχιση"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "_Κατανεμημένο"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Έλεγχος:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "Ανα_δίπλωση κειμένου"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "_Σμίκρυνση για προσαρμογή"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Ανάποδη διαγώνιος"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Διαγώνια"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2211
#: ../src/wbc-gtk.c:3088
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2214
#: ../src/wbc-gtk.c:3090
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Εξωτερικό περίγραμμα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Έσω κατακόρυφο"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Έσωτερικό"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Έσω οριζόντιο"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Γραμμή</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Τεχνοτροπία:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "Χ_ρώμα:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Παρασκήνιο</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Δείγμα</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Μοτίβο</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Συμπαγές"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% Γκρι"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% γκρι"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% γκρι"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% γκρι"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% γκρι"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Οριζόντιες ρίγες"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Κατακόρυφες ρίγες"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Ανάποδες διαγώνιες ρίγες"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Διαγώνιες ρίγες"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Διαγώνια ψάθα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Παχειά διαγώνια ψάθα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Λεπτές οριζόντιες ρίγες"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Λεπτές κατακόρυφες ρίγες"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Λεπτές ανάποδες διαγώνιες ρίγες"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Λεπτές διαγώνιες ρίγες"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Λεπτή οριζόντια ψάθα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Λεπτή διαγώνια ψάθα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Συμπαγές προσκήνιο"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Μικροί κύκλοι"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Ημικύκλια"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Αχυροσκεπή"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Μεγάλοι κύκλοι"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Τούβλα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "Κλεί_δωμα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "Από_κρυψη"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Το κλείδωμα των κελιών ή η απόκρυψη των τύπων επηρεάζει μόνο τα "
"προστατευμένα φύλλα εργασίας."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Προστασία φύλλου εργασίας"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Κριτήρια</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "Να επ_ιτρέπεται:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "Συν_θήκη:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Παράβλεψη _κενών κελιών"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "I_n-cell dropdown"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Ειδοποιήσεις σφαλμάτων</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ε_νέργεια:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Τίτλος:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Μήνυμα:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Εμ_φάνιση μηνύματος εισόδου κατά την επιλογή κελιού"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Μήνυμα εισόδου"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Οποιαδήποτε τιμή (χωρίς επικύρωση)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Whole numbers"
msgstr "Ακέραιοι αριθμοί"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Numbers"
msgstr "Αριθμοί"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "In a list"
msgstr "Σε μια λίστα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Μήκος κειμένου"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "ελάχιστο <= τιμή <= μέγιστο (μεταξύ)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "τιμή <= ελάχιστο και παράλληλα μέγιστο <= τιμή (όχι μεταξύ)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "τιμή == όριο                  (ίσο με)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "τιμή <> όριο                  (όχι ίση με)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "τιμή >  όριο                   (μεγαλύτερη από)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "τιμή <  όριο                   (μικρότερη από)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "τιμή >= όριο                  (μεγαλύτερη ή ίση)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "τιμή <= όριο                  (μικρότερη ή ίση)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Ταξινόμηση..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Επιλογές ταξινόμησης</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Πρσδιορισμός ταξινόμησης</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Φόρτωση αρχείου:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Η ταξινόμηση _διατηρεί τις μορφοποιήσεις"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Όταν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, όλες οι μορφοποιήσεις όπως "
"περιγράμματα, υπερσύνδεσμοι, χρώματα παρασκηνίου και προσκηνίου θα "
"παραμείνουν στην αρχική τοποθεσία. Αποσημειώστε αυτό το πλαίσιο ελέγχου για "
"να έχετε αυτές τις μορφές να μετακινούνται με το περιεχόμενο. "

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Η περιοχή ταξινόμησης έχει _κεφαλίδα"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"Η πρώτη γραμμή ή στήλη της περιοχής αποκλείεται από ταξινόμηση και θεωρείται "
"ότι περιέχει κεφαλίδες στήλης ή γραμμής."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Κατεύθυνση:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Περιοχή:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Αριστερά-Δεξιά"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Ταξινόμηση των στηλών με βάση τις καθορισμένες γραμμές"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Πάνω-Κάτω"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Ταξινόμηση των γραμμών με βάση τις καθορισμένες στήλες"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω του επιλεγμένου πεδίου στη σειρά ταξινόμησης"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω του επιλεγμένου πεδίου στη σειρά ταξινόμησης"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Απαλοιφή όλων των πεδίων από τον προσδιορισμό ταξινόμησης"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου πεδίου από τον προσδιορισμό ταξινόμησης"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Προσθέτει πεδία στο κουτί της περιοχής στα αριστερά των κριτηρίων "
"ταξινόμησης ή επιτρέπει επιλογή πεδίων από ένα μενού."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Ανάλυση πινάκα συνάφειας"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "Πίνακας συνά_φειας:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Δοκιμή _ομοιογένειας"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Τεστ _ανεξαρτησίας"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Ομαδοποίηση/Απομαδοποίηση"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "Σ_τήλες"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "Γρα_μμές"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Πλάτος στήλης"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Πλάτος _στήλης σε εικονοστοιχεία:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Πλάτος στήλης σε πόντους:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένου"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Συνάρτηση:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Η συνάρτηση που θα χρησιμοποιηθεί κατά τη συνένωση"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Περιοχές πηγών:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Απαλοιφή της λίστας των περιοχών με τις πηγές"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης περιοχής πηγών"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Οι ετικέτες στην _πάνω γραμμή"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Η πάνω γραμμή περιέχει ετικέτες, αυτές δεν θα συνενωθούν,αλλά "
"χρησιμοποιούνται ως κλειδί για σύγκριση"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Ετικέτες στην _αριστερή στήλη"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Η αριστερή στήλη περιέχει ετικέτες,αυτές δεν θα συνενωθούν,αλλα "
"χρησιμοποιούνται σαν κλειδί για σύγκριση"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Αντιγραφή ετικετών"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Συσχέτιση"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
msgid "Covariance"
msgstr "Συνδιακύμανση"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Τιμές"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Τύποι"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Τοποθέτηση αποτελέσματος</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Νέο _φύλλο"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Νέο _βιβλίο εργασίας"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Περιοχή _αποτελέσματος:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Μορφοποίηση αποτελέσματος</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Α_υτόματη προσαρμογή στηλών"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Απα_λοιφή περιοχής αποτελέσματος"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "_Διατήρηση μορφοποίησης περιοχής αποτελέσματος"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Δι_ατήρηση σχολίων περιοχής αποτελέσματος"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Εισαγωγή στα κελιά:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "DataSlicer Guru : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Μορφοποίηση"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Εισαγωγή _γραμμής :"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Εισαγωγή _στήλης :"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Ορισμός ονομάτων"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Διαγραφή κελιών"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Μέθοδος διαγραφής</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Μετατόπιση κελιών α_ριστερά"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Μετατόπιση κελιών ε_πάνω"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Διαγραφή _γραμμών"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Διαγραφή στη_λών"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Περιγραφική Στατιστική"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "_Περιληπτικά στατιστικά"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Χρήση ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Χρήση της συνάρτησης ssmedian με πλάτος διαστήματος 1 σε σχέση με την "
"παραδοσιακή συνάρτηση διαμέσου."

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Διάστημα εμπιστοσύνης για το _μέσο"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - ά_λφα):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "Κ-οστό _μικρότερο"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "Κ-οστό _μεγαλύτερο"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (τροφοδότηση γραμμής)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh πριν το OS X (χαρακτήρας επιστροφής)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (χαρακτήρας επιστροφής + τροφοδότηση γραμμής)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Αυτόματα (βάζει εισαγωγικά όπου χρειάζεται)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Θαυμαστικό (!)"

#
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Διπλή τελεία (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Κόμμα (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Παύλα (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Σωλήνας (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ελληνικό ερωτηματικό (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Κάθετος (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Μεταγραμμάτιση"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Διαφυγή"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματα"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Διατήρηση"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Εξαγωγή ως κείμενο"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""
"Επιλογή φύλλων για να εξαχθούν και να καθοριστεί η σειρά εξαγωγής των φύλλων:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Επιλογή όλων των μη άδειων φύλλων για εξαγωγή."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Αποεπιλογή όλων των φύλλων προς εξαγωγή."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Επιλογή _κανενός"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Μετακίνηση του επιλεγμένου φύλλου στην κορυφή της λίστα που θα εξαχθούν τα "
"φύλλα για να εξαχθεί πρώτο."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Σήκωμα του επιλεγμένου φύλλου στη λίστα με τα φύλλα που θα εξαχθούν για να "
"εξαχθεί πιο νωρίς."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Χαμήλωμα του επιλεγμένου φύλλου στη λίστα που θα εξαχθούν τα φύλλα για να "
"εξαχθεί αργότερα."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Μετακίνηση του επιλεγμένου φύλλου στο τέλος της λίστα που θα εξαχθούν τα "
"φύλλα για να εξαχθεί τελευταίο."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Επιλέξτε μορφή εξαγωγής:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Αποθήκευση ως προεπιλεγμένη μορφοποίηση"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "_Τερματισμός γραμμής:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Διαχωριστικό:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "_Παρενθέσεις:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Χαρακτήρες _εισαγωγικών:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
msgid "Character _encoding:"
msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Τοπικά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "Ά_γνωστοι χαρακτήρες:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Μορφή:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Και οι δύο πλευρές"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Καμία πλευρά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Μόνο στην αριστερή πλευρά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Μόνο στη δεξιά πλευρά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση εισαγωγής κειμένου"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Τέλος"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Μορφή πηγής"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Αλλαγή γραμμής:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Αρχικός τύπος δεδομένων:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Ο χαρακτήρας τροφοδότησης γραμμής (ASCII code 10) κόβει γραμμές"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Η ακολοθία της επιστροφής κεφαλής και της τροφοδότησης γραμμη (ASCII code 13 "
"and 10) κόβει γραμμές"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mac pre-OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Ο χαρακτήρας επιστροφής κεφαλής (ASCII code 13) κόβει γραμμές"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Διαχωρισμένο"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Κάθε στήλη στο κείμενο διαχωρίζεται από έναν χαρακτήρα &apos;"
"διαχωριστικού&apos;, π.χ. μια αγγλική άνω τελεία."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Κάθε στήλη στο κείμενω διαχωρίζεται από ένα 'διαχωριστικό' χαρακτήρα, π.χ. "
"ένα ερωτηματικό."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Κα_θορισμένο πλάτος"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Ορισμός του πλάτους κάθε στήλης χειροκίνητα."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Γραμμές προς εισαγωγή"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Α_πό γραμμή:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "Στη _γραμμή: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Αριθμός των γραμμών προς εισαγωγή"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Η ουσιαστική επεξεργασία θ' αρχίσει από αυτήν τη γραμμή, όλες οι "
"προηγούμενες θα παραβλεφθούν."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Η επεξεργασία σταματά, σ' αυτήν τη γραμμή, όλες οι επόμενες γραμμές θα "
"παραβλεφθούν."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Διαχωριστικά"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Δείκτης κειμένου"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Διάστημα"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Καρτέλα"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Κόμμα (,)"

#
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "Ά_νω κάτω τελεία (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Ε_ρωτηματικό (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Παύλα (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "_Προσαρμοσμένο"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr ""
"Προσαρμοσμένο διαχωριστικό, αυτό μπορεί να είναι ένας οποιοσδήποτε "
"χαρακτήρας."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Τα δύο διαχωριστικά να _θεωρηθούν ένα"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Δύο διαδοχικά διαχωριστικά να θεωρούνται ως ένα."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Αγνόηση των αρχικών διαχωριστικών"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Παράβλεψη όλων των διαχωριστών στην αρχή των γραμμών"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Δείκτης _κειμένου: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Τα ενδεικτικά της δια_βάθμισης του κειμένου υποκαταστάθηκαν"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Δείτε δύο επιτυχή ενδεικτικά κειμένου σαν ένα που δεν τερματίζει το κελί."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Αυτόματη αναζήτηση _στηλών"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Αυτόματη προσπάθεια για αναγνώριση στηλών στο κείμενο."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Απαλοιφή"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Απαλοιφή λίστας στηλών"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Καθορισμένο"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Περικοπή:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Τοπική πηγή:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3052
#: ../src/wbc-gtk.c:3068
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Προσαρμογή επιλογής"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Προσαρμοσμένα ποσοστά"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Μεγέθυνση"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Φύλλα"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Ιδιότητες εγγράφου"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Όνομα:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Δημιουργήθηκε:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Τροποποιήθηκε:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Ιδιοκτήτης:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Ομάδα:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Ανάγνωση</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Εγγραφή</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Άλλα</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Διαχειριστής:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρεία:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Σχόλια:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Ο τίτλος του εγγράφου (όχι το όνομα του αρχείο)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Το θέμα του εγγράφου"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Ο συντάκτης του εγγράφου"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Ο διαχειριστής του εγγράφου"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Η εταιρεία του εγγράφου"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Η κατηγορία του εγγράφου"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Τα σχόλια του εγγράφου"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου μέσα στην παραπάνω λίστα."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Ιδιότητα νέου εγγράφου:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Αριθμός φύλλων:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<φύλλα>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Αριθμός κελιών:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<κελιά>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Αριθμός σελίδων:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<σελίδες>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Επανυπολογισμός:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Αυτόματoς"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Χειροκίνητος"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Μέγιστες ε_παναλήψεις:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Μέγιστη α_λλαγή:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Επανάληψη"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "σελίδα 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Εκθετική εξομάλυνση"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "Σ_τήλες"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Απλή εκθετική εξομάλυνση (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Απλή εκθετική εξομάλυνση (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Εκθετική εξομάλυνσ με διορθωμένη κατά Holt"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Προσθετική εκθετική εξομάλυνση των Holt-Winters"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Πολλαπλασιαστική εκθετική εξομάλυνση των Holt-Winters"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "Συντελεστής απόσ_βεσης (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Συντελεστής απόσβεσης ανάπτυξης (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Εποχιακός συντελεστής απόσβεσης (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Εποχιακή περίοδος:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται γράφημα"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Τυπικά σφάλματα"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Παρονομαστής:"

#
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Γέμισμα σειρών"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Σειρές σε:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "_Row"
msgstr "_Γραμμή"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "_Column"
msgstr "_Στήλη"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Γραμμικό"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Αύξηση"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Ημερομηνία"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Αρχική τιμή:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Τιμή _βήματος:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "Τιμή _τερματισμού:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Σειρές"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Μονάδα ημέρας:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "_Ημέρα"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "Εβδο_μάδα"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Μήνας"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "Έ_τος"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Οδηγός συναρτήσεων"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Εισαγωγή ως συνάρτηση πίνακα"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Παράθεση άγνωστων ονομάτων"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Ανάλυση Fourier"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "Α_ντιστροφή"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Πίνακες συχνοτήτων"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "Ε_ισαγωγή"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Αυτόματες κατηγορίες"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός κατηγοριών:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Προκαθορισμένες κατηγορίες\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "_Περιοχή κατηγορίας:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "Κ_ατηγορίες"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Κανένα γράφημα"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Ραβδόγραμμα"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Γράφημα στήλης"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Ποσοστά"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Χρήση α_κριβέστατων συγκρίσεων"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Γραφήματα & επιλογές"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "Α_ποτέλεσμα"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Επιλογέας συναρτήσεων"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Επιλέξτε μια συνάρτηση για εισαγωγή:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Αναζήτηση στόχου"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Στόχος</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Καθορισμένο κελί:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "Σ_την τιμή:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Μεταβαλλόμενο κελί:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(Ε_λάχιστο):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(_Μέγιστο):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Τελευταίο αποτέλεσμα</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Εναπομένον σφάλμα:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Τρέχουσα τιμή:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Λύση:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Μετάβαση σε..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Γραμμές:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Στήλες:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Εισάγετε τα αλφαριθμητικά μορφοποίησης για κάθε ενότητα:"

#
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "Α_ριστερή ενότητα:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Μεσαία ενότητα:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Δεξιά ενότητα:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων πεδίων και κειμένου"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Διαγραφή πεδίου"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας εκτύπωσης"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Εισαγωγή της ώρας εκτύπωσης"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Εισαγωγή αριθμού σελίδας"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Εισαγωγή του συνολικού αριθμού των σελίδων"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος του τρέχοντος φύλλου"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Εισαγωγή του ονόματος του αρχείου"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Εισαγωγή διαδρομής για το αρχείο"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Εισαγωγή κελιού σε ένα φύλλο"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Επιλέξτε τη μορφή της ημερομηνίας:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Ιστόγραμμα"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Υπολογισμένες αποκοπές"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "_Αριθμός αποκοπών:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Ε_λάχιστη αποκοπή:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Μέ_γιστη αποκοπή:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Προκαθορισμένες αποκοπές"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "_Περιοχή αποκοπής:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "Α_ποκοπές"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Κλάσεις"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Γράφημα ιστογράμματος"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Α_θροιστικές απαντήσεις"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Μέτρηση μόνο αριθμών"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Υπερσύνδεσμος"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "Τύ_πος:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Περιοχή στόχου:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Διεύθυνση Email:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Θέμα:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Διεύθυνση ιστού:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Αρχείο:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Συμβουλή:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης συμβουλής"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Εισαγωγή κελιών"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Μέθοδος εισαγωγής</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Μετατόπι_ση κελιών δεξιά"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Μετατόπιση κελιών _κάτω"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Εισαγωγή _γραμμών"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Εισαγωγή στηλών"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Εκτιμητές Kaplan Meier"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "Στήλη _χρόνου:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Στή_λη ελέγχου:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Ελεγμένες ετικέτες εγγραφής από:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
msgid "to:"
msgstr "Συγγραφέας:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Ορισμός _πολλαπλών ομάδων"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Στήλη ομάδων:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Ομάδες"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Εμφάνιση γραφήματος "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται οι υποσημειώσεις ελέγχου"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Προβολή τυπικών σφαλμάτων"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Εμφάνιση διάμεσων χρόνων επιβίωσης"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Εκτέλεση ελέγχου Log-Rank (Mantel-Haenszel)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "_Επιλογές"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr "Αιτήσεις για δύο διάμεσους"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Εύρος μεταβλητής _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Εύρος μεταβλητής _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Μεταβλητές είναι:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Οι πληθυσμιακές διακυμάνσεις είναι:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Πληθυσμιακές διακυμάνσεις:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Μεταβλητή _1 πληθυσμιακή διακύμανση:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Μεταβλητή _2 πληθυσμιακή διακύμανση:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "Σ_υζευγμένο"

#
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Α_σύζευκτο"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Γνωστό"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "Ά_γνωστο"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "Ί_σο"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "Άν_ισο"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Πληθυσμοί"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Υποθετική _διαφορά μέσων όρων:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "Έ_λεγχος"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Συγχώνευση..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2232
msgid "_Merge"
msgstr "_Συγχώνευση"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Π_εριοχή συγχώνευσης:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Απλός κυλιόμενος μέσος όρος"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Αθροιστικός κυλιόμενος μέσος όρος"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Σταθμισμένος κυλιόμενος μέσος όρος"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "15-σημεία κυλιόμενος μέσος όρος του Spencer"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "_Διάστημα:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Άλλη αντιστάθμιση"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Προγενέστερος κυλιόμενος μέσος όρος"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Έλεγχος κανονικότητας"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Έλεγχος Anderson-Darling"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Έλεγχος Cramér-von Mises"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Έλεγχος Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Έλεγχος Shapiro-Francia"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Δημιουργία γραφήματος ελέγχου κανονικότητας"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Έλεγχος"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr "Αιτήσεις για διάμεσο"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Προβλεπόμενη διάμεσος:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Ειδική επικόλληση"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Επικόλληση _συνδέσμου"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Τύπος επικόλλησης</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "_All"
msgstr "Ό_λα"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "Περιε_χόμενο"

# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Ως _τιμή"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "Μορ_φοποιήσεις"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
msgid "Co_mments"
msgstr "Σχό_λια"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Λειτουργία κελιών</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Παράβλεψη _κενών"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Να μ_ην τροποποιηθεί ο τύπος"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "Κα_νένα"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "Προσ_θήκη"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "Α_φαίρεση"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "Π_ολλαπλασιασμός"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "_Διαίρεση"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Λειτουργία κλάσεων</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "Α_ναστροφή"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Αναδίπλωση ορι_ζόντια"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Αναδίπλωση κατακόρυ_φα"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Ενεργοποίηση _νέων plugin από προεπιλογή"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "Ενε_ργοποίηση όλων"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Λίστα plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Κατάλογος πρόσθετων λειτουργιών:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr ""
"Να _μην ενεργοποιηθεί αυτή η πρόσθετη λειουργία την επόμενη φορά που θα "
"εκκινήσω το Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Η πρόσθετη λειτουργία δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί τώρα επειδή είναι σε "
"χρήση. Όμως, αν χρησιμοποιήσετε το κουτί ελέγχου παρακάτω, η πρόσθετη "
"λειτουργία δεν θα ενεργοποιείται μετά από την επανεκκίνηση του Gnumeric "
"(εκτός αν είναι απαραίτητη για μία άλλη πρόσθετη λειτουργία)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Λεπτομέρειες πρόσθετων λειτουργιών"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Κατάλογοι"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Ανάλυση κυρίων συνιστωσών"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Φύλλο</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "γράμμα"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8,5 ίντσες πλάτος επί 11,0 ίντσες ύψος"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου χαρτιού"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Άνω περιθώριο:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"

#
#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Αριστερό περιθώριο:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Δεξιό περιθώριο:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Υποσέλιδο:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Κάτω περιθώριο:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Μονάδα:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Κεντράρισμα στη σελίδα</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Π_ροσανατολισμός:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Οριζόντια"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "Κατακόρυ_φα"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Πορτρέτο"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Landscape"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ανάστροφη διαγώνιος"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Κλίμακα</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Χωρίς κλιμάκωση"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Διορθωμένη κλιμάκωση:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Αυτόματη _κλιμάκωση:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Κλιμάκωση για το _οριζόντιο γέμισμα"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Κλιμάκωση για το _κάθετο γέμισμα"

#
#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% του κανονικού μεγέθους"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "σελίδα(ες)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_Κεφαλίδα:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Υποσέλιδο:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Ρύθμιση"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Αρ. π_ρώτης σελίδας:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Κεφαλίδες και υποσέλιδα"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Περιο_χή εκτύπωσης:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Τίτλοι προς εκτύπωση</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Επανάληψη _γραμμών στο επάνω μέρος:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "Επανάληψη στη_λών στο αριστερό μέρος:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Περιοχή εκτύπωσης"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Σειρά σελίδων</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "Πλέ_γμα"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Τίτλοι γραμμών και στη_λών"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "Μαυ_ρόασπρο"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Τεχνοτροπίες χωρίς περιεχόμενο"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Μην γίνει εκτύπωση με όλα τα φύλλα"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Σφάλματα:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Σχό_λια:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Κάτω, μετά δεξιά"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Δε_ξιά, μετά κάτω"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα φύλλα αυτού του _βιβλίου εργασίας."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Αποθήκευση ως προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Εφαρμογή _σε:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Μερικά έγγραφα δεν έχουν αποθηκευτεί"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Επιλογή όλων των εγγράφων για αποθήκευση"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "Απαλοι_φή επιλογής"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Απεπιλογή όλων των αντικειμένων που θα αποθηκεύονταν"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "Απόρρι_ψη όλων"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών σε όλα τα αρχεία"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Να μην γίνει τερματισμός"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Συνέχιση επεξεργασίας"

#
#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Αποθήκευση επιλεγμένου"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων εγγράφων και ύστερα τερματισμός"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Αποθήκευση;"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Μη αποθηκευμένο"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Γεννήτρια συσχετισμένων τυχαίων αριθμών"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Πίνακας συν_διακύμανσης"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "_Αποσύνθεση cholesky του πίνακα συνδιακύμανσης"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Πίνακας:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Αριθμός _τυχαίων αριθμών:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Γεννήτρια τυχαίων αριθμών"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Κατανομή:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Αριθμός μεταβλητών:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Μέγεθος του δείγματος:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Τάξη και ποσοστημόριο"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Κομμάτια:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "Μέ_σος φόρτος"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "Ε_πάνω υδατογράφημα"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Υπάρχει μόνο"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Μόνο αρχεία Gnumeric"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Παλινδρόμηση"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Πολλαπλή γραμμική παλινδόμηση"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Παλινδρόμηση 2 _μεταβλητών"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Πολυμεταβλητές εξαρτημένες μεταβλητές (y)"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Βαθμός εμπιστοσύνης:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "Ε_ξαναγκασμός ακεραίου να γίνει μηδενικό"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Υπολογισμός υπολοίπων"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Υψος γραμμής"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Ύψος _γραμμής σε εικονοστοιχεία:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Ύψος γραμμής σε πόντους:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Δειγματοληψία"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Α_ριθμός δειγμάτων:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Μέθοδος δειγματοληψίας:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Μέγεθος του δείγματος:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Περίο_δος:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Αντιστάθμιση:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Πρωτεύουσα κατεύθυνση:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Κατά γραμμή"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Κατά στήλη"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Περιοδική"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Τυχαία"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Προσθήκη σεναρίου"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Όνομα σεναρίου:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Μεταβαλλόμενα κελιά:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Διαχειριστής σεναρίων"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Σενάρια</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Δημιουργία _αναφοράς"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Μεταβαλλόμενα κελιά</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Σχόλιο</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Προβολή"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Αναφορά</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Κελιά αποτελέσματος:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Ερώτηση εύρεσης και αντικατάστασης"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Να μη γίνουν άλλες αντικαταστάσεις"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Να μη γίνει αυτή η αντικατάσταση"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Να γίνει αυτή η αντικατάσταση"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "Από"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Ερώτηση"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Να γίνεται ερώτηση πριν από κάθε αλλαγή"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Εύρεση & αντικατάσταση"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Αναζήτηση για"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "Α_ντικατάσταση με"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Παράβλεψη χαρακτήρα"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, δε θα γίνεται διάκριση μεταξύ κεφαλαίων και πεζών γραμμάτων"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Διατήρηση πεζών/κεφαλαίων"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr ""
"Προσπάθεια για διατήρηση περιπτώσεις του κειμένου κατά την αντικατάσταση"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρων λέξεων μόνο"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρων κελιών"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Εμβέλεια"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "Ό_λο το βιβλίο εργασίας"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση σε όλα τα κελιά του βιβλίου εργασίας"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Τρέχον φύλλο"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση μόνο στο τρέχον φύλλο"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "Π_εριοχή"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση μόνο στην καθορισμένη περιοχή"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Να γίνει αλλαγή στα κελιά που περιέχουν</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "Α_λφαριθμητικά"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Εκτέλεση αλλαγών στις αλφαριθμητικές τιμές"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "Ά_λλες τιμές"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Εκτέλεση αλλαγών στις μη-αλφαριθμητικές τιμών"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Εκφράσεις"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Εκτέλεση αλλαγών στις εκφράσεις"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Σχόλια"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Εκτέλεση αλλαγών στα σχόλια των κελιών"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Τύπος κειμένου αναζήτησης</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Απλό κείμενο"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Το κείμενο της αναζήτησης λαμβάνεται κατά κυριολεξία."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Κανονική έκφραση"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Το κείμενο της αναζήτησης είναι κανονική έκφραση"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Διάφορα</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "κατά _γραμμή"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Αναζήτηση γραμμή προς γραμμή"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "κατά _στήλη"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Αναζήτηση στήλη προς στήλη"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Διατήρηση των αλφαριθμητικών ως έχουν"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Κατά τον ορισμό, οι αλφαριθμητικές τιμές θα παραμείνουν όπως είναι μετά την "
"αντικατάσταση, ακόμα κι αν φαίνονται σαν αριθμοί ή εκφράσεις."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων ρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Αν οριστούν, οι τρέχουσες ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν για μελλοντικές "
"περιπτώσεις αυτού και του διαλόγου Εύρεσης."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Εξειδικευμένο"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Αποτυχία"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Να μη γίνει καμία ολλαγή σε κανένα κελί"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Παράβλεψη κελιών που θα κατέληγαν σε σφάλματα"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Να γίνεται ερώτηση για αντικατάσταση"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Δημιουργία έκφρασης _λάθους"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Create =ERROR(&quot;…&quot;)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Create =ERROR(\"…\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Δημιουργία αλ_φαριθμητικής τιμής"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr ""
"Οι καταχωρήσεις που δε μπορούν ν' αναλυθούν, να μετατραπούν σε "
"αλφαριθμητικές τιμές"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Συμπεριφορά σφάλματος"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "ΠΑράβλεψη του κέντρου αναζήτησης"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου ταιριάσματος"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου ταιριάσματος"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Έναρξη αναζήτησης"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Αναζήτηση για:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Ταίριασμα μόνο ο_λόκληρων λέξεων"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Αναζήτηση σε όλα τα κελιά μέσα στο βιβλίο εργασίας"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Αναζήτηση μόνο στο τρέχον φύλλο"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Περιοχή"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Αναζήτηση μόνο στην καθορισμένη περιοχή"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Αναζήτηση κελιών που περιέχουν"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Εύρεση κειμένου στις αλφαριθμητικές τιμές"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Εύρεση κειμένου στις μη-αλφαριθμητικές τιμές"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Εύρεση κειμένου στα σχόλια των κελιών"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Εύρεση κειμένου στις εκφράσεις"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Αποτελέσματα"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Εύρεση κειμένου στις υπολογισμένες τιμές των εκφράσεων"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "κατά _στήλη"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Αποθήκευση ως _προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές είναι κοινόχρηστες με το διάλογο Αναζήτηση &amp; "
"αντικατάσταση."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές είναι κοινόχρηστες με το διάλογο Εύρεση & αντικατάσταση."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Το κείμενο προς αναζήτηση είναι"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Αριθμός"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάσματα"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Μέγεθος & θέση"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Πλάτος σε εικονοστοιχεία:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "Ύ_ψος σε εικονοστοιχεία:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Η θέση του αντικειμένου σε σχέση με την τρέχουσα θέση του:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "Αντιστάθμιση _x σε εικονοστοιχεία:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "Αντιστάθμιση _y σε εικονοστοιχεία:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""
"Φύλλα αντικειμένων με αυτήν την ιδιότητα δεν εκτυπώνονται με το υπόλοιπο του "
"φύλλου."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Το όνομα αυτό χρησιμοποιείται από μερικά πρόσθετα που παρέχουν "
"προγραμματισμό για την διεύθυνση του αντικειμένου αυτού. Οι περισσότεροι "
"χρήστες δεν θα χρειαστεί να θέσουν αυτό το όνομα."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Πλάτος σε πόντους:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Ύψος σε πόντους:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Αντιστάθμιση x σε στιγμές:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Αντιστάθμιση y σε στιγμές:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Διαχείριση φύλλων"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
msgid "_Insert"
msgstr "Ει_σαγωγή"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Προσάρτηση"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Α_ντιγραφή"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Εφαρμογή αλλαγές _ονόματος"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Εμφάνιση εξειδικευμένων ιδιοτήτων φύλλου"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Μετονομασία φύλλου"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Παλιό όνομα:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Νέο όνομα:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους φύλλου"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Εφαρμογή αλλαγής σε όλα τα φύλλα"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να εφαρμόσετε το νέο μέγεθος σε όλα τα φύλλα στο βιβλίο "
"εργασίας"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Μετάθεση δεδομένων"

#
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Περιοχή εισαγωγής: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Μέθοδος μετάθεσης: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "Σ_τήλες"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "Γρα_μμές"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Περιοχή"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Αιτήσεις για δύο διάμεσους (συζευγμένα δείγματα)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Έλεγχος προσήμων"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Έλεγχος προσημασμένων Rank του Wilcoxon"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Υποτιθέμενη _διαφορά διαμέσων:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Έλεγχος μίας διαμέσου"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Προβλεπόμενη διάμεσος:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Προσομοίωση κινδύνου"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Μεταβλητές εισαγωγής:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Μεταβλητές αποτελέσματος:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1500
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Γύροι</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Όρια</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Πρώτος γύρος #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Τελευταίος γύρος #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Επαναλήψεις:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Μέγιστος χρόνος:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Περίληψη προσομοίωσης:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Προηγούμενη εξομοίωση"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Επόμενη εξομοίωση"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Εύρεση Ελαχ."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Εύρεση Μεγ."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Περίληψη αποτελεσμάτων:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Ιδιότητες κουμπιών"

#
#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Σύνδεση με:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Ιδιότητες κουτιού ελέγχου"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Ιδιότητες ταμπλώ"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Ιδιότητες λιστών"

#
#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Σύνδεσμος:"

# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Ως τιμή"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Ως δείκτης"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Περιεχόμενα :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Επιλυτής"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Επίλυση"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Ορισμός κελιού στόχου:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "Ί_σο με:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Με_ταβαλλόμενα κελιά: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Μέγιστο"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "Ελάχ_ιστο"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Γραμμικό μοντέλο (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Δευτεροβάθμιο μοντέλο (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Μη γραμμικό μοντέλο"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Να θεωρηθεί μη αρ_νητικός"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Να θεωρηθεί _ακέραιος (διακριτό)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Αλγόριθμος:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Α_ριστερό μέρος:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Δε_ξιό μέρος:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "Αντικατά_σταση"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1559
msgid "Constraints"
msgstr "Περιορισμοί"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Μέγιστες ε_παναλήψεις:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Μέγιστος _χρόνος (δευτ.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Αυτόματη κ_λιμάκωση"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "Π_ρόγραμμα"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Να μη δημιουργηθούν σενάρια"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Δημιουργία σεναρίου αν βρεθεί η βέλτιστη λύση"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "Ό_νομα: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Σενάρια"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Int"
msgstr "Ακέραιος"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Μπουλ"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Ιδιότητες ραδιοπλήκτρου"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Ιδιότητες γραμμής κύλισης"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Αύξηση:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Σελίδα:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Οριζόντια"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Κατακόρυφα"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Πινακοποίηση εξάρτησης"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Εξαρτημένα κελιά"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Βήμα"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Κελί αποτελέσματος"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Λειτουργία πινακοποίησης"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Συντεταγμένη"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Δημιουργία μιας μεγάλης λίστας με συντεταγμένες και τιμές"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Οπτική"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Χρησιμοποίηση του κάτω για την πρώτη πηγή,δεξία για τη δεύτερη, και πολλαπλά "
"φύλλα για την τρίτη"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr "Αιτήσεις για δύο διακυμάνσεις"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Δημιουργία νέας προβολής"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Καθορισμένη οθόνη:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Η νέα προβολή θα ανοιχτεί στην καθορισμένη οθόνη"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Διαμοιρασμός θέσης δρομέα"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Αποδοχή αλλαγής"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικού τύπου..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Έλεγχος Wilcoxon-Mann-Whitney"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Στηλοθέτης _σημειωματάριου για φύλλα"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Οριζόντια γραμμή κύλισης"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Κάθετη γραμμή κύλισης"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Προστασία βιβλίου εργασίας"

# NOTE: Exact xlation of "keyword" is "lejh-kleidi" but "oros" is
#       more suitable here (eg. keywords in a journal publication)
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Συνθηματικό:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Μη υλοποιημένο"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Α_υτόματη συμπλήρωση κειμένου στα κελιά"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Εμφάνιση υποσημειώσεων κελιών του _τύπου"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ελέγχου καθορίζει εάν κάθε κελί που περιέχει έναν τύπο "
"υπολογιστικού φύλλου σημειώνεται με ένα πράσινο στην πάνω αριστερή γωνία."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Εμφάνιση σημειωτών _επέκτασης"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ελέγχου καθορίζει εάν μικρά κόκκινα βέλη δείχνουν ότι το "
"περιεχόμενο έχει περικοπεί σε αυτήν την κατεύθυνση."

#: ../src/expr-name.c:632
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "Το '%s' έχει μια κυκλική αναφορά"

#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "Το '%s' είναι ήδη ορισμένο στο φύλλο"

#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "Το '%s' είναι ήδη ορισμένο στο βιβλίο εργασίας"

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα τύπου"

#: ../src/expr.c:1593
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα υπολογισμού"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Μη έγκυρο πρότυπο αρχείο: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προτύπου αυτόματης μορφοποίησης"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d γραμμή"
msgstr[1] "%d γραμμές"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d στήλη"
msgstr[1] "%d στήλες"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr ""
"Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να είναι τουλάχιστον %s επί %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d στήλη "
"πλάτος"
msgstr[1] ""
"Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d στήλες "
"πλάτος"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] ""
"Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d γραμμή "
"ύψος"
msgstr[1] ""
"Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d γραμμές "
"ύψος"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:άθροισμα των δοθείσων τιμών"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "τιμές:μία λίστα τιμών που θα προστεθούν"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"Η συνάρτηση SUM υπολογίζει το άθροισμα όλων των τιμών και των κελιών που "
"παραθέτονται στη λίστα ορισμάτων."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Η συνάρτηση αυτή είναι συμβατή με το Excel."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Η συνάρτηση αυτή είναι συμβατή με την OpenFormula."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT:γινόμενο των δεδομένων τιμών"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "τιμές:λίστα τιμών για πολλαπλασιασμό"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"Το PRODUCT υπολογίζει το γινόμενο όλων των τιμών και των κελιών που "
"αναφέρονται στη λίστα ορισμάτων."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Αν όλα τα κελιά είναι κενά, το αποτέλεσμα θα είναι 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:η τρέχουσα έκδοση του Gnumeric"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""
"Η εντολή GNUMERIC_VERSION επιστρέφει την έκδοση του gnumeric ως "
"αλφαριθμητικό."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:έκφραση συνθήκης"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:συνθήκη"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval:τιμή που χρησιμοποιείται αν η συνθήκη είναι αληθής"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval:η τιμή που χρησιμοποιείται όταν η συνθήκη είναι ψευδής"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα συναρτήσεων εκτιμά τη συνθήκη. Αν το αποτέλεσμα είναι αληθές, "
"τότε θα εκτιμηθεί και θα επιστραφεί το δεύτερο όρισμα. Σε άλλη περίπτωση, θα "
"εκτιμηθεί και θα επιστραφεί το τελευταίο όρισμα."

#: ../src/func.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου %s\n"

#: ../src/func.c:862
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Η υλοποίηση της συνάρτησης δεν είναι διαθέσιμη."

#: ../src/func.c:1224
msgid "Unknown Function"
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1248
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "άγνωστο%d"

#: ../src/func.c:1542
msgid "Boolean"
msgstr "Λογική τιμή"

#: ../src/func.c:1544
msgid "Cell Range"
msgstr "Εύρος κελιού"

#: ../src/func.c:1546
msgid "Area"
msgstr "Περιοχή"

#: ../src/func.c:1548
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Κλιμακωτό,Κενό, ή Σφάλμα"

#: ../src/func.c:1550
msgid "Scalar"
msgstr "Αριθμητικό"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1553
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Ανανέωση πίτας δεδομένων στο %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Προσαρμογή"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Καθορισμός πλάτους"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Καθορισμός ύψους"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500 %"

#: ../src/gnm-pane.c:2046
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f σημεία\n"
"%d x %d εικονοστοιχεία"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Λείπει το όνομα της κατηγορίας των συναρτήσεων."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Η ομάδα των συναρτήσεων είναι άδεια."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d συνάρτηση στην κατηγορία \"%s\""
msgstr[1] "%d συνάρτηση στην κατηγορία \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Λείπει το όνομα του αρχείου."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιγραφής διεπαφής χρήστη από %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Διεπαφή χρήστη με ενέργεια %d"
msgstr[1] "Διεπαφή χρήστη με ενέργειες %d"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Μη έγκυρος τύπος μοντέλου επίλυσης."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Λείπουν πεδία στο αρχείο της πρόσθετης λειτουργίας"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Αλγόριθμος επίλυσης %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Το αρχείο του αρθρώματος \"%s\" δεν είναι έγκυρο."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει πίνακα \"%s\"."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Ιδιότητες συμπληρωμένου αντικειμένου"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Ιδιότητες γραμμής/βέλους"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Ιδιότητες πολυγώνου"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "πρόχειρο"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Αποκοπή του %s"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
msgid "Advanc_ed"
msgstr "_Εξειδικευμένο"

#: ../src/gui-file.c:209
msgid "Simpl_e"
msgstr "Απ_λό"

#: ../src/gui-file.c:306
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπολογιστικού φύλλου"

#: ../src/gui-file.c:309
msgid "Import Data File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου δεδομένων"

#: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../src/gui-file.c:371
msgid "Text Files"
msgstr "Αρχεία κειμένου"

#: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Λογιστικά φύλλα"

#: ../src/gui-file.c:379
msgid "Data Files"
msgstr "Αρχεία δεδομένων"

#: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
msgid "File _type:"
msgstr "_Τύπος αρχείου:"

#: ../src/gui-file.c:458
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος τύπος αρχείου δεν υποστηρίζει την αποθήκευση πολλαπλών φύλλων "
"σε ένα αρχείο.\n"
"Αν θέλετε να αποθηκεύσετε όλα τα φύλλα, αποθηκεύστε τα σε ξεχωριστά αρχεία ή "
"επιλέξτε διαφορετικό τύπο αρχείου.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε μόνο το τρέχον φύλλο;"

#: ../src/gui-file.c:531
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος βιβλίου εργασίας ως"

#: ../src/gui-file.c:532
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος βιβλίου εργασίας ή φύλλου ως"

#: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"

#: ../src/gui-file.c:696
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Η δεδομένη επέκταση αρχείου δεν ταιριάζει με τον τύπο του επιλεγμένου "
"αρχείου. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το όνομα οπωσδήποτε;"

#: ../src/gui-file.c:787
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Θέλετε να εξάγετε το <b>τρέχον φύλλο</b> αυτού του βιβλίου εργασίας στην "
"θέση '<b>%s</b>' χρησιμοποιώντας τον εξαγωγέα '<b>%s</b>';"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Θέλετε να εξάγετε αυτό το βιβλίο εργασίας στην θέση '<b>%s</b>' "
"χρησιμοποιώντας τον εξαγωγέα '<b>%s</b>';"

#: ../src/gui-file.c:818
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Αδυναμία επανάληψης της εξαγωγής επειδή καμιά προηγούμενη πληροφορία "
"εξαγωγής δεν έχει αποθηκευτεί σε αυτήν τη συνεδρία."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Πολλαπλά σφάλματα\n"

#: ../src/gui-util.c:1292
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""
"Η πρόσθετη λειτουργία με αναγνωριστικό %s απαιτείται αλλά δεν είναι δυνατό "
"να βρεθεί."

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Η πρόσθετη λειτουργία %s απαιτείται αλλά δεν έχει φορτωθεί."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Στόχος συνδέσμου"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(Κανένα)"

# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση του url '%s'"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d εικονοστοιχείο)"
msgstr[1] "(%d εικονοστοιχεία)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 pt"

#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 pts"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:827
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f pts"

#: ../src/item-cursor.c:783
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"

#: ../src/item-cursor.c:786 ../src/sheet-control-gui.c:2145
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Αντιγραφή _μορφοποιήσεων"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Copy _Values"
msgstr "Αντιγραφή _τιμών"

#: ../src/item-cursor.c:796
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Μετατόπιση _κάτω και αντιγραφή"

#: ../src/item-cursor.c:798
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Μετατόπιση _δεξιά και αντιγραφή"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Μετατόπιση _κάτω και μετακίνηση"

#: ../src/item-cursor.c:802
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Μετατόπιση _δεξιά και μετακίνηση"

#: ../src/item-cursor.c:807
msgid "C_ancel"
msgstr "Α_κύρωση"

#: ../src/item-cursor.c:1075
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Σύρσιμο για αυτόματη συμπλήρωση"

#: ../src/item-cursor.c:1078
msgid "Drag to move"
msgstr "Σύρσιμο για μετακίνηση"

#: ../src/libgnumeric.c:81
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:90
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Καθορισμός του βασικού καταλόγου βιβλιοθήκης"

#: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/libgnumeric.c:96
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Προσαρμογή του βασικού καταλόγου δεδομένων"

#: ../src/libgnumeric.c:113
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Επιλογές Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Καθορισμός του μεγέθους και της θέσης του αρχικού παραθύρου"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η αρχική εικόνα"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Να μην εμφανίζονται προειδοποιητικοί διάλογοι κατά την εισαγωγή"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Απαρίθμηση καθορισμών των συναρτήσεων"

#: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
#: ../src/main-application.c:91 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Ιστοσελίδα για βοήθεια σχετικά με συναρτήσεις"

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Δημιουργία νέων αρχείων βοηθείας και po"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Άμεση έξοδος ύστερα από την φόρτωση των επιλεγμένων βιβλίων"

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:825 ../src/ssdiff.c:1005
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Τρέξτε: '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα με επιλογές γραμμών "
"εντολών.\n"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Ένας πίνακας πρέπει να έχει τουλάχιστον 1 στοιχείο"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Οι πίνακες πρέπει να είναι ορθογώνιοι"

#
#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Οι κατασκευσμένες περιοχές χρησιμοποιούν απλές αναφορές"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Όλες οι καταχωρήσεις στο σύνολο πρέπει να είναι αναφορές"

#
#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Το όνομα '%s' δεν υπάρχει"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "Το '%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως όνομα"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Άγνωστο φύλλο '%s'"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() είναι μία μη έγκυρη έκφραση"

#
#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Το όνομα '%s' δεν υπάρχει στο φύλλο '%s'"

#
#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Το όνομα '%s' δεν υπάρχει στο βιβλίο εργασίας"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Άγνωστο βιβλίο εργασίας '%s'"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Άγνωστο βιβλίο εργασίας"

#: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση παράθεσης κλεισίματος που να ταιριάζει"

#: ../src/parser.y:1226
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Απαιτείται το όνομα του φύλλου"

#: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Ο αριθμός είναι εκτός εύρους"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Έχει γίνει ακατάλληλο σφάλμα μορφοποίησης"

#: ../src/parser.y:1602
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Οι πολλαπλές σελίδες δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την έκδοση."

#: ../src/parser.y:1625
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ταιριάσματος ανοίγοντας παρένθεση"

#: ../src/parser.y:1629
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ταιριάσματος κλείνοντας παρένθεση"

#: ../src/parser.y:1633
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Άκυρη έκφραση"

#: ../src/parser.y:1637
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Μη αναμενόμενο κλειδί: %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Σελίδα &[ΣΕΛΙΔΑ]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Σελίδα &[ΣΕΛΙΔΑ] από &[ΣΕΛΙΔΕΣ]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[ΣΤΗΛΟΘΕΤΗΣ]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[ΗΜ/ΝΙΑ]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Διαδρομή"

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο είδος φύλλου."

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο με όνομα '%s'"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Άγνωστο μέγεθος φύλλου"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Άκυρη επιλογή για εξαγωγή σε pdf"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "Εξαγωγή σε PDF"

#: ../src/print.c:685
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Ακόμη κι ένα κελί είναι πολύ μεγάλο για τη σελίδα αυτή."

#: ../src/print.c:978
msgid "Print Selection"
msgstr "Επιλογή εκτύπωσης"

#: ../src/print.c:1232
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει περισσότερες από 1000 σελίδες για προεπισκόπηση. Αυτό μπορεί "
"να πάρει πολύ χρόνο. Θέλετε πραγματικά να συνεχίσετε;"

#: ../src/print.c:1319
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπησης"

#: ../src/print.c:1320
msgid "Preparing to print"
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"

#: ../src/print.c:1410
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Δημιουργία προεπισκόπησης της σελίδας %3d"

#: ../src/print.c:1411
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %3d"

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Δημιουργία προεπισκόπησης της σελίδας %3d από %3d σελίδα"
msgstr[1] "Δημιουργία προεπισκόπησης της σελίδας %3d από %3d σελίδες"

#: ../src/print.c:1418
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Εκτύπωση σελίδας %3d από %3d σελίδα"
msgstr[1] "Εκτύπωση σελίδας %3d από %3d σελίδες"

#: ../src/print.c:1484
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "Ό_λα τα φύλλα εργασίας"

#: ../src/print.c:1489
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Να γίνει εκτύπωση και των _κρυμμένων φύλλων"

#: ../src/print.c:1497
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Ε_νεργό φύλλο εργασίας"

#: ../src/print.c:1502
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "_Φύλλα εργασίας:"

#: ../src/print.c:1507
msgid "Current _selection only"
msgstr "Τρέχουσα _επιλογή μόνο"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "Α_γνόησε την καθορισμένη περιοχή εκτυπωσης"

#: ../src/print.c:1522
msgid "from:"
msgstr "Χρόνος:"

#: ../src/print.c:1546
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Παράβλεψη όλων των _χειροκίνητων αλλαγών σελίδας"

#: ../src/print.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για εκτύπωση: %s"

#: ../src/print.c:1864
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Περιοχή εκτύπωσης Gnumeric"

#: ../src/print.c:1880
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Η αναζήτηση για κανονικές εκφράσεις και αριθμούς αλληλοαναιρείται."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Το κείμενο αναζήτησης πρέπει να είναι αριθμός."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε την περιοχή της αναζήτησης."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Η περιοχή της αναζήτησης δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1276
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "Το %s δεν υποστήριζει πολλαπλές περιοχές"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(Άδειο)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056 ../src/wbc-gtk-actions.c:412
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Απομάκρυνση συνδέσμου %d"
msgstr[1] "Απομάκρυνση συνδέσμων %d"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2143
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2147
msgid "_Paste"
msgstr "Επικό_λληση"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2149
msgid "Paste _Special"
msgstr "Ε_ιδική επικόλληση"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Εισαγωγή κελιών..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2157
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Διαγραφή κελιών..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Εισαγωγή στηλών"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Διαγραφή στηλών"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Εισα_γωγή γραμμών"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Διαγραφή γραμμών"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Απαλοιφή περιε_χομένων"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2182
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Προσθήκη _σχ_ολίου..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2184
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Επεξεργασία _σχολίου..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Απομάκρυνση σχολίων"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2189
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Προσθήκη _υπερσυνδέσμου..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Επεξεργασία _υπερσυνδέσμου..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2195
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Αφαίρεση υπερσυνδέσμου"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Επεξεργασία πίτας δεδομένων"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Ανανέωση πίτας δεδομένων"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "_Ταξινόμηση πεδίου πίτας δεδομένων"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2220
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2227
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "Μορ_φοποίηση όλων των κελιών..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2229
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Μορφοποίηση υπό ό_ρους..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2234
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Αποσυγχώνευση"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Αυτόματος καθορισμός _πλάτους"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Αυτόματος καθορισμός ύ_ψους"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "_Width..."
msgstr "Π_λάτος..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "_Αυτόματος καθορισμός πλάτους"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415 ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
msgid "_Hide"
msgstr "Α_πόκρυψη"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/sheet-control-gui.c:2254
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
msgid "_Unhide"
msgstr "Εμ_φάνιση"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Ύ_ψος..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Αυτόματος καθορισμός ύψους"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Απομάκρυνση συνδέσμου %d"
msgstr[1] "_Απομάκρυνση συνδέσμων %d"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2392
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Απομάκρυνση σχολίου %d"
msgstr[1] "_Απομάκρυνση σχολίων %d"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2395
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Εισαγωγή κελιού %d..."
msgstr[1] "_Εισαγωγή κελιών %d..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Διαγραφή κελιού %d..."
msgstr[1] "_Διαγραφή κελιών %d..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Εισαγωγή στήλης %d"
msgstr[1] "_Εισαγωγή στηλών %d"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2405
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Διαγραφή στήλης %d"
msgstr[1] "_Διαγραφή στηλών %d"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2408
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Mορφοποίηση στήλης %d"
msgstr[1] "_Μορφοποίηση στηλών %d"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2415
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Ε_ισαγωγή γραμμής %d"
msgstr[1] "Ε_ισαγωγή γραμμών %d"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Διαγραφή γραμμής %d"
msgstr[1] "_Διαγραφή γραμμών %d"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2421
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Μορφοποίηση γραμμής %d"
msgstr[1] "_Μορφοποίηση γραμμών %d"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2428
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Μορφοποίηση κελιού %d..."
msgstr[1] "_Μορφοποίηση κελιών %d"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2870
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Αντιγραφή αντικειμένου %d"
msgstr[1] "Αντιγραφή αντικειμένων %d"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2873
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Εισαγωγή αντικειμένου %d"
msgstr[1] "Εισαγωγή αντικειμένων %d"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2877
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Μετακίνηση αντικειμένου %d"
msgstr[1] "Μετακίνηση αντικειμένων %d"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2880
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου %d"
msgstr[1] "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένων %d"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3074
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "Κατά %s:"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μια συγχωνευμένη περιοχή που τέμνει\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Προσαρμογή αντικειμένου στο πλέγμα"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "Μέγεθος _& θέση"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Π_ροσαρμογή στο πλέγμα"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Σειρά"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Π_ροώθηση μπροστά"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Πρόωθηση _προς τα μπροστά"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Προώθηση προς τα _πίσω"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Πρ_οώθηση πίσω"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "Αποθήκευση _ως"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "Αποθήκευση ως _εικόνα"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "Αποθήκευση ως _εικόνα"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε _νέο παράθυρο"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Αντιγραφή σε νέο _φύλλο γραφικού"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Σειρές σε:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Χρήση πρώτων σειρών ως κοινόχρηστη συντεταγμένη"

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Νέο φύλλο γραφήματος"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr ""
"Λόγω του σφάλματος #705640 του GTK, ένα γραφικό συστατικό αντικειμένου "
"φύλλου δεν εκτυπώνεται."

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"

#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Πιεσμένο κουμπί"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
msgid "Released Button"
msgstr "Απελευθερωμένο κουμπί"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
msgid "Change widget"
msgstr "Αλλαγή συστατικού"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Ιδιότητες προσαρμογής"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Ρύθμιση γραμμής κύλισης"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Ρύθμιση κουμπιού αυξομοίωσης"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Ιδιότητες κουμπιού αυξομείωσης"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
msgid "Configure Slider"
msgstr "Ρύθμιση κύλισης"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
msgid "Slider Properties"
msgstr "Ιδιότητες κύλισης"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Πλαίσιο ελέγχου %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Πάτημα πλαισίου ελέγχου"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "RadioButton"
msgstr "Ραδιοπλήκτρο"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Πάτημα ραδιοπλήκτρου"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Πάτημα στη λίστα"

#: ../src/sheet-view.c:403
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

#: ../src/sheet-view.c:428 ../src/sheet-view.c:431
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια ειδική έκδοση του Gnumeric.  Έχει μεταγλωττιστεί\n"
"με υποστήριξη για ένα πολύ μεγάλο αριθμό στηλών.  Η πρόσβαση στη\n"
"στήλη με όνομα TRUE μπορεί να προκαλέσει διένεξη με την ομώνυμη\n"
"σταθερά.  Να αναμένετε περίεργη συμπεριφά."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Εμφάνιση μηδενικών"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Καθορίζει αν τα μηδενικά που εμφανίζονται θα παραλείπονται."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζεται το πλέγμα."

#: ../src/sheet.c:3508
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή περιέχει συγχωνευμένα κελιά"

#: ../src/sheet.c:3571
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "αδύνατη η επεξεργασία σε συγχωνευμένα κελιά"

#: ../src/sheet.c:3581
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "αδύνατη η επεξεργασία στη σύνθεση πινάκων"

#: ../src/sheet.c:5044
msgid "Insert Columns"
msgstr "Εισαγωγή στηλών"

#: ../src/sheet.c:5135
msgid "Delete Columns"
msgstr "Διαγραφή στηλών"

#: ../src/sheet.c:5216
msgid "Insert Rows"
msgstr "Εισαγωγή γραμμών"

#: ../src/sheet.c:5307
msgid "Delete Rows"
msgstr "Διαγραφή γραμμών"

#: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"

#: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr ""
"Προαιρετικός καθορισμός της κωδικοποίησης του συμπληρωμένου περιεχομένου"

#: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"

#: ../src/ssconvert.c:78
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Προαιρετικός καθορισμός του εισαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../src/ssconvert.c:85
msgid "List the available importers"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων εισαγωγέων"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""
"Συγχώνευση αρχείων της λίστας (της ίδιας μορφής) για την κατασκευή αυτού του "
"αρχείου"

#: ../src/ssconvert.c:101
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Προαιρετικός καθορισμός του εξαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../src/ssconvert.c:108
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Λεπτομερείς οδηγίες για τον επιλεγμένο εξαγωγέα"

#: ../src/ssconvert.c:109
msgid "string"
msgstr "συμβολοσειρά"

#: ../src/ssconvert.c:115
msgid "List the available exporters"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων εξαγωγέων"

#: ../src/ssconvert.c:122
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Εξαγωγή αρχείου για κάθε φύλλο αν ο εξαγωγέας υποστηρίζει μόνο ένα φύλλο "
"κάθε φορά"

#: ../src/ssconvert.c:129
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Επανυπολογισμός όλων των κελιών πριν τη σύνθεση του αποτελέσματος"

#: ../src/ssconvert.c:140
msgid "The range to export"
msgstr "Η περιοχή εξαγωγής"

#: ../src/ssconvert.c:147
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Περιοχές αναζήτησης στόχου"

#: ../src/ssconvert.c:154
msgid "Run the solver"
msgstr "Εκτέλεση της επίλυσης"

#: ../src/ssconvert.c:161
msgid "Tool test specs"
msgstr "Προδιαγραφές δοκιμής εργαλείου"

#: ../src/ssconvert.c:214
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση των επιλογών εξαγωγής."

#: ../src/ssconvert.c:220
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου δεν έχει επιλογές\n"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:375
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Σύγκουση ονομάτων κατά τη διάρκεια της συγχώνευσης: Το όνομα '%s' "
"εμφανίζεται δύο φορές στο βιβλίο εργασίας.\n"

#: ../src/ssconvert.c:524
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας επίλυσης"

#: ../src/ssconvert.c:537
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Η επίλυση εκτελέστηκε, αλλά χωρίς επιτυχία"

#: ../src/ssconvert.c:547
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Επίλυση: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:643
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Άγνωστος εξαγωγέας '%s'.\n"
"Δοκιμάστε --list-exporters για να δείτε μια λίστα με τις δυνατές επιλογές.\n"

#: ../src/ssconvert.c:663
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Αδύνατο η ανίχνευση του εξαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί για το '%s'.\n"
"Δοκιμάστε --list-exporters για να δείτε μια λίστα με τις δυνατές επιλογές.\n"

#: ../src/ssconvert.c:674
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα του αρχείου με τα αποτελέσματα ή ένας άμεσος τύπος "
"εξαγωγής.\n"
"Δοκιμάστε --list-exporters για να δείτε μια λίστα με τις δυνατές επιλογές.\n"

#: ../src/ssconvert.c:684
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Άγνωστος εισαγωγέας '%s'.\n"
"Δοκιμάστε --list-importers για να δείτε μια λίστα δυνατοτήτων.\n"

#: ../src/ssconvert.c:708
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Η φόρτωση του %s αρχείου\n"

#: ../src/ssconvert.c:784
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος εξαγωγέας (%s) δεν υποστηρίζει την αποθήκευση πολλαπλών φύλλων "
"σε ένα αρχείο.\n"
"Μόνο το τρέχον φύλλο θα αποθηκευτεί. Για να παρακάμψετε αυτόν τον "
"περιορισμό, χρησιμοποιήστε -S.\n"

#: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:864
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΕΙΣΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ ΕΞΟΔΟΥ]"

#: ../src/ssconvert.c:832
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:862 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ…] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr "Αποστολή εξόδου στο αρχείο"

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr "Διαφορές επισήμανσης αντιγράφου εξόδου"

#: ../src/ssdiff.c:69
msgid "Output in xml format"
msgstr "Μορφή εξόδου σε xml"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης του %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Διαφορές για το φύλλο %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Το φύλλο %s αφαιρέθηκε.\n"

#: ../src/ssdiff.c:245
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Το φύλλο %s προστέθηκε.\n"

#: ../src/ssdiff.c:253
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Η σειρά του φύλλου άλλαξε.\n"

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Το γνώρισμα του φύλλου %s άλλαξε.\n"

#: ../src/ssdiff.c:268
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Το κελί %s άλλαξε.\n"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Το κελί %s αφαιρέθηκε.\n"

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Το κελί %s προστέθηκε.\n"

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "Η τεχνοτροπία του %s άλλαξε.\n"

#: ../src/ssdiff.c:652
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr "%s: Αδύνατη η πρόβλεψη εξαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί για το %s.\n"

#: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "ΠΑΛΙΟΑΡΧΕΙΟ ΝΕΟΑΡΧΕΙΟ"

#: ../src/ssdiff.c:1012
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssdiff.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr "%s: Μόνο μια μορφή εξόδου μπορεί να καθοριστεί.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1037
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου εξόδου %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Να εκτυπώνεται μόνο ένα πλήθος αποτελεσμάτων ανά αρχείο"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""
"Αναζήτηση μόνο μέσω του πίνακα αλφαριθμητικών, προβολή ενός πλήθους από "
"αναφορές."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Ανάκτηση προτύπων από αρχείο, ένα ανά γραμμή"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Το πρότυπο είναι ένα σύνολο σταθερών αλαφαριθμητικών"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Εκτύπωση του ονόματος αρχείου για κάθε αποτέλεσμα"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Μη εκτύπωση του ονόματος αρχείου για κάθε αποτέλεσμα"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Παράβλεψη διαφορών στα πεζά/κεφαλαία"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Εκτύπωση ονομάτων αρχείων με τα αποτελέσματα"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Εκτύπωση ονομάτων αρχείων χωρίς τα αποτελέσματα"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Εκτύπωση της τοποθεσίας για κάθε αποτέλεσμα"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Καταστολή όλων των φυσιολογικών αποτελεσμάτων"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Αναζήτηση επιπλέον και των αποτελεσμάτων εκφράσεων"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Εκτύπωση του τύπου τοποθεσίας για κάθε αποτέλεσμα"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Αναζήτηση για κελιά που δεν ταιριάζουν"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Ταίριασμα ολόκληρων λέξεων μόνο"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Επανυπολογισμός όλων των κελιών"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "αποτέλεσμα"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "σχόλιο"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΕΙΣΟΔΟΥ..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"έκδοση '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Αδύνατη η ανάγνωση του %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Λείπει η υπόδειξη\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Λίστα τύπων MIME που το ssindex είναι δυνατόν να διαβάσει"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Αρίθμηση των δοθέντων αρχείων"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΕΙΣΟΔΟΥ..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του αρχείου ως κειμένου"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "eol πρέπει να είναι μία από unix, mac και windows"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Άκυρη τιμή για την επιλογή %s: \"%s\""

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Άκυρη επιλογή για τον εξαγωγέα stf"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Κείμενο (προσαρμόσιμο)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Οι γραμμές των δεδομένων ξεπερνούν το χώρο του φύλλου. Οι επιπλέον στήλες θα "
"παραβλεφθούν."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Οι στήλες των δεδομένων ξεπερνούν το χώρο του φύλλου. Οι επιπλέον στήλες θα "
"παραβλεφθούν."

#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης του αρχείου"

#: ../src/stf.c:234
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr "Αυτός ο εισαγωγέας μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με μια GUI."

#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "Κείμενο σε στήλες"

#: ../src/stf.c:333
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""
"Μόνο μια στήλη των δεδομένων εισόδου είναι δυνατό να αναλυθεί κάθε φορά"

#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για μετατροπή"

#: ../src/stf.c:378
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάλυσης των δεδομένων μέσα στο φύλλο"

#: ../src/stf.c:405
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] "Το αρχείο περιέχει %d χαρακτήρα NULL. Έχει αλλαχτεί σε κενό."
msgstr[1] "Το αρχείο περιέχει %d χαρακτήρες NULL. Έχουν αλλαχτεί σε κενά."

#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Το αρχείο δε βρίσκεται στη δοθείσα κωδικοποίηση."

#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Μερικά δεδομένα δεν ταιριάζουν στο φύλλο και απομακρύνθηκαν."

#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης κατά την προσπάθεια φόρτωσης των δεδομένων μέσα στο φύλλο"

#
#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής αρχείου CVS"

#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Χρήση κόμματος ή στηλοθέτη στο διαχωρισμό των τιμών (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου (προσαρμόσιμο)"

#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Διαχωρισμένες τιμές με κόμμα (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "AΝΟVA: Δύο παράγοντες χωρίς επανάληψη"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Περίληψη/Πλήθος/Άθροισμα/Μέση τιμή/Διακύμανση"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Γραμμή %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Στήλη %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Άκυρη ANOVA: Λείπουν παρατηρήσεις\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "Πηγή της διακύμανσης/Γραμμές/Στήλες/Σφάλμα/Σύνολο"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr ""
"/Άθροισμα τετραγώνων SS/Βαθμοί ελευθερίας df/Τετραγωνικός μέσος MS/F/Tιμή p/"
"Κρίσιμη F"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Ανεπαρκής διαθέσιμος χώρος για τον πίνακα ανάλυσης ANOVA."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "ANOVA: Σταθερές επιδράσεις δύο παραγόντων με επανάληψη"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, Επίπεδο %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Μερικό σύνολο"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, Επίπεδο %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Πλήθος/Άθροισμα/Διακύμανση"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr ""
"/Πηγή διακύμανσης/Παράγοντας Α/Παράγοντας Β/Αλληλεπίδραση/Σφάλμα/Σύνολο"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA δύο παραγόντων (%s), χωρίς επανάληψη"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA δύο παραγόντων (%s), με επανάληψη"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "Ανάλυση διακύμανσης ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA δύο παραγόντων"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Αυτόματη έκφραση (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Αυτόματη έκφραση"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr "[>=5]\"Έλεγχος ανεξαρτησίας\";[<5][Red]\"Άκυρος έλεγχος ανεξαρτησίας\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr "[>=5]\"Έλεγχος ομοιογένειας\";[<5][Red]\"Άκυρος έλεγχος ομοιογένειας\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Στατιστικός έλεγχος/Βαθμοί ελευθερίας/τιμή p/Κρίσιμη τιμή"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Έλεγχος ανεξαρτησίας (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Έλεγχος ομοιογένειας (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Έλεγχος ανεξαρτησίας"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Έλεγχος ομοιογένειας"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Γραμμή %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Τυπικό σφάλμα"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Η εκθετική εξομάλυνση με διορθωμένη τάση\n"
"κατά Holt απαιτεί τουλάχιστον 2\n"
"στήλες εξόδου για κάθε σύνολο δεδομένων."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Επίπεδο/Τάση/Εποχιακή προσαρμογή"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Η πρόσθετη μέθοδος εκθετικής εξομάλυνσης\n"
"κατά Holt-Winters απαιτεί τουλάχιστον 4\n"
"στήλες εξόδου για κάθε σύνολο δεδομένων."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Η μέθοδος πολλαπλής εκθετικής παλινδρόμησης\n"
"κατά Holt-Winters απαιτεί τουλάχιστον 4 στήλες\n"
"εξόδου για κάθε σύνολο δεδομένων."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Εκθετική εξομάλυνση (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Πίνακας συχνοτήτων/Κατηγορία"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Περιοχή %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Πίνακας συχνοτήτων (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Πίνακας συχνοτήτων"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"στο παρακάτω\" * Γενικά"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"μέχρι\" * Γενικά"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"στο\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"από\" * Γενικά"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"παραπάνω\" * Γενικά"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"από\" * \"−∞\";\"από\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Ιστόγραμμα (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Κίνδυνοι/Θάνατοι/Επικρίσεις/Πιθανότητα"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Κίνδυνοι/Θάνατοι/Πιθανότητα"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Διάμεσος"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Καταγραφή δοκιμής τάξης/Στατιστικά/Βαθμοί ελευθερίας/τιμή p"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Εκτιμητές Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Για τον έλεγχο Anderson-Darling\n"
"το μέγεθος του δείγματος πρέπει να\n"
"είναι τουλάχιστον 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Για τον έλεγχο Cramér-von Mises\n"
"το μέγεθος του δείγματος πρέπει να\n"
"είναι τουλάχιστον 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Για τον έλεγχο Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n"
"το μέγεθος του δείγματος πρέπει να είναι τουλάχιστον 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Για τον έλεγχο Shapiro-Francia\n"
"το μέγεθος του δείγματος θα πρέπει να είναι\n"
"μεταξύ 5 και 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Άλφα/Τιμή p/Στατιστική συνάρτηση/N/Συμπέρασμα"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Μη κανονότητα"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Πιθανόν κανονικό"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Έλεγχος κανονικότητας (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Έλεγχος κανονικότητας"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Δοκιμή Student-t/Ν/Παρατηρούμενος διάμεσος/Υποτιθέμενος διάμεσος/"
"Παρατηρούμενη διακύμανση/Δοκιμή στατιστικής/df/α/P(T≤t) μονόπλευρο/P(T≤t) "
"δίπλευρο"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Δοκιμή Στιούντεντ-Τ (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Δοκιμή Student-t"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Η ανάλυση κυρίων συνιστωσών έχει ανεπαρκή χώρο."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Ανάλυση κυρίων συνιστωσών\";[Κόκκινο]\"Η ανάλυση κυρίων συνιστωσών δεν "
"είναι έγκυρη.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Συνδιακυμάνσεις"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Πλήθος/Μέση τιμή/Διακύμανση//Ιδιοτιμές/Ιδιοδιανύσματα"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Ποσοστό ίχνους"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Ανάλυση κυρίων συνιστωσών (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Έλεγχος προσήμων/Διάμεσος/Προβλεπόμενη διάμεσος/Στατιστικός έλεγχος/N/α/"
"P(T≤t) μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Έλεγχος προσήμων/Διάμεσος/Προβλεπόμενη διαφορά/Στατιστικός έλεγχος/N/α/"
"P(T≤t) μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Έλεγχος προσήμων (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Έλεγχος προσημασμένου βαθμού του Wilcoxon/Διάμεσος/Προβλεπόμενη διάμεσος/N/S"
"−/S+/Στατιστικός έλεγχος/α/P(T≤t) μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"Η p-value υπολογίζεται από την προσέγγιση κανονικότητας.\n"
"Είναι έγκυρη μόνο αν το μέγεθος του δείγματος είναι τουλάχιστον 12."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Έλεγχος προσημασμένων βαθμών του Wilcoxon/Διάμεσος/Παρατηρούμενη διαφορά "
"διαμέσων/Προβλεπόμενη διαφορά διαμέσων/N/S−/S+/Στατιστικός έλεγχος/α/P(T≤t) "
"μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Έλεγχος προσημασμένων Rank του Wilcoxon (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Κλάση %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Περιοχή %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Μεταβλητή %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Συσχετίσεις"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Συσχέτιση (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Συνδιακύμανση (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Μέση τιμή/Τυπικό σφάλμα/Διάμεσος/Κατάσταση/Τυπική απόκλιση/Διακύμανση "
"δείγματος/Κύρτωση/Ασυμμετρία/Εύρος/Ελάχιστη τιμή/Μέγιστη τιμή/Άθροισμα/Πλήθος"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% διάστημα εμπιστοσύνης για το μέσο από/σε"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Μεγαλύτερο (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Μικρότερο (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Περιγραφικά στατιστικά (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Δειγματοληψία (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Δείγμα"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Μέσος/Γνωστή διακύμανση/Παρατηρήσεις/Υπόθεση για διαφορά μέσων/"
"Παρατηρούμενη διαφορά μέσων/z/P (Z<=z) μονόπλευρος/z κρίσιμος μονόπλευρος/P "
"(Z<=z) δίπλευρος/z κρίσιμος δίπλευρος"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "z-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Συσχέτιση κατά Pearson/Υποτιθέμενη διαφορά "
"μέσων/Παρατηρούμενη διαφορά μέσων/Διακύμανση των διαφορών/df/t Stat/P (T<=t) "
"μονόπλευρος/t κρίσιμος μονόπλευρος/P (T<=t) δίπλευρος/t κρίσιμος δίπλευρος"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Test, για συζευγμένα δείγματα (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "t-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Κοινή διακύμανση/Υπόθεση διαφοράς μέσων/"
"Παρατηρούμενη διαφορά μέσων/βαθμοί ελευθερίας df/t-στατιστικό/P (T<=t) για "
"μονόπλευρο έλεγχο/Κρίσιμη t μονόπλευρος/P (T<=t) δίπλευρος/t Κρίσιμος "
"δίπλευρος"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Υπόθεση διαφοράς μέσων/Παρατηρούμενη διαφορά "
"μέσων/βαθμοί ελευθερίας df/t-στατιστικό/P (T<=t) για μονόπλευρο έλεγχο/"
"Κρίσιμη τιμή t για μονόπλευρο έλεγχο/P (T<=t) για δίπλευρο έλεγχο/Κρίσιμη "
"τιμή t για δίπλευρο έλεγχο"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Βαθμοί ελευθερίας df/F-στατιστικό//P (F<=f) "
"για δεξιές ουρές/Κριτική τιμή F για δεξιές ουρές/P (f<=F) για αριστερές "
"ουρές/Κριτική τιμή F για αριστερές ουρές/Πιθανότητα P για δίπλευρο έλεγχο/"
"Κριτική τιμή F για δίπλευρο έλεγχο"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/ΕΞΟΔΟΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣ//Στατιστική παλινδρόμηση/Πολλαπλό R/R^2/Τυπικό σφάλμα/"
"Προσαρμοσμένος R^2//Παρατηρήσεις//ANOVA//Παλινδρόμηση/Υπόλοιπο/Σύνολο/"
"Αποτέμνουσα"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Εξαρτημένη μετβλητή"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr ""
"/βαθμοί ελευθερίας df/Άθροισμα τετραγώνων SS/Τετραγωνικός μέσος MS/F/"
"Σημαντικότητα του F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Συντελεστές/Τυπικό σφάλμα/Στατιστικά t/Τιμή p"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Χαμηλότερο\" 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"UΥψηλότερο\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Η πιθανότητα παρατήρησης ενός στατιστικού t\n"
"του οποίου η απόλυτη τιμή είναι τουλάχιστον ίση με\n"
"την απόλυτη τιμή του πραγματικά\n"
"παρατηρούμενου στατιστικού t, θεωρώντας ότι η μηδενική\n"
"υπόθεση είναι πράγματι αληθής."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Η τιμή αυτή δεν είναι το τετράγωνο του R\n"
"αλλά η άκεντρη έκδοση\n"
"του συντελεστή προσδιορισμού· δηλαδή\n"
"ο λόγος του αθροίσματος τετραγώνων\n"
"που περιγράφονται από το μοντέλο."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερά"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Πρόβλεψη//Υπόλοιπο/Δυνάμεις/εσωτερική στιούντεντ/εξωτερικά στιούντεντ/τιμή p"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/ΕΞΟΔΟΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣ//Ανεξάρτητη μεταβλητή//Παρατηρήσεις"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/ΕΞΟΔΟΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣ//Εξαρτημένη μεταβλητή//Παρατηρήσεις"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Εξαρτημένη μεταβλητή/R^2/Κλίση/Αποτέμνουσα/F/Σημαντικότητα της F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Ανεξάρτητη μεταβλητή/R^2/Κλίση/Αποτέμνουσα/F/Σημαντικότητα της F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Παλινδρόμηση (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Βαθμοί και ποσοστά"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Στιγμή"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Βαθμός"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Βαθμός ποσοστού"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Βαθμοί (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Βαθμοί"

# # FIX?  If anyone is familiar with the following statistical terms...
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Μοναδικός παράγοντας"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Ομάδες/Πλήθος/Άθροισμα/Μέσος όρος/Διακύμανση"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr ""
"/ΑNOVA/Πηγή της διακύμανσης/Μεταξύ των ομάδων/Μέσα στις ομάδες/Συνολικό"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA ενός παράγοντα (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA ενός παράγοντα"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Αντίστροφη μορφοποίηση Fourier"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Μετασχηματισμός Fourier"

# 48x48/emblems/emblem-bin.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-bin.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-bin.icon.in.h:1
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Πραγματικό/Φανταστικό"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Σειρές Φουριέ (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Σειρές Φουριέ"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Βαθμός-Άθροισμα/N/U/Ties/Στατιστικά:/Στατιστικά U/τιμή p"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"Η p-value υπολογίζεται χρησιμοποιώντας\n"
"προσέγγιση κανονικότητας, ώστε να\n"
"είναι έγκυρη μόνο για μεγάλα δείγματα\n"
"τουλάχιστον 15 παρατηρήσεων σε κάθε\n"
"πληθυσμό, και λίγους αν υπάρχουν δεσμοί."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Επειδή ο χώρος είναι ανεπαρκής\n"
"για την τρίτη στήλη της εξόδου,\n"
"δεν υπολογίζεται αυτή η τιμή."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Έλεγχος Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Νέο φύλλο"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Νέο βιβλίο εργασίας"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Φύλλο εργασίας:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Η αναφορά δημιουργήθηκε: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Μεταθετημένο"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Γέμισμα σειρών (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Φιλτραρισμένο"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Εξειδικευμένο φίλτρο:/Περιοχή προέλευσης:/Περιοχή κριτηρίων:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Εξειδικευμένο φίλτρο (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Μη έγκυρος προορισμός επίλυσης"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:605
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr ""
"Το κελί προορισμού, %s, πρέπει να περιέχει ένα μαθηματικό τύπο που εκτιμάται "
"ως αριθμός"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:615
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Άκυρη περιοχή εισαγωγής της επίλυσης"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:626
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Το κελί εισόδου %s περιέχει μαθηματικό τύπο"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:641
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Η υπόθεση #%d της επίλυσης δεν είναι έγκυρη"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:977
msgid "Timeout"
msgstr "Όριο χρόνου"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία αρχείου για γραμμικό πρόγραμμα"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία αρχείου γραμμικού προγράμματος"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Αποτυχία κατά την αποθήκευση του γραμμικού προγράμματος"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1453
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1457
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1470
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1473
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1504
msgid "Lower"
msgstr "Χαμηλά"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
msgid "Upper"
msgstr "Ανώτερο"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1506 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
msgid "Slack"
msgstr "Ασυντόνιστο"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1540
msgid "At limit"
msgstr "Στο όριο"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1544
msgid "Outside bounds"
msgstr "Εξωτερικά όρια"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1562
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1567
msgid "No constraints"
msgstr "Χωρίς περιορισμούς"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Το Gnumeric δεν μπορεί να εντοπίσει το απαιτούμενο πρόγραμμα <i>%s</i> για "
"την λύση <i>%s</i>. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε %s.\n"
"\n"
"Θα θέλετε να το εντοπίσετε εσείς;"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2025
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2041
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Εντοπισμός του προγράμματος %s"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Η αποσύνθεση Cholesky του πίνακας συνδυακυμάνσεων"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Ασυσχέτιστες τυχαίες μεταβλητές"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Συσχετισμένες τυχαίες μεταβλητές"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Συσχετισμένοι τυχαίοι αριθμοί (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Συσχετισμένοι τυχαίοι αριθμοί"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Δημιουργία τυχαίων αριθμών..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Η περιοχή εισόδου της πιθανότητας περιέχει μια μη-αριθμητική τιμή.\n"
"Όλες οι πιθανότητες θα πρέπει να είναι μη-αρνητικοί αριθμοί."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Η περιοχή εισόδου της πιθανότητας περιέχει μια αρνητική τιμή.\n"
"Όλες οι πιθανότητες πρέπει να είναι μη-αρνητικές!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Καμία από τις τιμές στην περιοχή τιμών δεν πρέπει να είναι κενή!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Οι πιθανότητες δε μπορεί να είναι όλες 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Τυχαίοι αριθμοί (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Η μεταβλητή εισαγωγής δεν παρήγαγε αριθμητική τιμή. Ελέγξτε το μοντέλο (ίσως "
"ο τελευταίος γύρος # είναι πολύ υψηλός)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Η μεταβλητή αποτελέσματος δεν παρήγαγε αριθμητική τιμή. Ελέγξτε τις "
"μεταβλητές εξόδου στο μοντέλο σας (ίσως ο τελευταίος γύρος # είναι πολύ "
"μεγάλος)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Αναφορά προσομοίωσης"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Μέσος όρος"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Μέθοδος"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Τυπ. Αποκλ."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Διακύμανση"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Ασυμμετρία"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Κύρτωση"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Έυρος"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4664
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Εμπιστοσύνη (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Κατώτερο όριο (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Ανώτερο όριο (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΓΥΡΟΥ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Εισαγωγή)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος ξεπεράστηκε. Η προσομοίωση δεν ολοκληρώθηκε."

#: ../src/tools/tabulate.c:156
msgid "Tabulation"
msgstr "Πινακοποίηση"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "Η γραμμή %d από %d ταιριάσματα"
msgstr[1] "Οι γραμμές %d από %d ταίριασμα"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "Η γραμμή %d ταιριάζει"
msgstr[1] "Οι γραμμές %d ταιριάζουν"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Μεταξύ"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Όχι_μεταξύ"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Ίσο"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Άνισο"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Μεγαλύτερο από"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Μικρότερο από"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Μεγαλύτερο από ή Ίσο"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Μικρότερο από ή Ίσο"

#: ../src/validation.c:439
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Λείπει ο μαθηματικός τύπος για την επικύρωση"

#: ../src/validation.c:442
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Έξτρα μαθηματικός τύπος για την επικύρωση"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Επικύρωση"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Το κελί %s δεν επιτρέπεται να είναι κενό"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Το κελί %s δεν επιτρέπεται να περιέχει εσφαλμένες τιμές"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Το κελί %s δεν επιτρέπεται να περιέχει αλφαριθμητικά"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "Το '%s' δεν είναι ακέραιος"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρη ημερομηνία"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "Το '%s' δεν περιέχει τη νέα τιμή."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "Το '%s' δεν είναι αληθές."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "Το κελί %s είναι έξω από το επιτρεπούμενο εύρος"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#ΚΕΝΟ!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#ΔΙΑΙΡ/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#ΤΙΜΗ!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#ΑΝΑΦΟΡΑ!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#ΟΝΟΜΑ;"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#ΑΡΙΘ!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#Δ/Υ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:160
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία προσωρινού αρχείου για αποστολή."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:217 ../src/workbook-view.c:1188
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Ο προεπιλεγμένος αποθηκευτής των αρχείων δεν είναι διαθέσιμος."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242 ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
msgid "Set Print Area"
msgstr "Καθορισμός περιοχής εκτύπωσης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:246
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Καθορισμός περιοχής εκτύπωσης σε %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Απαλοιφή περιοχής εκτύπωσης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:533
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"Στο κελί %s,τα τρέχοντα περιεχόμενα\n"
"        %s\n"
"θα είχαν αντικατασταθεί με τα \n"
"        %s\n"
"που είναι μη-έγκυρα.\n"
"\n"
"Η αντικατάσταση έχει διακοπεί και τίποτα δεν έχει αλλάξει."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:572
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Σχόλιο στο κελί %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:890
msgid "Insert rows"
msgstr "Εισαγωγή γραμμών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:907
msgid "Insert columns"
msgstr "Εισαγωγή στηλών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1014 ../src/wbc-gtk-actions.c:1034
msgid "Show Detail"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομέρειας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1014 ../src/wbc-gtk-actions.c:1034
msgid "Hide Detail"
msgstr "Απόκρυψη λεπτομέρειας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1021
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "μπορεί να εκτελεστεί μόνο σε υπάρχουσα ομάδα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1062
msgid "Ungroup"
msgstr "Απομαδοποίηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1277
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1428
msgid "Choose object file"
msgstr "Επιλογή αρχείου αντικειμένου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Ορισμός οριζόντιας στοίχισης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1543
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Ορισμός κάθετης στοίχισης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Format as General"
msgstr "Γενική μορφοποίηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1694
msgid "Format as Number"
msgstr "Αριθμός μορφοποίησης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1711
msgid "Format as Currency"
msgstr "Νομισματική μορφοποίηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1719
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Λογιστική μορφοποίηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1725 ../src/wbc-gtk-actions.c:1732
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Ποσοστιαία μορφοποίηση"

#
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1740
msgid "Format as Time"
msgstr "Ωρολογιακή μορφοποίηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1747
msgid "Format as Date"
msgstr "Ημερολογιακή μορφοποίηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1771
msgid "Add Borders"
msgstr "Προσθήκη πλαισίων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1771
msgid "Remove borders"
msgstr "Αφαίρεση πλαισίων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1887
msgid "Increase precision"
msgstr "Αύξηση ακρίβειας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
msgid "Decrease precision"
msgstr "Μείωση ακρίβειας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1892
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Εναλλαγή διαχωριστικού χιλιάδων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "Copy down"
msgstr "Αντιγραφή κάτω"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
msgid "Copy right"
msgstr "Αντιγραφή δεξιά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "New From Template"
msgstr "Δημιουργία από πρότυπο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "C_lear"
msgstr "Α_παλοιφή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "S_heet"
msgstr "_Φύλλο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "_Windows"
msgstr "_Παράθυρα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "_Object"
msgstr "Α_ντικείμενο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
msgid "S_pecial"
msgstr "Ει_δικό"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Αναδίπλωση συναρ_τήσεων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
msgid "F_ormat"
msgstr "_Μορφοποίηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
msgid "_Cells"
msgstr "_Κελιά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "_Text"
msgstr "_Κείμενο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005 ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "C_olumn"
msgstr "Στή_λη"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008 ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Sheet"
msgstr "_Φύλλο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Tools"
msgstr "Ε_ργαλεία"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "Sce_narios"
msgstr "Σε_νάρια"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστική"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Περιγραφική Στατιστική"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Πίνακες _συχνοτήτων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Ε_ξαρτημένες παρατηρήσεις"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "F_orecast"
msgstr "Π_ρόβλεψη"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Έλεγχοι _ενός δείγματος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr "Αιτήσεις για _διάμεσο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Έλεγχοι _δύο δειγμάτων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Αιτήσεις για δύο _διάμεσους"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Αιτήσεις για δύο _διάμεσους"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Έλεγχοι _πολλαπλών δειγμάτων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Πίνακας έ_κτακτης ανάγκης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "_Data"
msgstr "_Δεδομένα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "_Filter"
msgstr "_Φίλτρο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "F_ill"
msgstr "Γέ_μισμα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Γεννήτρια τυχαίων αριθμών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Ομαδοποίηση και διάρθρωση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
msgid "Import _Data"
msgstr "Εισαγωγή _δεδομένων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "E_xport Data"
msgstr "Ε_ξαγωγή δεδομένων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Πίτα δεδομένων"

#
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2035
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Δημιουργία νέου βιβλίου εργασίας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος βιβλίου εργασίας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος βιβλίου εργασίας με διαφορετικό όνομα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Αποστολή _σε..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Αποστολή του τρέχοντος αρχείου μέσω email"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Εκτύπωση περιοχής & αλλαγών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..."

# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή σας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
msgid "Print preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Print the current file"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "Full _History..."
msgstr "Όλο το _ιστορικό..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
msgid "Access previously used file"
msgstr "Πρόσβαση σε προηγούμενα χρησιμοποιημένο αρχείο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Quit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
msgid "_Name..."
msgstr "Ό_νομα..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Εισαγωγή προκαθορισμένου ονόματος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078 ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου εγγράφου Postscript"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
msgid "_Functions"
msgstr "_Συναρτήσεις"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
msgid "Functions help"
msgstr "Βοήθεια για συναρτήσεις"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "To Gnumeric στον _Ιστό"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Περιήγηση στον ιστότοπο του Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Βοη_θός"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Δες αν υπάρχει κανείς διαθέσιμος να απαντήσει τις ερωτήσεις"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Αναφορά π_ροβλήματος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
msgid "Report problem"
msgstr "Αναφορά προβλήματος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2094
msgid "About this application"
msgstr "Περί της εφαρμογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Διαχείριση φύλλων..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Διαχείριση φύλλων σ' αυτό το βιβλίο εργασίας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Εισαγωγή ενός νέου φύλλου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "_Append"
msgstr "_Προσάρτηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Προσάρτηση νέου φύλλου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
msgid "_Duplicate"
msgstr "Α_ντίγραφο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου του τρέχοντος φύλλου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Αμετάκλητη απαλοιφή ενός ολόκληρου φύλλου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
msgid "Re_name..."
msgstr "Μετονο_μασία..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Μετονομασία τρέχοντος φύλλου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132 ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Resize..."
msgstr "Αλλαγή μεγέθους..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους του τρέχοντος φύλλου"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "_New View..."
msgstr "_Νέα προβολή..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Δημιουργία νέας προβολής του βιβλίου εργασίας"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
msgid "View _Properties..."
msgstr "Προβολή _ιδιοτήτων..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2143
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Τροποποίηση ιδιοτήτων προβολής"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "_Ιδιότητες εγγράφου..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
msgid "Edit document properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εγγράφου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Χρήση της τρέχουσας επιλογής ως περιοχής εκτύπωσης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Αποκαθορισμός της περιοχής εκτύπωσης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
msgid "Show Print Area"
msgstr "Εμφάνιση της περιοχής εκτύπωσης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Select the print area"
msgstr "Επιλογή της περιοχής εκτύπωσης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Ορισμός αλλαγής σελίδας στήλης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Διαίρεση της σελίδας στα αριστερά αυτής της στήλης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Ορισμός αλλαγής σελίδας γραμμής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Διαίρεση της σελίδας πάνω από αυτή τη γραμμή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Αφαίρεση όλων των χειροκίνητων αλλαγών σελίδας από αυτό το φύλλο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr ""
"Απαλοιφή μορφοποιήσεων, σχολίων και περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Μορφές & υπερσύνδεσμοι"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr ""
"Απαλοιφή των μορφοποιήσεων των επιλεγμένων κελιών και των υπερσυνδέσμων"

#
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Απαλοιφή των σχολίων των επιλεγμένων κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Απαλοιφή των περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Ό_λες οι φιλτραρισμένες γραμμές"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Απαλοιφή μορφοποιήσεων, σχολίων και περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών στις "
"φιλτραρισμένες γραμμές"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "Μ_ορφές και υπερσύνδεσμοι σε φιλτραρισμένες γραμμές"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Απαλοιφή μορφοποιήσεων και υπερσυνδέσμων των επιλεγμένων κελιών στις "
"φιλτραρισμένες γραμμές"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "Σχό_λια σε φιλτραρισμένες γραμμές"

#
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr ""
"Διαγραφή των σχολίων των επιλεγμένων κελιών στις φιλτραρισμένες γραμμές"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Περιε_χόμενα φιλτραρισμένων γραμμών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr ""
"Απαλοιφή των περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών στις φιλτραρισμένες γραμμές"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "_Rows"
msgstr "Γρα_μμές"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Διαγραφή των γραμμών που περιέχουν τα επιλεγμένα κελιά"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Columns"
msgstr "Σ_τήλες"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Διαγραφή των στηλών που περιέχουν τα επιλεγμένα κελιά"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212 ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325 ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "C_ells..."
msgstr "_Κελιά..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213 ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων κελιών, μετακινώντας άλλα κελιά στη θέση τους"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Υπερσύνδεσμοι"

#
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Απαλοιφή των υπερσυνδέσμων των επιλεγμένων κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Επιλογή όλων των κελιών στο φύλλο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
msgid "Select an entire column"
msgstr "Επιλογή ολόκληρης στήλης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
msgid "Select an entire row"
msgstr "Επιλογή ολόκληρης γραμμής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
msgid "Arra_y"
msgstr "_Πίνακας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Επιλογή ενός πίνακα κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "_Depends"
msgstr "Ε_ξαρτήσεις"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr ""
"Επιλογή όλων των κελιών που εξαρτώνται από το τρέχον επεξεργαζόμενο κελί"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "_Inputs"
msgstr "_Είσοδοι"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2247
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Επιλογή όλων των κελιών που χρησιμοποιούνται από το τρέχον επεξεργαζόμενο "
"κελί"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Next _Object"
msgstr "Επόμενο _αντικείμενο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Επιλογή του επόμενου φύλλου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254 ../src/wbc-gtk.c:2697
msgid "Go to Top"
msgstr "Μετάβαση στην κορυφή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή των δεδομένων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257 ../src/wbc-gtk.c:2698
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Μετάβαση κάτω"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Μετάβαση στο τέλος των δεδομένων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260 ../src/wbc-gtk.c:2699
msgid "Go to First"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο κελί με δεδομένα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263 ../src/wbc-gtk.c:2700
msgid "Go to Last"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο κελί δεδομένων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "Μετά_βαση σε κελί..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Μετάβαση σ' ένα καθορισμένο κελί"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ενέργειας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Ει_δική επικόλληση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Επικόλληση με προαιρετικά φίλτρα και μετασχηματισμούς"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283 ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Co_mment..."
msgstr "Σχό_λιο..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Διόρθωση σχολίων των επιλεγμένων κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Υπερσύνδεσμος..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Επεξεργασιά υπερσυνδέσμου του επιλεγμένου κελιού"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Αυτόματη δημιουργία ονομάτων..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Χρήση της τρέχουσας επιλογής για τη δημιουργία ονομάτων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "S_earch..."
msgstr "­Α_ναζήτηση..."

# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Search for something"
msgstr "Αναζήτηση για κάτι"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Εύρεση _& αντικατάσταση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Αναζήτηση για κάτι και αντικατάσταση με κάτι άλλο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
msgid "Recalculate"
msgstr "Επανυπολογισμός"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Επανυπολογισμός του φύλλου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 ../src/wbc-gtk.c:1540
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Πάγωμα αντικειμένων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312 ../src/wbc-gtk.c:1543
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Πάγωμα του πάνω και αριστερού μέρους του φύλλου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "_Zoom..."
msgstr "Ε_στίαση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Μέγεθυνση ή σμίκρυνση του φύλλου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μ_εγέθυνση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Αύξηση της εστίασης για να μεγαλώσουν τα αντικείμενα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Μείωση της εστίασης για να μικρύνουν τα αντικείμενα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "Insert new cells"
msgstr "Εισαγωγή νέων κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Insert new columns"
msgstr "Εισαγωγή νέων στηλών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
msgid "Insert new rows"
msgstr "Εισαγωγή νέων γραμμών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "C_hart..."
msgstr "Γ_ράφημα..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Εισαγωγή γραφήματος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Εισαγωγή νέου αντικειμένου συστατικού Goffice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_From File..."
msgstr "_Από αρχείο..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Εισαγωγή νέου αντικειμένου συστατικού Goffice από αρχείο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Image..."
msgstr "_Εικόνα..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Insert an image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Insert a comment"
msgstr "Εισαγωγή σχολίου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Εισαγωγή υπερσυνδέσμου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Ταξινόμηση (_Φθίνουσα)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Αναδίπλωση με τη συνάρτηση SORT (φθίνουσα)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Ταξινόμηση (Ά_υξουσα)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Αναδίπλωση με τη συνάρτηση SORT (αύξουσα)"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
msgid "Current _Date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομη_νία"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημερομηνίας στα επιλεγμένα κελιά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Current _Time"
msgstr "Τρέχουσα ώ_ρα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ώρας στα επιλεγμένα κελιά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Τρέχουσα _ημερομηνία και ώρα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημερομηνίας και ώρας στα επιλεγμένα κελιά"

#
#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "_Names..."
msgstr "Ο_νόματα..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Επεξεργασία καθορισμένων ονομάτων για εκφράσεις"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Αυτόματη μορφοποίηση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Μορφοποίηση μιας περιοχής κελιών σύμφωνα με ένα προκαθορισμένο πρότυπο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""
"Αλλαγή κατεύθυνσης φύλλου,από αριστερά στα δεξιά vs από δεξιά στα αριστερά"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
msgid "_Format..."
msgstr "_Μορφοποίηση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Τροποποίηση της μορφοποίησης των επιλεγμένων κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "Μορφοποίηση υπό ό_ρους..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Τροποποίηση της μορφοποίησης υπό όρους των επιλεγμένων κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Εξασφάλιση απαιτούμενου ύψους στις γραμμές ώστε να εμφανίζεται το "
"περιεχόμενο της επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Εξασφάλιση απαιτούμενου πλάτους στις στήλες ώστε να εμφανίζεται το "
"περιεχόμενο της επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Αλλαγή πλάτους των επιλεγμένων στηλών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr ""
"Εξασφάλιση απαιτούμενου πλάτους στις στήλες ώστε να εμφανίζεται το "
"περιεχόμενό τους"

#
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Απόκρυψη των επιλεγμένων στηλών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Αλλαγή των κρυμμένων επιλεγμένων στηλών σε ορατές"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "_Standard Width"
msgstr "Κα_νονικό πλάτος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Change the default column width"
msgstr "Αλλαγή του προεπιλεγμένου πλάτους της στήλης"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "H_eight..."
msgstr "Ύ_ψος..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Αλλαγή ύψους των επιλεγμένων γραμμών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr ""
"Εξασφάλιση απαιτούμενου ύψους στις γραμμές ώστε να εμφανίζεται το "
"περιεχόμενό τους"

#
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Απόκρυψη των επιλεγμένων γραμμών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Αλλαγή των κρυμμένων επιλεγμένων γραμμών σε ορατές"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
msgid "_Standard Height"
msgstr "Κα_νονικό ύψος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "Change the default row height"
msgstr "Αλλαγή του προεπιλεγμένου ύψους της γραμμής"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "Π_ρόσθετες λειτουργίες..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Διαχείριση διαθέσιμων αρθρωμάτων για πρόσθετες λειτουργίες"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Αυτόματη _διόρθωση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Αυτόματη εκτέλεση απλού ορθογραφικού ελέγχου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Αυτόματη αποθήκευση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr ""
"Αυτόματη αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου ανά τακτά χρονικά διαστήματα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Αναζή_τηση στόχου..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Συνεχής επανυπολογισμός για την εύρεση της επιδιωκόμενης τιμής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid "_Solver..."
msgstr "_Επίλυση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Συνεχής επανυπολογισμός με τους περιορισμούς για την προσέγγιση της "
"επιδιωκόμενης τιμής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Πρ_οσομοίωση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Εναλλακτικοί έλεγχοι απόφασης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο προσομοίωσης Monte "
"Carlo για την ανακάλυψη πιθανών αποδόσεων και ρίσκων σχετικά με αυτά"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "_View..."
msgstr "_Προβολή..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Προβολή, διαγραφή και αναφορά διαφορετικών σεναρίων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Add..."
msgstr "Π_ροσθήκη..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Προσθήκη νέου σεναρίου"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "_Sampling..."
msgstr "Δει_γματοληψία..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Περιοδικά και τυχαία δείγματα"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Συσχέτιση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Γραμμικός συντελεστής συσχέτισης του Pearson"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Co_variance..."
msgstr "Συνδια_κύμανση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Περιγραφικά στατιστικά..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2486
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Διάφορα αθροιστικά στατιστικά"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Πίνακες _συχνοτήτων..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Πίνακες συχνοτήτων για μη-αριθμητικά δεδομένα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Ιστόγραμμα..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Διάφοροι πίνακες συχνοτήτων για αριθμητικά δεδομένα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rank και _Ποσοστά..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Ranks,θέσεις και ποσοστά"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Α_νάλυση Fourier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Ανάλυση κυρίων συνιστωσών..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Εκθετική εξομάλυνση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Εκθετική εξομάλυνση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Κυλιόμενος μέσος όρος..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Moving average..."
msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Regression..."
msgstr "Παλινδρόμ_ηση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Ανάλυση παλινδρόμησης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "Εκτιμητές _Kaplan-Meier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Δημιουργία καμπυλών επιβίωσης Kaplan-Meier"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Έλεγχοι κα_νονικότητας..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Έλεγχος δείγματος για κανονικότητα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr "Αιτήσεις για _διάμεσο..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Έλεγχος της τιμής μίας διαμέσου"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Έλεγχος _προσήμων..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537 ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Έλεγχος της τιμής μίας διαμέσου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "Έλεγχος προσημασμένων βαθμών του _Wilcoxon..."

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr "Αιτήσεις για δύο δ_ιακυμάνσεις"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Σύγκριση δύο πληθυσμιακών διακυμάνσεων"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Συζευγμένα δείγματα..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Σύγκριση δύο πληθυσμιακών μέσων για δύο συζευγμένα δείγματα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Ασύζευκτα δείγματα, Ί_σες διακυμάνσεις..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2556
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Σύγκριση 2 πληθυσμιακών μέσων για δύο ασύζευκτα δείγματα από πληθυσμούς με "
"ίσες διακυμάνσεις"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Ασύζευκτα δείγματα, ά_νισες διακυμάνσεις..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Σύγκριση 2 πληθυσμιακών μέσων για δύο ασύζευκτα δείγματα από πληθυσμούς με "
"άνισες διακυμάνσεις"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Ασύζευκτα δείγματα, _γνωστές διακυμάνσεις..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr "Σύγκριση δύο πληθυσμιακών μέσων από πληθυσμούς με γνωστές διακυμάνσεις"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570 ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Σύγκριση των τιμών δύο διαμέσων για συζευγμένες παρατηρήσεις"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Έλεγχος _Wilcoxon-Mann-Whitney..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Σύγκριση των τιμών δύο διαμέσων για ασύζευκτες παρατηρήσεις"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
msgid "_One Factor..."
msgstr "Έ_νας παράγοντας..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Ανάλυση διακύμανσης ενός παράγοντα..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Δύο παράγοντες..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Ανάλυση διακύμανσης δύο παραγόντων..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Έλεγχος _ομοιογένειας..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Έλεγχος ομοιογένειας χι τετραγώνου..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Έλεγχος _ανεξαρτησίας..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Έλεγχος ανεξαρτησίας χι τετραγώνου..."

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "_Sort..."
msgstr "Τα_ξινόμηση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Ταξινόμηση της επιλεγμένης περιοχής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Με_τάθεση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Μετάθεση κελιών, γραμμών ή στηλών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "_Validate..."
msgstr "_Επικύρωση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Επικύρωση εισαγωγής με προκαθορισμένα κριτήρια"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Κείμενο σε στήλες..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Ανάλυση του επιλεγμένου κειμένου μέσα στα δεδομένα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Συνένωση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Συνένωση περιοχών χρησιμοποιώντας μια συνάρτηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "_Table..."
msgstr "_Πίνακας..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Δημιουργία πίνακα δεδομένων για τον υπολογισμό συνάρτησης με πολλαπλές "
"εισόδους"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "Ε_ξαγωγή σε άλλη μορφή..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος βιβλίου εργασίας ή φύλλου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Εξαγωγή ως αρχείου _κειμένου..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος φύλλου ως αρχείου κειμένου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Εξαγωγή ως αρχείο _CSV..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος φύλλου ως αρχείου csv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627 ../src/wbc-gtk.c:1661
msgid "Repeat Export"
msgstr "Επανάληψη εξαγωγής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628 ../src/wbc-gtk.c:1657 ../src/wbc-gtk.c:1661
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας εξαγωγής δεδομένων"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "Auto_fill"
msgstr "_Αυτόματο γέμισμα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Αυτόματο γέμισμα της τρέχουσας επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
msgid "_Merge..."
msgstr "_Συγχώνευση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Συγχώνευση δεδομένων σε στήλες μέσα σ' ένα φύλλο δημιουργώντας αντίγραφα-"
"φύλλα για κάθε γραμμή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Πινακοποίηση εξάρτησης..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Δημιουργία πίνακα μιας τιμής κελιού ως μια συνάρτηση άλλων κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "_Series..."
msgstr "Σ_ειρές..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Γέμισμα σύμφωνα με γραμμικές ή εκθετικές σειρές"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Ασυσχέτιστο..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Παραγωγή τυχαίων αριθμών από διάφορες κατανομές"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Συσχετισμένο..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
"Δημιουργία παραγόντων για συσχετισμένες τυχαίες μεταβλητές με κανονική "
"κατανομή."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Συμπλήρωση προς τα κάτω"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Αντιγραφή του περιεχομένου από την πρώτη γραμμή στα κελιά παρακάτω"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
msgid "Fill to Right"
msgstr "Συμπλήρωση προς τα δεξιά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Αντιγραφή του περιεχομένου από την στην αριστερή στήλη στα κελιά δεξιά"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Απόκρυψη λεπτομέρειας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Σύμπτυξη ομαδοποίησης εξωτερικών περιγραμμάτων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Εμφάνιση λεπτομέρειας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Επανόρθωση ομαδοποίησης εξωτερικών περιγραμμάτων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "_Group..."
msgstr "_Ομαδοποίηση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
msgid "Add an outline group"
msgstr "Προσθήκη ομαδοποίησης εξωτερικών περιγραμμάτων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Διάσπαση ομαδοποίησης..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Απαλοιφή ομάδας εξωτερικών περιγραμμάτων"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671 ../src/wbc-gtk.c:1582
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Προσθήκη _αυτόματου φίλτρου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση φίλτρου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Απα_λοιφή εξειδικευμένου φίλτρου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κρυμμένων γραμμών από ένα εξειδικευμένο φίλτρο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Εξειδικευμένο _φίλτρο..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Φιλτράρισμα δεδομένων με τα δοθέντα κριτήρια"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείο_υ κειμένου..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχείο κειμένου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Εισαγωγή ά_λλου αρχείου..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "Import data from a file"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχείο"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Προσθήκη _πίτας δεδομένων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Δημιουργία πίτας δεδομένων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Επαναδημιουργία πίτας δεδομένων από τα δεδομένα προέλευσης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Επεξεργασία πίτας δεδομένων..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Προσαρμογή πίτας δεδομένων"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701 ../src/wbc-gtk.c:4660
#: ../src/workbook-view.c:1033
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Άθροιση μέσα στο τρέχον κελί"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "_Function..."
msgstr "_Συνάρτηση..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2705
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Επεξεργασία συνάρτησης στο τρέχον κελί"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ταξινόμηση της επιλεγμένης περιοχής σε αύξουσα σειρά με βάση την πρώτη "
"επιλεγμένη στήλη"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
msgid "Sort Descending"
msgstr "Φθίνουσα ταξινόμηση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ταξινόμηση της επιλεγμένης περιοχής σε φθίνουσα σειρά με βάση την πρώτη "
"επιλεγμένη στήλη"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
msgid "Create a frame"
msgstr "Δημιουργία πλαισίου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Checkbox"
msgstr "Κουτί ελέγχου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Δημιουργία κουτιού ελέγχου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Scrollbar"
msgstr "Μπάρα κύλισης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Δημιουργία μπάρας κύλισης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Slider"
msgstr "Ολισθητής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Create a slider"
msgstr "Δημιουργία ολισθητή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "SpinButton"
msgstr "Κουμπί αυξομείωσης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
msgid "Create a spin button"
msgstr "Δημιουργία κουμπιού αυξομοίωσης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Λίστα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
msgid "Create a list"
msgstr "Δημιουργία λίστας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Combo Box"
msgstr "Κουτί πολλαπλών επιλογών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Create a combo box"
msgstr "Δημιουργία κουτιού πολλαπλών επιλογών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Create a line object"
msgstr "Δημιουργία γραμμής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Δημιουργία βέλους"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Rectangle"
msgstr "Τετράγωνο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου αντικειμένου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Ellipse"
msgstr "Έλλειψη"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Δημιουργία έλλειψης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
msgid "Create a button"
msgstr "Δημιουργία κουμπιού"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
msgid "Create a radio button"
msgstr "Δημιουργία κουμπιού συχνοτήτων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Συγχώνευση ενός εύρους κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "Unmerge"
msgstr "Διαίρεση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Διαχωρισμός συγχωνευμένου εύρους κελιών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Γενική μορφοποίηση επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Αριθμητική μορφοποίηση επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Νομισματική μορφοποίηση επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
msgid "Accounting"
msgstr "Λογιστική"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Λογιστική μορφοποίηση επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Ποσοστιαία μορφοποίηση επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
msgid "Scientific"
msgstr "Επιστημονική"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Επιστημονική μορφοποίηση επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Ημερολογιακή μορφοποίηση επιλογής"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Μορφοποίηση της επιλογής ως χρόνος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "AddBorders"
msgstr "ΠροσθήκηΠεριγράμματος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2789
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Προσθήκη περιγράμματος γύρω από την επιλογή"

# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
msgid "ClearBorders"
msgstr "ΑπαλοιφήΠεριγραμμάτων"

#
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2792
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Απαλοιφή του περιγράμματος γύρω από την επιλογή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Διαχωριστικό χιλιάδων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Καθορισμός της μορφής των επιλεγμένων κελιών ώστε να περιληφθεί το "
"διαχωριστικό των χιλιάδων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
msgid "Increase Precision"
msgstr "Αύξηση ακρίβειας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Αύξηση του αριθμού των δεκαδικών ψηφίων που εμφανίζονται"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Μείωση ακρίβειας"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2802
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Μείωση του αριθμού των δεκαδικών ψηφίων που εμφανίζονται"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Μείωση της εσοχής, και στοίχιση των περιεχόμενων στ' αριστερά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Αύξηση της εσοχής, και στοίχιση των περιεχόμενων στ' αριστερά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Προβολή εξωτερικών _περιγραμμάτων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Χρήση προβολής ή μη των ομάδων εξωτερικών περιγραμμάτων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
msgid "Outlines _Below"
msgstr "_Κάτω εξωτερικά περιγράμματα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr ""
"Αλλαγή στην προβολή των εξωτερικών περιγραμμάτων των γραμμών πάνω ή κάτω"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
msgid "Outlines _Right"
msgstr "_Δεξιά εξωτερικά περιγράμματα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Αλλαγή στην προβολή των εξωτερικών περιγραμμάτων των στηλών στα αριστερά ή "
"στα δεξιά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Εμφάνιση _Μαθηματικών τύπων"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr ""
"Προβολή της τιμής ενός μαθηματικού τύπου ή του ίδιου του μαθηματικού τύπου"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "_Απόκρυψη μηδενικών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Εναλλαγή ναι ή όχι εμφάνισης μηδενικών ως κενών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Απόκρυψη _γραμμών πλέγματος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Χρήση προβολής ή όχι γραμμών πλέγματος"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Απόκρυψη κεφαλίδων _στηλών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Χρήση της προβολής ή όχι των κεφαλίδων των στηλών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Απόκρυψη κεφαλίδων _γραμμών"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής των κεφαλίδων των γραμμών"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Χρήση R1C1 κα_ταγραφής "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2867
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Προβολή διευθύνσεων ως R1C1 ή A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "_Left Align"
msgstr "_Αριστερή στοίχιση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874
msgid "_Center"
msgstr "_Κέντρο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Center horizontally"
msgstr "Κεντράρισμα οριζόντια"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877
msgid "_Right Align"
msgstr "_Δεξιά στοίχιση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878 ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Κεντράρισμα κάθετα προς την επιλογή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881 ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα κάθετα προς την επιλογή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Συγχώνευση και κεντράρισμα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Συγχώνευση της επιλογής σε 1 κελί και οριζόντιο κεντράρισμα."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
msgid "Align _Top"
msgstr "Στοίχιση _πάνω"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893 ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
msgid "Align Top"
msgstr "Στοίχιση πάνω"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "_Vertically Center"
msgstr "_Κάθετο κεντράρισμα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
msgid "Vertically Center"
msgstr "Κάθετο κεντράρισμα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Στοίχιση _κάτω"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899 ../src/wbc-gtk-actions.c:2961
msgid "Align Bottom"
msgstr "Στοίχιση κάτω"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Προβολή _γραμμής κατάστασης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Μετάβαση στην ή από την λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
msgid "_Bold"
msgstr "Έν_τονα"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγιο"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένο"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Διπλή υπογράμμιση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "Double Underline"
msgstr "Διπλή υπογράμμιση"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Απλή υπογράμμιση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Απλή υπογράμμιση"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Διπλή _κάτω υπογράμμιση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Διπλή υπογράμμιση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Διαγράμμιση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
msgid "Strikethrough"
msgstr "Διαγράμμιση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
msgid "Su_perscript"
msgstr "Εκ_θέτης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2938
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Σύντομη πε_ριγραφή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2941
msgid "Subscript"
msgstr "Σύντομη περιγραφή"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Οριζόντια ευθυγράμμιση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2954
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Στοίχιση αριθμών δεξιά, και κειμένου αριστερά"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
msgid "Center Vertically"
msgstr "Κατακόρυφο κεντράρισμα"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2984 ../src/wbc-gtk-actions.c:2985
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988 ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999 ../src/wbc-gtk-actions.c:3000
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "Το %s!%s είναι κλειδωμένο"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"Αναίρεση προστασίας του βιβλίου εργασίας για να υπάρξει δυνατότητα "
"επεξεργασίας του."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"Αναίρεση προστασίας του φύλλου για να υπάρξει δυνατότητα επεξεργασίας του."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Είστε έτοιμοι να επεξεργαστείτε ένα κελί με \"κείμενο\"διαμόρφωση."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Το παρόν κελί δεν περιέχει κείμενο,αλλά,αν προσπαθήσετε να το επεξεργαστείτε,"
"τότε τα περιεχόμενά θα μεταβληθούν σε κείμενο."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
msgid "Remove format"
msgstr "Απαλοιφή διαμόρφωσης"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου την επόμενη φορά."

#: ../src/wbc-gtk.c:504
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Διαχείριση φύλλων..."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Append"
msgstr "Προσάρτηση"

#: ../src/wbc-gtk.c:508
msgid "Duplicate"
msgstr "Αντιγραφή"

#: ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Επιλογή (με ταξινόμηση)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1286
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1408
msgid "Invalid format"
msgstr "Άκυρη μορφή"

#: ../src/wbc-gtk.c:1506
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Αφαίρεση της αλλαγής σελίδας στα αριστερά της τρέχουσας στήλης"

#: ../src/wbc-gtk.c:1509
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας στα αριστερά της τρέχουσας στήλης"

#: ../src/wbc-gtk.c:1516
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Αφαίρεση της αλλαγής σελίδας πάνω από την τρέχουσα γραμμή"

#: ../src/wbc-gtk.c:1519
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας πάνω από την τρέχουσα γραμμή"

#: ../src/wbc-gtk.c:1539
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Α_παλοιφή παγωμένων αντικειμένων"

#: ../src/wbc-gtk.c:1542
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Απαλοιφή παγώματος στο πάνω αριστερά κομμάτι του φύλλου"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Επέκταση _αυτόματου φίλτρου σε %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1562
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Επέκταση του υπάρχοντος φίλτρου."

#: ../src/wbc-gtk.c:1572
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Η επιλογή τέμνει ένα υπάρχον αυτόματο φίλτρο."

#: ../src/wbc-gtk.c:1581
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Αφαίρεση _αυτόματου φίλτρου"

#: ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove a filter"
msgstr "Aφαίρεση φίλτρου"

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Add a filter"
msgstr "Προσθήκη φίλτρου"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Επανάληψη εξαγωγής σε %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1666
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Αφαίρεση _πίτας δεδομένων"

#: ../src/wbc-gtk.c:1667
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Δημιουργία _πίτας δεδομένων"

#: ../src/wbc-gtk.c:1669
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Αφαίρεση πίτας δεδομένων"

#: ../src/wbc-gtk.c:1670
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Δημιουργία πίτας δεδομένων"

#: ../src/wbc-gtk.c:1683
msgid "_Redo"
msgstr "_Επανάληψη"

#: ../src/wbc-gtk.c:1684
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"

#: ../src/wbc-gtk.c:1715
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας '%s' πριν το κλείσιμο;"

#: ../src/wbc-gtk.c:1720
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας πριν το κλείσιμο;"

#: ../src/wbc-gtk.c:1727
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Αν κλείσετε χωρίς ν' αποθηκεύσετε, οι αλλαγές θα χαθούν."

#: ../src/wbc-gtk.c:1733
msgid "Discard all"
msgstr "Απόρριψη όλων"

#: ../src/wbc-gtk.c:1735 ../src/wbc-gtk.c:1742 ../src/wbc-gtk.c:1748
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"

#: ../src/wbc-gtk.c:1737
msgid "Save all"
msgstr "Αποθήκευση όλων"

#: ../src/wbc-gtk.c:1739 ../src/wbc-gtk.c:1744
msgid "Don't quit"
msgstr "Όχι έξοδος"

#: ../src/wbc-gtk.c:1750
msgid "Don't close"
msgstr "Όχι κλείσιμο"

#: ../src/wbc-gtk.c:2052
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Εισαγωγή στο τρέχον κελί"

#: ../src/wbc-gtk.c:2054
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Εισαγωγή στο τρέχον κελί χωρίς αυτόματη διόρθωση"

#: ../src/wbc-gtk.c:2061
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Εισαγωγή στην τρέχουσα περιοχή που συγχωνεύθηκε"

#: ../src/wbc-gtk.c:2064
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Εισαγωγή σε επιλεγμένες περιοχές"

#: ../src/wbc-gtk.c:2066
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Εισαγωγή σε επιλεγμένες περιοχές ως πίνακας στοιχείων"

#: ../src/wbc-gtk.c:2432
msgid "END"
msgstr "END"

#: ../src/wbc-gtk.c:2702
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Μετάβαση στο κελί..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2770
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών σε πολλαπλά κελιά"

#: ../src/wbc-gtk.c:2839 ../src/wbc-gtk.c:2854
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία ξανά"

#: ../src/wbc-gtk.c:2840 ../src/wbc-gtk.c:2845
msgid "_Discard"
msgstr "Α_πόρριψη"

#: ../src/wbc-gtk.c:2844 ../src/wbc-gtk.c:2855
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"

#: ../src/wbc-gtk.c:3050
msgid "_Zoom"
msgstr "Μεγέ_θυνση"

# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/wbc-gtk.c:3089
msgid "Clear Borders"
msgstr "Απαλοιφή περιγραμμάτων"

# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/wbc-gtk.c:3092
msgid "All Borders"
msgstr "Όλα τα περιγράμματα"

#: ../src/wbc-gtk.c:3093
msgid "Outside Borders"
msgstr "Εξωτερικά περιγράμματα"

#: ../src/wbc-gtk.c:3094
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Παχιά εξωτερικά περιγράμματα"

#: ../src/wbc-gtk.c:3097
msgid "Double Bottom"
msgstr "Διπλό κάτω"

#: ../src/wbc-gtk.c:3098
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Παχύ κάτω"

#: ../src/wbc-gtk.c:3100
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Πάνω και κάτω"

#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Πάνω και διπλό κάτω"

#: ../src/wbc-gtk.c:3102
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Πάνω και παχύ κάτω"

#: ../src/wbc-gtk.c:3187
msgid "Set Borders"
msgstr "Ορισμός περιγραμμάτων"

#: ../src/wbc-gtk.c:3195 ../src/wbc-gtk.c:3196
msgid "Borders"
msgstr "Περιγράμματα"

#: ../src/wbc-gtk.c:3299
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Επανάληψη της ανολοκλήρωτης ενέργειας"

#: ../src/wbc-gtk.c:3304
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ενέργειας"

#: ../src/wbc-gtk.c:3338
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Ορισμός χρώματος προσκηνίου"

#: ../src/wbc-gtk.c:3352 ../src/wbc-gtk.c:3353 ../src/wbc-gtk.c:3362
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3392
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ορισμός χρώματος παρασκηνίου"

#: ../src/wbc-gtk.c:3580
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς του %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3658
msgid "Change font"
msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3860
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "Στο `%s' μενού, το κλειδί `%s' χρησιμοποιείται για `%s' και για `%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:4178
msgid "Display above sheets"
msgstr "Εμφάνιση πάνω από τα φύλλα"

#: ../src/wbc-gtk.c:4179
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Εμφάνιση στα αριστερά των φύλλων"

#: ../src/wbc-gtk.c:4180
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Εμφάνιση στα δεξιά των φύλλων"

#: ../src/wbc-gtk.c:4191
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Επαναπροσάρτηση στο κύριο παράθυρο"

#: ../src/wbc-gtk.c:4225
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"

#: ../src/wbc-gtk.c:4291
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Τυπική εργαλειοθήκη"

#
#: ../src/wbc-gtk.c:4292
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη μορφοποίησης"

#
#: ../src/wbc-gtk.c:4293
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη αντικειμένων"

#: ../src/wbc-gtk.c:4307
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Προβολή/απόκρυψη εργαλειοθήκης %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4721
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Περιεχόμενα του %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4736
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Χρήση μέγιστης ακρίβειας"

#: ../src/wbc-gtk.c:4748
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικού τύπου παρακάτω."

#: ../src/wbc-gtk.c:4754
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικού τύπου στα πλάγια."

#: ../src/wbc-gtk.c:4837
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Όλα)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Πρώτα 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Προσαρμοσμένο...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Κενά...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Χωρίς κενά...)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Τύπος διαλόγου"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Ο τύπος του διαλόγου"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής γραμματοσειράς"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
msgid "Font name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Το όνομα της επιλεγμένης γραμματοσειράς"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς στην ετικέτα"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με την επιλεγμένη γραμματοσειρά"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Χρήση μεγέθους στην ετικέτα"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Εμφάνιση τεχνοτροπίας"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Αν η επιλεγμένη τεχνοτροπία γραμματοσειράς φαίνεται στην ετικέτα"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show size"
msgstr "Προβολή μεγέθους"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Αν το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς εμφανίζεται στην ετικέτα"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Κενό>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:919
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "Το %s δε δέχεται ορίσματα"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα για το %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 για κλείσιμο συμβουλής οθόνης</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:963
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:968
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:981
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 για ολοκλήρωση</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:984
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 για επιλογή</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2658
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Αναμένεται ένα απλό εύρος"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Απλή"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Διπλή"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr "Κυματιστό"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Low Single"
msgstr "Χαμηλό μονό"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Λεπτά"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Πολύ φωτεινά"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρό"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Μερικώς έντονο"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Πολύ έντονα"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Παχιά"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Πολύ παχιά"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Αναδίπλωση με τη SORT"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Απαιτείται μία απλή επιλογή."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Απαιτείται μία επιλογή διαστάσεων n⨯1 ή 1⨯n."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Δεν έχει νόημα η ταξινόμηση ενός μεμονωμένου κελιού."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr ""
"Η περιοχή που θα ταξινομηθεί ενδεχομένως να μην περιέχει συγχωνευμένα κελιά."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Προσδιορισμός ονόματος"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μετάβαση σε ένα μη ορατό φύλλο"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Ένα ανεξήγητο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση."

#
#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s' για εγγραφή: %s"

#
#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s' για εγγραφή"

#: ../src/workbook-view.c:1304
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου."

#: ../src/workbook-view.c:1355
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Ένα ανεξήγητο σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του %s"

#: ../src/workbook.c:335
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Βιβλίο%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"

#: ../src/workbook.c:1570
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Μετονομασία φύλλου"
msgstr[1] "Μετονομασία %d φύλλων"

#: ../src/workbook.c:1572
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Προσθήκη φύλλου"
msgstr[1] "Προσθήκη %d φύλλων"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1578
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Εισαγωγή φύλλου"
msgstr[1] "Εισαγωγή %d φύλλων"

#: ../src/workbook.c:1580
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Αλλαγή χρωμάτων της καρτέλας φύλλου"

#: ../src/workbook.c:1582
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων φύλλου"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1589
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Διαγραφή φύλλου"
msgstr[1] "Διαγραφή %d φύλλων"

#: ../src/workbook.c:1591
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Αλλαγή σειράς φύλλου"

#: ../src/workbook.c:1593
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Αναδιοργάνωση φύλλων"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Προδιαγραφές πολλαπλής έκδοσης.  Υποθέτοντας %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:654
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "Η προβολή του βιβλίου εργασίας είναι ατελής"

#: ../src/xml-sax-read.c:803
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Το αρχείο έχει ασυνεπές στοιχείο SheetNameIndex."

#: ../src/xml-sax-read.c:2211
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Άγνωστος τελεστής φιλτραρίσματος \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2251
msgid "Missing filter type"
msgstr "Λείπει ο τύπος του φιλτραρίσματος"

#: ../src/xml-sax-read.c:2273
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Άγνωστος τύπος φιλτραρίσματος \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2294
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Μη έγκυρο φίλτρο,περιοχή χωρίς δεδομένα"

#: ../src/xml-sax-read.c:2358
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Ο τύπος '%s' του αντικειμένου δεν υποστήριζεται"

#: ../src/xml-sax-read.c:3639 ../src/xml-sax-write.c:1632
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1644
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML ασυμπίεστο (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Ένα πρότυπο με μορφί κουμπιού"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Ομάδα Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Πρότυπο 3Δ λίστας"

# 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Άψογο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Πρότυπο με 'κουλ' εμφάνιση"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Ένα απλό πρότυπο με κλασσική εμφάνιση και αίσθση"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Μοντέρνο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Ένα κλασσικό αν και χρωματιστό πρότυπο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Μπανάνα"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Ένα πρότυπο σε χρώμα μπανάνας"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Πρότυπο με μαύρο παρασκήνιο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Ένα χρωματιστό πρότυπο με μπλε και γαλαζοπράσινα κυρίως χρώματα"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Πορτοκαλί πρότυπο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Βανίλια"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Πρότυπο με χρώμα βανίλια"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Απλό οικονομικό πρότυπο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Έρημος"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Οικονομικό πρότυπο με χρώματα της ερήμου"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Πάγος"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Οικονομική τεχνοτροπία με ψυχρό χρώμα περιγράμματος"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Μοντέρνο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Σύγχρονη τεχνοτροπία με οικονομική μορφοποίηση"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Πορφυρό"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Οικονομικό πρότυπο με πορφυρά περιγράμματα"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Ένα εξειδικευμένο χωρίς χρώματα πρότυπο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Μια βασική τεχνοτροπία μορφοποίησης"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Ένα εντελώς κενό πρότυπο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Πολύ απλό πρότυπο πίνακα με το ίδιο περίγραμμα παντού "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Μια βασική λίστα"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Ένα πράσινο πρότυπο λίστας"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Λιλα"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Πρότυπο λίστας Λίλα"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Ένα απλό πρότυπο λίστας"

#~ msgid "File History List"
#~ msgstr "Λίστα ιστορικού αρχείων"

#~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
#~ msgstr "Λίστα από ονόματα αρχείων που έχουν αναγνωστεί πρόσφατα"

#~ msgid "_Macintosh (CR)"
#~ msgstr "_Macintosh (CR)"

#~ msgid "bessel_i allocation error"
#~ msgstr "σφάλμα κατανομής bessel_i"

#~ msgid "bessel_i(%"
#~ msgstr "bessel_i(%"

#~ msgid "bessel_k allocation error"
#~ msgstr "Σφάλμα κατανομής bessel_k"

#~ msgid "bessel_k(%"
#~ msgstr "bessel_k(%"

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "gnm_yn."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του Gnumeric μεταγλωττίστηκε με ανεπαρκή ακρίβεια στο "
#~ "gnm_yn."

#~ msgid "Is Number"
#~ msgstr "Είναι αριθμός"

#~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
#~ msgstr ""
#~ "Να γίνει αναζήτηση για το ειδικό αριθμό ανεξάρτητα από τη μορφοποίηση;"

#~ msgid "Search Strings"
#~ msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικών"

#~ msgid "Should strings be searched?"
#~ msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα αλφαριθμητικά;"

#~ msgid "Search Other Values"
#~ msgstr "Αναζήτηση άλλων τιμών"

#~ msgid "Should non-strings be searched?"
#~ msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα μη-αλφαριθμητικά;"

#~ msgid "Search Expressions"
#~ msgstr "Αναζήτηση εκφράσεων"

#~ msgid "Should expressions be searched?"
#~ msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τις εκφράσεις;"

#~ msgid "Search Expression Results"
#~ msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης εκφράσεων"

#~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
#~ msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα αποτελέσματα των εκφράσεων;"

#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Αναζήτηση σχολίων"

#~ msgid "Should cell comments be searched?"
#~ msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα σχόλια των κελιών;"

#~ msgid "Search Scripts"
#~ msgstr "Αναζήτηση σεναρίων"

#~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
#~ msgstr ""
#~ "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα σενάρια εντολών (βιβλίο εργασίας και φύλλο "
#~ "εργασίας);"

#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Αντιστροφή"

#~ msgid "Collect non-matching items"
#~ msgstr "Συγκέντρωση αντικειμένων που δεν ταιριάζουν"

#~ msgid "By Row"
#~ msgstr "Κατά γραμμή"

#~ msgid "Is the search order by row?"
#~ msgstr "Η αναζήτηση να γίνει κατά γραμμή;"

#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Ερώτημα"

#~ msgid "Should we query for each replacement?"
#~ msgstr "Να γίνεται ερώτηση για κάθε αντικατάσταση;"

#~ msgid "Keep Strings"
#~ msgstr "Διατήρηση συμβολοσειρών"

#~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
#~ msgstr "Η αντικατάσταση να διατηρήσει τα αλφαριθμητικά ως έχουν;"

#~ msgid "The sheet in which to search."
#~ msgstr "Το φύλλο στο οποίο θα γίνει η αναζήτηση."

#~ msgid "Where to search."
#~ msgstr "Που να γίνει η αναζήτηση."

#~ msgid "Range as Text"
#~ msgstr "Περιοχή ως κείμενο"

#~ msgid "The range in which to search."
#~ msgstr "Η περιοχή της αναζήτησης."

#~ msgid "Sheet Type"
#~ msgstr "Τύπος φύλλου"

#~ msgid "Which type of sheet this is."
#~ msgstr "Ποιος τύπος φύλλου είναι αυτός."

#~ msgid "Parent workbook"
#~ msgstr "Πρωτεύον βιβλίο εργασίας"

#~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
#~ msgstr "Το βιβλίο εργασίας που περιέχειι το φύλλο"

#~ msgid "The name of the sheet."
#~ msgstr "Το όνομα του φύλλου."

#~ msgid "text-is-rtl"
#~ msgstr "το κείμενο-είναι-rtl"

#~ msgid "Text goes from right to left."
#~ msgstr "Το κείμενο πηγαίνει από τα δεξιά προς τα αριστερά."

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ορατότητα"

#~ msgid "How visible the sheet is."
#~ msgstr "Πόσο ορατό είναι το φύλλο."

#~ msgid "Display Formulæ"
#~ msgstr "Προβολή μαθηματικών τύπων"

#~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζονται οι μαθηματικοί τύποι αντί για τις τιμές."

#~ msgid "Display Column Headers"
#~ msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδων στηλών"

#~ msgid "Control whether column headers are shown."
#~ msgstr "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζονται οι κεφαλίδες των στηλών."

#~ msgid "Display Row Headers"
#~ msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδων γραμμών"

#~ msgid "Control whether row headers are shown."
#~ msgstr "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζονται οι κεφαλίδες των γραμμών."

#~ msgid "Display Outlines"
#~ msgstr "Εμφάνιση εξωτερικών περιγραμμάτων"

#~ msgid "Control whether outlines are shown."
#~ msgstr "Καθορίζει αν τα εξωτερικά περιγράμματα θα φαίνονται."

#~ msgid "Display Outlines Below"
#~ msgstr "Προβολή των κάτω εξωτερικών περιγραμμάτων"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει αν τα σύμβολα εξωτερικού περιγράμματος θα εμφανίζονται κάτω."

#~ msgid "Display Outlines Right"
#~ msgstr "Προβολή δεξιών εξωτερικών περιγραμμάτων"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει αν τα σύμβολα εξωτερικού περιγράμματος θα εμφανίζονται στα "
#~ "δεξιά."

#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Προστατευμένο"

#~ msgid "Sheet is protected."
#~ msgstr "Το φύλλο είναι προστατευμένο."

#~ msgid "Protected Allow Edit objects"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία αντικειμένων"

#~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται τα αντικείμενα να επεξεργαστούν ενώ το φύλλο είναι "
#~ "προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow edit scenarios"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία των σεναρίων"

#~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται τα σενάρια να επεξεργαστούν ενώ το φύλλο είναι "
#~ "προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow cell formatting"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη μορφοποίηση κελιών"

#~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η αλλαγή της μορφοποίησης των κελιών ενώ το φύλλο είναι "
#~ "προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow column formatting"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη μορφοποίηση στηλών"

#~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η μορφοποίηση των στηλών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow row formatting"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη μορφοποίηση γραμμών"

#~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η μορφοποίηση των γραμμών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow insert columns"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη συμπλήρωση στηλών"

#~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η συμπλήρωση των στηλών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow insert rows"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη συμπλήρωση γραμμών"

#~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η συμπλήρωση των γραμμών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη συμπλήρωση υπερσυνδέσμων"

#~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η συμπλήρωση των υπερσυνδέσμων ενώ το φύλλο είναι "
#~ "προστατευμένο"

#
#~ msgid "Protected allow delete columns"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη διαγραφή στηλών"

#~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η διαγραφή των στηλών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow delete rows"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη διαγραφή γραμμών"

#~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η διαγραφή των γραμμών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow select locked cells"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επιλογή κλειδωμένων κελιών"

#~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται ο χρήστης να επιλέγει κλειδωμένα κελιά ενώ το φύλλο είναι "
#~ "προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow sort ranges"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη ταξινόμηση περιοχών"

#~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η ταξινόμηση των περιοχών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow edit auto filters"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία αυτόματων φίλτρων"

#~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η επεξεργασία των αυτόματων φίλτρων ενώ το φύλλο είναι "
#~ "προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία συγκεντρωτικού πίνακα"

#~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η επεξεργασία συγκεντρωτικού πίνακα ενώ το φύλλο είναι "
#~ "προστατευμένο"

#~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επιλογή μη-κλειδωμένων κελιών"

#~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται ο χρήστης να επιλέγει μη-κλειδωμένα κελιά ενώ το φύλλο "
#~ "είναι προστατευμένο"

#~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
#~ msgstr "Προβολή συνθήκης για εκφράσεις(προκαθορισμένο A1 Gnumeric)"

#~ msgid ""
#~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Πως γίνεται η μορφοποίηση εκφράσεων που εμφανίζονται, (Α1 vs R1C1, "
#~ "ονόματα συναρτήσεων, …)"

#~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
#~ msgstr "Προβολή συνθήκης για εκφράσεις όπως XLS_R1C1 vs προκαθορισμένο"

#~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
#~ msgstr ""
#~ "Πως γίνεται η μορφοποίηση των εκφράσεων που εμφανίζονται, (μεμονωμένη "
#~ "διεπαφή προγραμματιστή εφφαρμογών api)"

#~ msgid "Tab Foreground"
#~ msgstr "Προσκήνιο στηλοθέτη"

#~ msgid "The foreground color of the tab."
#~ msgstr "Χρώμα του προσκηνίου του στηλοθέτη."

#~ msgid "Tab Background"
#~ msgstr "Παρασκήνιο στηλοθέτη"

#~ msgid "The background color of the tab."
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του στηλοθέτη."

#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Συντελεστής εστίασης"

#~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
#~ msgstr "Το επίπεδο της εστίασης που χρησιμοποιείται σε αυτό το φύλλο."

#~ msgid "Columns number in the sheet"
#~ msgstr "Αριθμός στηλών στο φύλλο"

#~ msgid "Rows number in the sheet"
#~ msgstr "Αριθμός γραμμών στο φύλλο"

#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Καθορισμός χαρακτήρων"

#~ msgid "The character encoding of the output."
#~ msgstr "Η κωδικοποίηση χαρακτήρων της εξόδου."

#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Τοπικά"

#~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
#~ msgstr "Η τοπική ρύθμιση για τη χρήση μορφοποίησης αριθμών και ημερομηνιών."

#~ msgid "Transliterate mode"
#~ msgstr "Φωνητική λειτουργία"

#~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τί να γίνει με τους χαρακτήρες που δεν είναι δυνατό να αναπαρασταθούν."

#~ msgid "How should cells be formatted?"
#~ msgstr "Πώς θα έπρεπε να μορφοποιηθούν τα κελιά;"

#~ msgid "Problem Type"
#~ msgstr "Τύπος προβλήματος"

#~ msgid "status"
#~ msgstr "κατάσταση"

#~ msgid "The solver's current status"
#~ msgstr "Η τρέχουσα κατάσταση της επίλυσης"

#~ msgid "reason"
#~ msgstr "αιτία"

#~ msgid "The reason behind the solver's status"
#~ msgstr "Η αιτία πίσω από την κατάσταση της λύσης"

#~ msgid "Solver parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι επίλυσης"

#~ msgid "Current best feasible result"
#~ msgstr "Το τρέχον καλύτερο εφικτό αποτέλεσμα"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Χρόνος εκκίνησης"

#~ msgid "Time the solver was started"
#~ msgstr "Ο χρόνος που ξεκίνησε η επίλυση"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Χρόνος λήξης"

#~ msgid "Time the solver finished"
#~ msgstr "Ο χρόνος που ολοκληρώθηκε η επίλυση"

#~ msgid "Manage sheets..."
#~ msgstr "Διαχείριση φύλλων..."

#~ msgid "Autosave prompt"
#~ msgstr "Προτροπή για αυτόματη αποθήκευση"

#~ msgid "Ask about autosave?"
#~ msgstr "Ερώτηση για αυτόματη αποθήκευση;"

#~ msgid "Autosave time in seconds"
#~ msgstr "Χρόνος αυτόματης αποθήκευσης σε δευτερόλεπτα"

#~ msgid "Seconds before autosave"
#~ msgstr "Δευτερόλεπτα πριν την αυτόματη αποθήκευση"

#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Ενημέρωση ασφαλείας"

#~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
#~ msgstr "Πόσο συχνά οι αλλαγές εισαγωγής θα έπρεπε να εφαρμόζονται"

#~ msgid "With icon"
#~ msgstr "Με εικονίδιο"

#~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
#~ msgstr ""
#~ "Θα έπρεπε να βρίσκεται ένα εικονίδιο στα αριστερά του πεδίου εισαγωγής;"

#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "Τα περιεχόμενα της εισόδου"

#~ msgid "SheetControlGUI"
#~ msgstr "SheetControlGUI"

#~ msgid "The GUI container associated with the entry."
#~ msgstr "Το συσχετισμένο περιεχόμενο του GUI με την είσοδο."

#~ msgid "WBCGtk"
#~ msgstr "WBCGtk"

#~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
#~ msgstr "Το συσχετισμένο περιεχόμενο GUI ανώτερου επιπέδου με την είσοδο."

#~ msgid "Constant Format"
#~ msgstr "Μορφοποίηση σταθερών"

#~ msgid "Format for constants"
#~ msgstr "Μορφοποίηση για σταθερές"

#~ msgid "The workbook view being controlled."
#~ msgstr "Η προβολή του βιβλίου εργασίας γίνεται ελεγχόμενη."

#~ msgid "Auto-expression function"
#~ msgstr "Συνάρτηση αυτόματων εκφράσεων"

#~ msgid "The automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Αυτόματη υπολογισμένη συνάρτηση φύλλου."

#~ msgid "Auto-expression description"
#~ msgstr "Περιγραφή αυτόματων εκφράσεων-παραστάσεων"

#~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Περιγραφή της αυτόματα υπολογισμένης συνάρτησης του φύλλου."

#~ msgid "Auto-expression maximum precision"
#~ msgstr "Μέγιστη ακρίβεια των αυτόματων εκφράσεων"

#~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
#~ msgstr "Χρήση μέγιστης διαθέσιμης ακρίβειας για αυτόματες εκφράσεις"

#~ msgid "Auto-expression value"
#~ msgstr "Τιμή αυτόματης έκφρασης"

#~ msgid "The current value of the auto-expression."
#~ msgstr "Η τρέχουσα τιμή της αυτόματης έκφρασης."

#~ msgid "Auto-expression position"
#~ msgstr "Θέση αυτόματης έκφρασης"

#~ msgid "The cell position to track."
#~ msgstr "Η θέση κελιού προς ανίχνευση."

#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση οριζόντιας γραμμής κύλισης"

#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας γραμμής κύλισης"

#~ msgid "Show vertical scrollbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση κατακόρυφης γραμμής κύλισης"

#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση της κατακόρυφης γραμμής κύλισης"

#~ msgid "Show notebook tabs"
#~ msgstr "Εμφάνιση καρτελών σημειωματαρίου"

#~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
#~ msgstr "Εμφάνιση των καρτελών σημειωματάριου για φύλλα"

#~ msgid "Show formula cell markers"
#~ msgstr "Εμφάνιση δεικτών του κελιού του μαθηματικού τύπου"

#~ msgid "Mark each cell containing a formula"
#~ msgstr "Επισήμανση κάθε κελιού που περιέχει μαθηματικό τύπο"

#~ msgid "Show extension markers"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημειωτών επέκτασης"

#~ msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση κάθε κελιού που αποτυγχάνει να εμφανίσει το πλήρες περιεχόμενο"

#~ msgid "Do auto completion"
#~ msgstr "Εκτέλεση αυτόματης συμπλήρωσης"

#~ msgid "Auto-complete text"
#~ msgstr "Κείμενο αυτόματης συμπλήρωσης"

#~ msgid "Is view protected?"
#~ msgstr "Η προβολή είναι προστατευμένη;"

#~ msgid "Preferred width"
#~ msgstr "Προτιμώμενο πλάτος"

#~ msgid "Preferred height"
#~ msgstr "Προτιμώμενο ύψος"

#~ msgid "Enable automatic recalculation."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου επανυπολογισμού."

#~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
#~ msgstr "Έλεγχος της διαφοράς 2 μέσων όρων"

#~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
#~ msgstr "Έλεγχος ισότητας 2 διακυμάνσεων (F-Test)"

#~ msgid "_One Median"
#~ msgstr "_Μία διάμεσος"

#~ msgid "_Student-T Test..."
#~ msgstr "Δοκιμή _στιούντετ-Τ..."

#~ msgid "_Two Variances: FTest..."
#~ msgstr "_Δύο διακυμάνσεις: F-Test..."

#~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
#~ msgstr "_Γνωστές διακυμάνσεις: Z-Test..."

#~ msgid "Go to the First"
#~ msgstr "Μετάβαση στο πρώτο"

#~ msgid "Go to the Last"
#~ msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο"

#~ msgid "_Strike Through"
#~ msgstr "_Διείσδυση"

#~ msgid "Strike Through"
#~ msgstr "Διείσδυση"

#
#~ msgid "Long format toolbar visible"
#~ msgstr "Ορατή μακρινή εργαλειοθήκη μορφοποίησης"

#~ msgid ""
#~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
#~ "visible initially."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης θα είναι "
#~ "αρχικά ορατή."

#~ msgid "Long format toolbar position"
#~ msgstr "Μακρινή θέσης εργαλειοθήκης μορφοποίησης"

#~ msgid ""
#~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
#~ "is left, 1 is right, 2 is top."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης θα "
#~ "εμφανίζεται.Το 0 είναι αριστερά, το 1 είναι δεξιά, το 2 είναι πάνω."

#
#~ msgid "LongFormatToolbar"
#~ msgstr "Εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης"

#
#~ msgid "Long Format Toolbar"
#~ msgstr "Εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Τεχνοτροπία</b>"

#~ msgid "_Underline:"
#~ msgstr "_Υπογράμμιση:"

#~ msgid "Sup_erscript"
#~ msgstr "Εκ_θέτης"

#~ msgid "Su_bscript"
#~ msgstr "Δεί_κτης"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "ετικέτα"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"

#~| msgid "Other value"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"

#~ msgid "All fonts..."
#~ msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές..."

#~ msgid "Font Size %f"
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς %f"

#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"

#~ msgid "Bold italic"
#~ msgstr "Έντονο πλάγιο"

#~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
#~ msgstr "ΑαΒβΓγΔδΕε12345"

#~ msgid "CORBA Interface"
#~ msgstr "Διεπαφή CORBA"

#~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
#~ msgstr "Παρέχει μια διεπαφή εντολών CORBA"

#~ msgid "Live Scrolling"
#~ msgstr "Ζωηρή κύλιση"

#~ msgid ""
#~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει πότε η ζωντανή (αντίθετη καθυστερημένη) κύλιση "
#~ "θα πραγματοποιείται."

#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"

#~ msgid "All files used by Gnumeric"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία χρησιμοποιούνται από το Gnumeric"

#~ msgid "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
#~ msgstr "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1η έκδοση (2006))"

#~ msgid "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
#~ msgstr "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2η έκδοση (2008))"

#~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
#~ msgstr "ODF/OpenOfficeχωρίς ξένα στοιχεία (*.ods)"

#~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
#~ msgstr "ODF/OpenOffice με ξένα στοιχεία (*.ods)"

#~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
#~ msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#~ msgid "Could not import %s."
#~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής %s."

#~ msgid "Could not find %s."
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s."

#~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση των δεσμών Python για Gtk+, κλπ: %s"

#~ msgid "Could not find %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s"

#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
#~ msgstr "Η περιοχή εισαγωγής θα έπρεπε να αποτελείται από δύο μέρη."

#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Εμφάνιση:"

#
#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Σύνδεσμος:"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Τιμή: "

#~ msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
#~ msgstr "Έλεγχος Cram&#xE9;r-von Mises"

#~ msgid "_Input range: "
#~ msgstr "Περιοχή _εισαγωγής:"

#~ msgid "xxxxx"
#~ msgstr "xxxxx"

#~ msgid "yyyyy"
#~ msgstr "yyyyy"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"

#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr "Πλάτος: %.2f στ (%d pixels)"

#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr "Ύψος: %.2f στ (%d pixels)"

#~ msgid "Enables some print debugging behavior"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"

#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "ΕΠΙΠΕΔΟ"

#~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας \"%s\" πριν την αποσύνδεση;"

#~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
#~ msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας πριν την αποσύνδεση;"

#~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
#~ msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές μπορεί να χαθούν."

#~ msgid "Do not save any"
#~ msgstr "Να μην αποθηκευτεί τίποτα"

#~ msgid "Do not save"
#~ msgstr "Να μην αποθηκευτεί"

#~ msgid "Do not log out"
#~ msgstr "Να μη γίνει αποσύνδεση"

#~ msgid "Median:"
#~ msgstr "Διάμεσος:"

#~ msgid "Covariances:"
#~ msgstr "Συνδιακυμάνσεις:"

#~ msgid "Get External _Data"
#~ msgstr "Λήψη εξωτερικών _δεδομένων"

#~ msgid "_Double Low Underline"
#~ msgstr "_Διπλή υπογράμμιση"

#~ msgid "[%s : \t%s]\n"
#~ msgstr "[%s : \t%s]\n"

#~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίστηκε κείμενο για την αυτόματα υπολογισμένη συνάρτηση του φύλλου."

#~ msgid "Auto-expression Attributes"
#~ msgstr "Ιδιότητες αυτόματων εκφράσεων"

#~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
#~ msgstr ""
#~ "Ιδιότητες κειμένου για την αυτόματα υπολογισμένη συνάρτηση του φύλλου."

#~ msgid "Renaming %d sheets"
#~ msgstr "Μετονομασία %d φύλλων"

#~ msgid "Adding %d sheets"
#~ msgstr "Προσθήκη %d φύλλων"

#~ msgid "Inserting %d sheets"
#~ msgstr "Εισαγωγή %d φύλλων"

#~ msgid "Deleting %d sheets"
#~ msgstr "Διαγραφή %d φύλλων"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "equals\n"
#~ "does not equal\n"
#~ "is greater than\n"
#~ "is greater than or equal to\n"
#~ "is less than\n"
#~ "is less than or equal to\n"
#~ "begins with\n"
#~ "does not begin with\n"
#~ "ends with\n"
#~ "does not end with\n"
#~ "contains\n"
#~ "does not contain"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ίσο με\n"
#~ "διάφορο του\n"
#~ "μεγαλύτερο από\n"
#~ "μεγαλύτερο από ή ίσο με\n"
#~ "μικρότερο από\n"
#~ "μικρότερο από ή ίσο με\n"
#~ "ξεκινά με\n"
#~ "δεν ξεκινά με\n"
#~ "τελειώνει με\n"
#~ "δεν τελειώνει με\n"
#~ "περιέχει\n"
#~ "δεν περιέχει"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικείμενα\n"
#~ "Ποσοστό"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Πάνω\n"
#~ "Κάτω"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Οποιαδήποτε τιμή     (καμία επικύρωση)\n"
#~ "Ολόκληροι αριθμοί\n"
#~ "Αριθμοί\n"
#~ "Σε λίστα\n"
#~ "Ημερομηνία\n"
#~ "Ώρα\n"
#~ "Μήκος κειμένου\n"
#~ "Προσαρμοσμένο"

#~ msgid ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
#~ msgstr ""
#~ "ελαχ <= τιμή <= μεγ             (ανάμεσα)\n"
#~ "τιμή <= ελαχ || μεγ <= τιμή   (όχι ανάμεσα)\n"
#~ "τιμή == όριο                        (ίσο με)\n"
#~ "τιμή <> όριο                        (διάφορο του)\n"
#~ "τιμή  >  όριο                        (μεγαλύτερο από)\n"
#~ "τιμή  <  όριο                        (μικρότερο από)\n"
#~ "τιμή >= όριο                        (μεγαλύτερο από ή ίσο)\n"
#~ "τιμή <= όριο                        (μικρότερο από ή ίσο)"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"

#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr ""
#~ "Τιμές\n"
#~ "Μαθηματικοί τύποι"

#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Επιλογή ό_λων"

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματα\n"
#~ "Γραμμή\n"
#~ "Διατήρηση"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Κενό\n"
#~ "Στηλθέτης\n"
#~ "Θαυμαστικό (!)\n"
#~ "Άνω κάτω τελεία (:)\n"
#~ "Κόμμα (,)\n"
#~ "Παύλα (-)\n"
#~ "Κάθετη γραμμή (|)\n"
#~ "Ερωτηματικό (;)\n"
#~ "Πλάγια κάθετος (/)\n"
#~ "Προσαρμοσμένο"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Μετάφραση\n"
#~ "Απόδραση"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Και στις δύο πλευρές\n"
#~ "Σε καμία πλευρά\n"
#~ "Μόνο στην αριστερή πλευρά\n"
#~ "Μόνο στη δεξιά πλευρά"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χαρακτήρας μεταφράστηκε ως χαρακτήρας εισαγωγικών. Αν ο τερματισμός ή ο "
#~ "διαχωρισμός χαρακτήρων είναι με εισαγωγικά αυτό μπορεί να θεωρηθεί τμήμα "
#~ "του κειμένου της στήλης."

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Ακερ\n"
#~ "Λογική\n"

# gconf/gconf-internals.c:2416
#~ msgid "Unable to open file '%s'"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%s'"

#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Απούσα ή άγνωστη έκφραση στο διάστημα του ονόματος: %s"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Η έκδοση για πίνακες δεν είναι υλοποιημένη!"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Εκτύπωση \"%s%s\""

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Διαθέσιμα ονόματα</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Ορισμός</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "_Εμβέλεια:"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "Έκ_φραση:"

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Εμβέλεια:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Ενημέρωση"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Όλες οι συναρτήσεις (μεγάλη λίστα)"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "Ο προεπιλεγμένος αποθηκευτής των αρχείων δεν είναι διαθέσιμος."

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Επιλογή στήλης"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Συνολική μορφοποίηση"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Κατηγορία"

#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Επικόλληση των καθορισμών των ονομάτων"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Π_λάτος στήλης..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "Ύψος γ_ραμμής..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Στατιστική ανά_λυση"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "Ο_ρισμός..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Επεξεργασία ονομάτων φύλλου και βιβλίου εργασίας"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Επικόλληση του ορισμού ενός ή περισσοτέρων ονομάτων"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Κελιά..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Αυτόματη προσαρμογή επιλογής"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "_Δύο διακυμάνσεις: F-TEST..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "_Εμφάνιση όλων"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των φιλτραρισμένων και κρυφών γραμμών"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Διαχωρισμός(Split)"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Περιορισμοί:"

#, fuzzy
#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "ΚΓΠ"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Το όνομα του προβλήματος δεν ορίστηκε στο αρχείο."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Μή έγκυρο τμήμα ΣΤΗΛΕΣ στο αρχείο."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Μη έγκυρο τμήμα RHS μέσα στο αρχείο."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Μή έγκυρο τμήμα ΠΕΡΙΟΧΕΣ στο αρχείο."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Μή έγκυρο τμήμα ΟΡΙΑ στο αρχείο."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Διόρθωση _ΔΙπλών ΚΕφαλαίων                              "

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Αντικατά_σταση:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "Α_ντικατάσταση κειμένου κατά την εισαγωγή"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "_Με:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου αυτόματης διόρθωσης."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Τύπος επικόλλησης"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Λειτουργία"

#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "Τα μταβαλλόμενα κελιά περιέχουν τουλάχιστον μια έκφραση που δεν είναι "
#~ "απλά μια τιμή. Σημειώστε ότι εμφανίζοντας το σενάριο θα αντικαταστήσει το "
#~ "μαθηματικό τύπο με την τρέχουσα τιμή τους."

#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simplex (LP επιλυτής)"

#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Αναθεωρημένο Simplex (GLPK 4.9)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Μη διαθέσιμο >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο επιλυτής βρήκε μια βέλτιστη λύση. Όλοι οι περιορισμοί και οι συνθήκες "
#~ "βελτιστοποίησης ικανοποιούνται.\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ούτε η ευαισθησία ούτε η αναφορά ορίων δεν έχουν νόημα αν το πρόγραμμα "
#~ "έχει ακέραιους περιορισμούς.Αυτές οι αναφορές δεν θα δημιουργηθούν."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κελιού-στόχος που καθορίστηκε δεν συγκλίνει!  Το πρόγραμμα "
#~ "είναι χωις όρια."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση μιας εφικτής λύσης. Δεν ήταν δυνατό να "
#~ "εκπληρωθούν όλοι οι περιορισμοί ταυτόχρονα."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Ο μέγιστος αριθμός των επαναλήψεων ξεπεράστηκε. Η βέλτιστη τιμή δεν "
#~ "βρέθηκε."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Δεν καθορίσατε κάποιο πρόβλημα προς επίλυση"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr ""
#~ "Ο περιορισμός `%s' αναφέρεται σε ένα κελί που δεν είναι κελί εισαγωγής."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "Δεν ορίστηκαν περιορισμοί γι' αυτό το πρόβλημα."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Προαιρετικό</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Απάντηση"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "Ό_ρια"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_Απόδοση"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "Ευαισ_θησία"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Μορφοποίηση βιβλίου εργασίας"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την προσπάθεια κατασκευής δέντρου από πρότυπο αρχείο "
#~ "αυτόματης μορφοποίησης"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Δεν είναι ένα πρότυπο αρχείο αυτόματης μορφοποίησης"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο xml. Μήπως είναι άδειο το δέντρο;"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr ""
#~ "Η πιθανοτητα της απόλυτης τιμής μιας παρατήρησης γίνεται μεγαλύτερη από "
#~ "αυτή της t-τιμής"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Αναφορά Απαντήσεων"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Αρχική τιμή"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Τελική τιμή"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Δεσμός"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Χωρίς δεσμό"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Να θεωρηθεί ότι όλες οι μεταβλητές είναι ακέραιοι."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Κελί στόχος (Μεγιστοποίηση)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Κελί στόχος (Ελαχιστοποίηση)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Προσαρμόσιμα κελιά"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Αναφορά ευαισθησίας"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Τελικό"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Ελαττωμένο"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται κανόνες"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Κόστος"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Συντελεστής"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Αύξηση"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Μείωση"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Σκιά"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Τιμή"

#, fuzzy
#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Hope Slide"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Άπειρο"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Αναφορά περιορισμών"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Παραμετροποιήσιμο"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Αναφορά απόδοσης"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Αριθμός επαναλήψεων"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Αναζήτησης τιμής-στόχου"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Βρέθηκε βέλτιστη λύση"

#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Ο μέγιστος αριθμός επαναλήψεων ξεπεράστηκε: η βελτιστοποίηση διακόπηκε"

#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Ο μέγιστος χρόνος ξεπεράστηκε: η βελτιστοποίηση διακόπηκε"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Περιορισμοί ακεραίων"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Περιορισμοί λογικών τιμών"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Αριθμός"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Μη-μηδενικά σε"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Αντικ. Συναρτ"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Αναλογία"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Σύστημα"

#
#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Χρόνος (δευτ.)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "Μοντέλο CPU"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU MHz"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "ΛΣ"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Υποθέσεις μοντέλου:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Αυτόματη κλιμάκωση:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Μέγιστες επαναλήψεις:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Μη-Αρνητικός"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"

#
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Γενικές πληροφορίες"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Σποραδικότητα δεδομένων"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Χρόνος υπολογισμού"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Αναφορά προγράμματος"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Να θεωρηθεί ότι όλες οι μεταβλητές δέχονται μόνο θετικές τιμές."

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Ίσο με"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Υπόκειται σε"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Αναφορά διπλού προγράμματος"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Το μοντέλο είναι πολύ μεγάλο για την παραγωγή της αναφοράς προγράμματος. "
#~ "Η αναφορά του προγράμματος δεν δημιουργήθηκε."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κελιά LHS θα έπρεπε να περιέχουν μαθηματικούς τύπους που θα παρήγαγαν "
#~ "κατάλληλες αριθμητικές τιμές.  Καθορίστε έγκυρες LHS εισόδους."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κελιά RHS θα έπρεπε να περιέχουν μόνο κατάλληλες αριθμητικές τιμές. "
#~ "Καθορίστε έγκυρες RHS εισόδους."

#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
#~ msgstr ""
#~ "Τα μοντέλα EqualTo δεν υποστηρίζονται ακόμη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε Min "
#~ "ή Max"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία καθορισμού αυτόματης κλιμάκωσης με αυτόν τον επιλυτή, δοκιμάστε "
#~ "ένα διαφορετικό αλγόριθμο."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία καθορισμού μέγιστου αριθμού επαναλήψεων με αυτόν τον επιλυτή, "
#~ "δοκιμάστε ένα διαφορετικό αλγόριθμο."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία καθορισμού μέγιστου υπολογιστικού χρόνου με αυτόν τον επιλυτή, "
#~ "δοκιμάστε ένα διαφορετικό αλγόριθμο."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά από τα κελιά εισαγωγής περιέχουν μη αριθμητικές τιμές.  Καθορίστε "
#~ "μία έγκυρη περιοχή εισαγωγής."

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Βιβλίο εργασίας..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "Επεξεργασία των προτιμήσεων Gnumeric"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Δημιουργία ετικέτας"

#
#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Το xml δεν μπορεί να αναλυθεί στο πρόχειρο"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Το πρόχειρο είναι άγνωστης μορφής"

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι βιβλίο εργασίας Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) με προγενέστερη αργή εισαγωγή"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"

#, fuzzy
#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"

#~ msgid ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"

#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "πραγματικό,φανταστικό,κατάληξη"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "μη-αριθμός"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "μη-αριθμός,μη-αριθμός"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "βάση δεδομένων,πεδίο,κριτήρια"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "πίνακας-pivot,όνομα-πεδίου"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "έτος,μήνας,ημέρα"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "date_str"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "ημερομηνία1,ημερομηνία2,διάστημα"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "ημερομηνία1,ημεροημηνία2,μέθοδος"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "ημερομηνία,μήνες"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "αρχική-ημερομηνία,μήνες"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "αρχική-ημερομηνία,τελική-ημερομηνία,διακοπές"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "ώρες,λεπτά.δευτερόλεπτα"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "κείμενο-με-ώρες"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "ημερομηνία,ημέρες,διακοπές"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "ώρα-unix"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "σειριακός"

#~ msgid "traffic,circuits"
#~ msgstr "κυκλφορία,κυκλώματα"

#~ msgid "traffic,gos"
#~ msgstr "κυκλοφορία,gos"

#~ msgid "circuits,gos"
#~ msgstr "κυκλώματα,gos"

#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "δείκτης,τιμές"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "τύπος _πληροφορίας,κελί"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "τιμή"

#
#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "τύπος πληροφορίας"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "περιοχή"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "κείμενο"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "αριθμός,αριθμός,"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "δείκτης,τιμές"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "αριθμός _γραμμών,αριθμός _στηλών,_απόλυτος αριθμός,a1, κείμενο"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "αναφορά"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "ευρετήριο,τιμή,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "αναφ."

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "όνομα-στήλης"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "τιμή,περιοχή,ευρετήριο _στηλών,approx,as_index"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "Τοποθεσία_συνδέσμου, ετικέτα"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "αναφορά _αλφαριθμητικών,μορφοποίηση"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "αναφορά,γραμμή,στήλη,περιοχή"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "τιμή,περιοχή,περιοχή"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "τιμή,περιοχή,aprrox"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "αναφορά,γραμμή,στήλη,ύψος,πλάτος"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "πίνακας"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "xnum,ynum"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#
#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "περιοχή,κριτήρια"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "αριθμός,σημαντικότηα"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "αριθμός,αριθμός"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "αριθμός,βάση"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "αριθμητής,παρονομαστής"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "αριθμός,πολλαπλό"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "βάση,εκθέτης"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "αριθμός,τύπος"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "αριθμός,ψηφία"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x,n,m,συντελεστές"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "περιοχή,κριτήρια,πραγματικό εύρος"

#
#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "εύρος,εύρος,"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "πίνακας1,πίνακας2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "μήτρα,τύπος _πίνακα,μέγεθος μπάντας"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "κάτω,πάνω"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#
#~ msgid "nu"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "_εύρος τιμών,πιθανότητα εύρους"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1,nu2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,sigma"

#
#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,τύπος"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "μέγεθος n1,μέγεθος n2,t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alpha,beta"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "zeta,sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p,αποτυχίες"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "μέσος,τυπική απόκλιση"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lamda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1,d2,...,dN"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "αριθμός,αριθμός,"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x,alpha,beta,a,b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p,alpha,beta,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,αθροιστική συνάρτηση"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "x,y,αθροιστική συνάρτηση"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x,dof"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p,dof"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "_πραγματικό εύρος, _θεωρητικό εύρος"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x,τυπική απόκλιση,μέγεθος"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "προσπάθειες,p,alpha"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x,y,αθροιστική συνάρτηση"

#, fuzzy
#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "x,dof of num,dof of denom"

#, fuzzy
#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "p,dof of num,dof of denom"

#, fuzzy
#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
#~ msgstr "known_y's,known_x's"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "πίνακας _δεδομένων,πίνακας _κλάσεων"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alpha,beta,αθροιστική συνάρτηση"

#, fuzzy
#~ msgid "p,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alpha,beta"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,new_x's,const"

#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,αθροιστική συνάρτηση"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "known_y's,known_x's"

#, fuzzy
#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,μέσος,τυπική απόκλιση"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,μέσος,τυπική απόκλιση"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,μέσος,τυπική απόκλιση,αθροιστική συνάρτηση"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "πίνακας,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "πίνακας,x,σημαντικότητα"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,μέσος,αθροιστική συνάρτηση"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "_εύρος-x,εύρος _πιθανότητας,_κάτω όριο,_πάνω όριο"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "πίνακας,quart"

#, fuzzy
#~ msgid "x,ref,order"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "πίνακας,διάστημα"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "πίνακας1,πίνακας2"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,dof,ουρές"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref,fraction"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "πίνακας1,πίνακας2,ουρές,τύπος"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alpha,beta,αθροιστική συνάρτηση"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "x,y,αθροιστική συνάρτηση"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "function_nbr,ref,ref,"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "κείμενο,κείμενο,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "αριθμός,δεκαδικά"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "κείμενο1,κείμενο2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "κείμενο1,κείμενο2,αριθμός"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "αριθμός,δεκαδικά,χωρίς κόμματα"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "κείμενο,num_chars"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "κείμενο,αριθμός"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "κείμενο,θέση,αριθμός"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "παλιό,αρχικό,αριθμός,νέο"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "κείμενο,αριθμός"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "αναζήτηση _αλφαριθμητικών,κείμενο,αρχικός α_ριθμός"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "κείμενο,παλιό,νέο,αριθμός"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "τιμή,μορφοποίηση _κειμένου"

#~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
#~ msgstr "Τετμημένες,Τεταγμένες,Στόχοι,Παρεμβολή"

#~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
#~ msgstr "Τεταγμένες,Φίλτρο,Τετμημένες,Παρεμβολή,Αριθμός"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "συνθήκη, αν είναι αληθές, αν  είναι ψευδές"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Κέντρο αναζήτησης"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Ε_ύρεση..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "Αντικατά_σταση..."

#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "Λείπει το θέμα."

#~ msgid "Missing record '%d'"
#~ msgstr "Λείπει η ηχογράφηση '%d'"

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n,t,p,c"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "x,a,cum"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,known y's,known x's"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "πίνακας1,πίναας2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "αριθμός.alpha,beta,cum"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "αριθμός,alpha,beta"

#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "τιμές,k,"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Σφάλμα: δεν επιστράφηκαν καθορισμένες εγγραφές"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Λογιστικό φύλλο Open/Star Office"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
#~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice  _ΑΝΟΛΟΚΛΗΡΩΤΟ_ (*.ods)"

#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η τιμή καθορίζει τον προκαθορισμένο αριθμό σελίδων πο υ μια εκτύπωση "
#~ "του τρέχοντος φύλλου υποτίθεται ότι είναι πλατιά. Το 0 αδρανοποιεί την "
#~ "κλιμάκωση.Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για "
#~ "να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Θέτοντας αυτήν την επιλογή θα προκαλέσουμε στα κουμπιά ταξινόμησης στην "
#~ "εργαλειοθήκη να θεωρήσουν ότι η περιοχή που θα ταξινομηθεί έχει κεφαλίδα "
#~ "και, να θεωρήσουν την αρχική κατάσταση του κουτιού ελέγχου ότι έχει "
#~ "κεφαλίδα στο διάλογο ταξινόμησης."

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "Η περιοχή ταξινόμησης έχει _κεφαλίδα"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Εισαγωγή %d στηλών πριν από %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Εισαγωγή %d γραμμών πριν από %s"

#~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
#~ msgstr "Η περιοχή ταξινόμησης έχει EΠΙΚΕΦΑΛΙΔΑ"

#~ msgid "New sheets must be given a name."
#~ msgstr "Στα νέα φύλλα θα πρέπει να δοθεί ένα όνομα."

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "Η σειρά των φύλλων άλλαξε. Θέλετε να ανανεωθεί η λίστα;"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#~ msgid "<accessed>"
#~ msgstr "<προσπελάστηκε>"

#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "<Δημιουργήθηκε>"

#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "<ομάδα>"

#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "<Τοποθεσία>"

#~ msgid "<modified>"
#~ msgstr "<τροποποιήθηκε>"

#~ msgid "<name.extension>"
#~ msgstr "<όνομα.επέκταση>"

#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<ιδιοκτήτης>"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "Ετικέτες κλάσεων"

#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "_Εύρος κλάσεων:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "_Ελάχιστο:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "_Μέγιστο:"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "_Τελευταίο αποτέλεσμα"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_Ν:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "_Αλλαγή"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(τιμή1, τιμή2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=Η SUM υπολογίζει το άθροισμα όλων των τιμών και κελιών που "
#~ "αναφέρονται από τα ορίσματα. Η συνάρτηση είναι συμβατή με Excel. \n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Ας υποθέσουμε ότι τα κελιά A1, A2, ..., A5 περιέχουν αριθμούς 11, 15, 17, "
#~ "21, και 43.  Τοτε\n"
#~ "SUM(A1:A5) ισούται με 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(τιμή1, τιμή2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=Η PRODUCT υπολογίζει το γινόμενο όλων των τιμών και κελιών "
#~ "που αναφέρονται από τα ορίσματα. Η συνάρτηση είναι συμβατή με Excel. Αυτό "
#~ "σημαίνει ότι, έαν όλα τα κελιά είναι άδεια, το αποτέλεσμα είναι 0.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Το PRODUCT(2,5,9) ισούται με 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=Έκδοση_Gnumeric\n"
#~ "@SYNTAX=Έκδοση_Gnumeric()\n"
#~ "@DESCRIPTION=Έκδοση_Gnumeric επιστρέφει την έκδοση του gnumeric ως "
#~ "αλφαριθμητικό.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Έκδοση_Gnumeric()."

#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες ετικετών"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Τα κελιά που σύρατε θα αντικαταστήσουν τα υπάρχοντα περιεχόμενα των "
#~ "κελιών σε αυτήν την περιοχή.\n"
#~ "Θέλετε να αντικαταστήσετε τα περιεχόμενα σε αυτήν την περιοχή;"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μερικών συναρτήσεων αποσφαλμάτωσης εξαρτήσεων"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση μερικών συναρτήσεων αποσφαλμάτωσης για το διαμοιρασμό "
#~ "εκφράσεων"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Σας ευχαριστούμε που χρησιμοποιείται το Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "Η έκδοση του Gnumeric που χρησιμοποιείται είναι αρκετά παλιά\n"
#~ "πλέον. Πιθανόν, πολλά από τα σφάλματα να έχουν διορθωθεί\n"
#~ "και νέα χαρακτηριστικά να έχουν προστεθεί στο μεταξύ.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο της αναβάθμισης προτού αναφέρετε τυχόν "
#~ "σφάλματα.\n"
#~ "Συμβουλευτείτε το http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ για "
#~ "λεπτομέρειες.\n"
#~ "\n"
#~ "-- Η ομάδα του Gnumeric"

#~ msgid ""
#~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
#~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
#~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
#~ msgstr ""
#~ "Η παρούσα Pango βιβλιοθήκη στο σύστημά σας έχει σφάλματα, δείτε\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
#~ "Επιπλέον, η επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου δεν λειτουργεί σωστά.  "
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε\n"
#~ "με τη διανομή αν μία διορθωμένη Pango βιβλιοθήκη είναι διαθέσιμη."

#~ msgid ""
#~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές στήλες των δεδομένων παραλείφθηκαν επειδή ξεπερνούσαν το "
#~ "διαθέσιμο μέγεθος του φύλλου."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Πολύ μικρό"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Περισσότερα"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Κλάση"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "Αθροιστικός %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/ΠΕΡΙΛΗΨΗ/Απαρίθμηση/Άθροισμα/Μέσο/Διακύμανση"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας από τους συνδιασμούς των παραγόντων δεν περιέχει καθόλου "
#~ "παρατηρήσεις!"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Πηγή της διακύμανσης/Γραμμές/Στήλες/Αλληλεπίδραση/Μεταξύ"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Επιλογή _στήλης"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Επιλογή _γραμμής"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "Επιλογή _μήτρας"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "Επιλογή _εισόδων"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref,x"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "Μη έγκυρη '%s' εγγραφή μήκους %hd αντί %d"

#~ msgid ""
#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκδοση αυτή του Gnumeric μπορεί να διατηρήσει μόνο %d γραμμές.  "
#~ "Αγνοήστε το υπόλοιπο αυτού του αρχείου.  Θα χρειαστείτε μία προσαρμοσμένη "
#~ "έκδοση με ΜΕΓΙΣΤΕΣ_ΓΡΑΜΜΕΣ_ΦΥΛΛΟΥ αυξημένες για να αναγνωστεί αυτό το "
#~ "αρχείο."

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να υπάρχει ίσος αριθμός στοιχείων εισαγωγών για κάθε μεταβλητή "
#~ "στην παλινδρόμηση."
