# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.com>, 2008.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Kalkulatu, analizatu eta bistaratu informazioa"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric kalkulu-orria"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkulu-orria"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Analisi-errorea Applix fitxategia irakurtzean."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Karaktereak falta dira karaktere-kodeketarako"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Karaktereak ez dira baliozkoak '%c%c' kodetzeko"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Adierazpena ez da honekin hasi: '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : ezin du analizatu '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "4.[234] bertsioko kalkulu-orriak inportatzen ditu"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA interfazea"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "CORBA script interfazea eskaintzen du"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Fitxategia irakurtzen..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Sintaxi-errorea %d lerroan. Ez ikusi egiten."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "'%s' balio mota ezezaguna %d lerroan. Ez ikusi egiten."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "\"%s\" datu mota ezezaguna %d lerroan. Ez ikusi egiten."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "%d balio mota ezezaguna %d lerroan. Ez ikusi egiten."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF fitxategiak gehieneko lerro kopurua (%d) gainditzen du. Geratzen diren "
"lerroei ez ikusi egiten."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF fitxategiak gehieneko zutabe kopurua (%d) gainditzen du . Geratzen diren "
"zutabeei ez ikusi egiten."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr ""
"Ustekabeko fitxategi-amaiera %d lerroaren amaieran goiburua irakurtzean."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Ustekabeko fitxategi-amaiera %d lerroaren amaieran datuak irakurtzean."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Errorea DIF fitxategia irakurtzean."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Ezin da orri lehenetsia atzitu."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Errorea DIF fitxategia gordetzean."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange Format (DIF) modulua"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Data Interchange Format (*.dif) formatuan gordetako informazioa irakurtzen "
"eta idazten du"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Ez da laneko liburuen edo liburuen korronterik aurkitu."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Gordetzeko prestatzen..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Fitxategia gordetzen..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Ustekabeko atributua, %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML dokumentua ondo osatu gabe dago"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#EZEZAGUNA!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Orria%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makroa%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagrama%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modulua%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' izena analizatzean"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Adierazpen okerra '%s' izenarentzako: edukia galdu egingo da.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE estekak ez dira onartzen.\n"
"'%s' izena galdu egingo da.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE estekak ez dira onartzen.\n"
"'%s' izena galdu egingo da.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "kanpo-erreferentziak"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "Ez da pasahitzik eman"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Edukiaren zati bat galdu egingo da gordetzean.  Formatu honek zutabe %u "
"bakarrik onartzen du, eta laneko liburu honek %d ditu"
msgstr[1] ""
"Edukiaren zati bat galdu egingo da gordetzean.  Formatu honek %u zutabe "
"bakarrik onartzen ditu, eta laneko liburu honek %d ditu"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Edukiaren zati bat galdu egingo da gordetzean.  Formatu honek errenkada %u "
"bakarrik onartzen du, eta laneko liburu honek %d ditu"
msgstr[1] ""
"Edukiaren zati bat galdu egingo da gordetzean.  Formatu honek %u errenkada "
"bakarrik onartzen ditu, eta laneko liburu honek %d ditu"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Hau hondatuta dago.\n"
"Dagoeneko idatzi dugu kodetze-arazoen ondorioz trunkatutako kate baten "
"luzera."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Ezin izan da korronte 'Liburua' ireki idazteko\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Ezin izan da korronteko 'Laneko liburua' ireki idazteko\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Hautsitako funtzioa"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Argumentu gehiegi '%s' funtzioarentzat. MS Excel-ek %d soilik kudea ditzake, "
"ez %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "MS Excel (tm) fitxategiak inportatzen/esportatzen ditu"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Baliogabeko '%s' eremuaren talde dinamikoa saltatzen. Arrazoia: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "'%s' hondatuta dago"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' enum balio ezezaguna  %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "'%s' osoko zenbakia barrutitik kanpo %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' osoko zenbaki baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' GGBBUU kolore baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' zenbaki baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' gelaxka-posizio baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' barruti baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "%d gai kolore ezezagun"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "'%s' zenbaki-formatuaren id definitu gabea"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "'%s' kolore ezezaguna"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Falta den objektuari ez ikusi egiten"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "%2x aingura osatu gabeko objektuari ez ikusi egiten"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "'%s' kolore baliogabea gbu atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "'%d' estilo-erregistro definitu gabea"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "'%d' estilo-erregistro partzial definitu gabea"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "'%s' sst erreferentzia baliogabea"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "%s gelaxka baliogabea"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Lehena edo azkena zehazten ez dituen zutabe-informazioari ez ikusi egiten."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Datu-balidazio baliogabeari ez ikusi egiten. Arrazoia: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabe"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "'%s' motako baldintzapeko formatu maneiatu gabeari ez ikusi egiten"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Hiperesteka mota ezezaguna"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Izenik gabeko orri bati ez ikusi egiten"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "'%s' orriaren part-id falta da"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Ez da aurkitu laneko liburuen korronterik."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Onartzen ez den Python mota: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Ezin da fitxategia ireki: '%s'"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid "Excel plugins"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Datu-baseen funtzioak"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ordua"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Datak eta ordua manipulatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Konplexua"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funtzio konplexuak"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Zenbaki konplexuentzako funtzioak"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "Datu-basea"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Datu-baseen funtzioak"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Datu-baseetan balioak bilatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Data eta orduaren funtzioak"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Datak eta ordua manipulatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Finantzak"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finantza-eratorriak"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Finantza-eratorrien inguruko funtzioak"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "Ingeniaritza"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Ingeniaritzako funtzioak"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Zenbaki konplexuetarako funtzioak, oinarri-bihurketak, eta gehiago"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang funtzioak"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Erlang analisiari laguntzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finantza-funtzioak"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Interes-tasaren kalkuluak"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tishri"
msgstr "Mehea"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Heshwan"
msgstr "Txikiago"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Fitxategia"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Testua"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "Orria"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Adar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Sans"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Ab"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "Berdin"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Datak eta ordua manipulatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Datu-baseen funtzioak"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Inplementatu gabe"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Bertsio ezezaguna"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s bertsioa %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Eskuliburua"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Sistema ezezaguna"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Informazio_mota ezezaguna"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Argumentu kopuru baliogabea"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Balioak, gelaxkak eta abar ikuskatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Informazio-funtzioak"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Motak ez datoz bat"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Egiazko balioak manipulatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Funtzio logikoak"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Barrutietan balioak bilatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Bilatu"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Bilaketak egiteko funtzioak"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Funtzio matematikoak"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funtzio matematikoak"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bit mailako eragiketak"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Zenbakien teoria"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Oinarrizko hainbat utilitate zenbaki lehenentzat, pi, phi eta sigmarentzat. "
"Bit mailako eragiketa sinple batzuk ere barne hartzen ditu."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Funtzio estatistikoak"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Funtzio estatistikoak R Project-eko izendatze- eta dei-konbentzioekin."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistika"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Ausazko zenbakiak sortzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Ausazko zenbakien funtzioak"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Ausazko zenbakiak"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Karaktere-kateak manipulatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "Katea"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Kate-funtzioak"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Denbora-serieen analisia"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Denbora-serieen analisien funtzioak"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Datu gehiegi itzuli ditu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Ezin da daturik lortu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Datu-baserako konexioa"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formatua: execSQL(dsn,erabiltzailea,pasahitza,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Errorea: ezin izan da %s(r)ekin konektatu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "SQL katean instrukzio bat baino gehiago"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formatua: readDBTable(dsn,erabiltzailea,pasahitza,taula)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
"Ezin izan da exekutatu GNOME datu-baseetarako konfigurazio-tresna ('%s')"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Datu-basea"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr ""
"Datu-baseetatik datuak eskuratzeko erabiltzen diren datu-baseetarako "
"funtzioak."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Fitxategia gordetzen..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Fitxategi-gordetzaile lehenetsia ez dago erabilgarri."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean bidaltzeko."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Datu-baseetako erabiltzaile-interfazeetako zerbitzuen plugina"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome glosarioa"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome glosarioa PO fitxategi-formatuan"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Gnome glosarioak .po fitxategietan gordetzeko aukera ematen du."

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Ezin izan da html-a analizatu."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) zatia"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "HTML, TeX, DVI eta roff dokumentuak inportatzea/esportatzea"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) taula zatia"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML barrutia – arbelera esportatzeko"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Errorea lotus formatuko laneko liburua irakurtzean."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Inportatu Lotus 123 fitxategiak"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Fitxategi-gordetzaile lehenetsia ez dago erabilgarri."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "LP-solve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programa-izena"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "ROWS sekzio baliogabea fitxategian."

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Eguneratu izena: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Bikoiztu objektua"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "'%s' sst erreferentzia baliogabea"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "Izen baliogabea"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "'%s' sst erreferentzia baliogabea"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Murriztapena"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "Balioa"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "Muga"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Funtzio objektiboa:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Errorea MPS fitxategia irakurtzean."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Programa lineal eta osoko (*.mps) fitxategi-formatua"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Programa lineal eta osoko adierazpen-formatuen (MPS) modulua"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "MPS (*.mps) formatuan gordetako LP programak irakurtzen ditu"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Psion fitxategi hau ez da Sheet fitxategi bat."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "LP-solve"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "GNU Oleo dokumentuak inportatzen ditu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Barne-errore mota"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "'%s' osoko zenbaki baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "'%s' baldintza mota ezezaguna. Ez ikusi egiten."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "'%s' baldintza mota ezezaguna. Ez ikusi egiten."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "'%s' baldintza mota ezezaguna. Ez ikusi egiten."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' ireki"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Ezin da fitxategia ireki: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "'%s' osoko zenbaki baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr ""
"Ezin izan da\n"
"\t'%s'\n"
"analizatu. Arrazoia: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Edukiak gainditu egin du onartutako gehieneko errenkada kopurua (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Adierazpena falta da"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "'%s' adierazpena ez da hasten karaktere ezagun batekin"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Array adierazpen baliogabeak ez du zehazten zutabe kopurua."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Array adierazpen baliogabeak ez du zehazten errenkada kopurua."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Edukiak gainditu egin du onartutako gehieneko errenkada kopurua (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
#, fuzzy
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Bikoiztutako errenkadaren estilo lehenetsia aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
#, fuzzy
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Bikoiztutako zutabearen estilo lehenetsia aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Ezin da hautapenean itsatsi"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
#, fuzzy
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Bikoiztutako errenkadaren estilo lehenetsia aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Ezin izan da html-a analizatu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Bikoiztutako zutabearen estilo lehenetsia aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Bikoiztutako errenkadaren estilo lehenetsia aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "'%s' salto mota ezezaguna (NONEra aldatzen)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Ezin da URLa aktibatu: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "'%s' baldintza mota ezezaguna. Ez ikusi egiten."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "'%s' baldintza mota ezezaguna. Ez ikusi egiten."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "'%s' @ '%s' adierazpena ez da gelaxka-erreferentzia"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "'%s' datu-baseko barrutia baliogabea da"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "MIME mota ezezaguna openoffice fitxategiarentzat."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Ez da aurkitu content.xml izeneko korronterik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Ez da aurkitu styles.xml izeneko korronterik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Metadatu baliogabeak: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "_Kudeatu orriak..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr "ODF/OpenOffice kanpoko elementuekin (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr "ODF/OpenOffice kanpoko elementurik gabe (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format"
msgstr "Open Document Formatua"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document formatua (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Open Document formatua OpenOffice.org, Lotus Symphony eta beste batzuk "
"erabilia."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Errorea Paradox fitxategia irekitzean."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu erregistroarentzat."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %d motako eremurik."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Esleitu memoria eremuen definizioentzako."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Ezin izan memoriarik esleitu eremuen definizioentzat."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Orriko aurreneko lerroak datu-basearen zehaztapena eduki behar du."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Eremuaren zehaztapenak komaz bereiztutako balioak eduki behar ditu (Izena,"
"Mota,Tamaina,Zehaztasuna)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Esleitu memoria zutabearen izenarentzat."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu %d. eremuaren izenarentzat."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. eremuaren zehaztapena hustekabean amaitu da."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. eremuaren zehaztapenean mota falta da."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. eremuaren '%c' mota ezezaunga da."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Eremuaren zehaztapenean zutabearen tamaina falta da."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "%2$d. eremuaren zehaztapenaren gainerako '%1$s' baztertzen ari da."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Ezin izan da irteerako fitxategia sortu."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Esleitu memoria erregistroen datuentzako."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu erregistroaren datuentzako."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""
"%2$d. lerroko %1$d. eremua baliteke moztuta egotea. Datuak %3$d karaktere "
"ditu."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "%2$d. errenkadako %1$d. eremua ezin izan da idatzi."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Ezin izan da %d. erregistro zenbakia idatzi."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Paradox fitxategiak inportatzen ditu"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox datu-basea (*.db)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox datu-basea edo indize-fitxategi primarioa (*.db, *.px)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl funtzioak"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Adibidezko Perl plugina, hainbat funtzio (baliogabe) biltzen dituena."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl errorea: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl errorea: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "Ez duzu eman modulu-izenik."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl fitxategirik ez dago."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl pluginen kargatzailea"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Perl pluginetarako euskarria duzu plugin hau"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : kalkulu-orria pasahitz bidez enkriptatuta dago"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ez ikusi egiten %u errenkadan daudela dioten datuei, errenkada hori %u "
"gehieneko errenkada-zenbakia baino handiagoa baita."

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ez ikusi egiten %u zutabean daudela dioten datuei, zutabe hori %u gehieneko "
"zutabe-zenbakia baino handiagoa baita."

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Plan Perfect formatuko dokumentuak inportatzen ditu"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect formatua (PLN) inportatzea"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Psion 5 serieko Sheet fitxategiak inportatzen ditu"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Errorea psiconv fitxategia irakurtzean."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Errorea Psion fitxategia analizatzean."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Psion fitxategi hau ez da Sheet fitxategi bat."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Python funtzioak"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Adibidezko Python plugina, hainbat funtzio (baliogabe) biltzen dituena."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Interpretatzaile lehenetsia"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Ezin izan da %s inportatu."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Ezin izan da aurkitu %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr "Ezin izan ditu hasieratu, besteak beste, Gtk+-erako Python loturak: %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Ezin izan da aurkitu %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Python console"
msgstr "Gnumeric Python kontsola"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python pluginen kargatzailea"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Python pluginetarako euskarria duzu plugin hau"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpretatzailea: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python kontsola"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_xekutatu hemen:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Komandoa:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python zerrenda ez da array bat"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Onartzen ez den Python mota: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python salbuespena (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python salbuespena (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Ez duzu eman Python moduluaren izenik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia irekitzean idazteko."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia irekitzean irakurtzeko."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Ezin da sortu Python interpretatzaile berria."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ez dago \"%s\" modulurik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Huts egin du \"%s\" modulua exekutatzean."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Izen bat"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Formatu baliogabea du Python-eko \"%s\" fitxategiak."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Fitxategiak ez dauka \"%s\" funtziorik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Fitxategiak ez dauka \"%s\" hiztegirik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "\"%s\" objektua ez da hiztegia."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Ekintza ezezaguna: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Ez da ekintza honetarako baliozko funtzio bat: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Quattro Pro (tm) fitxategiak inportatzen ditu"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Litekeena da fitxategia hondatuta egotea.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Zoom baliogabea: %% %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Erregistro baliogabea: %d, %hd luzerakoa"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu PerfectOffice_MAIN korrontea.  Ziur zaude Quattro Pro "
"fitxategia dela?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Kanpoko datu-iturriaren kontzeptuaren froga bat"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Datu-iturri baten adibidea"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "SC/XSpread fitxategiak inportatzen ditu"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Lan-orria:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Barne-errore mota"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Bilaketa egiteko orria."

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Errorea lerroa analizatzean"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "MultiPlan (SYLK) fitxategiak inportatzea/esportatzea"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Balio bat baino gehiago gelaxka berean"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Adierazpen bat baino gehiago gelaxka berean"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Itxierako 'E' falta da"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "'Kaixo mundua' plugina erabiltzaile-interfazearen zerbitzua erabilita"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "Kaixo UI"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "\"%s\" pluginaren mezu bat da hau."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Errorea Xbase fitxategia irekitzean."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "XBase fitxategiak inportatzen ditu"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) fitxategi-formatua"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Huts egin du DBF goiburua irakurtzean."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
">Balio honek inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroko balio lehenetsia "
"ezartzen du, sareta-marrak inprimatuko diren edo ez zehaztuz. Erabili "
"inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa balio hau editatzeko."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
">Balio honek inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroko balio lehenetsia "
"ezartzen du, orriak bertikalki zentratu diren edo ez zehaztuz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktibatu plugin berriak"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Onartu fokurik gabeko barruti-hautapenak"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Aplikatu inprimatze-konfigurazioa orri guztiei"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Zuzendu automatikoki lehen letra"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Zuzendu automatikoki hasierako maiuskulak"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Zuzendu automatikoki egunen izenak"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Zuzenketa automatikoaren ordezpena"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Lehenespenez zuri-beltzean inprimatu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Beheko marjina lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Beheko kanpo-marjina lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Lehenespenez sareta-marrak inprimatu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Goiburu eta orri-oinen letra-tamaina lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Zentratze horizontal lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Ezkerreko marjina lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Lehenespenez estiloak bakarrik dituzten gelaxkak inprimatu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Inprimatzeko noranzko lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Ezkerreko gune errepikatu lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Goialdeko gune errepikatu lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Eskalaren ehuneko lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Eskala mota lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Eskala-altuera lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Eskala-zabalera lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Izenburu-inprimatze lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Goiko marjina lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Goiko kanpo-marjina lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Zentratze bertikal lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Goiburu eta orri-oinetako letra-tipo lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTK inprimatze-ezarpenak"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Goiburu eta orri-oinen formatua (ezkerreko zatia)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Goiburu eta orri-oinen formatua (erdiko zatia)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Goiburu eta orri-oinen formatua (eskuineko zatia)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Plugin aktiboen zerrenda."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Autoformatuen direktorio gehigarrien zerrenda."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Pluginen direktorio gehigarrien zerrenda."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "Lehen letrako salbuespenen zerrenda"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "Hasierako maiuskulen salbuespenen zerrenda"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Plugin ezagunen zerrenda."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Plugin-fitxategien egoeren zerrenda."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Duela gutxi erabilitako funtzioen zerrenda."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Duela gutxi erabilitako funtzioen zerrendaren gehieneko luzera"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Orri-oina"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Orri-goiburua"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
msgid "Paper"
msgstr "Papera"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Bistaratze-unitate hobetsia"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "Bilatu adierazpenak"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "Bilatu beste balio batzuk"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Ordezpenak kateak kate gisa mantenduko ditu?"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Bilatzeko eta ordezteko kontsulta"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Bilatzeko eta ordezteko kontsulta"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Bilatzeko eta ordezteko kontsulta"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Bilatu eta ordeztu uneko orrian bakarrik"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Bilatu adierazpenen emaitzak"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Bilatu adierazpenen emaitzak"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro batzuk sarrera-eremu bakar bat izaten dute laneko orrian "
"barruti-hautapenak egiteko. Aldagai honi EGIAZKOA balioa ezarriz gero, "
"hautapenak sarrera horretara bideratuko ditu, nahiz eta sarrerak teklatu-"
"fokurik ez eduki."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Autoformatuentzako sistema-direktorioa"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Testu-adierazlea"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr ""
"Zuzenketa automatikoaren motorrak ez ditu zuzentzen zerrenda honetako hitzen "
"lehen letrak."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Zuzenketa automatikoaren motorrak ez ditu zuzentzen zerrenda honetako hitzen "
"hasierako maiuskulak."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "GTK inprimatze-ezarpenen konfigurazioa. Ez editatu aldagai hau."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Goiburuen eta orri-oinen letra-tipo lehenetsia."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Goiburuen eta orri-oinen letra-tamaina lehenetsia."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Goiburu eta orri-oinen letra lehenetsia lodia da."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Goiburu eta orri-oinen letra lehenetsia etzana da."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Dokumentu berrietarako orri-oin lehenetsia alda daiteke orriak prestatzeko "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Dokumentu berrietarako goiburu lehenetsia alda daiteke orriak prestatzeko "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Duela gutxi erabilitako funtzioen zerrenda bat edukitzen du funtzio-"
"hautatzaileak. Hauxe duzu aipatutako zerrenda."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Duela gutxi erabilitako funtzioen zerrenda bat edukitzen du funtzio-"
"hautatzaileak. Hauxe da aipatutako zerrendaren gehieneko luzera."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"Erabiltzailearen autoformatu-txantiloi espezifikoen direktorio nagusia."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Aurrez instalatutako autoformatu-txantiloiak daude direktorio honetan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Hauxe da paperaren orientazio lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili "
"inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Hauxe da paperaren zehaztapen lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili "
"inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Autoformatu-txantiloiak dituzten direktorio gehigarri guztiak daude zerrenda "
"honetan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Pluginak dituzten direktorio gehigarri guztiak daude zerrenda honetan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Plugin ezagun guztiak daude zerrenda honetan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Plugin-fitxategien egoera guztiak zehazten dira zerrenda honetan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Automatikoki aktibatzekoak diren plugin guztiak daude zerrenda honetan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Inprimatzen den orri bakoitzaren ezkerraldean errepikatu beharreko zatia "
"dauka karaktere-kate honek. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko "
"prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Inprimatzen den orri bakoitzaren goialdean errepikatu beharreko zatia dauka "
"karaktere-kate honek. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko "
"elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan erabiltzeko unitate lehenetsia "
"ematen du karaktere-kate honek."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Balio honen arabera, ea formatudun gelaxka hutsak inprimatuko diren edo ez "
"zehazten da orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan. Balio hau editatzeko, "
"erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Balio honen arabera, ea lehendabizi eskuinekoa eta gero behekoa inprimatuko "
"den zehazten da orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan. Balio hau "
"editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Balio honen arabera, zuri-beltzean bakarrik inprimatuko den edo ez zehazten "
"da orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan. Balio hau editatzeko, erabili "
"inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Balio honen arabera, ea errenkaden eta zutabeen goiburuak inprimatuko diren "
"edo ez zehazten da orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan. Balio hau "
"editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Balio honen arabera, ea orriak ehuneko jakin bat aplikatuz eskalatuko diren "
"edo ez zehazten da orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan. Balio hau "
"editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Uneko orria inprimatzean altueran zenbat orrialdetaraino hel daitekeen "
"zehazten du balio honek. Orria txikiagotu daiteke altuera honetara doitzeko. "
"Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Uneko orria inprimatzean zabaleran zenbat orrialdetaraino hel daitekeen "
"zehazten du balio honek. Orria txikiagotu daiteke zabalera honetara "
"doitzeko. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko "
"elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Balio honen arabera, inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroan zehazten "
"diren ezarpenak aldi berean orri guztiei aplikatuko zaizkien zehazten da."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du ea goiburuen eta orri-oinen letra lodia izango den "
"edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du ea goiburuen eta orri-oinen letra etzana izango den "
"edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Balio honen arabera, ea orriak horizontalki zentratuko diren edo ez zehazten "
"da orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten behealdetik hasi eta gorputzaren amaiera "
"arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko "
"prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten behealdetik hasi eta orri-oinaren amaiera "
"arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko "
"prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten ezkerraldetik hasi eta gorputzaren "
"ezkerrera arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili "
"inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten eskuinaldetik hasi eta gorputzaren "
"eskuinera arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili "
"inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten goialdetik hasi eta gorputzaren hasiera "
"arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko "
"prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten goialdetik hasi eta goiburuaren hasiera "
"arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko "
"prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du zein ehuneko aplikatuko zaion inprimatutako orri "
"bakoitzari eskala gisa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du ea aurkitzen den plugin bakoitza aktibatu egingo "
"den edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Autoformatuentzako erabiltzaile-direktorioa"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Adierazpenak automatikoki birkalkulatzeko atzerapena"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Osatze automatikoa"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Automatikoki gordetzeko maiztasuna"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Fitxategi bat gainidatzi aurretik, gnumeric-ek abisu bat bistaratuko du. "
"Aukera hau hautatuz gero, abisuaren elkarrizketa-koadroan lehenetsita "
"agertuko da gainidazteko botoia."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Gnumeric fitxategietarako konpresio-maila lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "Letra-tipo lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Leiho horizontalen tamaina lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Orri kopuru lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Zutabe kopuru lehenetsia orri batean"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Errenkada kopuru lehenetsia orri batean"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Fitxategiak gainidazteko lehenespena"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Leiho bertikalen tamaina lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Zoom-faktore lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Letra-tipo lehenetsia"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Formatuaren tresna-barraren posizioa"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Formatuaren tresna-barra ikusgai"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "DPI horizontala"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""
"'Atzerapena' 0 bada, gnumeric-ek berehala birkalkulatuko ditu adierazpen "
"automatiko guztiak aldaketa bakoitzaren ondoren. `Atzerapena'ren balioa 0 ez "
"den balio bat bada, aldaketa gehiago metatuko ditu birkalkulatze bakoitzaren "
"aurretik. ‘Atzerapena’ren balioa positiboa bada, aldaketa bat agertzen den "
"bakoitzean milisegundo batzuetako 'atzerapena' itxarongo du, eta ondoren "
"birkalkulatu; denbora horretan aldaketa gehiago egiten badira, une horretan "
"prozesatuko dira. ‘Atzerapena’ negatiboa bada, orduan birkalkulatzea |"
"Atzerapena| milisegundoko geldialdi baten ondoren egingo da."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Desegiteko deskriptoreen luzera"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Zuzeneko korritzea"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "Formatu luzearen tresna-barraren posizioa"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "Formatu luzearen tresna-barra ikusgai"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Desegiteko gehieneko tamaina"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Agindu automatikoen kopurua"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Desegiteko elementuen kopurua"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Objektuen tresna-barraren posizioa"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objektuen tresna-barra ikusgai"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Hobetsi ARBELA hautapen NAGUSIaren gain"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Pantaila-bereizmena noranzko horizontalean."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Pantaila-bereizmena noranzko bertikalean."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, tresna-barrako ordenatze-botoiek maiuskulak eta "
"minuskulak bereiziz ordenatuko dituzte elementuak, eta hautatuta geratuko da "
"maiuskulak eta minuskulak bereizteko kontrol-laukia ordenatzeko elkarrizketa-"
"koadroan."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, tresna-barrako ordenatze-botoiek mantendu egingo "
"dituzte gelaxken formatuak ordenatze-prozesuan, eta formatuak mantentzeko "
"kontrol-laukia hautatua agertuko da ordenatzeko elkarrizketa-koadroan."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Funtzioa/argumentua"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Erakutsi orriaren izena desegite-zerrendan"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Fitxategi-formatu batzuek orri bakarra izan dezakete. Aldagai honek zehazten "
"du ea erabiltzaileari abisatu egingo zaion orri anitzeko lan-liburu bateko "
"orri bakarra ari dela gordetzen."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordenatu gorantz"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Ordenatze-funtzioak maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Ordenatze-prozesuak formatuak mantentzen ditu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Tresna-barra estandarraren posizioa"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Tresna-barra estandarra ikusgai"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "Letra lehenetsia lodia da."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "Letra lehenetsia etzana da."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Laneko liburu berrietarako letra-tipo lehenetsia."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Laneko liburu berrietarako letra-tamaina lehenetsia."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Laneko liburu berrietarako hasierako zoom-faktorea."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Orri bakoitzeko zutabe kopurua. Ezarpen hau gnumeric-eko saio barrian "
"soilik  erabiliko da. Hemen edozein balio eman daitekeen arren, benetako "
"zutabe kopurua 2ren berreketa izango da, 256 eta 4096 artekoa."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Orri bakoitzeko errenkada kopurua. Ezarpen hau gnumeric-eko saio barrian "
"soilik  erabiliko da. Hemen edozein balio eman daitekeen arren, benetako "
"errenkada kopurua 2ren berreketa izango da, 65539 eta 16777216 artekoa."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Automatikoki gordetzeko segundo kopurua."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Laneko liburu berri batean hasieran sortzen den orri kopurua."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Osoko zenbaki honek (0 eta 9 artekoak) zehazten du Gnumeric-ek fitxategi-"
"formatu lehenetsian aplikatzen duen konpresioa. 0 da konpresiorik txikiena, "
"eta 9 handiena."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Zenbaki honek (0,25 eta 1,00 artekoak) zehazten du leiho nagusiak hartzen "
"duen pantaila-tamainaren frakzio horizontala."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Zenbaki honek (0,25 eta 1,00 artekoak) zehazten du leiho nagusiak hartzen "
"duen pantaila-tamainaren frakzio bertikala."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Aukera honek zehazten du ordenatzeko elkarrizketa-koadroko ordenatze-"
"hurrenkeraren botoiaren hasierako egoera."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du desegite-katearen luzera. Editatze-ekintza bakoitzak "
"tamaina bat du asoziatuta, gelaxka bakarreko edizio sinple baten (1 tamaina) "
"memoria-eskakizunarekin konparatzeko. Desegite-zerrenda trunkatu egingo da "
"guztira duen tamainak gainditu egiten badu balio konfiguragarri hau."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du desegiteko/berregiteko zerrendako gehieneko elementu "
"kopurua."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du ea laneko liburu berri baten letra lodia izango den "
"edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du ea laneko liburu berri baten letra etzana izango den "
"edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du ea orri-izenak erakutsiko diren desegiteko eta "
"berregiteko zerrendetan."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du desegiteko eta berregiteko kateetako komando-"
"deskriptoreen gehieneko luzera."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du non bistaratuko den formatuaren tresna-barra. 0 "
"balioak ezkerrean adierazten du, 1 balioak eskuinean eta 2 balioak goian."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du non bistaratuko den formatu luzearen tresna-barra. "
"0 balioak ezkerrean adierazten du, 1 balioak eskuinean eta 2 balioak goian."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du non bistaratuko den objektuen tresna-barra. 0 "
"balioak ezkerrean adierazten du, 1 balioak eskuinean eta 2 balioak goian."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du non bistaratuko den tresna-barra estandarra. 0 "
"balioak ezkerrean adierazten du, 1 balioak eskuinean eta 2 balioak goian."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Aldagai honek zehazten du osatze automatikoa aktibatuta dagoen edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du zuzeneko korritzea (atzeratua ez dena) egingo den "
"edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du formatuaren tresna-barra hasieran ikusgai egongo "
"den edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du formatu luzearen tresna-barra hasieran ikusgai "
"egongo den edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du objektuen tresna-barra hasieran ikusgai egongo den "
"edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du tresna-barra estandarra hasieran ikusgai egongo "
"den edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Aldagai honek zehazten du osatze automatikoa aktibatuta dagoen edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Aldagai honek zehazten du osatze automatikoa aktibatuta dagoen edo ez."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du trantsizio-teklak aktibatuta dauden edo ez. "
"Trantsizio-teklak gertaera-maneiatzeko 1-2-3 estilora itzultzeko erabiltzen "
"dira. Ktrl-gezia orri-mugimendu bihurtzen da, serieko hasierara/amaierara "
"salto egin ordez."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr ""
"Tresna-barraren estiloa. Baliozko balioak: biak, biak_horiz, ikonoa eta "
"testua."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "Trantsizio-teklak"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "DPI bertikala"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Abisatu orri bakarreko formatura esportatzean"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Balioa EGIAZKOA bada, Gnumeric-ek  nahiago izango du ARBEL hautapen modernoa "
"hautapen PRIMARIO heredatua baino. Ezarri FALTSUA aplikazio zaharrak erabili "
"behar badituzu, Xterm edo Emacs esaterako, hautapen PRIMARIOA erabiltzen "
"baitute."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Ordenatzeko elkarrizketa-koadroan ordenatze-eremu bat hautatzean, "
"automatikoki gehitzen dira bilaketa-baldintzak. Automatikoki gehituko diren "
"baldintzen gehieneko kopurua adierazten du zenbaki honek."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Sortutako LaTeX fitxategiek UTF-8 (unicode) edo ISO-8859-1 (Latin1) kodeketa "
"erabiltzen duten zehazten du ezarpen honek. UTF-8 fitxategiak erabiltzeko, "
"instalatuta eduki behar duzu ucs LaTeX paketea."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Erabili UTF-8 LaTeX esportazioan"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Formatuaren tresna-barra"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "Formatu luzearen tresna-barra"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Objektuen tresna-barra"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Tresna-barra estandarra"

#: ../src/application.c:277
msgid "Cut Object"
msgstr "Ebaki objektua"

#: ../src/application.c:685
msgid "File History List"
msgstr "Fitxategi-historiaren zerrenda"

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr "Azkenaldian irakurritako fitxategien zerrenda"

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Ezin da itsatsi"

#: ../src/clipboard.c:437
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Balioa edo esteka bidez bakarrik itsats daitezke edukiak."

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"helburuak ez dauka jatorrizko zutabeen multiplo bikoitirik(%d vs %d)\n"
"\n"
"Saiatu gelaxka bakar bat edo forma eta itxura bereko area bat hautatzen."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"helburuak ez dauka jatorrizko errenkaden multiplo bikoitirik (%d vs %d)\n"
"\n"
"Saiatu gelaxka bakar bat edo forma eta itxura bereko area bat hautatzen."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "emaitzak pasa egiten du orriaren muga"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"helburuak forma desberdina dauka (%dRx%dC) jatorrizkoaren aldean (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Saiatu gelaxka bakar bat edo forma eta itxura bereko area bat hautatzen."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Ezin da hautapenean itsatsi"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Desplazatu errenkadak gorantz: %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Desplazatu errenkada: %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Desplazatu zutabeak: %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Desplazatu zutabea gorantz: %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Zatitu egingo luke array-a: %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Zatitu egingo luke array bat"

#: ../src/command-context.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Zatitu egingo luke array-a: %s"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s blokeatuta dago. Kendu babesa laneko liburuari editatu ahal izateko."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s blokeatuta dago. Kendu babesa orriari editatu ahal izateko."

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Adierazpena falta da"

#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Estiloa editatzen hemen: %s"

#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "\"%s%s\" idazten hemen: %s"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Ezarri testua"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Errenkada %d txertatzen %s aurretik"

#: ../src/commands.c:1228
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Datu-taula %s(e)n sortzen"

#: ../src/commands.c:1288
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Txert/Ezab zutabea/errenkada"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Zutabe %d txertatzen %s aurretik"
msgstr[1] "%d zutabe txertatzen %s aurretik"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Errenkada %d txertatzen %s aurretik"
msgstr[1] "%d errenkada txertatzen %s aurretik"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "%s zutabe ezabatzen"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "%s zutabea ezabatzen"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "%s errenkadak ezabatzen"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "%s errenkada ezabatzen"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "edukiak"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "formatuak"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "iruzkinak"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "denak"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "%s garbitzen hemen: %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Formatu-aldaketa"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Honen formatua aldatzen: %s"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Honen iruzkina ezartzen: %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "%s zutabea automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "%s errenkada automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "%s zutabearen zabalera ezartzen: %d pixel"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "%s errenkadaren altuera ezartzen: %d pixel"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "%s zutabearen zabalera balio lehenetsian ezartzen"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "%s errenkadaren altuera balio lehenetsian ezartzen"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "%s zutabeak automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "%s errenkadak automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "%s zutabeen zabalera ezartzen: %d pixel"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "%s errenkaden altuera ezartzen: %d pixel"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "%s zutabeen zabalera balio lehenetsian ezartzen"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "%s errenkaden altuera balio lehenetsian ezartzen"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "%s errenkada automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "%s errenkada automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenatu"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "%s ordenatzen"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Erakutsi zutabeak"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Ezkutatu zutabeak"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Erakutsi errenkadak"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Ezkutatu errenkadak"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Zabaldu zutabeak"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Tolestu zutabeak"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Zabaldu errenkadak"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Tolestu errenkadak"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Erakutsi zutabe-eskema: %d"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Erakutsi errenkada-eskema: %d"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Zutabe horiek elkartuta daude lehendik"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Errenkada horiek elkartuta daude lehendik"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Zutabe horiek ez daude elkartuta, eta, beraz, ezin dituzu banandu"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Errenkada horiek ez daude elkartuta, eta, beraz, ezin dituzu banandu"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Elkartu zutabeak: %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Banandu zutabeak: %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Elkartu errenkadak, %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Banandu errenkadak, %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "orri-mugez harago dago"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Fitxategien artean kopiatzen, data-akordio desberdinekin.\n"
"Baliteke data batzuk zuzen ez kopiatzea."

#: ../src/commands.c:2895
msgid "Paste Copy"
msgstr "Itsatsi Kopiatu"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Hemen itsasten: %s"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "%s laneko liburua gorde nahi duzu?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Bete automatikoki"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "%s automatikoki betetzen"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "%s automatikoki formateatzen"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "%s banantzen"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Batu eta zentratu %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "%s batzen"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Zutabeen zabalera lehenetsia ezartzen: %.2fptu"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Errenkaden altuera lehenetsia ezartzen: %.2fptu"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zooma: %s, %% %.0f"

#: ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "Ezabatu objektua"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "Formateatu objektua"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: ../src/commands.c:4895
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Orri-izenek ezin dute hutsik egon."

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Laneko liburuek ezin dituzte izen bereko bi orri eduki."

#: ../src/commands.c:4991
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Orriak tamainaz aldatzen"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Honen iruzkina ezabatzen: %s"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Honen iruzkina ezartzen: %s"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Datuak hona batzen: %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Laneko liburuaren propietateak aldatzen"

#: ../src/commands.c:5720
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Ekarri objektua aurreraino"

#: ../src/commands.c:5723
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Ekarri objektua aurrerantz"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Bultza objektuari atzerantz"

#: ../src/commands.c:5729
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Bultza objektua atzeraino"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Prestatu orria honetarako: %s"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Prestatu orrialdea orri guztietarako"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Definitu izenak"

#: ../src/commands.c:5986
#, fuzzy
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "ez dago onartuta izen definitu gisa"

#: ../src/commands.c:5994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "ez dago onartuta izen definitu gisa"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "erreferentzia zirkularra dauka"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definitu izena: %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Eguneratu izena: %s"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Kendu izena: %s"

#: ../src/commands.c:6163
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Honen iruzkina ezabatzen: %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Gehitu agertokia"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Erakutsi agertokia"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Nahastu datuak"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Testua (%s) zutabeetara (%s)"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Xede-bilaketa (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulazio-mendekotasunak"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Birkonfiguratu grafikoa"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Left to Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Right to Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: ../src/commands.c:7100
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Hiperesteka aldatzen"

#: ../src/commands.c:7241
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Hiperestekaren %s aldatzen"

#: ../src/commands.c:7326
msgid "Configure List"
msgstr "Konfiguratu zerrenda"

#: ../src/commands.c:7397
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Ezarri markoaren etiketa"

#: ../src/commands.c:7468
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Konfiguratu biratze-botoia"

#: ../src/commands.c:7549
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Konfiguratu biratze-botoia"

#: ../src/commands.c:7625
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Konfiguratu kontrol-koadroa"

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Konfiguratu doiketa"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Gehitu iragazkia"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "_Gehitu iragazki automatikoa"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Iragazki automatikoa"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Errenkada bat baino gehiago eskatzen du"

#: ../src/commands.c:7821
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Ezin izan da html-a analizatu."

#: ../src/commands.c:7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "_Gehitu iragazki automatikoa"

#: ../src/commands.c:7845
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "_Gehitu iragazki automatikoa"

#: ../src/commands.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "_Kendu iragazki automatikoa"

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Kontsolidatu (%s)"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Datuak kontsolidatu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Core"
msgstr "Nukleoa"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Analytics"
msgstr "Analitika"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr "Inportatu/Esportatu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "Scripting"
msgstr "Scriptak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr "UI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr "Erabilgarritasuna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr "Artea"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr "Paketatzea"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Options pricers"
msgstr "Aukeren prezioak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funtzioak eta X-Base inportazioa."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simplex algoritmoa ebazlearentzat (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Core charting engine."
msgstr "Nukleo-grafikoen motorra."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Kalitate-bermea eta orri-kopia."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 euskarria."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Localization."
msgstr "Lokalizazioa."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Plugin-sistema, lokalizazioa."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debian paketatzea."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Jatorrizko plugin-motorra."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Interfazeetako tresna pertsonalizatuak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM paketatzea"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Estatistikak eta GUI masterra"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Interfazearen txukunketa eta era guztietako erroreen konponketa"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Special functions"
msgstr "Funtzio bereziak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Ebazlea, laneko liburuetako funtzio ugari eta aitzindari-lana oro har"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Jatorrizko laguntzaile nagusietako bat"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Jatorrizko balio-formatuaren motorra eta libgoffice-ko lana"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "The original text plugin"
msgstr "Jatorrizko testu-plugina"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr ""
"MS Excel-en inportazioko/esportazioko motorra eta 'GnmStyle' abian jarri "
"zituen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject-en hobekuntza"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Latinoak ez diren hizkuntzen euskarria"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Diagramen motorrarentzako irudi mota ugari."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr "canvas euskarria"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Guile support"
msgstr "Guile euskarria"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff, LaTeX esportatzaileak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "jatorrizko CSV euskarria, Frantseserako lokalizazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikonoak eta irudiak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox inportatzailea"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "OLE2ko hasierako lana libgsf-rako"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Kontsolidazioa eta testu egituratuko inportatzailea"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "MS Excel-eko inportazioko hainbat zati"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Telekomunikazioetako funtzioak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "Hasierako XML euskarria"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Some financial functions"
msgstr "Hainbat finantza-funtzio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Era guztietako asmakuntzak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric "

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr "jende askoren lanen ondorioa da."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Zure laguntza asko eskertzen da!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Barkamena eskatzen dugu norbait falta bada."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Jar zaitez gurekin harremanetan hutsegiteak zuzentzeko."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Eman arazoen berri hemen: http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr "Gure helburua atsegina izatea da!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Gnumeric-i buruz"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Joan Gnumeric-en webgunera"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr "Copyright-a © 1998-2009"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Librea, azkarra, zehatza - Hartu hiruretako edozein!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Zerrenda-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Irizpide-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Irteera-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Emandako irizpideak ez dira baliozkoak."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Ez dago bat datorren erregistrorik."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Iragazki Aurreratuaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Iragazkia _bertan"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Sarrera-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Sarrera-barrutia txikiegia da."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Alfa balioak 0 eta 1 arteko zenbakia izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Irteera-zehaztapena ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Khi-karratu Proben tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Kategoria-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Kategoria kolpurua ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Maiztasun Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Orduaren zutabea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Orduaren zutabea zutabe bakun baten zati izan beharko luke."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Zentsuraren zutabea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Zentsuraren zutabea zutabe bakun baten zati izan beharko luke."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Zentsura eta orduaren zutabeak altuera berdina izan behar dute."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Taldeen zutabea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Taldeen zutabea zutabe bakun baten zati izan beharko luke."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Taldeen eta orduaren zutabeak altuera berdina izan behar dute."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "%d. taldea"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "Taldea"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
msgid "From"
msgstr "Hemendik:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
msgid "To"
msgstr "Hona:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Kaplan Meier Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Ftest Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Fourier Analisia Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Bilatzeko testua zenbaki bat izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Sarrera-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Sarrera-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Sarrera-barrutia txikiegia da."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Ftest Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
#, fuzzy
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi errenkada datuekin."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Fourier Analisia Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Hautatutako sarrera-errenkadek tamaina bera izan behar dute"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Hautatutako sarrera-zutabeek tamaina bera izan behar dute"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Hautatutako sarrera-areek tamaina bera izan behar dute"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Korrelazio Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Kobariantza Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Heina eta Pertzentila Tresnen elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Fourier Analisia Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Ez da estatistikarik hautatu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Konfiantza-mailak 0 eta 1 bitartekoa izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K balioak osoko zenbaki positiboa izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Estatistika Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Sartu baliozko \n"
"populazio-bariantza 1. aldagaiarentzat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Sartu baliozko \n"
"populazio-bariantza 2. aldagaiarentzat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu Batez Bestekoen Proben Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Ftest Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Eskatutako lagin kopurua ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Eskatutako periodoa ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Eskatutako desplazamendua ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Eskatutako lagin-tamaina ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Lagintze Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "X aldagaiaren barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Y aldagaiaren barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
#, fuzzy
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""
"Y aldagaiaren barrutia bektore bat izan behar du (n bider 1 edo 1 bider n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""
"Y aldagaiaren barrutia bektore bat izan behar du (n bider 1 edo 1 bider n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "Y aldagaiaren barrutia txikiegia da"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "Y aldagaiaren barrutia txikiegia da"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Y aldagaiaren barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "X aldagaiaren barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
#, fuzzy
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "X eta Y aldagaien barrutien tamaina ez datoz bat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
#, fuzzy
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "X eta Y aldagaien barrutien tamaina ez datoz bat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Konfiantza-mailak ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y aldagaia:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "_X aldagaiak:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "_X aldagaiak:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y aldagaia:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Erregresio Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Emandako urtaroko amortiguazio-faktorea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Emandako urtaroko periodoa ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "Emandako amortiguazio-faktorearen gehikuntza ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Emandako moteltze faktorea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu Leuntze Esponentziala Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Emandako bitartea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Emandako desplazamendua ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu Batez Besteko Mugikorra Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Ebakidura-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Kalkulatutako ebakiduren zenbakia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Histograma Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu ANOVA tresna (faktore bakarra)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi zutabe eta bi "
"errenkada datuekin eta etiketak."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi zutabe eta bi "
"errenkada datuekin."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi zutabe datuekin eta "
"etiketak."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi zutabe datuekin."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi errenkada datuekin "
"eta etiketak."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi errenkada datuekin."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"Datu-errenkaden kopuruak erreplikatze kopuruaren multiploa izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr ""
"Lagin bakoitzeko errenkada kopuruak osoko zenbaki positiboa izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu ANOVA tresna (bi faktore)."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "%s zutabea"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "%s zutabea"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "Urt."

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "Ots."

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Mar"
msgstr "Mar."

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "Guztira"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "Iparraldea"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "Hegoaldea"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "Mendebaldea"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Settings"
msgstr "_Ezarpenak"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Ertzetan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Aplikatu zenbaki-for_matuak"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Aplikatu _ertzak"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Ap_likatu letra-tipoak"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Aplikatu e_reduak"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Aplikatu _lerrokatzea"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrean"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinean"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "_Goian"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Erakutsi _sareta-marrak"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Errorea gertatu da kategoria-zerrenda irakurtzean"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "%s laneko liburua gorde nahi duzu?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu gordetze automatikoaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Editatu gelaxkaren iruzkina (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Gelaxkaren iruzkin berria (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "Soila"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "Bikoitza"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "Soila"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "Bikoitza"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "Irizpideak"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Bat ere ez          (abisurik gabe onartu sarrera baliogabeak)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Gelditu            (inoiz ez onartu sarrera baliogabeak)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Abisua     (onartu/ezetsi sarrera baliogabeak)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informazioa (onartu sarrera baliogabeak)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukia bi balio hauen artekoa bada, estilo berezi bat erabiltzen "
"da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukia bi balio hauen artekoa ez bada, estilo berezi bat "
"erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukia balio honen berdina bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukia balio honen desberdina bada, estilo berezi bat erabiltzen "
"da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukia > balioa bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukia < balioa bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukia ≧ balioa bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukia ≦ balioa bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr "Formula honek EGIA ebaluatzen badu, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukiak kate hau badu, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukiak kate hau ez badu, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukiak kate honekin hasten bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukiak kate honekin ez bada hasten, estilo berezi bat erabiltzen "
"da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukiak kate honekin amaitzen bada, estilo berezi bat erabiltzen "
"da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukiak kate honekin ez bada amaitzen, estilo berezi bat "
"erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkak erroredun balio bat badu, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkak erroredun balio bat ez badu, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
#, fuzzy
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukiak ez badu zuriunerik, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukiak ez badu zuriunerik, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Hau baldintza mota ezezaguna da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Balidazio-irizpideak erabiltezinak dira. Desgaitu balidazioa?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Gelaxken formatua"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "Ertza"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "Aurreko planoa"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Garbitu atzeko planoa"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "%s errenkada"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "errenkada erabilgarririk ez"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "zutabe erabilgarririk ez"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Errenkada/zutabea"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskula"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Balioaren arabera"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Ezarri zutabe-zabalera estandarra/lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Ezarri honen zutabe-zabalera, hautapena: <span style='italic' weight='bold'>%"
"s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "%s zehaztapenak ez du barrutirik definitzen"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "%s sorburu-barrutia helburu-barrutiari gainjartzen zaio"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Irteerako barrutia sarrerako barrutiei gainjartzen zaie."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Kontsolidatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
msgid "Filter"
msgstr "Iragazi"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
msgid "Row"
msgstr "Errenkada"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Column"
msgstr "Zutabea"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Datuak"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
msgid "Unused"
msgstr "Erabili gabe"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "_Formatua"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
msgid "_Style"
msgstr "_Estiloa"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Agregazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
msgid "_Layout"
msgstr "_Diseinua"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "_Behera"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Sortu datu-taula"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Hautapenak zutabe eta errenkada 1 baino gehiago eduki behar ditu datu-taula "
"sortzeko."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "Data Table"
msgstr "Datu-taula"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu datu-taula definitzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Laneko liburua"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Izen berria"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Zergatik definitu nahi duzu izen bat #NAME gisa?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Zergatik definitu nahi duzu izen bat #NAME gisa?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Agertoki-izena dagoeneko erabilita"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "edukiak"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Bilatzeko ordena errenkadak izatean nahi duzu?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definitu izenak"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Ezin izan da sortu Izenen morroia."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Gelaxkak ezabatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
msgid "Linked To"
msgstr "Honi estekatua"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "Kalkulua"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Ezin izan da propietateen elkarrizketa-koadroa sortu."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Serieak betetzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funtzioa/argumentua"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Ezin izan da sortu Formulen morroia."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Funtzioa"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr "Erabili berriak"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Barrukoa"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s(e)k hona ebaluatzen du: %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentuak:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
msgid "Note: "
msgstr "Oharra: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
msgid "Examples:"
msgstr "Adibideak:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr "Ikus halaber: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
msgid "Further information: "
msgstr "Informazio gehiago: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
msgid "online descriptions"
msgstr "Lineako azalpenak"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric-en aukerak"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Baliozko gelaxka-izena sartu behar duzu ‘Ezarri Gelaxka:’ eremuan"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr ""
"‘Ezarri gelaxka:’ eremuan sartutako gelaxka-izenak formula bat eduki behar du"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Baliozko gelaxka-izena sartu behar duzu ‘Gelaxka aldatuz:’ eremuan"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"‘Gelaxka aldatuz:’ eremuan sartutako gelaxka-izenak formula bat eduki behar "
"du."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "'Balio honetara:' eremuan sartutako balioa ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "%s gelaxkadun xede-bilaketak soluzio bat aurkitu du."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "%s gelaxkadun xede-bilaketak ez du soluziorik aurkitu."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu xede-bilaketaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Laneko liburua, 1. maila"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "Orria"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Gelaxka"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu ‘Joan hona’ elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Ez da barrutia edo izena"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "Barne-esteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Egin salto gelaxka zehatzetara edo izendatutako barrutira uneko laneko "
"liburuan"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "Kanpo-esteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Ireki zehaztutako izena duen kanpoko fitxategia"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "Mezu elektronikoko esteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Prestatu mezu elektronikoa"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "Web-esteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Arakatu zehaztutako URLra"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Gehitu hiperesteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Editatu hiperesteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Kendu hiperesteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu hiperestekaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu gelaxkak txertatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Eremu bat ez da batzeko gunekoa"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i eremu ez dira batzeko gunekoak"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Datu-zutabeen luzera-bitartea: %i - %i. Mugatuko ditugu luzerak %i(e)ra eta "
"aurrera jarraitu?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Sarrerako datuak"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Batu eremua"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s enkriptatuta dago"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Enkriptatutako fitxategiak irekitzeko\n"
"pasahitza behar da."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Pasahitza:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Hautatu direktorioa"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Plugin-mendekotasunak"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Plugin ezezaguna"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugin-zerbitzuak"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Erroreak pluginak aktibatzean"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Plugin berezi hauek gehitu behar dira hau aktibatzeko:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Plugin ezezaguna, id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Plugin hau aktibatu nahi duzu bere mendekotasunekin batera?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\" plugina desaktibatzean."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\" plugina aktibatzean."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Pluginaren izena"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Desegiteko deskriptoreen luzera"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Ordenatze-funtzioak maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Orri bateko errenkada kopuru lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Orri bateko zutabe kopuru lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Automatikoki gordetzeko denbora lehenetsia (seg.)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Sartu sakatuta _hautapena lekuz aldatzen du"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Hobetsi ARBELA hautapen NAGUSIaren gain"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Jarri maiuskulaz e_gunen izenak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "HAsierako MAiuskulak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "_Jarri maiuskulaz esaldiko lehen letra"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiatu eta itsatsi"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Zuzenketa automatikoa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
msgid "Header/Footer"
msgstr "Goiburua/Orri-oina"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "HAsierako MAiuskulak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Lehen letra"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
msgid "points"
msgstr "puntu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
msgid "inches"
msgstr "hazbete"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
msgid "Default date format"
msgstr "Data-formatu lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Custom date format"
msgstr "Data-formatu pertsonalizatua"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
msgid "Default time format"
msgstr "Orduaren formatu lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Custom time format"
msgstr "Ordu-formatu pertsonalizatua"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (orri honetako aurreneko gelaxka)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Goiburu pertsonalizatuaren konfigurazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Orri-oin pertsonalizatuaren konfigurazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
msgid "Date format selection"
msgstr "Data-formatuaren hautapena"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
msgid "Time format selection"
msgstr "Ordu-formatuaren hautapena"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f pixel (zabalera) x %.0f pixel (altuera)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f puntu (zabalera) x %.0f puntu (altuera)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f hazbete (zabalera) x %.1f hazbete (altuera)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm(zabalera) x %.0f mm (altuera)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f (zabalera) x %.1f (altuera)"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Kokalekua: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Dokumentu batzuk ez dira gorde"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Baztertu denak"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Baztertu aldaketak"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
msgid "Don't Quit"
msgstr "Ez irten"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr "Jarraitu editatzen"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Gorde hautatutakoak"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Gorde hautatutako dokumentuak eta gero irten"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
msgid "Save document"
msgstr "Gorde dokumentua"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Hautatu dokumentu guztiak gordetzeko"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Garbitu hautapena"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Desautatu dokumentu guztiak gordetzeko"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
msgid "Save?"
msgstr "Gorde?"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Matrizearen barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Matrizea simetrikoa eta positibo zehatza izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Eskatutako ausazko zenbakien kopurua ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Ausazko Korrelazio Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Uniformea"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Beheko muga:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Goiko muga:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Osoko zenbaki uniformea"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Batez bestekoa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Desbiderapen estandarra:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretua"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Balioaren eta probabilitatearen sarrera-barrutia:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b balioa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiala"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "_Saialdi kopurua:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Esponentziala"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "Berretzaile esponentziala"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussiar isatsa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrikoa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (I. mota)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (II. mota)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alpha-Stable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "_c balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "A_lfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Logistikoa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "Logaritmiko normala"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomial negatiboa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Hutsegite kopurua"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh isatsa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "Estudiante t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Ausazko Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Erabili berriak"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr "Gnumeric-ek erabilitako fitxategi guztiak"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Ezarri errenkada-altuera estandarra/lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Ezarri honen errenkada-altuera, hautapena: <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Agertokiaren laburpena"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Uneko balioak"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Gelaxka aldagarriak:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Aldatzeko gelaxka baliogabeak"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Aldatzeko gelaxkek uneko orrian bakarrik egon behar dute."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Agertoki-izena dagoeneko erabilita"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Agertoki-izen baliogabea"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu agertokia gehitzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Sortze-data "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Emaitzen sarrerak ez zeukan baliozko gelaxka-izenik."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu agertokien elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Gelaxka mota bat/batzuk hautatu behar dituzu bilaketa egiteko."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatuta"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Adierazpena"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Balio gehiago"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Edukia"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Oharra:</b> orri baten izena aldatzea falta da."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Orri batek gutxienez ikusgai egon behar du"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
msgid "Lock"
msgstr "Blokta."

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr "Ikusg."

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
msgid "Dir"
msgstr "Helb."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
msgid "Cols"
msgstr "Zutabeak"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Uneko izena"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "Izen berria"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Ezin duzu orri bat baino gehiago \"%s\" izenarekin jarri."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Beste ikuspegi bat ari da orriak kudeatzen."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Lekuz aldatu objektua"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Aldatu tamaina objektuari"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Ezabatu objektua"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Objektu betearen propietateak"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Objektu betearen propietateak"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu datuak nahasteko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Sarrerako aldagaien barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Irteerako aldagaien barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulazioak"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iterazioak"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "Sarrerako aldagaien kopurua"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "Irteerako aldagaien kopurua"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Exekuzio-denbora"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Exekutatu hemen"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Aldagai-barruti baliogabea eman da"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Lehen txandako zenbakiak azkenekoaren berdina edo txikiagoa izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu simulazioaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Ezin izan da zerrendaren propietateen elkarrizketa-koadroa sortu."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr "Tesirako gai bila? Gnumeric-erako QP ebazle bat idatzi nahi?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Aldatu orri-propietateak"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Erreala"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Ordezten"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Bereizia"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Exekutatu hemen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Gezia"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "_Utzi"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Egingarria"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
msgid "Optimal"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Egingarria"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Mugarik gabeko arazoa"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Konfiantza-mailak ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Ebazlea"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Urratsa"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Bereizleak"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Balio objektiboa"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geh. denbora:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Ebazleak sortutako soluzio optimoa.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Ebazleak sortutako soluzio optimoa.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Murriztapenen mende:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu ebazteko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Laneko liburu honek ez dauka esportatzeko moduko edukirik."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Detekzio automatikoak ez du aurkitu zutaberik testuan. Saiatu eskuz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Batu e_zkerreko zutabearekin"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Batu e_skuineko zutabearekin"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Split this column"
msgstr "_Zatitu zutabe hau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
msgid "_Widen this column"
msgstr "Za_baldu zutabe hau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estutu zutabe hau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "%i zutabe inportatzen, bati ere ez ikusirik ez."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "%i zutabe inportatzen, %i zutaberi ez ikusi egiten."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Gehienez zutabe %d inporta daiteke"
msgstr[1] "Gehienez %d zutabe inporta daitezke"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Formateatu objektua"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ez ikusi egin eskuineko zutabe guztiei"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ez ikusi egin ezkerreko zutabe guztiei"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Inportatu eskuineko zutabe guztiak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Inportatu ezkerreko zutabe guztiak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopiatu formatua eskuinean"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Gehienez %d zutabe inporta daitezke."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Bete automatikoki"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Kontrol-lauki hau hautatzen bada, zutabea Gnumeric-era inportatuko da."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr "Kontrol-lauki hau hautatzen bada, zutabea Gnumeric-era inportatuko da."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "%d. zutabea"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d/%d lerro inportatzeko"
msgstr[1] "%d/%d lerro inportatzeko"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Datuek ez dute balio %s kodeketarekin; hautatu beste kodeketa bat."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Datuak (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Baliozko gelaxka bakar bat sartu behar duzu mendekotasun-gelaxka gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Mendekotasun-gelaxkek ez dut eduki behar adierazpenik"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Baliozko zenbaki bat sartu behar duzu gutxieneko balio gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Baliozko zenbaki bat sartu behar duzu gehieneko balio gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Gehieneko balioak gutxienekoa baino handiagoa izan behar du"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Baliozko zenbaki bat sartu behar duzu urrats-tamaina gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Urrats-tamainak positiboa izan behar du"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Mendekotasun-gelaxka bat edo gehiago sartu behar dituzu"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Baliozko gelaxka bakar bat sartu behar duzu emaitza-gelaxka gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Helburuko gelaxkak adierazpen bat eduki behar du"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Ezin izan da ireki \"%s\" pantaila."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Pantaila hau"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "%d pantaila [pantaila hau]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "%d pantaila"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Ertzetan"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Babesa"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Osatu automatikoki"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Gelaxka-barrutia"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Iragazki aurreratua"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "Irteera"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Criteria range:"
msgstr "_Irizpide-barrutia:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
msgid "_List range:"
msgstr "_Zerrenda-barrutia:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
msgid "_Unique records only"
msgstr "_Erregistro bakarrak bakarrik"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA – Faktore bakarra"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "Honen arabera elkartua:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "A_lfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "A_reak"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Zutabeak"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "_Sarrera-barrutia:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Etiketak"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Errenkadak"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA – Bi faktore"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "Sarrera-barru_tia:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Erren_kadak lagineko:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "A_lfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric: Iragazki automatikoa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Erakutsi errenkadak hemen:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Eta"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "E_do"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "begins with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "edukiak"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "%s: ez dauka balio berririk."

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "does not end with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "Txikiago edo berdin"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "_Zabalera finkoa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "Berdin"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "Handiago"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "Handiago edo berdin"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "is less than"
msgstr "Txikiago"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "Txikiago edo berdin"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "Ehunekoa"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "Goian"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Txantiloiaren azalpen laburra"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Autoformatua"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Kategoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Txantiloiaren izena"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Txantiloiaren xehetasunak"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Txantiloi honi dagokion kategoria"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Txantiloia egin duen taldea/pertsona"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Gorde automatikoki"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Gorde automatikoki"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "Ga_ldetu gorde aurretik"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_minutuz behin"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Egile berria:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Egile zaharra:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Gelaxka-iruzkina"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Doitu propietateen leihoan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "% 12.5 grisa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "% 25 grisa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "% 50 grisa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "% 6,25 grisa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "% 75 grisa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Atzeko planoa</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Kontrola</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Errore-alertak</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Lerrokatze horizontala</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Lerroa</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Eredua</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Adibidea</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Estiloa</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Lerrokatze bertikala</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Irizpideak</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Ekintza:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "O_nartu:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "Adreiluak"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "E_rdian"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "C_olor:"
msgstr "K_olorea:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "Er_dian"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "_Hautapenean zehar zentratu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "Bal_dintza:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Conditions"
msgstr "Baldintzak"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Pertsonalizatua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "D_istributed"
msgstr "Ba_natua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Marra itzaleztatu diagonala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Marra diagonala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "E_xpand"
msgstr "_Zabaldu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Aurreko plano lisoa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "E_zkutatu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Marra horizontala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "_Gelaxka barruko menua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Ez _ikusi egin gelaxka hutsei"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "Oinarrizko zerrenda"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Sarrerako mezua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Barrukoa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Barruko horizontala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Barruko bertikala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justifikatu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "Zirkulu handiak"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrean"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Formulak blokeatzeak edo ezkutatzeak laneko liburu babestuetan soilik du \n"
"eragina."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakia"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "Eskema"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Alderantzizko diagonala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Alderantzizko marra diagonala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "Zirkuluerdiak"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "_Txikiagotu doitzeko"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "Zirkulu txikiak"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "Lisoa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "_Marratua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "A_zpiindizea"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "_Goi-indizea"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "Lasto-sabaia"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Marra itzaleztatu diagonal lodia"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Marra itzaleztatu diagonal fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Marra diagonal fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Marra itzaleztatu horizontal fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Marra itzaleztatu horizontala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Alderantzizko marra diagonal fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Marra bertikal fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "Ordua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Titulua:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "Balidazioa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Marra bertikala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "Whole numbers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Distributed"
msgstr "Ba_natua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "_Bete"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "_Orokorra"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "_Koska:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifikatu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Lock"
msgstr "_Blokeatu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Mezua:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "Ba_bestu laneko orria"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "E_rakutsi sarrerako mezua gelaxka hautatutakoan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "Az_pimarratua:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Egokitu testua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ordenatzeko aukerak</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ordenatzeko zehaztapena</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Ordenatzeko irizpideen ezkerretara dagoen barruti-koadroko edozein eremu "
"gehitzen du, edo menu batetik eremuak hautatzeko aukera ematen du."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Garbitu eremu guztiak ordenatzeko zehaztapenetatik"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "Helbidea:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid "Locale:"
msgstr "Lokala:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Eraman gora hautatutako eremua ordenatzeko zerrendan"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Eraman behera hautatutako eremua ordenatzeko zerrendan"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "Barrutia:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Kendu hautatutako eremua ordenatzeko zehaztapenetik"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Ordenatu zutabeak zehaztutako errenkaden arabera"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Ordenatzeko barrutiak _goiburu bat dauka"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Ordenatu errenkadak zehaztutako zutabeen arabera"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Ordenatu..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Ordenatzeak _formatuak mantentzen ditu"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Ezkerretik eskuinera"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Goitik behera"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Dependentzi-taulen analisia"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "_Homogeneitatearen proba"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr "_Independentziaren proba"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Dependentzi-taula:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Zutabe-zabalera"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "Column width in points:"
msgstr "Zutabe-zabalera (puntutan):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Zutabe-zabalera (pixeletan):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_Erabili lehenetsia"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Elkartu/Banandu"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Kopiatu etiketak"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Garbitu iturburu-areen zerrenda"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Ezabatu une honetan hautatuta dagoen iturburu-area"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Etiketak _ezkerreko zutabean"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Etiketak _goiko errenkadan"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "LABURPENA"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Kontsolidatzean erabiltzeko funtzioa"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Ezkerreko zutabeak etiketak ditu; ez dira kontsolidatuko, baina gako gisa "
"erabiliko dira konparaziorako"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Goiko errenkadak etiketak ditu; ez dira kontsolidatuko, baina gako gisa "
"erabiliko dira konparaziorako"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Funtzioa:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Iturburu-areak:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelazioa"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Kobariantza"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Irteerako formatua</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Irteera-kokapena</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "_Doitu automatikoki zutabeak"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "Ga_rbitu irteerako barrutia"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "For_matuak"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "Orri _berria"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "Laneko _liburu berria"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "Irteera-ba_rrutia:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Mantendu irteerako barruti-for_matua"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Mantendu irteerako barruti-i_ruzkinak"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Balioa"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Sartu gelaxketan:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Datu-sektorearen gurua: Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "Formatua"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Sarrerako _zutabea:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "_Row Input :"
msgstr "Sarrerako _errenkada:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definitu izenak"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ezabatu metodoa</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Ezabatu z_utabea(k)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Ezabatu e_rrenkada(k)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Ezabatu gelaxkak"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Eraman gelaxkak _ezkerrerantz"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Eraman gelaxkak _gorantz"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "_Batez bestekoarentzako konfiantza-tartea"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estatistika deskribatzailea"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K. _handiena"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K. _txikiena"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Estatistiken _laburpena"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Erabili ssmedian funtzioa 1 zabalerako bitartearekin, medianaren funtzio "
"tradizionala erabili beharrean.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "{0>_K:<}0{>_K:<0}"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Erabili ssmedian"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Automatikoa (komatxoak jartzen ditu beharrezkoak denean)\n"
"Beti\n"
"Inoiz ez"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Karak_tere-kodeketa:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Aukeratu esportatzeko orriak eta zehaztu esportatzeko orri-ordena:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "_Bi puntu (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "_Koma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Desautatu esportatzeko orri guztiak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Horizontala"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "Esportatu testu gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "_Marratxoa (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Line _termination:"
msgstr "Lerro-a_maiera:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Eraman hautatutako orria esportatzeko orrien zerrendan behera, geroago "
"esportatzeko orrietara."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Eraman hautatutako orria esportatzeko hautatutako orrien zerrendan azkena "
"esportatzeko lekura."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Eraman hautatutako orria esportatzeko hautatutako orrien zerrendan aurrena "
"esportatzeko lekura."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Mantendu maiuskulak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Ai_pamena:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "Aipamen-ka_rakterea:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Eraman hautatutako orria esportatzeko orrien zerrendan gora, lehenago "
"esportatzeko orrietara."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "Errenkada"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Gorde ezarpen lehenetsi gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "Ez hautatu _bat ere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Hautatu hutsik ez dauden orri guztiak esportatzeko."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Pu_ntu eta koma (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "_Zuriunea"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "_Tabulazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterazio modua"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""
"Unix (lerro berria)\n"
"Macintosh (orga-itzulera)\n"
"Windows (orga-itzulera + lerro berria)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatua:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Konfigurazio lokala"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "_Bereizlea:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Karaktere ezezagunak:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Prozesaketa lerro honetan hasiko da, eta ez ikusi egingo zaie aurreko "
"lerroei."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Saiatu automatikoki detektatzen testuko zutabeak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Both sides"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Bi puntu (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "_Pertsonalizatua"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Garbitu zutabe-zerrenda"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Zutabe-bereizlea: edozein karaktere izan daiteke."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definitu eskuz zutabe bakoitzaren zabalera."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Testuko zutabe bakoitza karaktere 'bereizle' batekin bereizten da, hau da, "
"puntu eta komarekin."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeketa:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "A_maitu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Zabalera finkoa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Fixed"
msgstr "Finkoa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Lerrotik:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Ez ikusi egin lerro-hasierako bereizleei"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "Lerro-jauziak:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Inportatzeko lerroak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Neither side"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Inportatzeko lerro kopurua"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Jatorrizko datu mota:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Prozesaketa lerro honetan amaitzen da; ez ikusi egingo zaie ondorengo "
"lerroei."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "_Ikusi bi bereizle bakar gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Bi bereizle elkarren jarraian badaude, bereizle bakartzat jo."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Ikusi elkarren jarraian dauden bi testu-adierazle gelaxka amaitzen ez duen "
"adierazle bakar gisa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Pu_ntu eta koma (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Bereizleak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Iturburuko formatua"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "Iturburuko konfigurazio lokala:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Te_stu-adierazlea: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Testuak inportatzeko konfigurazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "Testu-adierazlea"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Orga-itzuleraren karakterea (ASCII kodea 13) lerro-jauzia da"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Lerro berriaren karakterea (ASCII kodea 10) lerro-jauzia da"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Orga-itzuleraren eta lerro berriaren sekuentzia (ASCII kodeak 13 eta 10) "
"lerro-jauzia da"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Ezabatu zuriuneak:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Ondoko testuaren ihes-adierazleak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Detektatu automatikoki zutabeak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Koma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Marratxoa (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Ez ikusi egin hasierako bereizleei"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Bereizia"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Space"
msgstr "_Zuriunea"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_Lerrora: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Handitzea"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Orriak"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_% 100"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_% 25"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_% 50"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_% 75"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Zenbateko pertsonalizatua"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Doitu hautapena"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Noiz sortua:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Taldea:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazioa</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Azken atzipena:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Aldatze-data:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Kokalekua: </b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Izena:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Gelaxka kopurua:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Orrialde kopurua:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Orri kopurua:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Bestelakoa:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Jabea:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Baimenak</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Irakurrita</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Idatzita</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "<cells>"
msgstr "<gelaxkak>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "<pages>"
msgstr "<orrialdeak>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "<sheets>"
msgstr "<orriak>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatikoa"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Comments:"
msgstr "Iruzkinak:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "Company:"
msgstr "Enpresa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "Keywords:"
msgstr "Gako-hitzak:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "Link:"
msgstr "Esteka:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Manager:"
msgstr "Kudeatzailea:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Gehieneko a_ldaketa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Gehieneko _iterazioak:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Birkalkulatzea:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "Title:"
msgstr "Titulua:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Value: "
msgstr "Balioa: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iterazioa"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "_Eskuzkoa"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "Zu_tabeak"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgid "Denominator:"
msgstr "Izendatzailea:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Leuntze esponentziala"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr "Amortiguazio-faktorearen gehikuntza (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr "Txertatu diagrama"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr "Urteko amortiguazio-faktorea (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Urteko periodoa:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Leuntze esponentzial bakuna (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Leuntze esponentzial bakuna (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr "_Amortiguazio-faktorea (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Errore estandarrak"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "E_guna"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "Data-unitatea:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Bete serieak"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "S_tep value:"
msgstr "U_rrats-balioa:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "Serieak"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "Hemengo serieak:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "St_op value:"
msgstr "Ge_lditze-balioa:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Zutabea"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "_Hazkundea"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineala"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Hilabetea"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Errenkada"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "Ha_sierako balioa:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "As_teguna"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Urtea"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Enter as array function"
msgstr "Sartu array funtzio gisa"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formulen morroia"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourier-en analisia"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "_Alderantzikatua"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Kategoria automatikoak"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
msgid "Bar chart"
msgstr "Barren diagrama"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
msgid "C_ategories"
msgstr "_Kategoriak"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategorien _barrutia:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "Column chart"
msgstr "Zutabeen diagrama"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Maiztasun-taulak"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "No chart"
msgstr "Diagramarik gabe"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Erabili kopnparaketa _zehatzak"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Grafikoak eta aukerak"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Sarrera"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "Kategorien _gehienezko kopurua:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_Irteera"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Ehunekoak"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Aurrezehaztutako kategoriak\t"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Funtzio-hautatzailea"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Hautatu txertatu nahi duzun funtzioa:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ge_hienez):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Gutxienez):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Xedea</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Azken emaitza</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Uneko balioa:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Xede-bilaketa"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Geratzen den errorea:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Soluzioa:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Gelaxka aldagarri honekin:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Ezarri gelaxka:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_Balio honekin:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Joan hona..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "Delete Field"
msgstr "Ezabatu eremua"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Garbitu hautatutako eremuak eta testua"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Sartu sekzio bakoitzaren formatu-kateak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Txertatu gelaxka orrian"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Txertatu inprimatze-data"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Sartu uneko orriaren izena"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Sartu fitxategiaren izena"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Sartu orri zenbakia"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Sartu fitxategiaren bide-izena"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Sartu inprimatze-ordua"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Sartu orrialdeen guztirako kopurua"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "E_zkerreko sekzioa:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "E_rdiko sekzioa:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "E_skuineko sekzioa:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Hautatu data-formatua:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Kalkulatutako ebakidurak"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Erantzun _metatuak"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Ebakidurak"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Ebakiduren _barrutia:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogramaren diagrama"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "G_utxieneko ebakidura:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "G_ehienezko ebakidura:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "_Klaseak"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Ebakidura _kopurua:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Aurrez ezarritako ebakidurak"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Helbide elektronikoa:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Hiperesteka"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "_Mota:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "Helburu-barru_tia:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Iradokizuna:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "_Erabili lehenetsia"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxategia:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_Gaia:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Web-helbidea:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Txertatze-metodoa</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Txertatu e_rrenkada(k)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Txertatu ge_laxkak"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Eraman gelaxkak _beherantz"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Txertatu zutabea(k)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Eraman gelaxkak _eskuinerantz"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "_Zentsuraren zutabea:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Zentsuratutako erregistroen etiketak hemendik:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Definitu _hainbat talde"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Groups column:"
msgstr "Taldeen zutabeak:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Txertatu zentsuraren markak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier estimazioak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "Au_kerak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Landu Log-Rank (Mantel-Haenszel) proba"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr "Baimendu zentsura"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr "Erakutsi grafikoa "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr "Erakutsi bizitzeko denbora zentralak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Show standard errors"
msgstr "Erakutsi errore estandarrak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "_Groups"
msgstr "_Taldeak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
msgid "_Time column:"
msgstr "_Orduaren zutabea:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
msgid "to:"
msgstr "hona:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "Ber_din"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Batez bestekoaren diferentziaren hipotesia:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
msgid "Population variances are:"
msgstr "Populazio-bariantzak:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "2 batez bestekoen diferentzia probatzea"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "_1. aldagaiaren populazio-bariantza:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "_1. aldagaiaren barrutia:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "_2. aldagaiaren populazio-bariantza:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "_2. aldagaiaren barrutia:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Aldagaiak:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Ezagunak"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Parekatuak"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Populazio-bariantzak:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Populazioak"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "_Probatu"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Desberdinak"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ezezagunak"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Parekatu gabeak"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Batu _barrutia:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Batu..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
msgid "_Merge"
msgstr "_Batu"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
msgid "Central moving average"
msgstr "Mugimendu zentralaren batez bestekoa"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Mugimendu metatuaren batez bestekoa"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Batez besteko desplazamendua"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Other offset"
msgstr "Beste desplazamendua"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
msgid "Prior moving average"
msgstr "Aurreko mugimenduaren batez bestekoa"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "Simple moving average"
msgstr "Mugimendu bakunaren batez bestekoa"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spencer-en 15 puntutako mugimenduaren batez bestekoa"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Mugimenduaren batez besteko haztatua"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "Bita_rtea:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
msgid "Test"
msgstr "Proba"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Kokalekua</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Eredua</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Informazioa</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "A_dd"
msgstr "_Gehitu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Ba_lio gisa"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "I_ruzkinak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "E_dukia"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "Za_titu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Bertikalki"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Bete horizontalki"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "Bi_derkatu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste Special"
msgstr "Itsatsi berezia"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "I_tsatsi esteka"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Sa_ltatu hutsak"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "_Denak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "For_matuak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "_None"
msgstr "_Bat ere ez"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "Ke_ndu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transposizioa"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Aktibatu _plugin berriak lehenespenez"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "Direktorioak"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Ez aktibatu _plugin hauek Gnumeric abiarazten dudan hurrengo aldian"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Plugin-xehetasunak"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Plugin-zerrenda"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-kudeatzailea"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Plugin-direktorioa:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Plugina ezin da desaktibatu orain, erabiltzen ari delako. Nolanahi ere, "
"beheko botoia erabiltzen baduzu, plugina ez da aktibatuko Gnumeric berriro "
"aktibatzean (beste plugin batek ez badu behar)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktibatu denak"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric-en hobespenak"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% / tamaina normala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8,5 hazbete zabaleran x 11,0 hazbete altueran"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Zentratu orrialdean:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>_Orientazioa:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Orrialde-ordena</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papera:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Inprimatu</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Eskalatu</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Inprimatzeko tituluak</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Aplikatu _honi:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Aplikatu _laneko liburu honetako orri guztiei"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Beheko marjina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Aldatu paper mota"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "I_ruzkinak:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Ez inprimatu orri guztiekin"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Lehen _orrialdearen zenbakia:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Footer:"
msgstr "Orri-oina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Header:"
msgstr "Goiburua:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Goiburuak eta orri-oinak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "Left margin:"
msgstr "Ezkerreko marjina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Page Setup"
msgstr "Prestatu orrialdea"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "_Inprimatze-area:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Eskuinera, eta gero behera"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Right margin:"
msgstr "Eskuineko marjina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Errenkada eta zu_tabeen izenburuak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr "Gorde ezarpen lehenetsi gisa"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Eskalatu _horizontalki doitzeko"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Eskalatu _bertikalki doitzeko"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Edukirik gabeko estiloak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "Top margin:"
msgstr "Goiko marjina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "Unit:"
msgstr "Unitatea:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Eskalatze automatikoa:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Zuri-beltza"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "Ez_kerreko aldean errepikatzeko zutabeak:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "Be_hera, eta gero eskuinera"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "Es_kala finkoa:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "O_rri-oina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Sareta-marrak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "_Goiburua:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalki"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "_No scaling"
msgstr "_Ez eskalatu"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Goiko atalean errepikatzeko errenkadak:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Bertikalki"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
msgid "letter"
msgstr "gutuna"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "page(s)"
msgstr "orrialde"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "_Kobariantza-matrizea"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Ausazko zenbaki-sorkuntza"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "_Ausazko zenbakien kopurua:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrizea:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Ausazko zenbaki-sorkuntza"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Banaketa:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "A_ldagai kopurua:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "La_ginaren tamaina:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Heina eta pertzentila"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Loturak:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
msgid "_Average rank"
msgstr "_Batez besteko heina"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Goi-heina"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "_Kalkulatutako ebakidurak"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "Konfiantza-maila:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Erregresioa"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Behartu interzepzioa zero izateko"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Hainbat errore\n"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Errenkada-altuera:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "Row height in points:"
msgstr "Errenkada-altuera (pt.):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Errenkada-altuera (pixel):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
msgid "Column major"
msgstr "Zutabe nagusia"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "La_gin kopurua:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamendua:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "_Periodoa:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
msgid "Primary direction:"
msgstr "Helbide nagusia:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
msgid "Row major"
msgstr "Errenkada nagusia"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Lagintzea"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Lagintze-metodoa:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Lagin-tamaina:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "_Sarrera-barrutia: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodikoa"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "_Ausazkoa"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Gehitu agertokia"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Agertoki-izena:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Ge_laxka aldagarriak:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gelaxka aldagarriak</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Iruzkina</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Berri ematea</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Agertokiak</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "Sortu _txostena"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Emaitza-gelaxkak:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Agertoki-kudeatzailea"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "Ikusi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aldatu hau daukaten gelaxkak</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hainbat</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bilatzeko testu mota</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Galdetu aldaketa bakoitza egin aurretik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Saiatu testuko maiuskulak mantentzen ordeztean"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "By"
msgstr "Honekin"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Sortu =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ez kontuan hartu hitzen barneko parekatzeak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Ez egin ordezpen hau"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Errore-portaera"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Huts egin aldaketarik egin gabe ezein gelaxkatan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Hitz osoak bakarrik parekatu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
msgid "Make _error expression"
msgstr "Egin _errore-adierazpena"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
msgid "Make _string value"
msgstr "Bihurtu _katearen balioa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Egin aldaketak gelaxka-iruzkinetan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Egin aldaketak adierazpenetan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Egin aldaketak karaktere-kateak ez diren balioetan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Egin aldaketak karaktere-kateak diren balioetan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Ez egin ordezpen gehiago"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Egin ordezpen hau"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Kontsultatu ordeztu aurretik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Barrutia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "A_dierazpen erregularrak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Replacing"
msgstr "Ordezten"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Gorde ezarpen lehenetsi gisa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Search & Replace"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Bilatzeko eta ordezteko kontsulta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Bilatu eta ordeztu laneko liburuko gelaxka guztietan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Bilatu eta ordeztu uneko orrian bakarrik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Bilatu eta ordeztu zehaztutako barrutian bakarrik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Bilatu zutabez zutabe"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Bilatu lerroz lerro"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Saltatu erroreak emango dituzten gelaxkak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Bilatzeko testua adierazpen erregularra da"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Bilatzeko testua literalki hartu da."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Bihurtu karaktere-kate analizatu ezin diren sarrerak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Ezarritakoan, ez bereizi maiuskulak eta minuskulak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Ezarritakoan, karaktere-kateek karaktere-kate izaten jarraituko dute "
"ordezpena egin ondoren, nahiz eta zenbaki edo adierazpen itxura izan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Zutabe nagusia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "_Iruzkinak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Uneko orria"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "_Ez aldatu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Laneko orri osoa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Adierazpenak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Huts egin"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ez bereizi maiuskulak eta minuskulak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Mantendu karaktere-kateak karaktere-kate gisa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Beste balio batzuk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Testu soila"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Mantendu maiuskulak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "_Kontsulta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Ordeztu honekin"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "_Errenkada nagusia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "Bila_tu:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Karaktere-kateak"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "Zu_tabe nagusia"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Itxi bilaketa-zentroa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Bilatu testua gelaxka-iruzkinetan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Bilatu testua adierazpenetan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Bilatu testua karaktere-kateak ez diren balioetan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Bilatu testua karaktere-kateak diren balioetan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Bilatu testua adierazpenen balio kalkulatuetan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Parekatu _hitz osoak soilik"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "Parekatzeak"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Gorde ezarpen lehenetsi gisa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Bilatu hau daukaten gelaxketan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Bilatu laneko liburuko gelaxka guztietan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Bilatu uneko orrian bakarrik"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Bilatu zehaztutako barrutian bakarrik"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "Bilatzeko testua"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Erakutsi hurrengo parekatzea"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Erakutsi aurreko parekatzea"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Hasi bilatzen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "_Number"
msgstr "_Zenbakia"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "Ba_rrutia"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "E_maitzak"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "Bila_tu:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "A_ppend"
msgstr "_Erantsi"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
msgid "Du_plicate"
msgstr "_Bikoiztu"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Kudeatu orriak"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Erakutsi orrien propietate aurreratuak"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Aplikatu aldaketak orri guztiei"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Aktibatu hau laneko liburuko tamaina berria orri guztiei aplikatzeko"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Aldatu tamaina orriari"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr "xxxxx"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr "yyyyy"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "Ez zuze_ndu:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "Errenkada-altuera (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "Zutabe-zabalera (puntutan):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Errenkada-altuera (pixel):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Ize_na: "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Zutabe-zabalera (pixeletan):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_Errenkada-altuera (pixel):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_Errenkada-altuera (pixel):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Errenkada-altuera (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Errenkada-altuera (pt.):"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Datuak nahastu"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Sarrera-barrutia: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Nahasteko metodoa: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "_Area"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Batez bestekoaren diferentziaren hipotesia:"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "2 batez bestekoen diferentzia probatzea"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "E_xekutatu hemen:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Txandak</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Mugak</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Simulazioaren laburpena:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Emaitzen laburpena:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "Bilatu geh."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "Bilatu gut."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "First round #:"
msgstr "Lehen txanda zk.:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Input variables:"
msgstr "Sarrerako aldagaiak:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioak:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
msgid "Last round #:"
msgstr "Azken txanda zk.:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "Max time:"
msgstr "Geh. denbora:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "Hurrengo sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Output variables:"
msgstr "Irteerako aldagaiak:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Aurreko sim."

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Arrisku-simulazioa"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "Biratze-botoiaren propietateak"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "Estekatu honi:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Kontrol-laukiaren propietateak"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Marko-propietateak"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Ba_lio gisa"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "List Properties"
msgstr "Zerrendaren propietateak"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "_Content :"
msgstr "_Edukia:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Link :"
msgstr "E_steka:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Biratze-botoiaren propietateak"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "Gehikuntza:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Orrialdea:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Korritze-barraren propietateak"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontala"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Bertikala"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Hartu _osoko zenbaki gisa (diskretua)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Es_kala automatikoa"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Al_datutako gelaxkekin: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Lodia"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Baldintzak"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Sarrera"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "G_ut.:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Geh. _iterazioak:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Geh. _denbora (s):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rograma"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "Re_place"
msgstr "Or_deztu"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Reports"
msgstr "Txostenak"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "Agertokiak"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Ebatzi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Ebazlea"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Algorithm:"
msgstr "A_lgoritmoa:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Hartu _ez-negatibo gisa"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Sortu agertoki bat soluzio optimoa aurkitzen bada"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ez sortu agertokirik"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Berdin:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Ezkerraldean:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Modelo lineala (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Geh"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "Ize_na: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Modelo lineala (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Mo_delo koadratikoa (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "E_skuinaldean:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Ezarri helburuko gelaxka:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Mota:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Mendekotasun-gelaxkak"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Egin koordenatuen eta balioen zerrenda luze bat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienezkoa"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Emaitza-gelaxka"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "Urratsa"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabulazio-mendekotasuna"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabulazio modua"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Erabili behera gezia lehen iturriarentzat, eskuinera bigarrenarentzat eta "
"orri anizkoitzak hirugarrenarentzat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordenatua"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Bisuala"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "2 bariantzaren berdintasunaren proba (F-Proba)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Kokalekua</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Sortu ikuspegi berria"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Ikuspegi berria irekiko da zehaztutako pantailan"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "Zehaztutako pantaila:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Partekatu kurtsorearen posizioa"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "_Bete automatikoki testua gelaxketan"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Orrientzako koaderno-fit_xak"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Inplementatu gabe"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Graduatzailearen propietateak"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Korritze-barra horizontala"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Babestu laneko liburua"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Ko_rritze barra bertikala"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "%s - erreferentzia zirkularra dauka"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' - lehendik definituta dago orrian"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' - lehendik definituta dago laneko liburuan"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Barne-errore mota"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Ebaluazio-errore ezezaguna"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Txantiloi-fitxategi baliogabea: %s"

#: ../src/format-template.c:496
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Errorea autoformatu-txantiloia kargatzen saiatzean"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"Helburuko eremua txikiegia da.  Gutxienez %d errenkada eta %d zutabe izan "
"behar lituzke"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr ""
"Helburuko eremua txikiegia da.  Gutxienez %d zutabeko zabalera izan behar "
"luke"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr ""
"Helburuko eremua txikiegia da.  Gutxienez %d errenkadako altuera izan behar "
"luke"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM: batu emandako balioak"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "balioak: balioen zerrenda gehitzeko"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"SUM (batu) argumentuen zerrendan balio guztien eta erreferentziatutako "
"gelaxken batura kalkulatzen du."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Funtzio hau Excel-ekin bateragarria da."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Funtzio hau OpenFormula-rekin bateragarria da."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT: emandako balioen biderketa"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "balioak: balioen zerrenda bidertzeko"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"Product (biderketa) argumentuen zerrendan balio guztien eta "
"erreferentziatutako gelaxken biderketa kalkulatzen du."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Gelaxka guztiak hutsik egonez gero, emaitza 0 izango da."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION: Gnumeric-ek uneko bertsioa"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "GNUMERIC_VERSION gnumeric-en bertsioa kate gisa itzultzen du."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF: baldintzako adierazpena"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "cond: baldintza."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
#, fuzzy
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval: erabiliko den balioa baldintza egia bada."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
#, fuzzy
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval: erabiliko den balioa baldintza faltsua bada."

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Funtzio honek aurrenik baldintza ebaluatzen du. Emaitza egia bada, bigarren "
"argumentua ebaluatu eta itzuliko du. Bestela, azken argumentua ebaluatu eta "
"itzuliko du."

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funtzio-inplementazioa ez dago erabilgarri."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Funtzio ezezaguna"

#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "Boolearra"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Gelaxka-barrutia"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: ../src/func.c:1343
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Eskalarra, hutsa edo errorea"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Eskalarra"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "Edozein"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Datu-sektorea freskatzen %s(e)n"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Doitu"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Doitu altuera"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f ptu\n"
"%d x %d pixel"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Funtzio-kategoriaren izena falta da."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "Funtzio-taldea hutsik dago."

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Ez dago func_desc_load metodorik.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "Funtzio %d \"%s\" kategorian"
msgstr[1] "%d funtzioen taldea \"%s\" kategorian"

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "Fitxategi-izena falta da."

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr "Ezin da irakurri UI azalpena %s XML fitxategitik: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Erabiltzailearen interfazea ekintza %dekin"
msgstr[1] "Erabiltzailearen interfazea %d ekintzekin"

#: ../src/gnm-plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Heldu ezin zaion arazoa"

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritmoa:"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Formatu baliogabea du moduluko \"%s\" fitxategiak."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Fitxategiak ez dauka \"%s\" array-rik."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Objektu betearen propietateak"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Marra/Geziaren propietateak"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Poligonoaren propietateak"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "arbela"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatikoki detektatua"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
msgid "Advanc_ed"
msgstr "_Aurreratua"

#: ../src/gui-file.c:212
msgid "Simpl_e"
msgstr "_Bakuna"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Kargatu fitxategia"

#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Kalkulu-orriak"

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "Fitxategi _mota:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi-formatuak ez du onartzen hainbat orri fitxategi "
"bakarrean gordetzea. Orri guztiak gordetzeko, gorde aparteko fitxategietan "
"edohautatu beste fitxategi-formatu bat.\n"
"Uneko orria bakarrik gorde nahi duzu?"

#: ../src/gui-file.c:544
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Fitxategi-luzapen hau ez dator bat hautatutako fitxategi motarekin. Izen hau "
"erabili nahi duzu hala ere?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Hainbat errore\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "%s IDko plugina behar da baina ezin da aurkitu."

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "%s plugina behar da baina ezin da kargatu."

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Estekaren helburua"

#: ../src/hlink.c:162
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Ezin da URLa aktibatu: '%s'"

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' ireki"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Zabalera: %.2f ptu (%d pixel)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Altuera: %.2f ptu (%d pixel)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "_Lekuz aldatu"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopiatu _formatuak"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopiatu _balioak"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Desplazatu be_herantz eta kopiatu"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "_Desplazatu eskuinerantz eta kopiatu"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Des_plazatu beherantz eta lekuz aldatu"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "D_esplazatu eskuinerantz eta lekuz aldatu"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "_Utzi"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Arrastatu automatikoki betetzeko"

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr "Arrastatu lekuz aldatzeko"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Erakutsi Gnumeric-en bertsioa"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Ezarri root liburutegiaren direktorioa"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Doitu erroko datu-direktorioa"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Inprimaketa-arazketaren portaera batzuk gaitzen ditu"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "MAILA"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric bertsioa: '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric-en aukerak"

#: ../src/libgnumeric.c:140
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Erakutsi Gnumeric-en aukerak"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Zehaztu hasierako leihoaren tamaina eta kokalekua"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ZABALERAxALTUERA+X+Y"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ez erakutsi harrerako pantaila"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Ez erakutsi abisuen elkarrizketa-koadroak inportatzean"

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Funtzio-definizioak iraultzen ditu"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Web orrialdea iraultzen du funtzioen laguntza bistaratzeko"

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Sortu laguntza eta po fitxategi berriak"

#: ../src/main-application.c:114
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Irten berehala hautatutako liburuak kargatu ondoren"

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s.\n"
"Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera erabilgarrien zerrenda "
"ikusteko.\n"

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i esleipen-errorea"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k esleipen-errorea"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:6633
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Gnumeric-en bertsio hau doitasun desegokiarekin konpilatu da hemen: gnm_yn."

#: ../src/parser.y:363
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Array batek elementu bat eduki behar du gutxienez"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Array-ek laukizuzenak izan behar dute"

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Eraikitako barrutiek erreferentzia soilak erabiltzen dituzte"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Multzoko sarrera guztiek erreferentziak izan behar dute"

#: ../src/parser.y:508
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "'%s' izenik ez dago"

#: ../src/parser.y:522
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Orri ezezaguna: '%s'"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() adierazpen baliogabea da"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "'%s' izenik ez dago '%s' orrian"

#: ../src/parser.y:717
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "'%s' izenik ez dago laneko liburuan"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Laneko liburu ezezaguna: '%s'"

#: ../src/parser.y:789
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Laneko liburu ezezaguna"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren itxierako komatxorik"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Orri-izena beharrezkoa da"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Zenbakia barrutitik kanpo dago"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Gaizki formateatutako errore-tokena"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Adierazpen anizkoitzak ez dira onartzen testuinguru honetan"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren irekierako parentesirik"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren itxierako parentesirik"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Adierazpen baliogabea"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Ustekabeko tokena: %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Orria &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Orria &[PAGE] / &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Bide-izena "

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "orria"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "orriak"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "ordua"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "fitxategia"

#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "bide-izena"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "gelaxka"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Ez dago halako orririk"

#: ../src/print-info.c:767
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Paper-tamaina ezezaguna"

#: ../src/print-info.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Aukera baliogabea Pdf esportzailearentzako"

#: ../src/print-info.c:798
msgid "PDF export"
msgstr "PDF esportazioa"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Oraindik ere gelaxka bat ere luzeegia da orrialde honentzako."

#: ../src/print.c:953
msgid "Print Selection"
msgstr "Inprimatu hautapena"

#: ../src/print.c:1361
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Laneko liburuko orri guztiak"

#: ../src/print.c:1366
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Inprimatu _ezkutuko orriak ere"

#: ../src/print.c:1371
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "La_neko liburuko orri aktiboak"

#: ../src/print.c:1376
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Lane_ko liburuko orriak:"

#: ../src/print.c:1381
msgid "Current _selection only"
msgstr "_Uneko hautapena bakarrik"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ez ikusi egin definitutako inprimatze-areari"

#: ../src/print.c:1390
msgid "from:"
msgstr "hemendik:"

#: ../src/print.c:1628
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric inprimatze-barrutia"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Adierazpen erregularren eta zenbakien bilaketa elkar baztertzen dira."

#: ../src/search.c:107
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Bilatzeko testua zenbaki bat izan behar du."

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Barruti bat zehaztu behar duzu bilaketarako."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Bilaketa-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/search.c:668
msgid "Is Number"
msgstr "Zenbakia da"

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr "Zenbaki zehatza bilatu formatuari ezikusi eginez?"

#: ../src/search.c:677
msgid "Search Strings"
msgstr "Bilatu kateak"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "Kateak bilatu behar dira?"

#: ../src/search.c:686
msgid "Search Other Values"
msgstr "Bilatu beste balio batzuk"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "Kateak ez direnak bilatu behar dira?"

#: ../src/search.c:695
msgid "Search Expressions"
msgstr "Bilatu adierazpenak"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "Adierazpenak bilatu behar dira?"

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr "Bilatu adierazpenen emaitzak"

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "Adierazpenen emaitzak bilatu behar dira?"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
msgstr "Bilatu iruzkinak"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr "Gelaxka-iruzkinak bilatu behar dira?"

#: ../src/search.c:722
msgid "Search Scripts"
msgstr "Bilatu script-ak"

#: ../src/search.c:723
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr "Script-ak (laneko liburu eta orriak) bilatu behar dira?"

#: ../src/search.c:731
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"

#: ../src/search.c:732
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "Bildu bat ez datozen elementuak"

#: ../src/search.c:740
msgid "By Row"
msgstr "Errenkadak"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr "Bilatzeko ordena errenkadak izatean nahi duzu?"

#: ../src/search.c:749
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"

#: ../src/search.c:750
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "Ordezpen bakoitzaren aurretik galdetuko dizugu?"

#: ../src/search.c:758
msgid "Keep Strings"
msgstr "Mantendu kateak"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr "Ordezpenak kateak kate gisa mantenduko ditu?"

#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr "Bilaketa egiteko orria."

#: ../src/search.c:777
msgid "Where to search."
msgstr "Non bilatu."

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr "Barrutia testu gisa"

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr "Bilaketa egiteko barrutia."

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s(e)k ez du onartzen barruti anizkoitzik"

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "Gorde aldaketak '%s' laneko liburuan saioa amaitu aurretik?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "Gorde aldaketak laneko liburuan saioa amaitu aurretik?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Gordetzen ez badituzu, aldaketak galdu egin daitezke."

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "Ez gorde bat ere"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Ez gorde"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "Ez amaitu saioa"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dHL"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(hutsik)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Kendu hiperesteka"
msgstr[1] "Kendu hiperesteka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Itsatsi _berezia"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Txertatu gelaxkak..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Ezabatu gelaxkak..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "T_xertatu zutabea(k)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "E_zabatu zutabea(k)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Txe_rtatu errenkada(k)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Eza_batu errenkada(k)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Garbitu e_dukia"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "I_ruzkinak"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Editatu _iruzkina..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Iruzkinak"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Gehitu hiperesteka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Editatu hi_peresteka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Kendu hiperesteka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Editatu datu-sektorea"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Freskatu datu-sektorea"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "Datu-sektorearen eremuaren _ordena "

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
msgid "Up"
msgstr "Gora"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
msgid "Down"
msgstr "Behera"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Gelaxken formatua..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Batu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Doitu zabalera"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Doitu altuera"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Zabalera..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "E_zkutatu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Erakutsi"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "A_ltuera..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Doitu altuera"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Kendu hiperesteka"
msgstr[1] "_Kendu hiperesteka"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Kendu formatua"
msgstr[1] "Kendu formatua"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Txertatu gelaxkak..."
msgstr[1] "_Txertatu gelaxkak..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Ezabatu gelaxkak..."
msgstr[1] "_Ezabatu gelaxkak..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Txertatu zutabeak"
msgstr[1] "Txertatu zutabeak"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Ezabatu zutabeak"
msgstr[1] "Ezabatu zutabeak"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Eman moneta-formatua"
msgstr[1] "Eman moneta-formatua"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Txertatu errenkadak"
msgstr[1] "Txertatu errenkadak"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Ezabatu errenkadak"
msgstr[1] "Ezabatu errenkadak"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formatua"
msgstr[1] "_Formatua"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Gelaxken formatua..."
msgstr[1] "_Gelaxken formatua..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Bikoiztu objektua"
msgstr[1] "Bikoiztu objektua"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Txertatu objektua"
msgstr[1] "Txertatu objektua"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Lekuz aldatu objektua"
msgstr[1] "Lekuz aldatu objektua"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Aldatu tamaina objektuari"
msgstr[1] "Aldatu tamaina objektuari"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "Batu"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Badago lehendik batutako eremu bat honekin ebakitzen dena:\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Huts-egite ezezaguna irudia gordetzean"

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Gorde irudi gisa"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Orri _berria"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
msgid "Series as:"
msgstr "Hemengo serieak:"

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Erabili aurreneko serieak abszisa"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "Orri _berria"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_Gorde irudi gisa"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "Markoa"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Botoia"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Sortu botoia"

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Aukera-botoia"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
msgid "Change widget"
msgstr "Aldatu trepeta"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Doiketaren propietateak"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Konfiguratu korritze-barra"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Konfiguratu biratze-botoia"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Biratze-botoiaren propietateak"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
msgid "Configure Slider"
msgstr "Konfiguratu graduatzailea"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
msgid "Slider Properties"
msgstr "Graduatzailearen propietateak"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "%d kontrol-laukia"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Egin klik kontrol-laukian"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "Aukera-botoia"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Sortu aukera-botoia"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
msgid "Clicking in list"
msgstr "Egin klik zerrendan"

#: ../src/sheet-object.c:104
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Atxiki objektua saretari"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "At_xiki saretari"

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_Ordena"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "_Ekarri aurreraino"

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr "E_karri aurrerantz"

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr "Bu_ltza atzerantz"

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "_Bultza atzeraino"

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Gnumeric-en bertsio berrezi bat da hau.  Konpilazio honek\n"
"zutabe kopuru oso handia onartzen du.  TRUE izeneko zutabea\n"
"atzitzean beharbada gatazka sortuko da izen bereko \n"
"konstantearekin. Gauza arraroak gerta daitezke."

#: ../src/sheet.c:822
msgid "Sheet Type"
msgstr "Orri mota"

#: ../src/sheet.c:823
#, fuzzy
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr "Nolako orri mota den hau."

#: ../src/sheet.c:831
msgid "Parent workbook"
msgstr "Laneko liburu gurasoa"

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr "Orriak dauden laneko liburua"

#: ../src/sheet.c:839
msgid "The name of the sheet."
msgstr "Orriaren izena."

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr "Testua esk-ezk da"

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "Testuaren noranzkoa eskuinetik ezkerreranzkoa da."

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "Orriaren ikusgaitasun-maila."

#: ../src/sheet.c:857
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Bistaratu formulak"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr "Kontrolatu ea formulak bistaratuko diren balioak bistaratu beharrean."

#: ../src/sheet.c:863
msgid "Display Zeros"
msgstr "Bistaratu zeroak"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Kontrolatu zeroak bistaratutako diren edo ez."

#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Grid"
msgstr "Bistaratu sareta"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Kontrolatu sareta bistaratuko den edo ez."

#: ../src/sheet.c:875
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Bistaratu zutabe-goiburuak"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr "Kontrolatu zutabe-goiburuak bistaratuko diren edo ez."

#: ../src/sheet.c:881
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Bistaratu errenkada-goiburuak"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr "Kontrolatu errenkada-goiburuak bistaratuko diren edo ez."

#: ../src/sheet.c:887
msgid "Display Outlines"
msgstr "Bistaratu eskemak"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr "Kontrolatu eskemak bistaratuko diren edo ez."

#: ../src/sheet.c:893
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Bistaratu eskemak behean"

#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr "Kontrolatu eskema-ikurrak behean bistaratuko diren edo ez."

#: ../src/sheet.c:899
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Bistaratu eskemak eskuinean"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr "Kontrolatu eskema-ikurrak eskuinean bistaratuko diren edo ez."

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Orria babestuta dago."

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr "Babestuta, baina objektuak edita daitezke"

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Objektuak edita daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr "Babestuta, baina agertokiak edita daitezke"

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Agertokiak edita daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:918
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Babestuta, baina gelaxkak formatea daitezke"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr "Gelaxkak formatea daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:922
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Babestuta, baina zutabeak formatea daitezke"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr "Zutabeak formatea daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:926
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Babestuta, baina errenkadak formatea daitezke"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr "Errenkadak formatea daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr "Babestuta, baina zutabeak txerta daitezke"

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Zutabeak txerta daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr "Babestuta, baina errenkadak txerta daitezke"

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Errenkadak txerta daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr "Babestuta, baina hiperestekak txerta daitezke"

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Hiperestekak txerta daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:942
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Babestuta, baina zutabeak ezaba daitezke"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "Zutabeak ezaba daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr "Babestuta, baina errenkadak ezaba daitezke"

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "Errenkadak ezaba daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr "Babestuta, baina blokeatutako gelaxkak hauta daitezke"

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr "Blokeatutako gelaxkak hauta daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr "Babestuta, baina barrutiak ordena daitezke"

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr "Barrutiak ordena daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr "Babestuta, baina iragazki automatikoak edita daitezke"

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Iragazki automatikoak edita daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:962
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Babestuta, baina taula dinamikoak edita daitezke"

#: ../src/sheet.c:963
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Baimendu taula dinamikoak editatzea orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr "Babestuta, baina blokeatu gabeko gelaxkak hauta daitezke"

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr "Blokeatu gabeko gelaxkak hauta daitezke orria babestuta dagoenean"

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr "Adierazpenak bistaratzeko konbentzioa (lehenetsia: Gnumeric A1)"

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""
"Nola formateatu bistaratzen diren adierazpenak (A1 vs R1C1, funtzioen "
"izenak...)"

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr "Adierazpenak bistaratzeko konbentzioa, XLS_R1C1 vs lehenetsia"

#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr "Nola formateatu bistaratzen diren adierazpenak (api komenigarria)"

#: ../src/sheet.c:983
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Fitxaren aurreko planoa"

#: ../src/sheet.c:984
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "Fitxaren aurreko planoaren kolorea."

#: ../src/sheet.c:989
msgid "Tab Background"
msgstr "Fitxaren atzeko planoa"

#: ../src/sheet.c:990
msgid "The background color of the tab."
msgstr "Fitxaren atzeko planoaren kolorea."

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoom-faktorea"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr "Orri honentzat erabiliko den zoom-maila."

#: ../src/sheet.c:1008
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "Zutabeen zenbakiak orrian"

#: ../src/sheet.c:1015
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "Errenkaden zenbakiak orrian"

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Helburuko eremuak batutako gelaxkak dauzka."

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "ezin da batutako gelaxketan erabili"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "ezin da array formuletan erabili"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Txertatu zutabeak"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Ezabatu zutabeak"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Txertatu errenkadak"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Ezabatu errenkadak"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Aukera gisa zehaztu inportatutako edukiaren kodeketa"

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "KODEKETA"

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Aukera gisa zehaztu zein inportatzaile erabili"

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden inportatzaileak"

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""
"Batu zerrendatutako fitxategiak (guztiak formatu berdinekoak) fitxategi hau "
"egiteko"

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Aukera gisa zehaztu zein esportatzaile erabili"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Aukeratutako esportatzailearen instrukzio xeheak"

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "karaktere-katea"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden esportatzaileak"

#: ../src/ssconvert.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Esportatu fitxategi bat orri bakoitzeko, esportatzaileak orri bakarra "
"onartzen badu aldiko."

#: ../src/ssconvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Birkalkulatu gelaxka guztiak emaitza idatzi aurretik."

#: ../src/ssconvert.c:135
msgid "The range to export"
msgstr "Esportatzeko barrutia"

#: ../src/ssconvert.c:142
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Xede-bilaketako areak"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:202
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Ezin dira esportatze-aukerak analizatu."

#: ../src/ssconvert.c:208
#, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "Fitxategi gordetzailea ez du aukerarik hartzen"

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Izenaren gatazka batzean: '%s' bi aldiz agertu da laneko liburuaren "
"esparruan.\n"

#: ../src/ssconvert.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Huts egin du DBF goiburua irakurtzean."

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Ebazlea"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Esportatzaile ezezaguna: '%s'.\n"
"Probatu --list-exporters aukera-zerrenda bat ikusteko.\n"

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Ezin da esportatzaile bat zehaztu honentzat erabiltzeko: '%s'.\n"
"Probatu --list-exporters aukera-zerrenda bat ikusteko.\n"

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Irteerako fitxategiaren izena edo esportazio mota esplizitua behar da.\n"
"Probatu --list-exporters aukera-zerrenda bat ikusteko.\n"

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Inportatzaile ezezaguna: '%s'.\n"
"Probatu --list-importers aukera-zerrenda bat ikusteko.\n"

#: ../src/ssconvert.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""
"Hautatutako esportatzaileak (%s) ez du onartzen hainbat orri gordetzea\n"
"fitxategi batean. Uneko orria bakarrik gordeko da.\n"

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "SARRERA-FITXATEGIA [IRTEERA-FITXATEGIA]"

#: ../src/ssconvert.c:665
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert bertsioa: '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA...] %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Erakutsi fitxategiko bat datozten zenbaketa soilik"

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Bilatu katearen taulan zehar, bistaratu erreferentzien zenbaketa."

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Lortu ereduak fitxategitik, bat lerroko"

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Eredua finkatutako kateen multzo bat da"

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Erakutsi fitxategi-izena bat datorren bakoitzarentzako"

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Ez erakutsi fitxategi-izena bat datorren bakoitzarentzako"

#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Ezikusi egin maiuskula/minuskulen desberdintasunei"

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Erakutsi bat datozten fitxategi-izenak"

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Erakutsi bat ez datozten fitxategi-izenak"

#: ../src/ssgrep.c:122
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Erakutsi bat datorren bakoitzaren kokalekua"

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Kendu irteera normal guztiak"

#: ../src/ssgrep.c:136
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Bilatu adierazpenen emaitzak baita ere"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Erakutsi bat datorren bakoitzaren kokaleku mota"

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Bilatu bat ez datozten gelaxkak"

#: ../src/ssgrep.c:164
msgid "Match only whole words"
msgstr "Hitz osoak bakarrik parekatu"

#: ../src/ssgrep.c:171
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Birkalkulatu gelaxka guztiak"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "emaitza"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "iruzkina"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "EREDUAREN SARRERA-FITXATEGIA..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"bertsioa: '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s irakurri: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: eredua falta da\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Zerrendatu irakurtzeko gai den ssindex daukaten MIME motak"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Indexatu fitxategiak"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "SARRERA-FITXATEGIA..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex bertsioa: '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:548
msgid "Character set"
msgstr "Karaktere-jokoa"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "Irteerako karaktere-kodeketa."

#: ../src/stf-export.c:557
msgid "Locale"
msgstr "Konfigurazio lokala"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr "Zenbakien eta daten formaturako erabiliko den konfigurazio lokala."

#: ../src/stf-export.c:566
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Transliterazio modua"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr "Zer egin irudikatu ezin diren karaktereekin."

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr "Nola formateatuko dira gelaxkak?"

#: ../src/stf-export.c:654
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Errorea fitxategia testu gisa esportatzen saiatzean"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "eol unix, mac edo windows izan behar du"

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "%s aukeraren balio baliogabea: \"%s\""

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Aukera baliogabea stf esportatzailearentzako"

#: ../src/stf-export.c:738
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Testua (konfiguragarria)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Orrian ez dago lekurik datu-errenkada guztientzat.  Sobera dauden errenkadei "
"ez ikusi egingo zaie."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Orrian ez dago lekurik datu-zutabe guztientzat.  Sobera dauden zutabeei ez "
"ikusi egingo zaie."

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzen saiatzean"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "Testua zutabeetara"

#: ../src/stf.c:291
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Sarrera>-datuen zutabe bat bakarrik analiza daiteke aldi bakoitzean"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Ez dago daturik bihurtzeko"

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Errorea datuak orrira analizatzen saiatzean"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Fitxategiak ez dauka zehaztutako kodeketa."

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Datu batzuk ezin dira doitu orrian eta jaregin egin dira."

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Analisi-errorea datuak orrira analizatzen saiatzean"

#: ../src/stf.c:484
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Errorea CSV fitxategia idazten saiatzean"

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Komaz edo tabulazioz bereizitako balioak (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Testu-inportazioa (konfiguragarria)"

#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Komaz bereizitako balioak (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: bi faktorekoa erreplikatzerik gabe"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Laburpena/Kopurua/Batura/Batez bestekoa/Bariantza"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "%i. errenkada"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "%i zutabea"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Baliogabeko ANOVA: behaketak falta dira\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "Aldakuntzaren iturburua/Errenkadak/Zutabeak/Errorea/Totala"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-balioa/F kritikoa"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Ez dago nahikoa leku libre ANOVA taularentzat"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: bi faktoreko finkatutako efekturak erreplikatzearekin"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, %i maila"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotala"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, %i maila"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Kopurua/Batura/Batez bestekoa/Bariantza"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr ""
"/Aldakuntzaren iturburua/A faktorea/B faktorea/Elkarreragiketa/Errorea/Totala"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Bi faktoreko ANOVA (%s), erreplikatzerik ez"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Bi faktoreko ANOVA (%s), erreplikatzearekin"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Bi faktoreko ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Adierazpen automatikoaren testua"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Adierazpena"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Independentziaren proba\";[<5][Red]\"Baliogabeko independentziaren "
"proba\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Homogeneitatearen proba\";[<5][Red]\"Baliogabeko Homogeneitatearen "
"proba\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Probaren estatistikak:/Askatasun-graduak:/p-balioa:/Balio kritikoa:"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Independentziaren proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Homogeneitatearen proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr "Independentziaren proba"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Homogeneitatearen proba"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "%d. errenkada"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Errore estandarra"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Maila/Joera/Urtaroaren doiketa"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Leuntze esponentziala (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Maiztasun-taula/Kategoria"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "%d. area"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Maiztasun-taula (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
msgid "Frequency Table"
msgstr "Maiztasun-taula"

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"behera\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"gora\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"nora\" * \"∞\""

#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"nondik\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"gainean\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"nondik\" * \"−∞\";\"nondik\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Arriskuan/Hildakoak/Zentsurak/Probabilitatea"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Arriskuan/Hildakoak/Probabilitatea"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Log-Rank proba:/Estatistikak:/Askatasun graduak:/p-balioa:"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier estimazioak"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Normala"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "t-Proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Gelaxken formatua"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
#, fuzzy
msgid "Covariances:"
msgstr "Kobariantzak"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Ehunekoa"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "z-Proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "z-Proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "%i klasea"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "%i area"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "%i aldagaia"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelazioak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korrelazioa (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Kobariantzak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kobariantza (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Batez bestekoa/Errore estandarra/Mediana/Modua/Desbiderapen estandarra/"
"Laginaren bariantza/Kurtosia/Asimetria/Barrutia/Gutxienekoa/Gehienekoa/"
"Batura/Kontaketa"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI batez bestekoarentzat hemendik/hona:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Handiena (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Txikiena (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Estatistika deskriptiboa (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Lagintzea (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "Lagina"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Batez bestekoa/Bariantza ezaguna/Behamketak/Hipotesiaren batez bestekoaren "
"diferentzia/Batez bestekoaren diferentzia behatua/z/P (Z<=z) isats bakarra/z "
"isats bakar kritikoa/P (Z<=z) bi isats/z bi isats kritiko"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-Proba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Batez bestekoa/Bariantza/Behaketak/Pearson korrelazioa/Hipotestiaren batez/"
"bestekoaren diferentzia/Batez bestekoaren diferentzia behatua/Diferentzien "
"bariantza/df/t Stat/P (T<=t) isats bakarra/t isats bakar kritikoa/P (T<=t) "
"bi isats/t bi isats kritiko"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Proba, bikoteka (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-Proba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Batez bestekoa/Bariantza/Behaketak/Pooled bariantza/Hipotestiaren batez/"
"bestekoaren diferentzia/Batez bestekoaren diferentzia behatua/df/t Stat/P "
"(T<=t) isats bakarra/t isats bakar kritikoa/P (T<=t) bi isats/t bi isats "
"kritiko"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Batez bestekoa/Bariantza/Behaketak/Hipotestiaren batez bestekoaren "
"diferentzia/Batez bestekoaren diferentzia behatua/df/t Stat/P (T<=t) isats "
"bakarra/t isats bakar kritikoa/P (T<=t) bi isats/t bi isats kritiko"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-Proba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Batez bestekoa/Bariantza/Behaketak/df/F/P (F<=f) eskuin isatsa/F eskuin "
"isats kritikoa/P (f<=F) ezker isatsa/F ezker isats kritikoa/P bi isats/F bi "
"isats kritiko"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/LABURPENA IRTEERA//Erregresio-estatistikak/R anizkoitza/R karratua/Errore "
"estandarra/R karratu doitua//Behaketak//ANOVA//Erregresioa/Hondarra/Totala///"
"Interzeptatu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
msgid "Response Variable"
msgstr "Erantzunaren aldagaia:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Fren esangura"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koefizienteak/Errore estandarra/t Statistikak/p-balioa"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"behekoa\" % 0"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Goikoa\" % 0"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Balio hau ez da R-ren karratua\n"
"baizik eta determinazioaren \n"
"koefizientearen bertsio deszentratua;\n"
"hau da, ereduan azaldutako karratuen\n"
"baturaren proportzioa."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Murriztapena"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Erregresioa (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Batez besteko mugikorra (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Heinak eta pertzentilak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "Puntua"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Heina"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Pertzentilaren heina"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Heinak (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Heinak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: faktore bakarra"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "LABURPENA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Taldeak/Kopurua/Batura/Batez bestekoa/Bariantza"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Aldakuntzaren iturburua/Taldeen artean/Taldeen barruan/Totala"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Faktore bakarreko ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Faktore bakarreko ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Fourier-en alderantzizko transformatua"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourier-en transformatua"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Erreala/Irudikaria"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourier seriea (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourier seriea"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "t-Proba (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Orri berria"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Laneko liburu berria"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Lan-orria:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Txostena sortu da: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Nahastua"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Betetze-seriea (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Iragazia"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Iragazki aurreratua"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Argumentu kopuru baliogabea"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Helburuko gelaxkak formula bat eduki behar luke."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Agertoki-izen baliogabea"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Helburuko gelaxkak formula bat eduki behar luke."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Zerrenda-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "Arazoaren tamaina"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean bidaltzeko."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean bidaltzeko."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Egoera"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "Bereizleak"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Hasi bilatzen"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Ordua"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Deskorrelaziodun ausazko aldagaiak"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Korrelaziodun ausazko aldagaiak"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Korrelaziodun ausazko zenbakiak (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Korrelaziodun ausazko zenbakiak"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Probabilitatearen sarrera-barrutiak zenbakizkoak ez diren balioak ditu.\n"
"Probabilitate orok zenbaki ez-negatiboa izan behar du."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Probabilitatearen sarrera-barrutiak zenbaki negatiboa dauka.\n"
"Probabilitate orok zenbaki ez-negatiboa izan behar du."

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Sarrera-barrutiko ezein baliok ezin du hutsik egon"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Probabilitate guztiek ezin dute 0 izan"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Ausazko zenbakiak (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Sarrerako aldagaiak ez du zenbakizko balioa eman. Egiaztatu eredua "
"(beharbada azken zenbaki biribila handiegia da)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Irteerako aldagaiak ez du zenbakizko balioa eman. Egiaztatu ereduko "
"aldagaiak (beharbada azken zenbaki biribila handiegia da)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Simulazio-txostena"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Batez bestekoa"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Modua"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Desb. est."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Bariantza"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetria"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosia"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "Kopurua"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Konfiantza (% 95)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Behe-muga (% 95)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Goi-muga (% 95)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "ZK. BIRIBILAREN SIMULAZIOAREN LABURPENA"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Txostena"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Sarrera) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Gehieneko denbora gainditu da. Simulazioa ez da burutu. "

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulazioa"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Artean"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Ez_artean"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Berdin"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Desberdin"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Handiago"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Txikiago"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Handiago edo berdin"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Txikiago edo berdin"

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Formula falta da balidaziorako"

#: ../src/validation.c:290
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Formula gehigarria balidaziorako"

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Balidazioa"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "%s gelaxka ezin da hutsik egon"

#: ../src/validation.c:372
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "%s gelaxkak ezin du errore-baliorik eduki"

#: ../src/validation.c:383
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "%s gelaxkak ezin du katerik eduki"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' ez da osoko zenbakia"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' ez da baliozko data"

#: ../src/validation.c:431
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s: ez dauka balio berririk."

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s ez da egiazkoa."

#: ../src/validation.c:504
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s onartutako barrutitik kanpo dago"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULUA!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#BALIOA!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#ERREF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#IZENA?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#ZK!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#E/E"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean bidaltzeko."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Fitxategi-gordetzaile lehenetsia ez dago erabilgarri."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Set Print Area"
msgstr "Ezarri inprimatze-area"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Ezarri inprimatze-area: %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Garbitu inprimatze-area"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"%s gelaxkan, uneko edukiak\n"
"        %s\n"
"honekin ordeztuko lirateke:\n"
"        %s\n"
"eta hori ez da baliozkoa.\n"
"\n"
"Ordeztea bertan behera utzi da, eta ez da ezer aldatu."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Gelaxka honetako iruzkina: %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Txertatu errenkadak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Txertatu zutabeak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Ezkutatu xehetasunak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "lehendik dagoen talde batean bakarrik egin daiteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Banandu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da laguntzaren arakatzailea (%s) abiarazi.\n"
"Sistemako errorearen mezua:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Ezarri lerrokatze horizontala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Ezarri lerrokatze bertikala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
msgid "Format as General"
msgstr "Eman formatu orokorra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Eman zenbaki-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Eman moneta-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Eman kontabilitate-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Eman ehuneko-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Eman ordu-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Eman data-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Gehitu ertzak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Kendu ertzak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Handiagotu doitasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Txikiagotu doitasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Aldatu milakoen bereizlea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "Kopiatu behean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "Kopiatu eskuinean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
msgid "New From Template"
msgstr "Berria txantiloitik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "_Garbitu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
msgid "_Modify"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "_Orria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "_Ikuspegia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
msgid "_Windows"
msgstr "_Leihoak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tresna-barrak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "_Berezia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Funtzio-hautatzailea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "_Formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Gelaxka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "Z_utabea"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Orria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "_Agertokiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Estatistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estatistika deskribatzailea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "_Maiztasun-taulak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
msgid "F_orecast"
msgstr "_Iragarpena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Bikote egindako laginak: T-Proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "_Bikote egindako laginak: T-Proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "_Bi batez besteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "_Bi batez besteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Hainbat errore\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "_Dependentzi-taula"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Datuak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "I_ragazi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "_Bete"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Ausazko sortzaileak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Elkartu eta eskema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
msgid "Get External _Data"
msgstr "Eskuratu _kanpoko datuak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Datu-sektorea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Sortu laneko liburu berria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
msgid "Open a file"
msgstr "Ireki fitxategi bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Uneko laneko liburua gordetzen du"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Uneko laneko liburua gordetzen du beste izen batekin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Bi_dali hona..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Bidali uneko fitxategia posta elektronikoz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Inprimatze-area"

#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Prestatu _orrialdea..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Konfiguratu orrialde-ezarpenak uneko inprimagailuarentzat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "Inprimatu uneko fitxategia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "Full _History..."
msgstr "_Historia osoa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr "Atzitu lehen erabilitako fitxategia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Uneko fitxategia ixten du"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "Aplikaziotik irteten da"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "Hautapena ebakitzen du"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "Hautapena kopiatzen du"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "Azken ekintza desegiten du"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Desegindako ekintza berregiten du"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "Ize_na: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "ez dago onartuta izen definitu gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Ikustaile bat irekitzen du Gnumeric-en dokumentazioa ikusteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Funtzioa:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Funtzioa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric _Interneten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Joan Gnumeric-en webgunera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Zuzeneko laguntza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Ikusi norbait galderak erantzuteko moduan dagoen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "_Eman arazo baten berri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Report problem"
msgstr "Eman arazoaren berri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "Aplikazio honi buruz"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "_Propietateak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Doiketaren propietateak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Erabili uneko hautapena inprimatze-area gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Kendu definizioa inprimatze-areari"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Show Print Area"
msgstr "Erakutsi inprimatze-area"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Select the print area"
msgstr "Hautatu inprimatze-area"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Erakutsi orrien ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken formatuak, iruzkinak eta edukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Txertatu hiperesteka bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken formatuak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken iruzkinak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken edukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken formatuak, iruzkinak eta edukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken formatuak, iruzkinak eta edukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken iruzkinak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken edukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Ezabatu hautatutako gelaxkak dituzten errenkadak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Ezabatu hautatutako gelaxkak dituzten zutabeak"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "_Gelaxkak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Ezabatu hautatutako gelaxkak, beste batzuk gora eramanez haien lekura"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hiperesteka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken iruzkinak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Hautatu kalkulu-orriko gelaxka guztiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Hautatu zutabe oso bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Hautatu errenkada oso bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
msgid "Arra_y"
msgstr "Arra_y-a"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Hautatu gelaxken array bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "_Depends"
msgstr "_Mendekotasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr ""
"Hautatu une honetan editatzen ari zaren gelaxkaren mendeko gelaxka guztiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "_Inputs"
msgstr "_Sarrerak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Hautatu une honetan editatzen ari zaren gelaxkak erabilitako gelaxka guztiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Ebaki objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Hautatu hutsik ez dauden orri guztiak esportatzeko."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Goiko eta beheko ertza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Batu uneko gelaxkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Joan gelaxkara..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Egin salto zehaztutako gelaxkara"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Kudeatu orriak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Kudeatu laneko liburu honetako orriak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Txertatu orri berria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "Era_ntsi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Erantsi orri berria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Bikoiztu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Egin uneko orriaren kopia bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Behin betiko kendu orri osoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Re_name"
msgstr "Al_datu izena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Aldatu uneko orriaren izena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
msgid "Resize..."
msgstr "Aldatu tamaina..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Aldatu uneko orriaden tamaina"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Errepikatu aurreko ekintza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "_Itsatsi berezia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Itsatsi aukerako iragazkiekin eta eraldaketekin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "Iru_zkina..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Editatu hautatutako gelaxkaren iruzkina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Hiperesteka..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Editatu hautatutako gelaxkaren iruzkina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Sortu izenak automatikoki..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Erabili uneko hautapenak izenak sortzeko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "S_earch..."
msgstr "_Bilatu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "Bilatu zerbait"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Bilatu eta _ordeztu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Bilatu zerbait eta ordeztu beste zerbaitekin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Birkalkulatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Birkalkulatu kalkulu-orria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "Preferences..."
msgstr "Hobespenak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Aldatu Gnumeric-en hobespenak"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Ikuspegi berria..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Sortu laneko liburuaren ikuspegi berri bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Izoztu panelak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Izoztu orriaren goi-ezkerraldea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zooma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiago kalkulu-orriaren zooma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _handiagotu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Handiagotu zooma gauzak handiago ikusteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _txikiagotu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Txikiago zooma gauzak txikiago ikusteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Txertatu gelaxka berriak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Txertatu zutabe berriak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Txertatu errenkada berriak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagrama…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Txertatu diagrama bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_Irudia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Txertatu irudi bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Txertatu zutabeak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Txertatu hiperesteka bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Ordenatu beherantz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Ordenatu gorantz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "_Uneko data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Txertatu uneko data hautatutako gelaxketan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Uneko _ordua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Txertatu uneko ordua hautatutako gelaxketan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Uneko _data eta ordua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Txertatu uneko data eta ordua hautatutako gelaxketan"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "Ize_nak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Propietateak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Aldatu laneko liburuaren atributuak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Formatu automatikoa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr ""
"Formateatu gelaxka-area bat aurrez definitutako txantiloi baten arabera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Direction"
msgstr "Noranzkoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Aldatu orri-noranzkoa, ezkerretik eskuinera vs. eskuinetik ezkerrera"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Aldatu hautatutako gelaxken formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Ziurtatu errenkaden altuera edukia bistaratzeko modukoa dela"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Ziurtatu zutabeen zabalera edukia bistaratzeko modukoa dela"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Aldatu hautatutako zutabeen zabalera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Ziurtatu zutabeen zabalera edukia bistaratzeko modukoa dela"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Ezkutatu hautatutako zutabeak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Ipini ikusgai hautapeneko ezkutuko zutabeak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Zabalera estandarra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Aldatu zutabe-zabalera lehenetsia"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "A_ltuera..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Aldatu hautatutako errenkaden altuera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Ziurtatu errenkaden altuera edukia bistaratzeko modukoa dela"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Ezkutatu hautatutako errenkadak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Ipini ikusgai hautapeneko ezkutuko errenkadak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "Al_tuera estandarra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Aldatu errenkada-altuera lehenetsia"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Pluginak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Kudeatu pluginen modulu erabilgarriak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Zuzenketa auto_matikoa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatikoki egin ortografia-egiaztapen soila"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Gorde automatikoki..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Gorde automatikoki uneko dokumentua maiztasun erregularrarekin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Xede-bilaketa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Iteratiboki birkalkulatu helburuko balioa aurkitzeko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "_Ebazlea..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Iteratiboki birkalkulatu murriztapenekin helburuko baliora hurbiltzeko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "_Simulazioa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Probatu erabaki-alternatibak Monte Carlo simulazioa erabiliz irteera "
"probableak eta haiei lotutako arriskuak ikusteko"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "_Ikusi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Ikusi, ezabatu eta eman agertokien berri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "_Add..."
msgstr "Ge_hitu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Gehitu agertoki berria"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Lagintzea..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Lagin periodikoak eta ausazkoak"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korrelazioa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson korrelazioa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "_Kobariantza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Estatistika deskriptiboa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Hainbat laburpen-estatistika"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "_Maiztasun-taulak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Maiztasun-taulak zenbakizkoak ez diren datuentzako"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histograma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Hainbat maiztasun-taula zenbakizko datuentzako"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Heinak eta _pertzentilak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Heinak, kokalekuak eta pertzentilak"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier analisia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Leuntze esponentziala..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Leuntze esponentziala..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Batez besteko mugikorra..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Batez besteko mugikorra..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Erregresioa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Erregresio-analisia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Meier estimazioak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Kaplan-Meier biziraupen-kurben sorrera"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Gelaxken formatua..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "2 batez bestekoen diferentzia probatzea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "_Bi bariantza: F-Proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Kopiatu bi populazio-bariantza"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "_Bikote egindako laginak: T-Proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""
"Konparatu populazioaren bi batez besteko bikote egindako bi laginentzat: t-"
"proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Bikote egin gabeko laginak, _Bariantza berdinak: T-Proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"Konparatu populazioaren bi batez besteko bariantza berdineko populazioetako "
"bikote egin gabeko bi batez bestekorentzat: t-proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Bikote egin gabeko laginak, _Bariantza desberdinak: T-Proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"Konparatu populazioaren bi batez besteko bariantza desberdineko "
"populazioetako bikote egin gabeko bi batez bestekorentzat: t-proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "_Bariantza ezagunak: Z-Proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"Konparatu bariantza ezaguneko populazioetako bi batez besteko: z-proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Faktore bat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Faktore bateko bariantza-analisia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Bi faktore..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Bi faktoreko bariantza-analisia..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "_Homogeneitatearen proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Homogeneitatearen khi-karratu proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "_Independentziaren proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Independentziaren Khi-karratu proba..."

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenatu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Ordenatuta hautatutako area"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "_Nahastu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Nahastu gelaxkak, errenkadak edo zutabeak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Balidatu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Balidatu sarrera aurrez ezarritako irizpideekin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_estua zutabeetara..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Analizatu hautapeneko testua datutara"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Kontsolidatu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Kontsolidatu areak funtzio bat erabiliz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Table..."
msgstr "_Taula..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Sortu datu-taula bat hainbat sarreratako funtzio bat ebaluatzeko"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "_Bete automatikoki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Bete automatikoki uneko hautapena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "Ba_tu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Zutabeetako datuak batzen ditu orri batean, orri bikoiztuak sortuz errenkada "
"bakoitzarentzat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabulazio-mendekotasuna..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""
"Egin taula bat gelaxka baten balioekin beste gelaxka batzuen funtzio gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Seriea..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Bete serie lineal edo esponentzial baten arabera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Deskorrelazioa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Sortu banaketa-hautapen baten ausazko zenbakiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korrelazioa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "Doitu altuera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Ezkutatu xehetasunak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Tolestu eskema taldea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Erakutsi xehetasunak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Destolestu eskema taldea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Elkartu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Gehitu eskema taldea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Banandu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Kendu eskema taldea"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "_Gehitu iragazki automatikoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Gehitu edo kendu iragazkia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Iragazki aurreratua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "_Iragazki aurreratua..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Iragazi datuak zehaztutako irizpideen arabera"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Inportatu testu-fitxategia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Inportatu testua fitxategi batetik"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Gehitu _datu-sektorea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Sortu datu-sektorea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Birsortu datu-sektore bat iturburuko datuetatik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Editatu datu-sektorea..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Doitu datu-sektore bat"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Batu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Batu uneko gelaxkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "_Funtzioa:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Editatu funtzio bat uneko gelaxkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordenatu hautatutako area gorantz, hautatutako lehen zutabean oinarrituta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordenatu beherantz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordenatu hautatutako area beherantz, hautatutako lehen zutabean oinarrituta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Sortu markoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrol-laukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Sortu kontrol-laukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "Korritze-barra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Sortu korritze-barra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Slider"
msgstr "Graduatzailea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "Sortu graduatzailea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "Biratze-botoia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "Sortu biratze-botoia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Sortu zerrenda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Konbinazio-koadroa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Sortu konbinazio-koadroa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Sortu marra-objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "Gezia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Sortu gezi-objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Sortu laukizuzen-objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Sortu elipse-objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Sortu botoia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Sortu aukera-botoia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Batu gelaxka-barrutia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Batu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Banandu batutako gelaxka-barrutiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formateatu hautapena Orokor gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formateatu hautapena zenbaki gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "Moneta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formateatu hautapena moneta gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "Kontabilitatea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formateatu hautapena kontabilitate gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formateatu hautapena ehuneko gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Scientific"
msgstr "Zientifikoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formateatu hautapena zientifiko gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formateatu hautapena data gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formateatu hautapena ordu gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "Gehitu ertzak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Gehitu ertza hautapenaren inguruan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "Garbitu ertzak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Garbitu hautapenaren inguruko ertza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Milakoen bereizlea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Zehaztu hautatutako gelaxken formatua milakoen bereizlea sartzeko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Handiagotu doitasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Gehitu bistaratuko den dezimal kopurua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Txikiagotu doitasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Murriztu bistaratuko den dezimal kopurua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Txikitu koska eta lerrokatu edukia ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Handitu koska eta lerrokatu edukia ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Bistaratu _eskemak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Txandakatu eskema taldeak bistaratuko diren edo ez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Eskemak _behean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Txandakatu errenkada-eskemak goian edo behean bistaratuko diren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Eskemak es_kuinean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Txandakatu zutabe-eskemak ezkerrean edo eskuinean bistaratuko diren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Bistaratu _formulak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Bistaratu formula baten balioa edo formula bera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Ezkutatu _zeroak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Txandakatu zeroak zuriune gisa bistaratuko diren edo ez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Ezkutatu _sareta-marrak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Txandakatu sareta-marrak bistaratuko diren edo ez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Ezkutatu _zutabe-goiburuak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Txandakatu zutabe-goiburuak bistaratuko diren edo ez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Ezkutatu e_rrenkada-goiburuak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Txandakatu errenkada-goiburuak bistaratuko diren edo ez"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Erabili R1C1 n_otazioa "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Bistaratu helbideak R1C1 edo A1 gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "_Lerrokatu ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Align left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "_Zentratu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
msgid "Center horizontally"
msgstr "Zentratu horizontalki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "_Lerrokatu eskuinean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Align right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Zentratu hautapenean zehar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Zentratu horizontalki hautapenean zehar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Batu eta zentratu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Batu hautapena gelaxka bakarrean, eta zentratu horizontalki."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr "Lerrokatu _goian"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr "Lerrokatu goian"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "_Vertically Center"
msgstr "_Bertikalki zentratu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Vertically Center"
msgstr "Bertikalki zentratu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Lerrokatu _behean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Align Bottom"
msgstr "Lerrokatu behean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Ikusi _egoera-barra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Txandakatu egoera-barraren ikusgaitasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Pantaila osoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu pantaila osoko ikuspegia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "_Italic"
msgstr "_Etzana"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Underline"
msgstr "_Azpimarratua"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Azpimarra bikoitza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "Azpimarra bikoitza"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Azpimarra bikoitza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Azpimarra bikoitza"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "_Azpimarra bikoitza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Azpimarra bikoitza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "_Marratua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "Marratua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Goi-indizea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "Subscrip_t"
msgstr "A_zpindizea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Subscript"
msgstr "Azpindizea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Bete horizontalki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Justifikatu horizontalki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Lerrokatu zenbakiak eskuinean eta testua ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Center Vertically"
msgstr "Zentratu bertikalki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s blokeatuta dago"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Kendu babesa laneko liburuari editatu ahal izateko."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Kendu babesa orriari editatu ahal izateko."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "\"Testu\" formatuko gelaxka bat editatzera zoaz."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Gelaxkak ez dauka testurik une honetan, baina editatzen jarraitzen baduzu, "
"edukia testu bihurtuko da."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
msgid "Remove format"
msgstr "Kendu formatua"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau hurrengo aldian."

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Kudeatu orriak..."

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Append"
msgstr "Erantsi"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Rename"
msgstr "Izena aldatu"

#: ../src/wbc-gtk.c:519
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

#: ../src/wbc-gtk.c:520
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Hautatu (ordenatua)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Desizoztu panelak"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Desizoztu orriaren goi-ezkerraldea"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "_Gehitu iragazki automatikoa"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "_Kendu iragazki automatikoa"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Kendu iragazkia"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Gehitu iragazkia"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "_Kendu datu-sektorea"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "_Sortu datu-sektorea"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Kendu datu-sektore bat"

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Sortu datu-sektore bat"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "'%s' laneko liburuko aldaketak gorde nahi dituzu itxi aurretik?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Laneko liburuko aldaketak gorde nahi dituzu itxi aurretik?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Baztertu denak"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Gorde denak"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Ez irten"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Ez itxi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "_Sartu gelaxketan:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Bilatu zehaztutako barrutian bakarrik"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Bilatu zehaztutako barrutian bakarrik"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr "AMAITU"

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Joan gelaxkara..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Cancel change"
msgstr "Bertan behera utzi aldaketa"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change"
msgstr "Onartu aldaketa"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
msgid "Enter formula..."
msgstr "Sartu formula..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Berreditatu"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Garbitu ertzak"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Ertz guztiak"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Kanpoko ertzak"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Kanpoko ertz lodiak"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Beheko ertz bikoitza"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Beheko ertz lodia"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Goiko eta beheko ertza"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Goiko ertza eta beheko ertz bikoitza"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Goiko ertza eta beheko ertz lodia"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Ezarri ertzak"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Ertzak"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Ezarri aurreko planoaren kolorea"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolorea"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Letra-tipoaren izena: %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Letra-tamaina: %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
msgid "Font Size"
msgstr "Letra-tamaina"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "'%s' menuan, '%s' tekla erabiltzen da bi hauekin: '%s' eta '%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
msgid "Display above sheets"
msgstr "Erakutsi orrien goian"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Erakutsi orrien ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Erakutsi orrien eskuinean"

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Erantsi berriro leiho nagusiari"

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Tresna-barra estandarra"

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formatuaren tresna-barra"

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "Formatu luzearen tresna-barra"

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objektuen tresna-barra"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu %s tresna-barra"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Erabili ahalik eta doitasun handiena"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Sartu formula..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Sartu formula..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr "Automatikoki gordetzeko galdera"

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr "Galdetu automatikoki gordetzea nahi duzun?"

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr "Automatikoki gordetzeko denbora segundotan"

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr "Automatikoki gorde aurreko segundoak"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Denak)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Goiko 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Pertsonalizatua...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Zuriuneak...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Ez-zuriuneak...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Beltza"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s ez da egiazkoa."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Osatu automatikoki"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
msgid "Update policy"
msgstr "Eguneratzeko araua"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr "Aldaketak zenbat maiztasunez aplikatuko zaion sarrerari"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
msgid "With icon"
msgstr "Ikonoarekin"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr "Ikono bat egon beharko luke sarreraren eskuinaldean?"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr "OrriKontrolGUIa"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr "GUIaren edukiontzia sarrerarekin esleitutakoa."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr "WBCGtk"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr "Sarrerarekin esleitutako goimailako GUI edukiontzia."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
msgid "Constant Format"
msgstr "Konstanteen formatua"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
msgid "Format for constants"
msgstr "Konstanteentzako formatua"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Barruti bakar bat espero da"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr "Mehea"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
msgid "Ultralight"
msgstr "Oso arina"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
msgid "Light"
msgstr "Arina"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
msgid "Semibold"
msgstr "Erdi lodia"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr "Oso lodia"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
msgid "Heavy"
msgstr "Astuna"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Oso astuna"

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "Lodi etzana"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handitu koska"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikitu koska"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Orri-izena beharrezkoa da"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Helburuko eremuak batutako gelaxkak dauzka."

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Definitu izenak"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Ezin da orri ikusezin batera saltatu"

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr "Kontrolatzen ari zaren laneko liburuaren ikuspegia."

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dZ"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dE"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dE x %dZ"

#: ../src/workbook-view.c:867
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Adierazpen automatikoaren funtzioa"

#: ../src/workbook-view.c:868
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "Automatikoki konputatutako orri-funtzioa."

#: ../src/workbook-view.c:875
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Adierazpen automatikoaren azalpena"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr "Automatikoki konputatutako orri-funtzioaren azalpena."

#: ../src/workbook-view.c:884
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr "Adierazpen automatikoaren gehieneko doitasuna"

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr "Erabili funtzio automatikoen gehieneko doitasun erabilgarria"

#: ../src/workbook-view.c:893
msgid "Auto-expression text"
msgstr "Adierazpen automatikoaren testua"

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr "Automatikoki konputatutako orri-funtzioarentzat bistaratutako testua."

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "Adierazpen automatikoaren testua"

#: ../src/workbook-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "Automatikoki konputatutako orri-funtzioarentzat bistaratutako testua."

#: ../src/workbook-view.c:910
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "Erakutsi korritze-barra horizontala"

#: ../src/workbook-view.c:911
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "Erakutsi korritze-barra horizontala"

#: ../src/workbook-view.c:919
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "Erakutsi korritze-barra bertikala"

#: ../src/workbook-view.c:920
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "Erakutsi korritze-barra bertikala"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr "Erakutsi koadernoko fitxak"

#: ../src/workbook-view.c:929
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "Erakutsi koadernoko fitxak orrientzako"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Bilatu hau daukaten gelaxketan"

#: ../src/workbook-view.c:946
msgid "Do auto completion"
msgstr "Osatu automatikoki"

#: ../src/workbook-view.c:947
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Osatu testua automatikoki"

#: ../src/workbook-view.c:956
msgid "Is view protected?"
msgstr "Ikuspegia babestuta dago?"

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
msgid "Preferred width"
msgstr "Zabalera hobetsia"

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
msgid "Preferred height"
msgstr "Altuera hobetsia"

#: ../src/workbook-view.c:1059
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Azalpenik gabeko errorea gertatu da gordetzean."

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ezin da '%s' idazteko ireki: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Ezin da '%s' idazteko ireki"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Onartu gabeko fitxategi-formatua."

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Azalpenik gabeko errorea gertatu da %s irekitzean"

#: ../src/workbook.c:242
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Gaitu birkalkulatze automatikoa."

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Liburua%d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Taldea"

#: ../src/workbook.c:1408
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Geratzen den orria"

#: ../src/workbook.c:1409
#, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "Geratzen diren orriak: %d"

#: ../src/workbook.c:1412
msgid "Adding sheet"
msgstr "Gehitu orria"

#: ../src/workbook.c:1413
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "Gehitu %d orri"

#: ../src/workbook.c:1420
msgid "Inserting sheet"
msgstr "Txertatu orria"

#: ../src/workbook.c:1421
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "Txertatu %d orri"

#: ../src/workbook.c:1423
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Aldatu orri-fitxen koloreak"

#: ../src/workbook.c:1425
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Aldatu orri-propietateak"

#: ../src/workbook.c:1433
msgid "Deleting sheet"
msgstr "Ezabatu orria"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "Ezabatu %d orri"

#: ../src/workbook.c:1436
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Aldatu orrien ordena"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Berrontolatu orriak"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Hainbat bertsio-zehaztapen.  %d dela ulertuko da"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Fitxategiak SheetNameIndex elementu inkoherentea du."

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Iragazki-eragile ezezaguna: \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
msgid "Missing filter type"
msgstr "Iragazki mota falta da"

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Iragazki mota ezezaguna: \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Iragazki baliogabea, Area falta da"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Onartu gabeko objektu mota: '%s'"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "Botoi gisako txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric taldea"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr "3D zerrendaren txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Dibertigarria"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Itxura dibertigarriko txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Itxura klasikoko txantiloi sinplea"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Simple"
msgstr "Soila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Txantiloi klasikoa, baina koloretsua"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "Modakoa"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Banana koloreko txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "Banana"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr "Atzeko plano beltza duen txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Txantiloi koloretsua, urdin eta anil koloreekin batik bat"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr "Txantiloi laranja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Banilla koloreko txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr "Banilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr "Finantza-txantiloi sinplea"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Basamortua"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Basamortu-koloreko finantza-txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finantza-estiloa kolore hotzeko ertzekin"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "Izotza"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "Modernoa"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Estilo modernoa finantza-formatuarekin"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finantza-txantiloia ertz moreekin"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr "Morea"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Kolorerik gabeko txantiloi aurreratua"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr "Oinarrizko estilo formala"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr "Erabat hutsik dagoen txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Table"
msgstr "Taula"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Taula-txantiloi oso sinplea, ertz berarekin leku guztietan "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "Oinarrizko zerrenda"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr "Zerrenda-txantiloi berdea"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Berdea"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr "Zerrenda-txantiloi lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr "Zerrenda-txantiloia sinplea"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Array bertsioa inplementatu gabe"

#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Adierazpenaren izen-espazioa falta da, edo ezezaguna da: %s"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "\"%s%s\" idazten"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "equals\n"
#~ "does not equal\n"
#~ "is greater than\n"
#~ "is greater than or equal to\n"
#~ "is less than\n"
#~ "is less than or equal to\n"
#~ "begins with\n"
#~ "does not begin with\n"
#~ "ends with\n"
#~ "does not end with\n"
#~ "contains\n"
#~ "does not contain"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "honen berdina da\n"
#~ "ez da honen berdina\n"
#~ "hau baino handiagoa da\n"
#~ "hau baino handiagoa edo honen berdina da\n"
#~ "hau baino txikiagoa da\n"
#~ "hau baino txikiagoa edo honen berdina da\n"
#~ "honekin hasten da\n"
#~ "ez da honekin hasten\n"
#~ "honekin amaitzen da\n"
#~ "ez da honekin amaitzen\n"
#~ "hau dauka\n"
#~ "ez dauka hau"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Elementuak\n"
#~ "Ehunekoa"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Goian\n"
#~ "Behean"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Edozein balio     (balidaziorik gabe)\n"
#~ "Zenbaki osoak\n"
#~ "Zenbakiak\n"
#~ "Zerrenda batean\n"
#~ "Data\n"
#~ "Denbora\n"
#~ "Testu-luzera\n"
#~ "Pertsonalizatua"

#~ msgid ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
#~ msgstr ""
#~ "min <= bal <= max         (hauen artean)\n"
#~ "bal <= min || max <= bal (ez hauen artean)\n"
#~ "bal == muga                  (berdina)\n"
#~ "bal <> muga                  (ez berdina)\n"
#~ "bal >  muga                  (handiagoa)\n"
#~ "bal <  muga                  (txikiagoa)\n"
#~ "bal >= muga                  (handiagoa edo berdina)\n"
#~ "bal <= muga                  (txikiagoa edo berdina)"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Formula"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Erabilgarri dauden izenak</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definizioa</b>"

#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "Aldatu _esparrua"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "A_dierazpena: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "Es_parrua:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Eguneratu"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Izen baliogabea"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Funtzio guztiak (zerrenda luzea)"

#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Hautatu _denak"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "Fitxategi-gordetzaile lehenetsia ez dago erabilgarri."

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"
#~ msgstr ""
#~ "Automatikoa\n"
#~ "Gordina\n"
#~ "Mantendu"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Zuriunea\n"
#~ "Tabuladorea\n"
#~ "Harridura-marka (!)\n"
#~ "Bi puntu (:)\n"
#~ "Koma (,)\n"
#~ "Marratxoa (-)\n"
#~ "Kanalizazioa (|)\n"
#~ "Puntu eta koma (;)\n"
#~ "Barra etzana (/)\n"
#~ "Pertsonalizatua"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Transliterazioa\n"
#~ "Ihes"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Bi aldeetan\n"
#~ "Alde batean ere ez\n"
#~ "Ezkerreko aldean bakarrik\n"
#~ "Eskuineko aldean bakarrik"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Karakterea aipamen-karaktere gisa interpretatu da. Amaierako karaktere "
#~ "bat edo bereizle bat aurkitzen bada aipamen artean, zutabe-testuaren "
#~ "zatitzat joko da."

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Zutabe-hautapena"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Formatu orokorra"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Formatua zutabeka"

#~ msgid "n−1"
#~ msgstr "n−1"

#~ msgid "n−2"
#~ msgstr "n−2"

#~ msgid "n−3"
#~ msgstr "n−3"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"

#~ msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
#~ msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#~ msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
#~ msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#~ msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
#~ msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#~ msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
#~ msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#~ msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
#~ msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#~ msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
#~ msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#~ msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
#~ msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#~ msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
#~ msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Itsatsi izen-definizioak"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#, fuzzy
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "orria"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Zu_tabe-zabalera..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Errenkada-altuera..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Ezarri letra-estiloa"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "A_nalisi estatistikoa"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "De_finitu..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Editatu orrien eta laneko liburuen izenak"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Itsatsi izen baten edo gehiagoren definizioa"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Gelaxkak..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Doitu automatikoki hautapena"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "_Bi bariantza: F-Proba..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "_Erakutsi denak"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Erakutsi iragazitako eta ezkutatutako errenkada guztiak"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Banandu"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Murriztapenak:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "Slack"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Arazoaren izena ez dago definituta fitxategian."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "COLUMNS sekzio baliogabea fitxategian."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "RHS sekzio baliogabea fitxategian."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "RANGES sekzio baliogabea fitxategian."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "BOUNDS sekzio baliogabea fitxategian."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
#~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=This is the perl function template. \n"
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
#~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(balioa1, balioa2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=Hau Perl-eko funtzio txantiloi bat da.\n"

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Zuzendu _HAsierako bi maiuskulak                           "

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "Ez jarri _maiuskula honen ondoren:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Or_deztu:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "_Ordeztu testua idatzi ahala"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "_Honekin:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Ezin izan da sortu Autozuzenketako elkarrizketa-koadroa."

#~ msgid ""
#~ "If the cell content is ≦ this contains blanks, a special style is used."
#~ msgstr ""
#~ "Gelaxkaren edukia ≦ honek zuriuneak baditu, estilo berezi bat erabiltzen "
#~ "da."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Itsaste mota"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Eragiketa"

#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "Balio soila ez den adierazpen bat gutxienez eduki behar dute aldatzeko "
#~ "gelaxkek. Kontuan izan agertokia erakustean gainidatzi egingo dela "
#~ "formula uneko balioarekin."

#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simplex (LP Solve)"

#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Simplex berrikusia (GLPK 4.9)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Ez dago eskuragarri >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soluzio optimo bat aurkitu du ebazleak. Murriztapen eta optimizazio-"
#~ "baldintza guztiak bete dira.\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ez sentikortasunak, ez muga-txostenak ez daukate zentzurik programak "
#~ "osokoen murriztapenak baditu.  Txosten horiek ez dira sortuko."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztutako helburuko gelaxkaren balioak ez du konbergentziarik. "
#~ "Programak ez dauka mugarik."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Ez da baliozko soluziorik aurkitu. Zehaztutako muga guztiak ezin dira "
#~ "aldi berean bete. "

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Iterazioen gehieneko kopurua gainditu da. Ezin izan da balio optimoa "
#~ "aurkitu."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Errore ezezaguna."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Ez duzu zehaztu ebazteko arazorik"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "'%s' murriztapena sarrera-gelaxka ez den gelaxka batentzat da."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "Ez da murriztapenik definitu arazoarentzat."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Aukerakoa</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Erantzuna"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Mugak"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_Performantzia"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Sentikortasuna"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Laneko liburuaren formatua"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea autoformatu-txantiloiaren fitxategitik zuhaitza eraikitzen "
#~ "saiatzean"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Ez da autoformatu-txantiloi baten fitxategia"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Xml fitxategi baliogabea. Zuhaitza hutsik dago?"

#~ msgid "Sanity check functions' help texts"
#~ msgstr "Funtzioen laguntzako testuen zentzu oneko egiaztaketa"

#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr ""
#~ "Behaketa baten balio absolutua \n"
#~ "t-balioarena baino handiagoa\n"
#~ "izateko probabilitatea"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Erantzun-txostena"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Jatorrizko balioa"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Amaierako balioa"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Gelaxka-balioa"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Lotura"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Loturarik ez"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Aldagai guztiak osoko zenbakitzat jo."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Helburuko gelaxka (maximizatu)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Helburuko gelaxka (minimizatu)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Gelaxka doigarriak"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Sentikortasun-txostena"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Amaierakoa"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Murriztua"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Xedea"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Onargarria"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Kostua"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Koefizientea"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Gehitu"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Gutxiagotu"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Itzala"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezioa"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Eskuinaldea"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinitua"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Muga-txostena"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Helburua"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Doigarria"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Behekoa"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Goikoa"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Performantzia-txostena"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Iterazio kopurua"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Minimizatzea"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Maximizatzea"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Helburuko balioaren bilaketa"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Soluzio optimoa aurkitu da"

#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Gehieneko iterazio kopurua gainditu da: optimizazioa eten egin da"

#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Gehieneko denbora gainditu da: optimizazioa eten egin da"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Osoko zenbakien murriztapenak"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Balio boolearren murriztapenak"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Honen kopurua:"

#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrizea"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementuak"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Hemengo ez-zeroak:"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Erlazioa"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Denbora (s)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "PUZ modeloa"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "PUZ Mhz"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "SE"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Modelo onarpenak:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Eskala automatikoa:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Geh. iterazioak:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Ez-negatiboa"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informazio orokorra"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Datu-barreiatzea"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Konputazio-denbora"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Sistemaren informazioa"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Programa-txostena"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Ulertu aldagai guztiek balio positiboak bakarrik hartzen dituztela."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizatu"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizatu"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Honen berdina"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Honen arabera"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Programa-txosten duala"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Eredua handiegia da programa-txostena sortzeko. Ez da sortu programa-"
#~ "txostena."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "LHS gelaxkek formulak eduki behar lituzkete, zenbakizko balio egokiekin.  "
#~ "Zehaztu baliozko LHS sarrerak."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "RHS gelaxkek zenbakizko balio egokiak bakarrik eduki behar lituzkete. "
#~ "Zehaztu baliozko RHS sarrerak."

#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
#~ msgstr ""
#~ "'Berdin' motako ereduak ez dira onartzen oraindik.  Erabili Min edo Max"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du eskala automatikoa ezartzean ebazle honekin. Egin proba "
#~ "beste algoritmo batekin."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gehieneko iterazio kopurua ezartzean ebazle honekin. Egin proba "
#~ "beste algoritmo batekin."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gehieneko ebazte-denbora ezartzean ebazle honekin. Egin proba "
#~ "beste algoritmo batekin."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Sarrera-gelaxka batzuek zenbakizkoak ez diren balioak dituzte.  Zehaztu "
#~ "baliozko sarrera-barruti bat."

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Editatu azalpen-informazioa"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Laneko liburua..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "Editatu Gnumeric-en hobespenak"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiketa"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Sortu etiketa"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Analizatu ezin den xml fitxategia arbelean"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Arbelak formatu ezezaguna du"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Fitxategia prozesatzen..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Fitxategia ez da Gnumeric laneko liburua"

#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) Inportatzaile motel zaharra"
