# Gnumeric Finnish translation.
# Suomennos: http://gnome.fi/
#
# Copyright (C) 1998-2001,2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# workbook = työkirja
# spreadsheet = sheet = taulukko
#
# Sami Kuhmonen <sami@iqs.fi>, 1999.
# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2001.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003.
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009.
# Risto Jääskeläinen <risto.i.j@jippii.fi>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric gnumeric-1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 18:01+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Taulukkolaskenta"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:309
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric-taulukkolaskenta"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Tiedon laskenta, analyysi ja visualisointi"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Applix-tiedoston jäsentäminen epäonnistui."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Merkistökoodauksesta puuttuu merkkejä"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Virheellisiä merkkejä koodauksessa %c%c"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Lauseke ei alkanut merkillä \"=\" ? \"%s\""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s: ei voi jäsentää %s\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Tuo version 4.[234] taulukoita"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7124
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13031 ../src/xml-sax-read.c:3350
msgid "Reading file..."
msgstr "Luetaan tiedostoa..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntaksivirhe rivillä %d. Ohitetaan."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Tuntematon arvotyyppi %s rivillä %d. Ohitetaan."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Tuntematon data-arvo %s rivillä %d. Ohitetaan."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Tuntematon arvotyyppi %d rivillä %d. Ohitetaan."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF-tiedostossa on rivejä yli sallitun enimmäismäärän (%d). Ohitetaan loput "
"rivit."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF-tiedostossa on sarakkeita yli sallitun enimmäismäärän (%d). Ohitetaan "
"loput sarakkeet."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Odottamaton tiedoston loppu rivillä %d luettaessa otsakkeita."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Odottamaton tiedoston loppu rivillä %d luettaessa dataa."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "DIF-tiedoston lukeminen epäonnistui."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Ei saatu oletustaulukkoa."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "DIF-tiedoston tallentaminen epäonnistui."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange Format (DIF) -moduuli"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Lukee ja kirjoittaa Data Interchange Format -muodossa tallennettua tietoa (*."
"dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Työkirja- tai Kirja-virtoja ei löytynyt."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Valmistellaan tallennusta..."

#: ../plugins/excel/boot.c:288
msgid "Saving file..."
msgstr "Tallennetaan tiedostoa..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Odottamaton määre %s::%s == %s."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13193 ../src/xml-sax-read.c:3367
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML-dokumentti ei ole hyvinmuotoiltu!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1395 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#TUNTEMATON!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Taulukko%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1514
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Kaavio%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1517
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Moduuli%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3687
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Virhe jäsennettäessä nimeä %s"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Väärä lauseke nimelle %s: sisältö menetetään.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3837
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE-linkkejä ei vielä tueta.\n"
"Nimi ”%s” häviää.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3841
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE-linkkejä ei vielä tueta.\n"
"Nimi ”%s” häviää.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6275
msgid "external references"
msgstr "ulkoiset viittaukset"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6314
msgid "No password supplied"
msgstr "Salasanaa ei annettu"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6015 ../src/print-info.c:670
#, fuzzy
#| msgid "&[TAB]"
msgid "TAB"
msgstr "&[SARKAIN]"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:697
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6061 ../src/print-info.c:671
#, fuzzy
#| msgid "&[PAGE]"
msgid "PAGE"
msgstr "&[SIVU]"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6068 ../src/print-info.c:672
#, fuzzy
#| msgid "&[PAGE]"
msgid "PAGES"
msgstr "&[SIVU]"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6047 ../src/print-info.c:673
#, fuzzy
#| msgid "&[DATE]"
msgid "DATE"
msgstr "&[PÄIVÄYS]"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6054 ../src/print-info.c:674
msgid "TIME"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6095
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6102 ../src/main-application.c:79
#: ../src/main-application.c:85 ../src/main-application.c:91
#: ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6098 ../src/print-info.c:676
msgid "PATH"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
msgid "CELL"
msgstr ""

#. ???
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6146 ../src/print-info.c:678
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Osa sisällöstä häviää tallennettaessa. Tämä muoto tukee vain %u saraketta ja "
"tässä työkirjassa on %d saraketta"
msgstr[1] ""
"Osa sisällöstä häviää tallennettaessa. Tämä muoto tukee vain %u saraketta ja "
"tässä työkirjassa on %d saraketta"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Osa sisällöstä häviää tallennettaessa. Tämä muoto tukee vain %u riviä ja "
"tässä työkirjassa on %d saraketta"
msgstr[1] ""
"Osa sisällöstä häviää tallennettaessa. Tämä muoto tukee vain %u riviä ja "
"tässä työkirjassa on %d saraketta"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6564
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Ei voi avata virtaa Kirja kirjoittamista varten\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6586
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Ei voi avata virtaa Työkirja kirjoittamista varten\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Rikkinäinen funktio"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Funktiolla %s liikaa argumentteja, MS Excel voi käsitellä vain %d, %d ei käy"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Tuo ja vie MS Excel™ -tiedostoja"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel™ (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP ja 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Changing workbook properties"
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Muutetaan työkirjan ominaisuuksia"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
#, fuzzy
#| msgid "Changing sheet properties"
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Muutetaan taulukon ominaisuuksia"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Radiobutton Properties"
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Vaihtoehtopainikkeen ominaisuudet"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Virheellinen numero %s määreelle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1360
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Tuntematon väri ”%s”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2186
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Pudotetaan puuttuva objekti"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2218
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Pudotetaan objektit, joilla on epätäydellinen ankkuri %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:875
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1200
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""
"Ohitetaan virheellinen ristiintaulukoinnin kenttäryhmä kentän %s osalta. "
"Syy: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "%s on vioittunut!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:444
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Tuntematon luetteloarvo %s määreelle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:487 ../plugins/excel/xlsx-read.c:516
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Kokonaisluku %s on alueen ulkopuolella määreelle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:491 ../plugins/excel/xlsx-read.c:520
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Virheellinen kokonaisluku %s määreelle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Virheellinen RRGGBB-väri %s määreelle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Virheellinen numero %s määreelle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:602
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Virheellinen solun sijainti %s määreelle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:625
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Virheellinen alue %s määreelle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1210
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Virheellinen kokonaisluku %s määreelle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704 ../plugins/excel/xlsx-read.c:711
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:884
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Tuntematon teeman väri %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1030
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Määrittelemätön numeron muotoilutunniste %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1213 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3600
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Virheellinen väri %s määreelle rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1243 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1252
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Määrittelemätön tyylitietue %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1261
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Määrittelemätön osittainen tyylitietue %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1298
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Virheellinen sst-viite %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1432
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Virheellinen solu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1550
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Ohitetaan saraketiedot, jotka eivät määritä ensimmäistä tai viimeistä."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1683
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1687
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2132
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2736
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Ohitetaan virheellisen datan kelpoisuustarkistus. Syy: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2617
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Ei huomioita käsittelemätöntä ehdollista tyypin %s muotoilua"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3011
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Tuntematon hyperlinkin tyyppi"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3053
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3060
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3315
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ohitetaan sarake ilman nimeä"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3385
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failure parsing name '%s'"
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Virhe jäsennettäessä nimeä %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3444
#, fuzzy
#| msgid "Unable to paste into selection"
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Valintaan ei voi liittää"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3788
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Taulukolta %s puuttuu osatunniste"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3813
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Manage sheets..."
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Hallinnoi taulukkoja..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3821
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading comments..."
msgstr "Luetaan tiedostoa..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4930
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Luetaan tiedostoa..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4938
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading theme..."
msgstr "Luetaan tiedostoa..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4946
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading styles..."
msgstr "Luetaan tiedostoa..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4951
#, fuzzy
#| msgid "Parent workbook"
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Lähdetyökirja"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4961
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Työkirja-virtaa ei löydy."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Kolmiulotteista solualuetta ei voida muuntaa XLOPER:iin."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Ei-tuettu GnmValue-tyyppi (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:887
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Korvataan funktio %s XLL/DLL/SO-tiedostosta %s samannimisellä funktiolla XLL/"
"DLL/SO-tiedosta %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Funktiota %s ei löydetty kohteesta XLL/DLL/SO %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Excel-liitännäislatain / xlfRegister: vähintään kolme XLOPER-argumenttia on "
"tarjottava (DLL-nimi[ohitetaan],vientinimi[pakollinen],"
"tyyppimerkkijono[pakollinen]). %d saadaan jostakin funktiosta, joka ladataan "
"XLL/DLL/SO-tiedostosta %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Excel-liitännäislatain / xlfRegister: toisen ja kolmannen argumentin on "
"oltava merkkijonoja (DLL-nimi[ohitetaan],vientinimi[pakollinen],"
"tyyppimerkkijono[pakollinen])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Käyttöjärjestelmä ei tue dynaamista moduulien lataamista."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Moduulitiedostoa %s ei voi avata"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Moduulissa %s ei ole (\"register_actual_excel4v\" -symbolia)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"XLL/DLL/SO-tiedostosta %s ei löytynyt yhtään ladattavaa taulukkofunktiota."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Ladattu %lu-funktiot kohteesta XLL/DLL/SO %s ."
msgstr[1] "Ladattu %lu-funktiot kohteesta XLL/DLL/SO %s ."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Excel-liitännäiset"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Sovitinrajapinta Excel-liitännäisten (XLL) lataamiseen. Toimii vain "
"taulukkofunktioissa, jotka odottavat vain LPXLOPER-tyypin (tyyppi P tai R) "
"argumentteja ja palauttavat LPXLOPER (tyyppi P tai R) -objektin."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Kristillisen ajanlaskun päivämääräfunktiot"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Kirkkovuoden kalenterifunktiot"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Kompleksifunktiot"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Kompleksilukufunktiot"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Kompleksinen"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Tietokantafunktiot"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funktiot arvojen hakemiseksi tietokannoista"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Tietokanta"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Päiväys- ja aikafunktiot"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funktiot päiväyksien ja aikojen käsittelyyn"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Rahoitusjohdannaiset"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Rahoitusjohdannaisiin liittyvät funktiot"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Talous"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Teknilliset funktiot"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funktiota kompleksiluvuilla, lukukannan muunnokseen ja muihin"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Tekniikka"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang-funktiot"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funktiot helpottamaan Erlang-analyysiä"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Rahoitusfunktiot"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Koron määrän laskelmat"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "tišríkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "hešvánkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "kislévkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "tevétkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "ševátkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "adárkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "nisánkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "ijjárkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "sivánkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "tammúzkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "abkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "elúlkuu"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "adárkuu I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "adárkuu II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Juutalaiset päivämääräfunktiot"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Juutalaisen ajanlaskun funktiot"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Toteuttamatta"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Tuntematon versio"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s, versio %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:897
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382 ../src/wbc-gtk.c:3417
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Tuntematon järjestelmä"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Tuntematon info_type"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Virheellinen määrä parametreja"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Tietofunktiot"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funktiot arvojen, solujen ja muiden tarkasteluun"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Väärä tyyppi"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logiikkafunktiot"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funktiot totuusarvojen käsittelyyn"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logiikka"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Hakufunktiot"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funktiot arvojen etsimiseen alueesta"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Haku"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matemaattiset funktiot"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matemaattiset funktiot"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematiikka"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Lukuteoria"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Useita perustyökaluja alkuluvuille, piille, fiille ja sigmalle. Se sisältää "
"myös joitakin bitti-operaatioita."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bittioperaatiot"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Tilastofunktiot"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Tilastolliset funktiot, joissa käytetään R-projektin nimeys- ja "
"kutsukäytänteitä."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Satunnaislukufunktiot"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funktiot satunnaislukujen muodostamiseen"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Satunnaisluvut"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Merkkijonofunktiot"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funktiot merkkijonojen käsittelyyn"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1632
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Aikasarja-analyysin funktiot"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Aikasarja-analyysi"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "Liian paljon dataa palautettu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Dataa ei saada"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Tietokantayhteys"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Virhe: yhteyttä kohteeseen %s ei voi avata"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Muoto: execSQL(dsn,käyttäjä,salasana,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr " SQL-merkkijonossa useampi kuin yksi lause"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Muotoilu: readDBTable(dsn,käyttäjä,salasana,taulu)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Gnomen tietokanta-asetustyökalua ei voi suorittaa (”%s”)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Tietokantafunktiot datan hakemiseksi tietokannasta."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Tietokannat..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Kohdesolua ei tulkita luvuksi."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Kirjoitetaan glpk-tiedostoa..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK-vientirutiinia ei ole saatavilla."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Ratkaisutiedoston luominen epäonnistui."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Ohjelmaa %s ei löydy. Se voidaan asentaa tai käyttää toista ratkaisinta. "
"Lisätietoja: %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Lineaarisen GLPK-ratkaisimen rajapinta"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Ratkaisinrajapinta GLPK:hon"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Lineaarinen GLPK-ratkaisin "

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Tietokantojen käyttöliittymäpalvelujen liitännäinen"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome-sanasto"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Mahdollistaa Gnome-sanaston tallentamisen .po-tiedostoina."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome-sanaston PO-tiedostomuoto"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Html:ää ei voi jäsentää."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML ja TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Tuo ja vie HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) -palanen"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML-väli - leikepöydälle vietäväksi"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) -taulukko-osa"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Lotus-työkirjan lukeminen epäonnistui."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Tuo Lotus 123 -tiedostoja"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "LPSolve-vientirutiinia ei ole saatavilla."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Kirjoitetaan lpsolve-tiedostoa..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Lineaarisen LPSolve-ratkaisimen rajapinta"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Ratkaisinrajapinta LPSolveen"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Lineaarinen LPSolve-ratkaisin "

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Ohjelman nimi"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Virheellinen rivi ROWS-osassa"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Rows-osan nimi %s kahtena"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Tavoiterivi kahtena"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Virheellinen rajojen tyyppi %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Tavoiterivi puuttuu"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Virheellinen tietuemerkki"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Virheellinen rivin nimi, %s, sarakkeissa"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Virheellinen rajojen tyyppi %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Rajoissa esiintyy virheellinen sarakkeen nimi %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Virheellinen rivin nimi %s, op/alueet-osassa"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Rajoite"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1503 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
msgid "Value"
msgstr "Arvo"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
msgid "Limit"
msgstr "Raja"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Tavoitefunktio"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "MPS-tiedoston lukeminen epäonnistui."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Lineaarisen ja kokonaislukuoptimoinnin lausekemoduuli (MPS-muoto)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Lukee MPS-muotoon (*.mps) tallennetut LP-mallit "

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Lineaari- ja kokonaislukuoptimoinnin tiedostomuoto (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Tämä Psion-tiedosto ei ole taulukkotiedosto."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:202
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Lineaarinen GLPK-ratkaisin "

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "LP-ratkaisija"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Tuo GNU Oleo -asiakirjoja"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:588
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Sisäinen tyyppivirhe"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Virheellinen kokonaisluku %s määreelle %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Kohteen \"%s\" osaa \"%s\" ei löydy"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:701
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:725
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:747
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Tavattu tuntematon ehto %s. Ohitetaan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:996
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Tavattu tuntematon ehto %s. Ohitetaan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Tavattu tuntematon ehto %s. Ohitetaan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1035
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Ei voi avata kohdetta %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1076
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1084
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1293
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1560
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1820
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Tavattu tuntematon ehto %s. Ohitetaan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2153
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Lauseketta \"%s\" ei voitu jäsentää, koska \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2251
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3774
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Tavattu tuntematon ehto %s. Ohitetaan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2257
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3781
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Lauseke %s ei ala tunnistettavalla merkillä"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2296
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4986
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4998 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "solu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2670
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2719
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Tavattu tuntematon ehto %s. Ohitetaan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2745
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3420
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Tavattu tuntematon ehto %s. Ohitetaan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3499
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Ohitetaan saraketiedot, jotka eivät määritä ensimmäistä tai viimeistä."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3620
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4020
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Sisältö ylittää tuetun rivien enimmäismäärän (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3766
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6129
msgid "Missing expression"
msgstr "Lauseke puuttuu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3993
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Virheellinen matriisilauseke ei määritä sarakemäärää."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3996
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Virheellinen matriisilauseke ei määritä rivimäärää."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4012
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Sisältö ylittää tuetun rivien enimmäismäärän (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4194
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Napsautus kakkospainikkeella avaa tämän linkin.\n"
"Keskinapsautus valitsee tämän solun"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4327
#, fuzzy
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Tavattu oletusrivityylin kopio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4345
#, fuzzy
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Tavattu oletussaraketyylin kopio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4347
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4384
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4390
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Valintaan ei voi liittää"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4410
#, fuzzy
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Tavattu oletusrivityylin kopio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4431
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Html:ää ei voi jäsentää."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4505
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4600
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Tavattu oletussaraketyylin kopio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4616
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Tavattu oletusrivityylin kopio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4651
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate default row style encountered."
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Tavattu oletusrivityylin kopio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5138
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5534
#, c-format
msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5552
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5574
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5643
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5826
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5853
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5878
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5884
#, fuzzy
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Tavattu oletussaraketyylin kopio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6177
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Tavattu tuntematon ehto %s. Ohitetaan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6516
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Tuntematon vaihtotyyppi '%s' oletuksellisesti tyypiksi NONE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6601
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Lauseketta \"%s\" ei voitu jäsentää, koska \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6612
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Lauseketta \"%s\" ei voitu jäsentää, koska \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7019
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr "Tavattu tuntematon ehto %s. Ohitetaan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7028
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Tavattu tuntematon ehto %s. Ohitetaan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7458
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "lauseke '%s' @ '%s' ei ole soluviite"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "lauseke '%s' @ '%s' ei ole soluviite"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7537
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Virheellinen DB-alue %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7571
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7814
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7848
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7887
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7853
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8300
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8501
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9089
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9235
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9357
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9413
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9455
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9485
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9601
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9674
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9877
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Lauseketta \"%s\" ei voitu jäsentää, koska \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9882
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Lauseketta \"%s\" ei voitu jäsentää, koska \"%s\""

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9966
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9969
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9972
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10290
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10910
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10942
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10947
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10957
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10963
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12881
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Tuntematon MIME-tyyppi openoffice-tiedostolle."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12891
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Virtaa content.xml ei löydy."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12899
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Virtaa styles.xml ei löydy."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13041
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Virheellinen metatieto %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13104
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4979
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4991
msgid "tab"
msgstr "sarkain"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4980
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4992
msgid "page"
msgstr "sivu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4981
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4993
msgid "pages"
msgstr "sivuja"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4982
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4994
msgid "date"
msgstr "päiväys"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4983
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4995
msgid "time"
msgstr "aika"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4984
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4996 ../src/ssconvert.c:104
#: ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "tiedosto"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4985
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4997
msgid "path"
msgstr "polku"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8331
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "_Hallinnoi taulukkoja..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8372
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Avoin asiakirjamuoto (ODF)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Avoin asiakirjamuoto (ODF), jota käyttävät OpenOffice, Lotus Symphony jne."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Avoin ODF-asiakirjamuoto (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Paradox-tiedoston avaaminen epäonnistui."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Tietueelle ei voitu varata muistia."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Kentän tyyppi %d ei ole tuettu."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Varaa muistia kentänmäärityksille."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Kentänmäärityksille ei voitu varata muistia."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Taulukon ensimmäisen rivin pitää sisältää tietokannan määrittely."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Kenttämäärityksen pitää olla pilkuin eroteltu arvo (Nimi,Tyyppi,Koko,"
"Tarkkuus)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Varaa muistia sarakenimelle."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Ei voitu varata muistia %d. kentän nimelle."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. kenttämääritys päättyy odottamattomasti."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. kentän määrittelystä puuttuu tyyppi."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. kentän tyyppi %c on tuntematon."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Kentän määrittelystä puuttuu sarakekoko."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Loppu %s kentän %d määrittelystä jää huomiotta."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Tulotiedostoa ei voi luoda."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Varaa muistia tietueelle."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Tietueelle ei voitu varata muistia."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] "Kenttä %d rivillä %d on voinut katketa. Dataa on %d merkkiä."
msgstr[1] "Kenttä %d rivillä %d on voinut katketa. Dataa on %d merkkiä."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Kenttää %d rivillä %d ei voitu kirjoittaa."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Ei voi kirjoittaa tietuetta numero %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Tuo Paradox-tiedostoja"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradoxin tietokanta tai päähakemistotiedosto (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox-tietokanta (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl-funktioita"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Esimerkki Perl-liitännäisestä, joka tarjoaa joitain (hyödyttömiä) funktioita."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl-virhe: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl-virhe: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Moduulinimeä ei annettu."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl:ää ei ole olemassa."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl-liitännäislatain"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Tämä liitännäinen tarjoaa tuen Perl-liitännäisille"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: taulukko on suojattu salasanalla"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ohitetaan tiedot, jotka väittävät olevansa rivillä %u kun suurin rivi on %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ohitetaan tiedot, jotka väittävät olevansa sarakkeessa %u kun suurin sarake "
"on %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Tuo Plan Perfect -muotoiltuja asiakirjoja"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect Format (PLN) -tuonti"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Tuo Psion 5-sarjan taulukkotiedostoja"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Psiconv-tiedoston lukeminen epäonnistui."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Psion-tiedoston jäsentäminen epäonnistui."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Tämä Psion-tiedosto ei ole taulukkotiedosto."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python-funktio"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Esimerkki Python-liitännäisestä, joka tarjoaa joitain (hyödyttömiä) "
"funktioita."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Oletustulkki"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python-liitännäislatain"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Tämä liitännäinen tarjoaa tuen Python-liitännäisille"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Python-pääte"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Tulkki: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumericin Python-pääte"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "Suo_rita kansiossa:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omento:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python-lista ei ole taulukko"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Ei-tuettu Python-tyyppi: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python-poikkeus (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python-poikkeus (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Pythonin moduulinimeä ei annettu."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Tiedoston %s avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Tiedoston %s avaaminen luettavaksi epäonnistui."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Uutta Python-tulkkia ei voi luoda."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Moduulia %s ei ole olemassa."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Moduulin %s suoritus epäonnistui."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Joku nimi"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python-tiedostolla %s on virheellinen tiedostomuoto."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Tiedosto ei sisällä funktiota %s."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Tiedosto ei sisällä %s-sanakirjaa."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Olio %s ei ole sanakirja."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Tuntematon toiminto: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Virheellinen funktio toiminnolle: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro™"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Tuo Quattro Pro™ -tiedostoja"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Tiedosto on todennäköisimmin turmeltunut.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Virheellinen suurennus %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Virheellinen tietue %d (pituus %hd)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Virtaa PerfectOffice_MAIN ei löydy. Onko tämä todella Quattro Pro-tiedosto?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Esimerkkitietolähde"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Esimerkki ulkoisesta tietolähteestä"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Tuo SC/XSpread-tiedostoja"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Taulukko:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Sisäinen tyyppivirhe"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:387
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Taulukko, josta haetaan."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Lauseketta \"%s\" ei voitu jäsentää, koska \"%s\""

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Rivin jäsentäminen epäonnistui"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Tuo ja vie MultiPlan (SYLK) -tiedostoja"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Useita arvoja samassa solussa"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Useita lausekkeita samassa solussa"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Puuttuu lopettava E"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Hello World -liitännäinen, joka käyttää käyttöliittymäpalvelua"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Tämä on viesti liitännäiseltä %s."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Xbase-tiedoston avaaminen epäonnistui."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Tuo XBase-tiedostoja"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) -tiedostomuoto"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "DBF-otsaketta ei voitu lukea."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Lista viimeisimmäksi käytetyistä funktioista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Funktioiden valitsin pitää listaa viimeisimpänä käytetyistä funktioista. "
"Tämä on juuri se lista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Viimeisimpinä käytettyjen funktioiden listan enimmäispituus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Funktioiden valitsin pitää listaa äskettäin käytetyistä funktioista. Tämä on "
"tuon listan enimmäispituus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Korjaa aloittavat isot kirjaimet automaattisesti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "Tämä muuttuja määrää, onko automaattitäydennys asetettu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Lista alkavan ison kirjaimen poikkeuksista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Automaattisen korjauksen ohjelma ei korjaa tämän listan sanojen isoja "
"alkukirjaimia."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Korjaa ensimmäinen kirjain automattisesti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Tämä muuttuja määrää, onko automaattitäydennys asetettu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "List of First Letter Exceptions"
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Lista ensimmäisen kirjaimen poikkeuksista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in "
#| "this list."
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Automaattisen korjauksen ohjelma ei korjaa tämän listan sanojen ensimmäistä "
"kirjainta."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Korjaa päivien nimet automaattisesti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Tämä muuttuja määrää, onko automaattitäydennys asetettu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Automaattikorjaus korvaa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Ota uudet liitännäiset käyttöön"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Tämä muuttuja määrää, otetaanko jokainen uusi tavattu liitännäinen käyttöön."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Lista käytössä olevista liitännäisistä."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Tässä listassa on kaikki liitännäiset, jotka on tarkoitettu aina käyttöön "
"otettaviksi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Lista tunnetuista liitännäisistä."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Tässä listassa on kaikki tunnetut liitännäiset."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Lista liitännäistiedostojen tiloista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Tässä listassa on kaikki liitännäistiedostojen tilat."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Lista liitännäishakemistoista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Tässä listassa on kaikki liitännäisten lisähakemistot."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Lista ylimääräisistä automaattimuotoilun hakemistoista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Tässä luettelossa on automaattisen muotoilun mallien kaikki lisähakemistot."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Automaattisten muotoilujen järjestelmäkansio"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Tässä hakemistossa on esiasennetut automaattisen muotoilun mallit."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Automaattisten muotoilujen käyttäjän hakemisto"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Käyttäjän määrittämien automaattisen muotoilun mallien päähakemisto."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Toteuta tulostusasetus kaikille taulukoille"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Tämä arvo määrää käytetäänkö tulostuksen asetusikkunaan oletuksellisesti "
"kaikille taulukoille yhtaikaa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrint-asetus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "GTKPrintSetting-asetus. Älä muokkaa muuttujaa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Sivun ylätunniste"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Uuden asiakirjan sivujen oletusylätunniste, jota voi muokata sivun asetusten "
"ikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Sivun alatunniste"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Uuden asiakirjan sivujen alatunnisteen oletusasetusta voi muokata "
"tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Ylä- ja alatunnisteen fontin oletuskoko"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Ylä- ja alatunnisteiden fontin oletuskoko."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Ylä- ja alatunnisteen oletusfontti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Ylä- ja alatunnisteiden oletusfontin nimi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Ylä- ja alatunnisteiden oletusfontti on lihavoitu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr "Tämä arvo määrää onko ylä- ja alatunnisteen oletusfontti lihavoitu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Ylä- ja alatunnisteiden oletusfontti on kursivoitu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr "Tämä arvo määrää onko ylä- ja alatunnisteen oletusfontti kursivoitu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Vaakasuuntaisen keskityksen oletus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Tämä arvo määrää tulostuksen asetusikkunan oletusasetuksen sille, "
"keskitetäänkö sivut vaakasuuntaan vai ei."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Pystykeskityksen oletus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ">This value determines whether the default setting in the Print Setup "
#| "dialog is to center pages vertically."
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
">Tämä arvo määrää tulostuksen asetusikkunan oletusasetuksen sille, "
"keskitetäänkö sivut pystysuuntaan vai ei."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Tulostaanko apuviivat oletuksena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
#| "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
#| "value."
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
">Tämä arvo määrää tulostuksen asetusikkunan oletusasetuksen sille, "
"tulostetaanko ruudukkoviivat vai ei. Tätä arvoa voi muokata tulostuksen "
"asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Tulostetaanko oletuksena vain solut, joissa on tyylejä"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Tämä arvo määrää tulostuksen asetusikkunan oletusasetuksen sille, "
"tulostetaanko tyhjät, mutta muotoillut solut, vai ei. Tätä arvoa voi muokata "
"tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Tulosta oletuksena mustavalkoisena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Tämä arvo määrää tulostuksen asetusikkunan oletusasetuksen sille, "
"tulostetaanko vain mustavalkoisesti vai ei. Tätä arvoa voi muokata "
"tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Otsikoiden oletustulostus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Tämä arvo määrää tulostuksen asetusikkunan oletusasetuksen sille, "
"tulostetaanko rivi- ja sarakeotsakkeet vai ei. Tätä arvoa voi muokata "
"tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Tulostuksen oletussuunta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Tämä arvo määrää tulostuksen asetusikkunan oletusasetuksen sille, "
"tulostetaanko ensin oikealle ja sitten alas. Tätä arvoa voi muokata "
"tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Oletusskaalaustyyppi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Tämä arvo määrää tulostuksen asetusikkunan oletusasetuksen sille, "
"skaalataanko sivut annetulla prosentilla vai ei. Tätä arvoa voi muokata "
"tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Oletusskaalausprosentti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tämä arvo on jokaisen tulostesivun skaalauksen prosenttiluku. Tätä arvoa voi "
"muokata tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Skaalauksen oletusleveys"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Tämä arvo määrää vierekkäisten sivujen enimmäismäärän käsiteltävän taulukon "
"tulosteella. Taulukkoa kutistetaan sopimaan tähän leveyteen. Tätä arvoa voi "
"muokata tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Skaalauksen oletuskorkeus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Tämä arvo määrää allekkaisten sivujen enimmäismäärän käsiteltävän taulukon "
"tulosteella. Taulukkoa kutistetaan sopimaan tähän korkeuteen. Tätä arvoa voi "
"muokata tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Oletuksellisesti toistettava yläalue"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tämä merkkijono määrää jokaisen tulostettavassa taulukossa ylhäällä "
"toistettavan alueen. Tätä arvoa voi muokata tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Oletuksellisesti toistettava vasen alue"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tämä merkkijono määrää jokaisessa tulostettavassa taulukossa vasemmalla "
"toistettavan alueen. Tätä arvoa voi muokata tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Näytön mittayksikkösuositus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Tässä merkkijonossa on sivujen asetusikkunassa oletuksena käytetty yksikkö."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Oletuksellinen ylämarginaali"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tämä arvo antaa pisteiden oletusmäärän sivun yläreunasta pääosan alkuun. "
"Tätä arvoa voi muokata tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Oletuksellinen alamarginaali"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tämä arvo antaa pisteiden oletusmäärän sivun alareunasta pääosan loppuun. "
"Tätä arvoa voi muokata tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Oletuksellinen ulkomarginaalin alaosa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tämä arvo antaa pisteiden oletusmäärän sivun alareunasta alatunnisteen "
"loppuun. Tätä arvoa voi muokata tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Oletuksellinen ulkomarginaalin yläosa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tämä arvo antaa pisteiden oletusmäärän sivun yläreunasta ylätunnisteen "
"yläosaan. Tätä arvoa voi muokata tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Vasemman reunan oletusmarginaali"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tämä arvo antaa pisteiden oletusmäärän sivun vasemmasta reunasta pääosan "
"vasemmalle puolelle. Tätä arvoa voi muokata tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tämä arvo antaa pisteiden oletusmäärän sivun oikeasta reunasta pääosan "
"oikealle puolelle. Tätä arvoa voi muokata tulostuksen asetusikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Tämä on arkin oletusmäärittely. Muuta tätä arvoa tulostuksen asetusikkunasta."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Pearson Correlation"
msgid "Paper orientation"
msgstr "Pearsonin korrelaatio"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Tämä on arkin oletussuunta. Muuta tätä arvoa tulostuksen asetusikkunasta."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Ylä- ja alatunnisteen muotoilu (vasen osa)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Muuta tätä arvoa tulostuksen asetusikkunasta."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Ylä- ja alatunnisteen muotoilu (keskiosa)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Ylä- ja alatunnisteen muotoilu (oikea osa)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Salli kohdistamattomat alueen valinnat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Joissakin ikkunoissa on vain yksi syöttökenttä, joka sallii aluevalinnan "
"työkirjasta. Tämän muuttujan asettaminen arvoon TRUE (tosi) ohjaa valinnat "
"tähän syötekenttään vaikka kentällä ei olisi näppäinkohdistusta."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Tekstiviennin merkkijono-osoitin"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Muuta tätä arvoa tekstin viennin ikkunasta."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Tekstiviennin kenttäerotin"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Tekstiviennin tietueen loppumerkki"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
#, fuzzy
#| msgid "Text export (configurable)"
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Tekstinvienti (muokattavissa)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
#, fuzzy
#| msgid "Text Export Record Terminator"
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Tekstiviennin tietueen loppumerkki"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
#, fuzzy
#| msgid "Text Export String Indicator"
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Tekstiviennin merkkijono-osoitin"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
#, fuzzy
#| msgid "Choose export formatting:"
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Valitse vientimuoto:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Etsi ja korvaa vain käsiteltävässä taulukossa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Etsi ja korvaa vain käsiteltävässä taulukossa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "Etsi ja korvaa vain käsiteltävässä taulukossa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Etsi ja korvaa vain käsiteltävässä taulukossa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Etsi ja korvaa vain käsiteltävässä taulukossa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Etsi lausekkeita"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Etsi lausekkeita"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Etsi muita arvoja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "Etsi ja korvaa vain käsiteltävässä taulukossa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Etsi ja korvaa vain käsiteltävässä taulukossa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Etsi lausekkeiden tuloksia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Etsi lausekkeiden tuloksia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Tulisiko korvauksen säilyttää merkkijonot merkkijonoina?"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Etsi ja korvaa vain käsiteltävässä taulukossa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Työkalupalkin tyyli. Mahdollisia arvoja ovat both, both_horiz, icon ja text."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Näytä taulukon nimi kumoamisluettelossa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Tämä arvo määrää, näytetäänkö taulukoiden nimet Kumoa- ja Tee uudestaan -"
"listoissa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Suurin kumoamiskoko"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Tämä arvo määrää kumoa-ketjun pituuden. Jokaisella muokkaustoimella on "
"siihen liittyvä koko, jota verrataan yksinkertaisen yhden solun muokkauksen "
"(koko 1) vaatimaan muistimäärään. Kumoa-listaa typistetään lopusta, kun sen "
"kokonaiskoko ylittää tässä määritellyn arvon."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Kumoa-kohteiden lukumäärä"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr "Tämä arvo määrittää Kumoa/Tee uudestaan -listan enimmäisrivimäärän."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Kumoamiskuvausten pituus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Tämä arvo osoittaa Kumoa- ja Tee uudestaan -ketjujen komentokuvausten "
"enimmäispituuden."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Fontin oletuskoko"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Oletusfontin koko uusille taulukoille."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Oletusfontin nimi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Oletusfontin nimi uusille taulukoille."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Oletusfontti on lihavoitu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr "Tämä arvo määrää onko uuden työkirjan oletusfontti lihavoitu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Oletusfontti on kursiivi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr "Tämä arvo määrää onko uuden työkirjan oletusfontti kursivoitu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Taulukkojen oletusmäärä"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Uuteen työkirjaan avattaessa luotavien taulukoiden lukumäärä."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Rivien oletusmäärä taulukossa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Jokaisen taulukon rivimäärä. Tätä asetusta käytetään vain uuden Gnumericin "
"istunnossa. Olipa annettu arvo tässä mikä tahansa, todellinen rivimäärä on "
"jokin 2:n potenssi väliltä 65539...16777216."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Sarakkeiden oletusmäärä taulukossa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Jokaisen taulukon sarakemäärä. Tätä asetusta käytetään vain uuden Gnumericin "
"istunnossa. Olipa arvo tässä mikä tahansa, todellinen sarakemäärä on luku "
"väliltä 256...4096, joka on 2:n potenssi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Automaattisen tallennuksen taajuus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Automaattisten tallennuksien välinen aika sekunneissa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Vaakasuuntainen DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Näytön tarkkuus vaakasuunnassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Pystysuuntainen DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Näytön tarkkuus pystysuunnassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Perustyökalupalkki näkyvissä"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Tämä muuttuja määrää onko perustyökalupalkki alussa näkyvillä."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Perustyökalupalkin sijainti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Tämä muuttuja määrää, missä perustyökalupalkki tulee näkymään: 0 on "
"vasemmalla , 1 oikealla ja 2 ylhäällä."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Muotoilutyökalupalkki näkyvissä"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Tämä muuttuja määrää onko muotoilutyökalupalkki alussa näkyvillä."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Muotoilutyökalupalkin sijainti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Tämä muuttuja määrää, missä muotoilutyökalupalkki tulee näkymään: 0 on "
"vasemmalla , 1 oikealla ja 2 ylhäällä."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objektityökalupalkki näkyvissä"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Tämä muuttuja määrää onko objektityökalupalkki alussa näkyvillä."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Objektityökalupalkin sijainti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Tämä muuttuja määrää, missä objektityökalupalkki tulee näkymään: 0 on "
"vasemmalla , 1 oikealla ja 2 ylhäällä."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Function Markers"
msgstr "Funktiovalitsin"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr "Tämä muuttuja määrää, onko automaattitäydennys asetettu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Extension Markers"
msgstr "Solun alue"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Tämä muuttuja määrää, onko automaattitäydennys asetettu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattitäydennys"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Tämä muuttuja määrää, onko automaattitäydennys asetettu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr "Tämä arvo määrittää Kumoa/Tee uudestaan -listan enimmäisrivimäärän."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Tämä muuttuja määrää, onko automaattitäydennys asetettu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Funktio/argumentti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Tämä muuttuja määrää, onko automaattitäydennys asetettu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Direction"
msgid "Enter Direction"
msgstr "Suunta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Automaattisen uudelleenlaskennan viive"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
#| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
#| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
#| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then "
#| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
#| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
#| "only after a quiet period of |lag| milleseconds."
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Jos viive (lag) on 0, Gnumeric laskee uudelleen kaikki automaattiset "
"lausekkeet välittömästi kunkin muutoksen jälkeen. Nollasta poikkeava "
"viivearvo sallii Gnumericin kerätä useampia muutoksia ennen kutakin "
"uudelleen laskentaa. Jos viive on positiivinen, silloin aina muutoksen "
"tapahduttua Gnumeric odottaa viiveen millisekunnit ja laskee sitten; jos "
"tämän jakson aikana tulee lisää muutoksia, ne käsitellään samalla kertaa. "
"Jos viive on negatiivinen, silloin uudelleenlaskenta tapahtuu vasta |lag|-"
"millisekunnin hiljaisen jakson jälkeen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Siirtymisnäppäimet"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Tämä muuttuja määrää, asetetaanko siirtonäppäimet käyttöön. Siirtonäppäimet "
"ovat paluu 1-2-3 -tyylin taulukonkäsittelyyn. Ne muuntavat Ctrl-nuoli-"
"näppäilyn siirtymiseksi sivulta toiselle tavanomaisen sarjan alkuun/loppuun "
"hypyn sijasta."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Ikkunan suhteellinen oletusleveys"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Tämä luku (0,25...1,00) antaa oletusikkunan näytöstä vaakasuunnassa "
"peittämän osuuden."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Ikkunan suhteellinen oletuskorkeus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Tämä luku (0,25...1,00) antaa oletusikkunan näytöstä pystysuunnassa "
"peittämän osuuden."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Oletussuurennoskerroin"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Uuden työkirjan oletussuurennuskerroin."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Gnumeric-tiedostojen oletuspakkaustaso"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Tämä kokonaisluku (0...9) määrittää Gnumericin käyttämän pakkaustiheyden "
"tallennettaessa tiedostoja oletustiedostomuotoon. Vähimmäispakkaustiheys on "
"taso 0 ja enimmäistiheys on taso 9."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Varoita vietäessä yhden taulukon muotoon"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Joissakin tiedostomuodoissa saa olla vain yksi taulukko. Tämä muuttuja "
"määrää, varoitetaanko käyttäjää, jos tallennetaan vain yksittäinen taulukko "
"monitaulukkoisesta työkirjasta."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Ylikirjoita tiedostot oletuksena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Ennen kuin olemassa olevan tiedoston päälle tallennetaan, gnumeric esittää "
"varoitusikkunan. Tämä vaihtoehdon merkitseminen tekee ikkunan "
"ylikirjoituspainikkeesta oletuspainikkeen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Lajittelu riippuu aakkoskoosta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehdon valitseminen aiheuttaa työkalurivin lajittelupainikkeiden "
"aakkoskoon huomioivan toiminnan ja määrää alkutilan kirjainkoon huomioinnin "
"valintaruudulle lajitteluikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Lajittelu säilyttää muotoilut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehdon valitseminen aiheuttaa työkalurivin lajittelupainikkeiden "
"muotoilun säilyttävän toiminnan ja määrää alkutilan muotoilun säilytyksen "
"valintaruudulle lajitteluikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Lajittele kasvavasti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Tällä valinnalla määrätään lajittelujärjestys-painikkeen alkutila lajittelu-"
"ikkunassa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Automaattisten lausekkeiden lukumäärä"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Valittaessa lajittelualuetta lajitteluikkunassa, hakulauseet lisätään "
"automaattisesti. Tämä luku määrää automaattisesti lisättävien lauseiden "
"enimmäismäärän."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Suosi leikepöytää ensisijaisen valinnan sijaan"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Kun arvo on TRUE (tosi), Gnumeric suosii uutta LEIKEPÖYTÄ-valintaa "
"perinteisten ENSISIJAISTEN valintojen edelle. Aseta arvoksi FALSE (epätosi), "
"jos olet tekemisissä vain ENSISIJAISTA valintaa käyttävien vanhempien "
"sovellusten, kuten Xterm tai Emacs, kanssa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Käytä UTF-8-koodausta Latex-viennissä"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Tämä asetus määrää, käyttävätkö luodut LaTeX-tiedostot merkistökoodausta "
"UTF-8 (unicode) vai ISO-8859-1 (Latin1). UTF-8-tiedostojen käyttämiseksi ucs "
"LaTeX -paketti tulee olla asennettuna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Vakiotyökalupalkki"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Muotoilutyökalupalkki"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Objektityökalupalkki"

#: ../src/application.c:300
msgid "Cut Object"
msgstr "Leikkaa objekti"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Ei voi liittää"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Sisältöä voi liittää vain arvoina tai linkkeinä."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Kohteessa ei ole lähdesarakkeiden parillista monikertaa (%d vs %d)\n"
"\n"
"Valitse joko saman kokoinen ja muotoinen alue tai yksi solu."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Kohteessa ei ole lähderivien parillista monikertaa (%d vs %d)\n"
"\n"
"Valitse joko saman kokoinen ja muotoinen alue tai yksi solu."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "tulos ylittää taulukon reunan"

#: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Kohteen muoto (%dR×%dS) on eri kuin alkuperäisen (%dR×%dS).\n"
"\n"
"Valitse joko saman kokoinen ja muotoinen alue tai yksi solu."

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Valintaan ei voi liittää"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Siirrä rivejä %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Siirrä riviä %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Siirrä sarakkeita %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Siirrä sarake %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Jakaisi joukon %s osiin"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Jakaisi joukon osiin"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Jakaisi yhdistyksen %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s on lukittu. Poista työkirjan suojaus muokkausta varten."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s on lukittu. Poista taulukon suojaus muokkausta varten."

#: ../src/commands.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Lauseke puuttuu"

#: ../src/commands.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Muokataan tyyliä kohteessa %s"

#: ../src/commands.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Kirjoitus %s%s soluun %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
msgid "Set Text"
msgstr "Aseta teksti"

#: ../src/commands.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Lisätään %d rivi ennen riviä %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Luodaan datataulukkoa kohteessa %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Lisää/poista sarake/rivi"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Lisätään %d sarake ennen saraketta %s"
msgstr[1] "Lisätään %d saraketta ennen saraketta %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Lisätään %d rivi ennen riviä %s"
msgstr[1] "Lisätään %d riviä ennen riviä %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Poistetaan sarakkeet %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Poistetaan sarake %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Poistetaan rivit %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Poistetaan rivi %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4745
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "sisältö"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "muotoilut"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "kommentit"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "kaikki"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Tyhjennetään %s: %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Muutetaan muotoilu"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Muutetaan muotoilu: %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Asetetaan solun %s kommentti"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Automaattisovittaa saraketta %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Automaattisovittaa riviä %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Asetetaan sarakkeen %s leveys %d kuvapisteeksi"
msgstr[1] "Asetetaan sarakkeen %s leveys %d kuvapisteeksi"

#: ../src/commands.c:2041
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Asetetaan rivin %s korkeus %d kuvapisteeksi"
msgstr[1] "Asetetaan rivin %s korkeus %d kuvapisteeksi"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Asetetaan sarakkeen %s leveys oletukseksi"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Asetetaan rivin %s korkeus oletukseksi"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Automaattisovittaa sarakkeita %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Automaattisovittaa riviä %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Asetetaan sarakkeiden %s leveys %d pikseliksi"
msgstr[1] "Asetetaan sarakkeiden %s leveys %d pikseliksi"

#: ../src/commands.c:2061
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Asetetaan rivien %s korkeus %d kuvapisteeksi"
msgstr[1] "Asetetaan rivien %s korkeus %d kuvapisteeksi"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Asetetaan sarakkeiden %s leveys oletukseksi"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Asetetaan rivien %s korkeus oletukseksi"

#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Automaattisovittaa riviä %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Automaattisovittaa riviä %s"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Lajittelu"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "%s järjestetään"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Poista sarakkeiden piilotus"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Piilota sarakkeet"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Poista rivien piilotus"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Piilota rivit"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Laajenna sarakkeet"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Kutista sarakkeet"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Laajenna rivit"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Kutista rivit"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Näytä sarakereunaviiva %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Näytä rivireunaviiva %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Nuo sarakkeet on jo ryhmitelty"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Nuo rivit on jo ryhmitelty"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Nuo sarakkeet eivät ole ryhmiteltyjä, joten ryhmittelyä ei voi purkaa"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Nuo rivit eivät ole ryhmiteltyjä, joten ryhmittelyä ei voi purkaa"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Ryhmittele sarakkeet %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Pura sarakkeiden %s ryhmittely"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Ryhmittele rivit %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Pura rivien %d:%d ryhmittely"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Siirretään %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "on taulukon reunojen ulkopuolella"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Kopiointi päiväyskäytännöiltään erilaisten tiedostojen välillä.\n"
"Mahdollisesti jotkut päivämäärät kopioituvat\n"
"väärin."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Liitä kopio"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Liitetään alueeseen %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Haluatko tallentaa työkirjan %s ?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1023 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Automaattitäyttö"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Automaattitäytetään %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Automaattimuotoillaan %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Puretaan alueen %s yhdistäminen"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Yhdistä ja keskitä %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Yhdistetään %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Asetetaan sarakkeiden oletusleveydeksi %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Asetetaan rivien oletuskorkeudeksi %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Lähennä %s suhteessa %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Poista objekti"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Muotoile objekti"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Taulukon nimi ei voi olla tyhjä."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Työkirjassa ei voi olla kahta samannimistä taulukkoa."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Taulukon koon muuttaminen"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Tyhjennetään solun %s kommenttia"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Asetetaan solun %s kommentti"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Sulautetaan data alueeseen %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Muutetaan työkirjan ominaisuuksia"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Vedä objekti edustalle"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Vedä objektia edemmäs"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Työnnä objektia taaemmas"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Työnnä objekti taustalle"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Taulukon %s sivuasetukset"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Kaikkien taulukkojen sivuasetukset"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Määrittele nimi"

#: ../src/commands.c:6083
#, fuzzy
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "ei sallita määritellyksi nimeksi"

#: ../src/commands.c:6091
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "ei sallita määritellyksi nimeksi"

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "sisältää kehäviittauksen"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Määrittele nimi %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Päivitä nimi %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Poista nimi %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6310
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Tyhjennetään solun %s kommenttia"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Lisää skenaario"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Skenaarionäkymä"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Sekoita dataa"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Teksti (%s) sarakkeisiin (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Tuloksen etsintä (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Taulukoi riippuvuudet"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Uudelleenmuokkaa graafia"

#: ../src/commands.c:7062
#, fuzzy
#| msgid "Resize Object"
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Muokkaa objektin kokoa"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"

#: ../src/commands.c:7272
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Muokataan hyperlinkkiä"

#: ../src/commands.c:7415
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Muokataan hyperlinkkiä %s"

#: ../src/commands.c:7500
msgid "Configure List"
msgstr "Kokoonpanolista"

#: ../src/commands.c:7571
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Aseta kehyksen nimiö"

#: ../src/commands.c:7642
msgid "Configure Button"
msgstr "Tee valintapainikkeen asetukset"

#: ../src/commands.c:7723
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Tee vaihtoehtopainikkeen asetukset"

#: ../src/commands.c:7799
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Tee valintaruudun asetukset"

#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1780
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Muokkaa asetuksia"

#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Lisää suodatin"

#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr " %s: lisää automaattisuodatin"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "Automaattisuodatin"

#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Vaatii useamman kuin yhden rivin"

#: ../src/commands.c:7995
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Automaattisen suodattimen luominen ei onnistunut"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr " %s: lisää automaattisuodatin"

#: ../src/commands.c:8019
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr " %s: lisää automaattisuodatin"

#: ../src/commands.c:8032
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr " %s: poista automaattisuodatin"

#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1569
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Yhdistetään alueeseen (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Datan yhdistäminen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Ydin"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analysointi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Tuonti/vienti"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Komentojonot"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "Käyttöliittymä"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Käytettävyys"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Ohjeet"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Käännökset"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "Laadunvarmistus"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Taide"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Paketointi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Optioiden arvottaminen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funktiot ja X-Base-tuontirutiinit."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simplex-algoritmi Solveriin (LP-Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Tärkeimmät kaaviotoiminnot."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Laadunvalvonta ja työkirjan kopiointi."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2-tuki."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Lokalisointi."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Liitännäisjärjestelmä, lokalisointi."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debian-paketointi."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Alkuperäinen liitännäistuki."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-ratkaisija"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Räätälöidyt käyttöliittymätyökalut"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM-paketointi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Tilastot ja GUI-mestari"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "UI:n viilaaja ja yleinen vikojen korjaaja"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Erikoisfunktioita"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Ratkaisin, paljon taulukkofunktiota sekä yleinen tiennäyttäjä"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Eräs alkuperäisestä ydinryhmästä"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Alkuperäinen arvojen muotoiluohjelma ja libgoffice-työ"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Alkuperäinen tekstiliitännäinen."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Aloitettu MS Excel-tuonti/vienti-ohjelma ja GnmStyle"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject-parannuksia"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Tuki ei-latinalaisille kielille"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Useita kaaviotyyppejä kaaviointiohjelmaan."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "kanvas-tuki"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Guile-tuki"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML-, troff- ja LaTeX-vientirutiinit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "alkuperäinen CSV-tuki, ranskankielinen lokalisaatio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Kuvakkeet ja kuvat"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox-tuontirutiini"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Alkuperäinen OLE2-työ libgsf:lle"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Yhdistäminen ja rakenteellisen tekstin tuontirutiini"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "MS Excel -tuonnin palat"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Tietoliikennefunktioita"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Alkuperäinen XML-tuki"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Joitain rahoitusfunktioita"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Yleinen voimalaitos"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumericin ovat toteuttaneet"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "useat ihmiset ponnisteluillaan."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Apuasi arvostetaan paljon!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Pyydämme anteeksi, jos jonkun nimi on jäänyt pois."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Ota yhteyttä meihin virheen korjaamiseksi."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Raportoi ongelmista osoitteeseen: http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Pyrimme miellyttämään!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Tietoja Gnumericista"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Selaa Gnumericin kotisivua"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 1998-2010"
msgid "Copyright © 1998-2014"
msgstr "Tekijänoikeudet © 1998-2010"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Vapaa, nopea, tarkka - Ota kaikki kolme!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Luetteloalue ei ole kelvollinen."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Kriteerialue ei ole kelvollinen."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Tulosalue ei ole kelvollinen."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Annetut kriteerit eivät ole kelvollisia."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Täsmääviä tietueita ei löytynyt."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Tapahtui odottamaton virhe: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Lisäsuodattimen ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Suodata paikallaan"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Syötealue on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Syötealue on liian pieni."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Alfa-arvon tulee olla 0:n ja 1:n välillä oleva luku."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Tulosmäärite on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Khii toiseen -testin työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Luokkien alue ei ole kelvollinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Luokkien määrä ei ole kelvollinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Taajuustyökalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Aikasarake ei kelpaa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Aikasarakkeen pitää olla osa yksittäistä saraketta."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Sensurointisarake ei kelpaa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Sensurointisarakkeen pitää olla osa yksittäistä saraketta."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Sensurointi- ja aikasarakkeiden pitää olla samankorkuisia."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Ryhmäsarake ei kelpaa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Ryhmäsarakkeen pitää olla osa yksittäistä saraketta."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Ryhmä- ja aikasarakkeiden pitää olla samankorkuisia."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Ryhmä %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Group"
msgstr "Ryhmitä"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Mistä"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "Mihin"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Kaplan-Meier-työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Normaaliustesti-työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
#, fuzzy
#| msgid "The predicted median should be a number."
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Ennustetun mediaanin pitää olla luku."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Ensimmäinen syötealue on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
#, fuzzy
#| msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Merkkitesti-työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Tapahtui odottamaton virhe: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Ei voitu luoda pääkomponenttianalyysi-työkalun ikkunaa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Ennustetun mediaanin pitää olla luku."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Toinen syötealue on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Syötealue on liian pieni."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Merkkitesti-työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
#, fuzzy
#| msgid "The input variable range is invalid."
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Syötemuuttujan arvoalue on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
#, fuzzy
#| msgid "The input variable range is invalid."
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Syötemuuttujan arvoalue on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Fourier analyysi -työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Valituilla syöteriveillä pitää olla sama koko!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Valituilla syötesarakkeilla pitää olla sama koko!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Valituilla syötealueilla pitää olla sama koko!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Korrelaatiotyökalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Kovarianssityökalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Sijaluvut ja prosenttipisteet -työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Fourier analyysi -työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Yhtään tunnuslukua ei ole valittuna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Luottamustason tulee olla 0:n ja 1:n välillä."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K:n täytyy olla positiivinen kokonaisluku."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "kuvaileva tilastotiede -työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Anna kelvollinen\n"
"perusjoukon varianssi tekijälle 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Anna kelvollinen\n"
"perusjoukon varianssi tekijälle 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Keskiarvotestityökalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "F-testityökalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Vaadittu otosten määrä ei ole kelvollinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Vaadittu jakso on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Vaadittu poikkeama on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Vaadittu otoskoko ei ole kelvollinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Otostyökalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "X-muuttujien alue ei ole kelvollinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Y-muuttujan arvoalue on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
#, fuzzy
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Y-muuttujan alueen pitää olla vektori (n kertaa 1 tai 1 kertaa n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Y-muuttujan alueen pitää olla vektori (n kertaa 1 tai 1 kertaa n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#, fuzzy
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Y-muuttujien alue on liian pieni."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#, fuzzy
#| msgid "The y variable range is to small"
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Y-muuttujien alue on liian pieni."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Y-muuttujan arvoalue on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "X-muuttujien alue ei ole kelvollinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
#, fuzzy
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "X-muuttujan ja y-muuttujan aluekoot eivät täsmää."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
#, fuzzy
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "X-muuttujan ja y-muuttujan aluekoot eivät täsmää."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Luotettavuustaso on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y-muuttuja:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "_X-muuttujat:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "_X-muuttujat:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y-muuttuja:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Regressiotyökalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Annettu kausivaihtelun vaimennustekijä on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Annettu kausiluonteinen jakso on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
#, fuzzy
#| msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Annettu kasvun vaimennustekijä on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Annettu vaimennustekijä on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Eksponentiaalinen tasoitus -työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Annettu väli on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Annettu poikkeama on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Liukuva keskiarvo -työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Rajojen alue ei kelpaa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Laskettujen luokkarajojen lukumäärä on epäkelpo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Histogrammityökalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Varianssianalyysin (yksi tekijä) työkaluikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Annetulla syötealueella pitää olla vähintään kaksi saraketta ja kaksi riviä "
"dataa ja nimiöt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Annetulla syötealueella pitää olla dataa vähintään kahdessa sarakkeessa ja "
"kahdella rivillä."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Annetulla syötealueella pitää olla dataa vähintään kahdessa sarakkeessa ja "
"nimiöt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Annetulla syötealueella pitää olla dataa vähintään kahdessa sarakkeessa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Annetulla syötealueella pitää olla dataa vähintään kahdella rivillä ja "
"nimiöt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Annetulla syötealueella pitää olla dataa vähintään kahdella rivillä."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Datarivien lukumäärän pitää olla toistomäärän monikerta."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Otoskohtaisen rivimäärän pitää olla positiivinen kokonaisluku."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Varianssianalyysin (kaksi tekijää) työkaluikkunaa ei voitu luoda."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Show this dialog next time."
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Näytä tämä ikkuna jatkossa."
msgstr[1] "Näytä tämä ikkuna jatkossa."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Show this dialog next time."
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Näytä tämä ikkuna jatkossa."
msgstr[1] "Näytä tämä ikkuna jatkossa."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
#, fuzzy
#| msgid "Percentage"
msgid "Percentage:"
msgstr "Prosentti"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Count"
msgid "Count:"
msgstr "Määrä"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Sarake %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Sarake %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Tammi"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Helmi"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Maalis"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Pohjoinen"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Etelä"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Länsi"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Luokkalistan lukeminen epäonnistui"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgid "Do you want to save the workbook %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa työkirjan %s ?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Ei voitu luoda automaattitallennuksen ikkunaa."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Muokkaa solukommenttia (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Uusi solukommentti (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:884
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:885
#, fuzzy
#| msgid "Single"
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Yksink."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:886
#, fuzzy
#| msgid "Double"
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Kaksink."

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:887
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Yksink."

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:888
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Kaksink."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
#: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Number"
msgstr "Luku"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1732 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Lähde"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteerit"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1757 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1749
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1761 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1753
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1843
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Ei mikään        (salli virheellinen syöte varoittamatta)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1851
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Pysäytä         (älä salli virheellistä syötettä)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1860
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Varoita      (salli tai hylkää virheellinen syöte)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1869
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Tietoja (salli virheellinen syöte)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2106
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Validointikriteerit ovat käyttökelvottomat. Poistetaanko validointi käytöstä?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2312 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Muotoile soluja"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Reunaviiva"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378 ../src/wbc-gtk.c:3464
msgid "Clear Background"
msgstr "Tyhjennä tausta"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3466 ../src/wbc-gtk.c:3467
msgid "Background"
msgstr "Tausta"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382
msgid "Pattern"
msgstr "Kuvio"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Undefined"
msgid "(defined)"
msgstr "Ei määritelty"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:236
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1189
#, fuzzy
#| msgid "Undefined"
msgid "(undefined)"
msgstr "Ei määritelty"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
#, fuzzy
#| msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Solu %s ei saa sisältää virhearvoja"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
#, fuzzy
#| msgid "%s does not contain the new value."
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "%s ei sisällä uutta arvoa."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:572
#, fuzzy
#| msgid "%s does not contain the new value."
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "%s ei sisällä uutta arvoa."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Solun arvo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Solun arvo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Solun arvo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Solun arvo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Solun arvo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Solun arvo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
#, fuzzy
#| msgid "%s evaluates to %s."
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "%s on tulkittuna %s."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell contains the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
#, fuzzy
#| msgid "%s does not contain the new value."
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "%s ei sisällä uutta arvoa."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the cell content does not begin with this string, a special style is "
#| "used."
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr ""
"Jos solun sisältö ei ala tällä merkkijonolla, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr ""

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:726
#, fuzzy
#| msgid "Per column formatting"
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Sarakekohtainen muotoilu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:742
#, fuzzy
#| msgid "Per column formatting"
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Sarakekohtainen muotoilu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:774
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:806
#, fuzzy
#| msgid "Per column formatting"
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Sarakekohtainen muotoilu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:855
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Jos solun arvo on näiden kahden arvon välissä, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:863
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Jos solun arvo ei ole näiden kahden arvon välillä, käytetään määrättyä "
"tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:871
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Jos solun sisältö on tämän arvon suuruinen, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:879
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Jos solun arvo ei ole yhtä suuri kuin tämä arvo, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr "Jos solun sisältö on > tämä arvo, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:894
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr "Jos solun sisältö on < tämä arvo, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr "Jos solun sisältö on ≧ tämä arvo, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:911
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr "Jos solun sisältö on ≦ tämä arvo, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:920
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr "Jos tämä kaava antaa tuloksen TOSI, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:927
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "Jos solun sisällössä on tämä merkkijono, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:935
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "Jos solussa ei ole tätä merkkijonoa, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:943
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Jos solun sisältö alkaa tällä merkkijonolla, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:951
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Jos solun sisältö ei ala tällä merkkijonolla, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:958
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Jos solun sisältö päättyy tähän merkkijonoon, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:966
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Jos solun sisältö ei pääty tähän merkkijonoon, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:974
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "Jos solussa on virhearvo, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "Jos solussa ei ole virhearvoa, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:987
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "Jos solun sisällössä on tyhjeitä, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:994
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr "Jos solussa ei ole tyhjeitä, käytetään määrättyä tyyliä."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1001
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Tämä on tuntematon ehtotyyppi."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Valinta on homogeeninen ehtoihin nähden."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1117
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Valinta <b>ei</b> ole homogeeninen ehtoihin nähden!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1265
#, fuzzy
#| msgid "Edit descriptive information"
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Muokkaa kuvausta"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1312
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Protected allow cell formatting"
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Suojattu solumuotoilu sallien"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Rivi %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "ei käytettävää saraketta"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "ei käytettävää riviä"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Rivi/sarake"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Aakkoskoko huomioidaan"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Arvo perusteella"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Aseta oletussarakeleveys"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Aseta valinnan sarakeleveys taulukossa <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Määrittely %s ei määritä aluetta"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Lähdealue %s limittyy kohdealueen kanssa"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Tulosalue limittyy syötealueen kanssa."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Ei voitu luoda yhdistä-ikkunaa"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Suodatus"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2265
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Rivi"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2257
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Sarake"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Tieto"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Käyttämätön"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Luo datataulukko"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Valinnalla tulee olla enemmän kuin yksi sarake ja rivi, jotta datataulukko "
"voidaan luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Datataulukko"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Datataulukon määrittely -ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Työkirja"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Uusi nimi"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Miksi haluaisit määrittää nimeksi #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Miksi haluaisit määrittää nimeksi #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Skenaarionimi on jo käytössä"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "sisältö"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Onko etsintäjärjestys riveittäin?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Määrittele nimet"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Nimigurua ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Poista solu -ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
#, fuzzy
#| msgid "Keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat:"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
#, fuzzy
#| msgid "Uniform Integer"
msgid "Integer"
msgstr "tasainen kokonaisluku"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
#, fuzzy
#| msgid "Is Number"
msgid "Decimal Number"
msgstr "On luku"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
#, fuzzy
#| msgid "Date/Time"
msgid "Date & Time"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Linkki kohteeseen"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Laskutoimitus"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Ei voitu luoda ominaisuusikkunaa."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Täytä sarja -ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funktio/argumentti"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Kaavagurua ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Funktio"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Viimeksi käytetyt"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Sisällä"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s on tulkittuna %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentit:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Muistiinpano: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Esimerkit:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Katso myös: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Lisätietoja:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "verkkokuvaukset"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (laskentataulukko):"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric-valinnat"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Antamasi arvo 'Aseta solu'-kentässä pitää olla käypä solun nimi!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Aseta solu -kentässä pitää nimetä kaavasolu!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Antamasi arvo 'Muuttamalla solua'-kentässä pitää olla käypä solun nimi!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Muuttamalla solua -kentässä ei saa nimetä kaavasolua."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Arvoon-kenttään annettu arvo ei kelpaa."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Tuloksen etsintä solulla %s löysi ratkaisun."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Tuloksen etsintä solulla %s ei löytänyt ratkaisua."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Tuloksen etsintä -ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Työkirjan taso"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1015
#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Sheet"
msgstr "Taulukko"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/tools/gnm-solver.c:1454
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1502
msgid "Cell"
msgstr "Solu"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Ei voitu luoda siirtymisikkunaa."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Ei nimi eikä alue"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Sisäinen linkki"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "Hyppää käsiteltävän työkirjan määrättyyn soluun tai nimetylle alueelle"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Ulkoinen linkki"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Avataan nimetty ulkoinen tiedosto"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Sähköpostilinkki"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Valmistele sähköpostiviesti"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "WWW-linkki"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Selaa annettu URL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Lisää hyperlinkki"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Muokkaa hyperlinkkiä"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Poista hyperlinkki"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Ei voitu luoda hyperlinkki-ikkunaa"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Lisää solu -ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Yksi kenttä ei ole osana sulautusaluetta!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i kentät eivät ole osana sulautusaluetta!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Datasarakkeiden pituudet vaihtelevat %i ... %i. Siistitäänkö pituuksiksi %i "
"ja jatketaan?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Syötedata"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Sulautuskenttä"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s on salattu"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Salattujen tiedostojen avaamiseen\n"
"tarvitaan salasana."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Salasana:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Valitse hakemisto"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Liitännäisen riippuvuudet"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Tuntematon liitännäinen"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Liitännäispalvelut"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Tapahtui virheitä liitännäisiä käyttöön otettaessa"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Seuraavat liitännäiset on lisäksi otettava käyttöön tämän liitännäisen "
"saamiseksi käyttöön:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Tuntematon liitännäinen, id=%s\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Haluatko ottaa käyttöön tämän liitännäisen riippuvuuksineen?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Liitännäisen %s poistaminen käytöstä epäonnistui."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Liitännäisen %s ottaminen käyttöön epäonnistui."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Käytössä"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Liitännäisen nimi"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:88
#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Kumoamiskuvausten pituus"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Lajittelu riippuu aakkoskoosta"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Rivien oletusmäärä taulukossa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Sarakkeiden oletusmäärä taulukossa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
#, fuzzy
#| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Valitsee taulukon kaikki solut"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Automaattitallennuksen toistuminen sekunneissa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Enter _siirtää valintaa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Suosi leikepöytää ensisijaisen valinnan edelle"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "_Aloita päivät isolla kirjaimella"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Korjaa KAksi ISoa KIrjainta sanojen alussa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
#, fuzzy
msgid "Do _not correct:"
msgstr "_Älä korjaa:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "_Aloita lause isolla kirjaimella"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "_Älä aloita isolla näiden perään:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automaattinen korjaus"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Fontti"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Ylä- ja alatunniste"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopioiminen ja liittäminen"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "ISot ALkukirjaimet"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Ensimmäinen kirjain"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "pistettä"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "tuumaa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Päivämäärän oletusmuoto"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Oma päivämäärän muoto"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Ajan esityksen oletusmuoto"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Oma ajan esityksen muoto"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
#, fuzzy
#| msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "$A$1 (tämän taulukon ensimmäinen solu)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (tämän taulukon ensimmäinen solu)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Mukautetun ylätunnisteen asetukset"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Mukautetun alatunnisteen asetukset"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Päivämäärän muodon valinta"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Ajan esityksen muodon valinta"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
#, fuzzy
#| msgid "Printing failed"
msgid "Print as displayed"
msgstr "Tulostus epäonnistui"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
#, fuzzy
#| msgid "Print filenames with matches"
msgid "Print as spaces"
msgstr "Tulosta tiedostonimet osumineen"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
#, fuzzy
#| msgid "Print Sheets"
msgid "Print as dashes"
msgstr "Tulosta tauluja"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "_Älä korjaa:"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
#, fuzzy
#| msgid "Printing failed"
msgid "Print in place"
msgstr "Tulostus epäonnistui"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
#, fuzzy
#| msgid "Print _area:"
msgid "Print at end"
msgstr "T_ulostusalue:"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "leveys × korkeus: %.0f × %.0f kuvapistettä"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "leveys × korkeus: %.0f × %.0f pistettä"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "leveys × korkeus: %.1f × %.1f tuumaa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "leveys × korkeus: %.0f × %.0f mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "leveys × korkeus: %.1f × %.1f"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:110
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Sijainti: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "_minuutti"
msgstr[1] "_minuutti"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
#, fuzzy
#| msgid "Max time:"
msgid "a long time"
msgstr "Aikaraja:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Matriisialue ei ole kelvollinen."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Matriisin täytyy olla positiivisesti definiitti."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Vaadittu satunnaislukujen määrä on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Korreloiva satunnaisuus -työkalun ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "tasainen"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Alaraja:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Yläraja:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "tasainen kokonaisluku"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "normaali"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Keskiarvo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "Keski_hajonta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "diskreetti"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Ar_von ja todennäköisyyden syötealue:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_p-arvo:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "beeta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "_a-arvo:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "_b-arvo:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "binomi"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Koe_yritysten määrä."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "khiin neliö"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu-arvo:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "eksponentiaalinen"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "eksponentiaalinen potenssi"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1-arvo:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2-arvo:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "gaussinen häntä"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "geometrinen"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (tyyppi I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (tyyppi II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "alfa-vakaa Levy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "_c-arvo:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "logaritminen"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "logistinen"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "lognormaali"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta-arvo:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "negatiivinen binomi"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Epäonnist_umisten määrä"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh-häntä"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Studentin t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu-arvo:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Satunnaistyökalun ikkunaa ei voitu luoda."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:152
msgid "%H:%M"
msgstr ""

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:161
msgid "%l:%M %P"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Aseta oletusrivikorkeus"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Aseta valinnan rivikorkeus taulukossa <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Skenaarion yhteenveto"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Tämänhetkiset arvot"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Muuttamalla solua:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Virheellinen solujen muutto"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Muuttuvien solujen pitäisi olla vain käsiteltävällä taulukolla."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Skenaarionimi on jo käytössä"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Virheellinen skenaarionimi"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Lisää skenaario -ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Luotu "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Tuloksessa ei ole kelvollisia solunimiä."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Ei voitu luoda skenaarioikkunaa."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Sinun pitää valita joitain etsittäviä solutyyppejä."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
msgid "Result"
msgstr "Tulos"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
msgid "Expression"
msgstr "Lauseke"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
msgid "Other value"
msgstr "Muu arvo"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:177
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Muistiinpano:</b> Taulukon nimenvaihto on vireillä."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Vähintään yhden taulukon täytyy jäädä näkyviin!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Luk"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Näk"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Snta"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
#, fuzzy
#| msgid "Rows"
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Rivit"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
#, fuzzy
#| msgid "Cols"
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Sar"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Tämänhetkinen nimi"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Uusi nimi"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "On olemassa useampi kuin yksi taulukko nimellä ”%s”."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Toinen näkymä hallinnoi jo taulukoita."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Oletus"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Move Object"
msgstr "Siirrä objektia"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Resize Object"
msgstr "Muokkaa objektin kokoa"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
msgid "Set Object Name"
msgstr "Nimeä objekti"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Täytetyn kohteen ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Täytetyn kohteen ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Datan sekoittaminen -ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Syötemuuttujan arvoalue on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Tulostemuuttuja-alue on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulaatiot"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iteraatiot"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "Syötemuuttujien lkm"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "Tulosmuuttujien lkm"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Ajoaika"

# Kertoo ajan, jolloin tämä suoritus on tehty
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Suoritettu"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4712
msgid "Min"
msgstr "Minimi"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4714
msgid "Average"
msgstr "Keskiarvo"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4713
msgid "Max"
msgstr "Maksimi"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Muuttuja-alue on virheellinen"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Ensimmäisen kierroksen luvun pitää olla pienempi tai yhtä suuri kuin "
"viimeisen kierroksen luku."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Simulointi-ikkunaa ei voitu luoda."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Ei voitu luoda listaominaisuuden ikkunaa."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Etsitkö aihetta tutkielmallesi? Ehkäpä haluaisit kirjoittaa ratkaisimen "
"Gnumericille?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Muutetaan ratkaisijan parametrejä"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Valmistellaan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Valmistettu"

# Kertoo ajan, jolloin tämä suoritus on tehty
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Suoritetaan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Valmis"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1481
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Käypä: %s"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1484
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "Optimaalinen: %s"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Toteuttamiskelvoton"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Rajoittamaton"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Luotettavuustaso on virheellinen."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
msgid "Running Solver"
msgstr "Ratkaisijan suorittaminen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Pysäytä suorittava ratkaisin"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Ratkaisijan parametrit"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Tavoite"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Aikaraja:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
msgid "Running solver"
msgstr "Ratkaisijan suorittaminen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Solver löysi optimaalisen ratkaisun.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Ratkaisin löysi käyvän ratkaisun.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Asetettuja rajoituksia:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Ei voitu luoda ratkaisijaikkunaa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Vie"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Tämä työkirja ei sisällä vietävää sisältöä."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Automaattihaku ei löytänyt tekstistä sarakkeita. Yritä manuaalisesti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Yhdistä sa_rakkeeseen vasemma_lla"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Yhdistä sa_rakkeeseen oikealla"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "Jaa tämä _sarake"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "Le_vennä tätä saraketta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Kaven_na tätä saraketta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Tuodaan %i saraketta ohittamatta ainoatakaan."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Tuodaan %i saraketta ja ohitetaan %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Tuotavien sarakkeiden enimmäismäärä on %d."
msgstr[1] "Tuotavien sarakkeiden enimmäismäärä on %d."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Muotoile objekti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ohita kaikki sarakkeet oikealla"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ohita kaikki sarakkeet vasemmalla"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Tuo kaikki sarakkeet oikealla"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Tuo kaikki sarakkeet vasemmalta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopioi muotoilu oikealle"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Tuotavien sarakkeiden enimmäismäärä on %d."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Automaattitäyttö"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Jos tämä valintaruutu on merkitty, sarake tuodaan Gnumericiin."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr "Jos tämä valintaruutu on merkitty, sarake tuodaan Gnumericiin."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Sarake %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d/%d rivi tuotavana"
msgstr[1] "%d/%d riviä tuotavana"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Data ei kelpaa koodaukselle %s; valitse toinen koodaus."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Line"
msgstr "Viiva"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Teksti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Data (kohteesta %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Riippuvuussolun täytyy olla yksi kelvollinen solu"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Riippuvuussolujen ei pitäisi sisältää lausekkeita"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Minimiarvon tulee olla kelvollinen numero"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Maksimiarvon tulee olla kelvollinen numero"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maksimiarvon tulee olla suurempi kuin minimiarvon"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Askelkoon tulee olla kelvollinen numero"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Askelkoon pitää olla positiivinen"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Yksi tai useampi riippuvuussolu pitää esitellä"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Yksi kelvollinen solu pitää esitellä tulossoluna"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Kohdesolun pitäisi sisältää lauseke"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Näyttöä %s ei voitu avata."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Tämä näyttö"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Näyttö %d [tämä näyttö]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Näyttö %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Ikkunaelementit"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Suojaus"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automaattitäydennys"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Solun alue"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Lisäsuodatin"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "_Luetteloalue:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Kriteerien _alue:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Karsi i_denttiset"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Syöte"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Varianssianalyysi - yksi tekijä"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Syötealue:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Ryhmittelyperuste:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Columns"
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sarakkeet"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Rows"
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rivit"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Alueet"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Nimiöt"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "Al_fa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "Varianssianalyysi - kaksi tekijää"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Syöte_alue:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Rivimäärä _otosta kohden:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric: Automaattisuodatin"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Näytä rivit, joissa:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Ja"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Tai"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "Yhtä suuri kuin"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "Vähempi tai yhtä suuri kuin"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "Suurempi kuin"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "is less than"
msgstr "Vähempi kuin"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "Vähempi tai yhtä suuri kuin"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "Ta_salevyinen"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "sisältö"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "%s ei sisällä uutta arvoa."

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Custom Percentage"
msgid "Count or percentage:"
msgstr "_Oma prosenttiarvo"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Ylä"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3164
msgid "Bottom"
msgstr "Ala"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Percentage"
msgstr "Prosentti"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Automaattimuotoilu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Luokka:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "_Settings"
msgstr "Asetu_kset"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Toteuta _lukujen muotoilut"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Toteuta _reunaviivat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Toteuta _fontit"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Toteuta _reunaviivat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Toteuta t_asaus"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "_Edges"
msgstr "_Laidat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "_Vasen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "_Oikealla"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Ylhäällä"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alhaalla"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Näytä ruudukko"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Luokka:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Mallin nimi"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Ryhmä tai yksilö, joka teki tämän mallin"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Luokka, johon tämä malli kuuluu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
msgid "A short description of the template"
msgstr "Mallin lyhyt kuvaus"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
msgid "Template Details"
msgstr "Mallin lisätiedot"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaattitallennus"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "Tallenna _automaattisesti joka"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_minuutti"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Kysy ennen tallentamista"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Solun kommentti"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Aiempi tekijä:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Uusi tekijä:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Kääri ominaisuusikkunassa"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "L_aajenna"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Con_dition:"
msgid "Condition:"
msgstr "_Ehto:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Apply _Number Formats"
msgid "Number Format"
msgstr "Toteuta _lukujen muotoilut"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Tarkistus"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Tyyli:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "_Style"
msgid "_Edit Style"
msgstr "Tyyli"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Vaakasuuntainen tasaus</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Yleistä"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Keskitä valinnan _yli"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Sisennä:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Pystytasaus</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "_Keskitetty"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "T_äytä"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Tasaa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "_Hajautettu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "K_eskitä"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "_Tasattu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "_Hajautettu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Ohjaus</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Rivitä teksti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "_Kutista sopivaksi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Käänteinen vino"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Vino"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2226
#: ../src/wbc-gtk.c:3156
msgid "Left"
msgstr "Vasen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2229
#: ../src/wbc-gtk.c:3158
msgid "Right"
msgstr "Oikea"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Ulkoviiva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Pystysuuntainen sisällä"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Sisällä"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Vaakasuuntainen sisällä"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Viiva</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Tyyli:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "_Väri:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Tausta</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Näyte</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Kuviointi</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Yhtenäinen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75 % harmaa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50 % harmaa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25 % harmaa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12,5 % harmaa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6,25 % harmaa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Vaakaraita"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Pystyviiva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Käänteinen vinoraita"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Vinoraita"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Vinot ristiviivat"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Paksut vinot ristiviivat"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Ohut vaakaraita"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Ohut vaakaraita"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Ohut käänteinen vinoraita"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Ohut vinoraita"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Ohuet vaakasuuntaiset ristiviivat"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Ohuet vinot ristiviivat"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Yhtenäinen edustaväri"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Pienet ympyrät"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Puoliympyrät"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Vinopunos"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Suuret ympyrät"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Tiilet"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Lukitse"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "_Piilota"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Solujen lukitseminen tai kaavojen piilottaminen vaikuttaa vain suojattuihin "
"taulukkoihin."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Suojaa taulukko"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriteeri</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Salli:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Ehto:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "_Sivuuta tyhjät solut"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Solun_sisäinen pudotusvalikko"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Virheilmoitukset</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Toiminto:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Otsikko:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Viesti:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Näytä syötetty viesti kun solu on valittu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Syöteviesti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "luku"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Luku"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "Yksinkertainen lista"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Time"
msgstr "Aika"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Oma"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Järjestä..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lajittelun valinnat</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lajittelumääritys</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Maa-asetusto:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "La_jittelu säilyttää muotoilut"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Lajittelualueella on _ylätunniste"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Suunta:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Alue:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Vasen-oikea"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Lajittele sarakkeet määrättyjen rivien mukaan."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Ylös-alas"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Lajittele rivit määrättyjen sarakkeiden mukaan."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Siirrä valittua kenttää ylös lajittelujärjestyksessä"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Siirrä valittua kenttää alas lajittelujärjestyksessä"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Poista kaikki kentät lajittelumäärityksestä"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Poista valitut kentät lajittelumäärityksestä"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Lisätään alueruudun mitä tahansa kenttiä oikealle lajitteluperusteeksi tai "
"sallitaan kenttien valinta valikosta."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Kontingenssitaulu-analyysi"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Kontingenssitaulu:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "_Homogeenisuustesti"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Riippumattomuustesti"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Ryhmittele/pura ryhmittely"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Columns"
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sarakkeet"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Rows"
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rivit"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Sarakkeen leveys"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Sarakkeen leveys pikseleissä:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Sarakkeen leveys pisteissä:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Käytä oletusta"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funktio:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Yhdistämisessä käytettävä funktio"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Lähdealueet:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Tyhjennä lähdealueluettelo"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Poista nyt valittu lähdealue"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Nimiöt _ylärivillä"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Ylärivi sisältää nimiöt, joita ei yhdistetä, vaan käytetään vertailuavaimina"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Nimiöt _vasemmassa sarakkeessa"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Vasen sarake sisältää nimiöt, joita ei yhdistetä, vaan käytetään "
"vertailuavaimina"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opioi nimiöt"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "YHTEENVETO"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelaatio"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarianssi"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Arvo"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "_Muotoilut"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Tulosteen sijoittelu</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Uusi _taulukko"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Uusi työ_kirja"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "_Tulosalue:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Tulostemuotoilu</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_utomaattisovitus sarakkeille"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Tyhjennä tulosalue"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Säilytä tulosalueen _muotoilu"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Säilytä tulosalueen _kommentit"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Syötä s_oluihin:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Tietoviipaleguru: Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "_Format"
msgstr "_Alusta"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
msgid "_Style"
msgstr "Tyyli"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Yhdistäminen"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
msgid "_Layout"
msgstr "Asettelu"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Muotoilu"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Rivisyöte:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Sara_kesyöte:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Määrittele nimet"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Poista solut"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Poistotapa</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Siirrä soluja _vasemmalle"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Siirrä sol_uja ylös"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Poista _rivejä"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Poista _sarakkeita"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Kuvaileva tilasto"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Tilastojen _yhteenveto"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Käytä ssmedian-funktiota"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Käytä ennemmin ssmedian-funktiota välin leveydellä 1 kuin perinteistä median-"
"funktiota.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "_Keskiarvon luottamusväli"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K:nksi _pienin"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K:nksi _suurin"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""
"Unix (rivinsiirto)\n"
"Macintosh (rivin alkuun paluu)\n"
"Windows (rivin alkuun paluu + rivinsiirto)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Automaattinen (lisää lainausmerkit tarvittaessa)\n"
"Aina\n"
"Ei koskaan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Väli_lyönti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Sa_rkain"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kaks_oispiste (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "_Pilkku (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "_Väliviiva (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "_Puolipiste (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Translitterointitapa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Vaakasuunta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Automaattinen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "Rivi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Säilytä aakkoskoko"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Vie tekstinä"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Valitse vietävät taulukot ja määritä taulukkojen vientijärjestys:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Valitse kaikki ei tyhjät taulukot vietäväksi."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Poista viemisvalinta kaikista taulukoista."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Valitse _ei mitään"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Siirrä valittu taulukon vietävien taulukkojen listan alkuun, niin että se "
"viedään ensimmäisenä."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Ylennä valittu taulukko vietävien taulukoiden listassa, niin että se viedään "
"aiemmin."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Alenna valittu taulukko vietävien taulukoiden listassa, niin että se viedään "
"myöhemmin."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Siirtää valitun taulukon vietävien taulukkojen listan loppuun, niin että se "
"viedään viimeisenä."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Valitse vientimuoto:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Tallenna oletusmuotoiluiksi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "_Rivin loppu:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Erotin:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "_Lainaus:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Lainaus_merkki:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Merkistö_koodaus:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Maa-asetusto: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Tuntemattomat merkit:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Muotoilut:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Tekstin tuonnin asetukset"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "Valm_is"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Lähdemuoto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Merkistökoodaus:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Rivinvaihdot:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Alkuperäinen datatyyppi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Rivinvaihtomerkki (ASCII-koodit 13 ja 10) päättää rivit"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Yhdistelmä vaununpalautus ja rivinvaihto (ASCII-koodit 13 ja 10) päättää "
"rivit"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Vaununpalautusmerkki (ASCII-koodi 13) päättää rivit"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Erotettu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
#| "semicolon."
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Tekstissä kukin sarake on erotettu erotinmerkillä, esim. puolipisteellä."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Tekstissä kukin sarake on erotettu erotinmerkillä, esim. puolipisteellä."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Ta_salevyinen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Käyttäjä määrää kunkin sarakkeen leveyden."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Tuotavat rivit"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Lähettäjä-rivi:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Vastaanottaja-rivi: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Tuotavien rivien lukumäärä"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr "Käsittely alkaa tältä riviltä, mahdolliset aiemmat rivit ohitetaan."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "Käsittely loppuu tähän riviin, kaikki myöhemmät rivit ohitetaan."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Pää"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Erottimet"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Tekstin osoitin"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "Väli_lyönti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "Sa_rkain"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Pilkku (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "Kaks_oispiste (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_Puolipiste (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Väliviiva (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "_Oma"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Mukautettu erotin, tämä voi olla mikä tahansa merkki."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Katso kaksi _erotinta yhdeksi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Katso kaksi peräkkäistä erotinta yhdeksi."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "Älä _huomioi alkuerottimia"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Jätä huomiotta rivien aluissa olevat erottimet"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Tek_stin osoitin: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Vierekkäiset tekstin osoittimet muunnetaan ohjausmerkeiksi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Katso kaksi peräkkäistä tekstin osoitinmerkkiä yhdeksi, joka ei päätä solua."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Automaattinen sarakkeiden löytäminen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Yritä tunnistaa sarakkeet tekstistä ohjelmallisesti."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Tyhjennä"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Tyhjennä sarakeluettelo"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Tasa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Siisti:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Lähdemaa-asetusto:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3120
#: ../src/wbc-gtk.c:3136
msgid "Zoom"
msgstr "Suurennus"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Sovita valinta"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Oma prosenttiarvo"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Suurennus"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Taulukot"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Document Proper_ties..."
msgid "Document Properties"
msgstr "Asiakirjan ominaisuude_t..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Tietoja</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Sijainti:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Luotu:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Viimeksi muokattu:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Viimeksi käsitelty:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Omistaja:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Ryhmä:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Oikeudet</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Luku</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Kirjoitus</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Muuta:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Hallinnoija:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentit:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Save document"
msgid "The document subject"
msgstr "Tallenna asiakirja"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Save document"
msgid "The document author"
msgstr "Tallenna asiakirja"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Save document"
msgid "The document manager"
msgstr "Tallenna asiakirja"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Open Document Format"
msgid "The document company"
msgstr "Avoin asiakirjamuoto (ODF)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Open Document Format"
msgid "The document comments"
msgstr "Avoin asiakirjamuoto (ODF)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Document Proper_ties..."
msgid "New Document Property:"
msgstr "Asiakirjan ominaisuude_t..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "Type: "
msgstr "Tyyppi:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Taulukoiden lukumäärä:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<taulukot>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Solujen lukumäärä:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<solut>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Sivujen lukumäärä:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<sivuja>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Uudelleenlaskenta:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomaattinen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuaalinen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Iteraatioita enintään:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Maksimi_muutos:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iteraatio"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
#, fuzzy
#| msgid "page 3"
msgid "page 6"
msgstr "3. sivu"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponentiaalinen tasoitus"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "C_olumns"
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "_Sarakkeet"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Yksinkertainen eksponentiaalinen tasoitus (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Yksinkertainen eksponentiaalinen tasoitus (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Holtin trendiä korjaava eksponentiaalinen tasoitus"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Lisäävä Holt-Winters-eksponentiaalitasoitus"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Kerrannainen Holt-Winters-eksponentiaalitasoitus"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "_Vaimennustekijä (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Kasvun vaimennuskerroin (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Kausivaihtelun vaimennustekijä (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Kausiluonteinen jakso:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Sisällytä kaavio"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Keskivirheet"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Nimittäjä:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Täytä sarja"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Sarjat:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "_Row"
msgstr "_Rivi"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "_Column"
msgstr "_Sarake"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineaarinen"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Kasvu"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Päiväys"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Lähtöarvo:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "A_skelluksen arvo: "

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "_Pysäytysarvo:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Sarja"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Päivän yksikkö:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "_Päivä"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Viikonpäivä"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Kuukausi"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_Vuosi"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Kaavaguru"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Kirjoita matriisikaavana"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Sulje tuntemattomat nimet lainausmerkkeihin"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourier-analyysi"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Käännä"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Taajuustaulukot"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "_Syöte"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automaattiset luokat"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "Suurin luokkien luku_määrä:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Esimääritellyt luokat\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Luokan a_lue:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "Luok_at"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Ei kaaviota"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Pylväskaavio"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Sarakekaavio"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "Pro_sentit"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Kä_ytä täsmällisiä vertailuja"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Graafit ja valinnat"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Tuloste"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Funktiovalitsin"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Valitse lisättävä funktio:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Tuloksen etsintä"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tavoite</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Aseta solu:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Arvoon:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Muuttamalla solua:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimi):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ksimi):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Viimeisin tulos</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Jäljellä virhe:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Nykyinen arvo:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Ratkaisu:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Siirry..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Rows"
msgid "Rows:"
msgstr "Rivit"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Sarakkeet"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Syötä muotoilumerkkijono kuhunkin osioon:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Vasen osio:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "Keski_mmäinen osio:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Oikea osio:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Poista valitut kentät ja teksti"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Poista kenttä"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Lisää tulostuksen päivämäärä"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Lisää tulostuksen ajankohta"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Lisää sivunumero:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Sivu"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Lisää sivujen kokonaislukumäärä"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Sivua"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Lisää nykyisen taulukon nimi"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Lisää tiedoston nimi"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Lisää polku tiedostoon"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Polku"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Lisää taulukkosolu"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Valitse päiväyksen muoto:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histogrammi"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "L_asketut luokkarajat"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "L_uokkarajojen määrä:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Al_in raja:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "_Ylin raja:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Esim_ääritellyt luokkarajat"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Raja_-alue:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "Luokka_rajat"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Luokat"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogrammikaavio"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "K_umulatiivinen esitys"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Hyperlinkki"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yyppi:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Koh_dealue:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "Sähköposti_osoite:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Aihe:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_WWW-osoite:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Tiedosto:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Vinkki:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Käytä oletusvihjettä"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Lisää soluja"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lisäystapa</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Siirrä soluja _oikealle"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Siirrä soluja _alaspäin"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Lisää _rivejä"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Lisää sarakkeita"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier-arviot"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "_Aikasarake:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Salli sensurointi"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Sensuroi sa_rake:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Sensuroidut tietuenimiöt alkaen:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
msgid "to:"
msgstr "päättyen:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "_Määrittele useita ryhmiä"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Ryhmäsarake:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Ryhmät"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Näytä graafi"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Sisällytä sensurointimerkinnät"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Näytä keskivirheet"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Näytä elinaikojen mediaani"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Suorita log-rank (Mantel-Haenszel) -testi"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "_Valinnat"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "_1. tekijän alue:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "_2. tekijän alue:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Tekijät ovat:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Perusjoukkovarianssit ovat:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Perusjoukkovarianssit ovat:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "_1. tekijän perusjoukon varianssi:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "_2. tekijän perusjoukon varianssi:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "P_arittain"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Parittomia"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Tunnettuja"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "Tunte_mattomia"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "_Yhtä suuria"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "Eris_uuria"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Perusjoukot"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "_Arvioitu keskimääräinen erotus:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Kokeile"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Sulauta..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2247
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulauta"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Sulautus_alue:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Liukuva keskiarvo"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Yksinkertainen liukuva keskiarvo"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Kumulatiivinen liukuva keskiarvo"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Painotettu liukuva keskiarvo"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spencerin 15-pisteinen liukuva keskiarvo"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "Väl_i:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Muu poikkeama"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Keskeinen liukuva keskiarvo"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Aiempi liukuva keskiarvo"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Normaaliustestit"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Anderson-Darling-testi"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Cramér-von Mises -testi"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) -testi"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Shapiro-Francia-testi"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Luo normaalitodennäköisyyden kaavio"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Kokeile"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "_Predicted Median:"
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Ennustettu mediaani:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Liitä määräten"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Liitä li_nkki"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Liittäen</b>"

# All, Content, As Value, Formats,
# Comments, None, Add, Subtract, Multiply, Divide, Transpose,
# Skip _Blanks, Paste _Link,
#
# K_aikki, _Sisältö, Ar_voina, _Muotoilut,
# _Kommentit, _Ei mikään, _Lisää, _Vähennä, Kerro, Jaa, Siirrä
# Ohita _tyhjät, Liitä li_nkki, _Peru ja _Ok
#
# ASVMK
# ELVRJI
# TNPO
#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "_All"
msgstr "K_aikki"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Sisältö"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Ar_voina"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Muotoilut"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
msgid "Co_mments"
msgstr "_Kommentit"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Solutoiminto</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Ohita _tyhjät"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Älä muuta kaav_oja"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "_None"
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Ei mikään"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "_Lisää"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Vähennä"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "_Kerro"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "_Jaa"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Aluetoiminto</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "S_iirrä"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Käännä _vaakasuunnassa"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Käännä _pystysuunnassa"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Liitännäisten hallinta"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Ota _uudet liitännäiset aina käyttöön"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Ota kaikki käyttöön"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Liitännäisluettelo"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Liitännäishakemisto:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr ""
"_Älä ota tätä liitännäistä käyttöön seuraavassa Gnumericin käynnistyksessä"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Liitännäistä ei voida poistaa käytöstä, koska sitä käytetään tällä hetkellä. "
"Jos kuitenkin valitset alla olevan, liitännäistä ei oteta käyttöön "
"Gnumericin uudelleenkäynnistyksen jälkeen (jollei joku toinen liitännäinen "
"tarvitse sitä)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Liitännäisten yksityiskohdat"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric-asetukset"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Pääkomponenttianalyysi"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Paperi:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "leveys X korkeus: 8,5 X 11,0 tuumaa"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Muuta paperityyppiä"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Ylämarginaali:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Ylätunniste:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Vasen marginaali:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Oikea marginaali:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Alatunniste:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Alamarginaali:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Yksikkö:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Keskitä sivulle:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Su_unta:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "Vaa_kasuuntaisesti"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Pystysuuntaisesti"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Pystysuunta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pystysuunta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Vaakasuunta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaakasuunta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Skaalaa</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Ei skaalausta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Vakioskaalaus:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Automaattinen _skaalaus:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "s_ovittaen vierekkäin"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "so_vittaen allekkain"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% tavallisesta koosta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "sivu(a)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaus"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_Ylätunniste:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Alatunniste:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "_Ensimmäinen sivunumero:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Ylä- ja alatunnisteet"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "T_ulostusalue:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Tulostettavat otsikot</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Yläosassa toistettavat rivit:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Vasemmalla puolella toistettavat sarakkeet:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Set Print Area"
msgid "Print Area"
msgstr "Aseta tulostusalue"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Tulosta</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Sivujärjestys</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Ruudukkoviivat"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "R_ivi- ja sarakeotsikot"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "Musta_valkoinen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Tyylit ilman sisältöä"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Älä tulosta kaikkien taulukoiden kanssa"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "_Errors:"
msgstr "Virhe"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "_Kommentit:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "Alas, sitten _oikealle"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Oikealle, _sitten alas"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Toteuta _kaikkiin tämän työkirjan taulukoihin."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Tallenna oletusasetuksiksi"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Toteuta _näihin:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Joitain asiakirjoja ei ole tallennettu"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Valitse kaikki asiakirjat tallennettaviksi"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Poista valinta"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Poista kaikki asiakirjat tallennettaviksi valituista"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Hylkää kaikki"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Hylkää muutokset"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Älä lopeta"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Palaa muokkaamaan"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Tallenna valitut"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Tallenna valitus asiakirjat ja lopeta sitten"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Tallenna asiakirja"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Tallenna?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Korreloivien satunnaislukujen generaattori"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Ko_varianssimatriisi"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "_Choleskyn kovarianssimatriisin hajotelma"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matriisi:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Satunnaislukujen mää_rä:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Satunnaislukujen luonti"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Jakauma:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Muuttujien _lukumäärä:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Otoksen koko:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Sijaluku ja prosenttipiste"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Tasatuloksille:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr " Sij_alukujen keskiarvo"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Ylempi sija"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Recently Used Files"
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Viimeksi käytetyt tiedostot"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Gnumeric Options"
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Gnumeric-valinnat"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Regressio"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Usean selittäjän lineaarinen regressio"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Usean selittäjän 2-_tekijäiset regressiot"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Luottamustaso:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Pakota leikkauspiste nollaksi"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "L_asketut luokkarajat"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Rivin korkeus"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Rivin korkeus pikseleissä:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Rivin korkeus pisteissä:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Otanta"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Näytteiden l_ukumäärä:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Otantamenetelmä:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Otoksen koko:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "_Jakso:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Poikkeama:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Ensisijainen suunta:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Rivijärjestys"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Sarakejärjestys"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Jaksollinen"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Satunnainen"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Lisää skenaario"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Skenaarion nimi:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Muuttuvat solut:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Skenaarioiden hallinta"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skenaariot</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Näytä"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Luo _raportti"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Solujen muutto</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kommentti</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Näkymä"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Raportointi</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Tulossolut:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Älä korvaa enempää"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Älä korvaa tätä"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Korvaa tämä"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Korvataan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "Tekijä"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Kysely"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Kysy ennen jokaista muutosta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Etsi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Etsittävä"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "Ko_rvaa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "Oh_ita aakkoskoko"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Kun asetettu, älä erottele isoja ja pieniä kirjaimia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Säilytä aakkoskoko"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Yritä säilyttää tekstin aakkoskoko korvattaessa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Täsmää vain kokonaisia sanoja"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Älä huomioi osumia sanojen keskeltä"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Alue"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "K_oko työkirja"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Etsi ja korvaa kaikista soluista työkirjassa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Nykyinen taulukko"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Etsi ja korvaa vain käsiteltävässä taulukossa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "Al_ue"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Etsi ja korvaa vain valitulla alueella"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muutetaan soluista</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Merkkijonot"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Suorita muutokset merkkijonoarvoissa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "Muut arv_ot"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Suorita muutokset muissa kuin merkkijonoarvoissa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "Laus_ekkeet"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Suorita muutokset lausekkeissa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Kommentit"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Suorita muutokset solujen kommenteissa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etsi tekstityyppiä</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Tavallinen teksti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Etsittävä teksti otetaan kirjaimellisesti."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "S_äännöllinen lauseke"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Etsittävä teksti on säännöllinen lauseke"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sekalaista</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "_Rivijärjestys"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Etsi rivi kerrallaan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Sarakejärjestys"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Etsi sarake kerrallaan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "Säilytä merk_kijonot merkkijonoina"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Kun asetettu, merkkijonoarvot säilyvät sellaisinaan korvauksen jälkeen, "
"vaikka ne näyttäisivät numeroilta tai lausekkeilta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Tallenna oletusasetuksiksi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "E_päonnistuminen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Epäonnistuminen ilman yhteenkään soluun tehtyä muutosta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Älä muuta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Ohita solut, joista tuloksena olisi virheitä"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Korvaamiskysely"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Luo virh_elauseke"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Create =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Create =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Muodo_sta merkkijonoarvo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Käännä jäsentymättömät merkinnät merkkijonoarvoiksi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Virhekäyttäytyminen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Hylkää hakukeskus"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Näytä edellinen täsmäys"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Näytä seuraava täsmäys"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Aloita etsintä"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Etsittävä"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "_Täsmää vain kokonaisia sanoja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Etsi kaikista työkirjan soluista"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Etsitään vain käsiteltävästä taulukosta"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Alue"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Etsi vain määrätyltä alueelta"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Etsi soluista"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Hae tekstiä merkkijonoarvoista"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Hae tekstiä muista kuin merkkijonoarvoista"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Hae tekstiä solujen kommenteista"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Hae tekstiä lausekkein"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Tulokset"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Hae tekstiä lausekkeiden lasketuista arvoista"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "_Sarakejärjestys"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Tallenna oletusasetuksiksi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Etsittävä teksti on"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Luku"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Täsmätessä"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Sijainti ja koko"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Leveys pikseleissä:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Korkeus pikseleissä:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Kohteen tavoitesijainti suhteessa nykysijaintiinsa:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_X-poikkeama pikseleissä:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_Y-poikkeama pikseleissä:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Tätä nimeä käytetään joissakin liitännäisissä, joissa on ohjelmoitavuutta "
"tämän objektin osoittamiseen. Tavallisesti käyttäjän ei tarvitse asettaa "
"tätä nimeä."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Leveys pisteissä:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Korkeus pisteissä:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "X-poikkeama pisteissä:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Y-poikkeama pisteissä:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Hallitse taulukkoja"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Insert"
msgstr "L_iitä"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "Liitä _perään"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Mo_nista"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Apply _Number Formats"
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Toteuta _lukujen muotoilut"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Näytä taulukon li_säasetukset"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Renaming sheet"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Nimetään taulukkoa uudelleen"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "Old Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "New Name"
msgid "New Name:"
msgstr "Uusi nimi"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Muuta taulukon kokoa"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Rows"
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Rivit"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Toteuta muutos kaikille taulukoille"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Tämä merkitään uuden koon toteuttamiseksi kaikissa työkirjan taulukoissa."

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Datan sekoittaminen"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Syötealue: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Sekoitustapa: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Columns"
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sarakkeet"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Rows"
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rivit"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Alue"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Merkkitesti"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Arvioitu me_diaanien erotus:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Mediaaniarvon testaaminen"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Ennustettu mediaani:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Riskien simulointi"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Syötemuuttujat:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Tulosmuuttujat:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1500
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "   \n"
#| "   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Kierroksia</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Rajat</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Ensimmäinen kierrosnro:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Viimeinen kierrosnro:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraatiota:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Aikaraja:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Simuloinnin yhteenveto:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Edellinen sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Seuraava sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Etsi pienin"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Etsi suurin"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Yhteenveto tuloksista:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Painikkeen ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Linkki:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Nimiö:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Valintaruudun ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Kehys_ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Luettelon ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Linkki:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Ar_voina"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Sisältö:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Ratkaisija"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Ratkaise"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Aseta kohdesolu:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Yhtä suuri:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "_Muuttamalla soluja: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Korkeintaan"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Lineaarinen malli (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Neliöllinen malli (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Lineaarinen malli (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Oleta ei-_negatiivinen"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Oleta kokona_isluku (diskreetti)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmi:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Malli"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Vasen puo_li:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Tyyppi:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Oikea puoli:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "Korv_aa"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1559
msgid "Constraints"
msgstr "Rajoitteet"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Enint. iteraatiota:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Maksimiaika (s):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automaattinen _skaalaus"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "_Ohjelma"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Selostukset"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Älä luo skenaarioita"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Luo skenaario, jos optimaalinen ratkaisu on löydetty"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Nimi: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Skenaariot"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Syöte"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Lihavoitu"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Vaihtoehtopainikkeen ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Vierityspalkin ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Kasvata:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Sivu:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vaakataso"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Pystytaso"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Taulukoi riippuvuus"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Riippuvuussolut"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Minimi"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Askel"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Tulos-solu"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Taulukointitila"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinaatti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Tee yksi pitkä lista koordinaateista ja arvoista"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Visuaalinen"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Käytä alaosaa ensimmäiselle lähteelle, oikeaa osaa seuraavalle ja useita "
"taulukoita kolmannelle"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Luo uusi näkymä"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Sijainti</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Määritelty näyttö:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Uusi näkymä avautuu määrätylle näytölle"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "Jaa kohdi_stimen sijainti"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Peru muutos"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Hyväksy muutos"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Syötä kaava..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Näkymän ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Taulukoiden taulukonvalitsimet"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vaakasuuntainen vierityspalkki"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Pystysuuntainen vierityspalkki"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Suojaa työkirja"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Salasana:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Toteuttamatta"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Täydennä teksti a_utomaattisesti soluissa"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""

#: ../src/expr-name.c:717
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "%s sisältää kehäviittauksen"

#: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "%s on jo määritelty taulukossa"

#: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "%s on jo määritelty työkirjassa"

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Sisäinen tyyppivirhe"

#: ../src/expr.c:1600
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Tuntematon laskentavirhe"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Virheellinen mallitiedosto: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Automaattimuotoilun mallin avaaminen epäonnistui"

#: ../src/format-template.c:740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hide rows"
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "Piilota rivit"
msgstr[1] "Piilota rivit"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/format-template.c:743
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d "
#| "columns"
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr ""
"Kohdealue on liian pieni. Sen tulee olla vähintään %d riviä kertaa %d "
"saraketta"

#: ../src/format-template.c:749
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"Kohdealue on liian pieni. Sen tulee olla vähintään %d saraketta leveä"
msgstr[1] ""
"Kohdealue on liian pieni. Sen tulee olla vähintään %d saraketta leveä"

#: ../src/format-template.c:755
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Kohdealue on liian pieni. Sen tulee olla vähintään %d riviä korkea"
msgstr[1] "Kohdealue on liian pieni. Sen tulee olla vähintään %d riviä korkea"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:annettujen arvojen summa"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "arvot:lista lisättävistä arvoista"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"SUM laskee argumenttilistan kaikkien arvojen ja viitattujen solujen summan."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Tämä funktio on Excel-yhteensopiva."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Tämä funktio on OpenFormula-yhteensopiva."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT:annettujen arvojen tulo"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "arvot:lista kerrottavista arvoista"

#: ../src/func-builtin.c:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Product computes the product of all the values and cells referenced in "
#| "the argument list."
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"Product laskee argumenttilistan kaikkien arvojen ja viitattujen solujen "
"tulon."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Jos kaikki solut ovat tyhjiä, tulos on 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:Gnumericin nykyinen versio"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "GNUMERIC_VERSION palauttaa Gnumericin version merkkijonona."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:ehdollinen lauseke."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:ehto."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
#, fuzzy
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval:arvo, jota käytetään ehdon ollessa TOSI."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
#, fuzzy
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval:arvo, jota käytetään ehdon ollessa EPÄTOSI."

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Tämä funktio tulkitsee ensin ehdon. Jos tulos on TOSI, se tulkitsee ja "
"palauttaa toisen argumentin. Muutoin viimeinen argumentti tulkitaan ja "
"palautetaan."

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu luoda\n"

#: ../src/func.c:954
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funktion toteutusta ei ole käytettävissä."

#: ../src/func.c:1316
msgid "Unknown Function"
msgstr "Tuntematon funktio"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1340
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown%d"
msgstr "Tuntematon"

#: ../src/func.c:1634
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"

#: ../src/func.c:1636
msgid "Cell Range"
msgstr "Solun alue"

#: ../src/func.c:1638
msgid "Area"
msgstr "Alue"

#: ../src/func.c:1640
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "_Skalaarinen, tyhjä tai virhe"

#: ../src/func.c:1642
msgid "Scalar"
msgstr "Skalaarinen:"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1645
msgid "Any"
msgstr "Mikä vain"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Päivitetään tietoviipaletta kohteessa %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Sovita"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Sovita leveys"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Sovita korkeus"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500 %"

#: ../src/gnm-pane.c:2028
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f × %.1f pistettä\n"
"%d × %d pikseliä"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Funktioluokan nimi puuttuu."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Funktioryhmä on tyhjä."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Ei func_desc_load-menetelmää.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funktio luokassa %s"
msgstr[1] "%d funktiota luokassa %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Tiedoston nimi puuttuu."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Käyttöliittymäkuvausta ei voida lukea XML-tiedostosta %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Käyttöliittymä, jossa %d toiminto"
msgstr[1] "Käyttöliittymä, jossa %d toimintoa"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Virheellinen ratkaisimen ongelmatyyppi."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Liitännäistiedostosta puuttuu kenttiä"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Ratkaisinalgoritmi %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Moduulitiedostolla %s on virheellinen tiedostomuoto."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Tiedosto ei sisällä %s matriisia."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Täytetyn kohteen ominaisuudet"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Viivan tai nuolen ominaisuudet"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Monikulmion ominaisuudet"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "leikepöytä"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaattisesti tunnistettu"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Lisäas_etukset"

#: ../src/gui-file.c:213
msgid "Simpl_e"
msgstr "Yksink_ertainen"

#: ../src/gui-file.c:310
#, fuzzy
#| msgid "Spreadsheet"
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Taulukkolaskenta"

#: ../src/gui-file.c:313
#, fuzzy
#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Import Data File"
msgstr "Tuo _tekstitiedosto..."

#: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"

#: ../src/gui-file.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "Text Files"
msgstr "Tiedostot"

#: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Taulukot"

#: ../src/gui-file.c:383
#, fuzzy
#| msgid "Data Table"
msgid "Data Files"
msgstr "Datataulukko"

#: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
msgid "File _type:"
msgstr "Tiedoston _tyyppi:"

#: ../src/gui-file.c:462
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Valittu tiedostomuoto ei tue useiden taulukoiden tallentamista yhteen "
"tiedostoon.\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki taulukot, tallenna ne erillisiin tiedostoihin "
"tai valitse eri tiedostomuoto.\n"
"Haluatko tallentaa vain käsiteltävän taulukon?"

#: ../src/gui-file.c:535
#, fuzzy
#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Tallenna nykyinen työkirja"

#: ../src/gui-file.c:536
#, fuzzy
#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Tallenna nykyinen työkirja"

#: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:700
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Annettu tiedostopääte ei sovi valitulle tiedostotyypille. Haluatko käyttää "
"tätä nimeä joka tapauksessa?"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:822
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Useita virheitä\n"

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Liitännäinen tunnuksin %s vaaditaan, muttei löydy."

#: ../src/gui-util.c:1308
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Liitännäinen %s vaaditaan, mutta sitä ei ole ladattu."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Linkin kohde"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "URLia %s ei voi aktivoida"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Ei voi avata kohdetta %s"

#: ../src/item-bar.c:838
#, fuzzy
#| msgid "Fit Width"
msgid "Width:"
msgstr "Sovita leveys"

#: ../src/item-bar.c:838
#, fuzzy
#| msgid "Row Height"
msgid "Height"
msgstr "Rivin korkeus"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:843
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:848
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr ""

#: ../src/item-bar.c:848
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr ""

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:852
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:818
msgid "_Move"
msgstr "Sii_rrä"

#: ../src/item-cursor.c:821 ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"

#: ../src/item-cursor.c:824
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopioi _muotoilut"

#: ../src/item-cursor.c:826
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopioi _arvot"

#: ../src/item-cursor.c:831
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Siirrä soluja _alas ja kopioi"

#: ../src/item-cursor.c:833
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Siirrä soluja _oikealle ja kopioi"

#: ../src/item-cursor.c:835
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Siirrä soluja a_las ja liikuta"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Siirrä soluja o_ikealle ja liikuta"

#: ../src/item-cursor.c:842
msgid "C_ancel"
msgstr "_Peru"

#: ../src/item-cursor.c:1101
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Raahaa täyttääksesi automaattisesti"

#: ../src/item-cursor.c:1104
msgid "Drag to move"
msgstr "Raahaa siirtääksesi"

#: ../src/libgnumeric.c:82
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Näytä Gnumericin versio"

#: ../src/libgnumeric.c:91
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Aseta juurikirjastohakemisto"

#: ../src/libgnumeric.c:92 ../src/libgnumeric.c:98
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/libgnumeric.c:97
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Säädä juuridatahakemistoa"

#: ../src/libgnumeric.c:114
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumericin versio %s\n"
"datahak := %s\n"
"kirjastohak := %s\n"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric-valinnat"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Näytä Gnumericin valinnat"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Määritä alkuikkunan koko ja sijainti"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "LEVEYSxKORKEUS+XSIIRT+YSIIRT"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Älä näytä käynnistysruutua"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Älä näytä varoitusvalintaikkunoita tuotaessa"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Tulostaa funktiomäärittelyt"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Vedostaa nettisivun funktio-ohjeeksi"

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Luo uudet ohje- ja po-tiedostot"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Sulje heti, kun valitut työkirjat on ladattu"

#: ../src/main-application.c:145
#, fuzzy
#| msgid "INFILE..."
msgid "[FILE ...]"
msgstr "LUKUTIEDOSTO..."

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita '%s --help' nähdäksesi saatavilla olevien komentorivivaihtoehtojen "
"koko listan.\n"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Listassa tulee olla ainakin yksi kohta"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Matriisin on oltava suorakulmainen"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Muodostetut alueet käyttävät yksinkertaisia viitteitä"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Sarjan kaikkien merkintöjen pitää olla viitteitä"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Nimeä ”%s” ei ole olemassa"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Tuntematon taulukko %s"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() on virheellinen ilmaus"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Nimeä %s ei ole olemassa taulukossa %s"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Nimeä ”%s” ei ole olemassa työkirjassa"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Tuntematon työkirja %s"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Tuntematon työkirja"

#: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Ei löydy pariksi päättävää lainausmerkkiä"

#: ../src/parser.y:1226
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Taulukon nimi on pakollinen"

#: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Luku rajojen ulkopuolella"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Väärin muotoiltu virhesymboli"

#: ../src/parser.y:1602
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Monilausekkeisuus ei ole tuettu tässä yhteydessä"

#: ../src/parser.y:1625
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Ei löydy pariksi alkavaa suljetta"

#: ../src/parser.y:1629
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Ei löydy pariksi päättävää suljetta"

#: ../src/parser.y:1633
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Virheellinen lauseke"

#: ../src/parser.y:1637
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Odottamaton poletti %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Sivu &[SIVU]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Sivu &[SIVU]/&[SIVUJA]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[SARKAIN]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[PÄIVÄYS]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Polku "

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko:"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Taulukkoa ei ole"

#: ../src/print-info.c:934
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no data to convert"
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Ei dataa muunnettavaksi"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Tuntematon paperin koko"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Virheellinen asetus pdf-vientirutiinille"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "PDF-vienti"

#: ../src/print.c:685
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Jopa yksi solu on liian suuri tälle sivulle."

#: ../src/print.c:978
msgid "Print Selection"
msgstr "Tulostusalueen valinta"

#: ../src/print.c:1232
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1319
#, fuzzy
#| msgid "Print preview"
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"

#: ../src/print.c:1320
#, fuzzy
#| msgid "Preparing to save..."
msgid "Preparing to print"
msgstr "Valmistellaan tallennusta..."

#: ../src/print.c:1410
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1411
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printing failed"
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Tulostus epäonnistui"

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1418
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1484
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "K_aikki työkirjan taulukot"

#: ../src/print.c:1489
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Tulosta myös _piilotetut taulukot"

#: ../src/print.c:1497
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "_Aktiivinen työkirjan taulukko"

#: ../src/print.c:1502
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Työkirjan taulukot:"

#: ../src/print.c:1507
msgid "Current _selection only"
msgstr "Vain _nykyinen valinta"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "Jätä huom_iotta määritelty tulostusalue"

#: ../src/print.c:1522
msgid "from:"
msgstr "mistä:"

#: ../src/print.c:1546
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1846
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen lähettämistä varten epäonnistui."

#: ../src/print.c:1864
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric-tulostusalue"

#: ../src/print.c:1880
#, fuzzy
#| msgid "Printing failed"
msgid "Print to File"
msgstr "Tulostus epäonnistui"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""
"Haku säännöllisin lausekkein ja lukujen hakeminen ovat toisensa poissulkevia."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Hakutermin pitää olla luku."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Hakualue täytyy määrittää."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Etsintäalue on virheellinen."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s ei tue useita alueita"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(tyhjä)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2072 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Poista hyperlinkki"
msgstr[1] "Poista hyperlinkki"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2162
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "Paste _Special"
msgstr "Liitä _määräten"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2169
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Lisää soluja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Poista soluja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2175
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "L_isää sarakkeita"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2179
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Poista sarakkeet"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2183
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Lisää _rivejä"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2187
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Poista rivit"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Tyhjennä _sisältö"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2197
#, fuzzy
msgid "Add _Comment..."
msgstr "_Kommentit"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Muokkaa k_ommentteja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Kommentit"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Lisää hyperlinkki"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2207
#, fuzzy
#| msgid "Edit _Hyperlink"
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Muokkaa _hyperlinkkiä"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2210
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Poista hyperlinkki"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "Muokkaa ti_etoviipaletta"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2219
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Päivitä tietoviipale"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2223
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "Tiet_oviipaleen kenttäjärjestys"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2232
msgid "Up"
msgstr "Ylös"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2235
msgid "Down"
msgstr "Alas"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2242
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Muotoile soluja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2244
#, fuzzy
#| msgid "_Exponential Smoothing..."
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "_Eksponentiaalinen tasoitus..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2249
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Sulauta"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Sovita leveys"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Sovita korkeus"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2258 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "_Width..."
msgstr "_Leveys..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Sovita leveys"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2260 ../src/sheet-control-gui.c:2268
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "_Hide"
msgstr "_Piilota"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2261 ../src/sheet-control-gui.c:2269
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Unhide"
msgstr "_Näytä piilotettu"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2266
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Korkeus..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Sovita korkeus"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Poista hyperlinkki"
msgstr[1] "_Poista hyperlinkki"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Poista muotoilu"
msgstr[1] "Poista muotoilu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Lisää soluja..."
msgstr[1] "_Lisää soluja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2412
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Poista soluja..."
msgstr[1] "_Poista soluja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Lisää sarakkeita"
msgstr[1] "Lisää sarakkeita"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Poista sarakkeet"
msgstr[1] "Poista sarakkeet"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2423
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Muotoile valuutaksi"
msgstr[1] "Muotoile valuutaksi"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2430
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Lisää rivejä"
msgstr[1] "Lisää rivejä"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2432
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Poista rivit"
msgstr[1] "Poista rivit"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2436
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Alusta"
msgstr[1] "_Alusta"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2443
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Muotoile soluja..."
msgstr[1] "_Muotoile soluja..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2885
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Monista objekti"
msgstr[1] "Monista objekti"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2888
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Lisää objekti"
msgstr[1] "Lisää objekti"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2892
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Siirrä objektia"
msgstr[1] "Siirrä objektia"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2895
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Muokkaa objektin kokoa"
msgstr[1] "Muokkaa objektin kokoa"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3089
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr ""

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"On jo olemassa leikkaava yhdistetty alue\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Kohdista objektin ruudukkoon"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "_Sijainti ja koko"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Kohdi_sta ruudukkoon"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Järjestys"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Vedä edustal_le"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Vedä _eteenpäin"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Työnnä taakse_päin"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "_Työnnä taaimmaksi"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Tuntematon virhe tallennettaessa kuvaa"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
#, fuzzy
#| msgid "Save all"
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna kaikki"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Save all"
msgid "_Save as"
msgstr "Tallenna kaikki"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "_Tallenna kuvana"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Tallenna kuvana"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Avaa uudessa ikku_nassa"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Uusi taulukko graafille"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Sarjoina:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
#, fuzzy
#| msgid "Rows"
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Rivit"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Käytä ensimmäistä sarjaa jaettuna abskissana"

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Uusi taulukko graafille"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr ""

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"

#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Painike"

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Painettu painike"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
msgid "Released Button"
msgstr "Vapautettu painike"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
msgid "Change widget"
msgstr "Muuta ikkunaelementtiä"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Sovittamisen ominaisuudet"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Tee vierityspalkin asetukset"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Tee askelluspainikkeen asetukset"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Askelluspainikkeen ominaisuudet"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
msgid "Configure Slider"
msgstr "Tee liukusäädinasetukset"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
msgid "Slider Properties"
msgstr "Liukusäätimen ominaisuudet"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Valintaruutu %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Valintaruudun napsauttaminen"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "RadioButton"
msgstr "Vaihtoehtopainike"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Vaihtoehtopainikkeen napsauttaminen"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Napsauttaen listassa"

#: ../src/sheet-view.c:403
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"

#: ../src/sheet-view.c:428 ../src/sheet-view.c:431
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Tämä on Gnumeric-erikoisversio. Se on käännetty\n"
"tukemaan hyvin suurta sarakemäärää. TRUE-nimisen sarakkeen\n"
"käsittely voi aiheuttaa ristiriidan samannimisen vakion kanssa.\n"
"Odota outoutta."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Näytä nollat"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Määrä onko nollat näkyvissä vai näytetäänkö tyhjää."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Näytä ruudukko"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Määrää onko ruudukko näkyvissä."

#: ../src/sheet.c:3588
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Kohdealueella on yhdistettyjä soluja"

#: ../src/sheet.c:3654
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "ei toimi yhdistetyissä soluissa"

#: ../src/sheet.c:3668
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "ei toimi matriisikaavoilla"

#: ../src/sheet.c:5132
msgid "Insert Columns"
msgstr "Lisää sarakkeita"

#: ../src/sheet.c:5223
msgid "Delete Columns"
msgstr "Poista sarakkeet"

#: ../src/sheet.c:5304
msgid "Insert Rows"
msgstr "Lisää rivejä"

#: ../src/sheet.c:5395
msgid "Delete Rows"
msgstr "Poista rivit"

#: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:45
msgid "Display program version"
msgstr "Näytä ohjelman versio"

#: ../src/ssconvert.c:71
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Valinnaisesti määritä koodaus tärkeälle sisällölle"

#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
msgid "ENCODING"
msgstr "KOODAUS"

#: ../src/ssconvert.c:87
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Valinnaisesti määritä, mitä tuontirutiinia käytetään"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "List the available importers"
msgstr "Lista saatavilla olevista tuontirutiineista"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""
"Yhdistä listan tiedostot (kaikki samaa tiedostomuotoa) täksi tiedostoksi"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Valinnaisesti määritä, mitä vientirutiinia käytetään"

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Valitun vientirutiinin seikkaperäiset ohjeet"

#: ../src/ssconvert.c:118
msgid "string"
msgstr "merkkijono"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "List the available exporters"
msgstr "Lista saatavilla olevista vientirutiineista"

#: ../src/ssconvert.c:131
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Vie yksi tiedosto kutakin taulukkoa kohti, jos vientirutiini tukee vain yhtä "
"taulukkoa kerrallaan"

#: ../src/ssconvert.c:138
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Laske kaikki solut uudelleen ennen tuloksen kirjoittamista"

#: ../src/ssconvert.c:145
msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:156
msgid "The range to export"
msgstr "Vietävä alue"

#: ../src/ssconvert.c:163
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Tuloksen etsinnän alueet"

#: ../src/ssconvert.c:170
msgid "Run the solver"
msgstr "Suorita ratkaisin"

#: ../src/ssconvert.c:177
msgid "Tool test specs"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:230
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Vientivalitsimia ei voi jäsentää."

#: ../src/ssconvert.c:236
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file saver does not take options"
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Tiedoston tallennin ei ota asetuksia"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:393
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Nimiristiriita yhdistettäessä: '%s' esiintyy kahdesti työkirjan alalla.\n"

#: ../src/ssconvert.c:542
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Ratkaisimen luominen epäonnistui"

#: ../src/ssconvert.c:555
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Ratkaisin suoritti, mutta epäonnistui"

#: ../src/ssconvert.c:565
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Ratkaisija: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Tuntematon vientirutiini '%s'.\n"
"Kokeile --listaa -vientirutiinit vaihtoehtojen selvittämiseksi.\n"

#: ../src/ssconvert.c:681
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Käytettävä vientirutiini ei ole arvattavissa kohteelle '%s'.\n"
"Kokeile --listaa -vientirutiinit vaihtoehtojen selvittämiseksi.\n"

#: ../src/ssconvert.c:693
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Tulostetiedoston nimi tai täsmällinen vientityyppi vaaditaan.\n"
"Kokeile --listaa -vientirutiinit vaihtoehtojen selvittämiseksi.\n"

#: ../src/ssconvert.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Tuntematon tuontirutiini '%s'.\n"
"Yritä --listata-tuontirutiineja vaihtoehtojen selvittämiseksi.\n"

#: ../src/ssconvert.c:727
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Load file"
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Lataa tiedosto"

#: ../src/ssconvert.c:827
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one "
#| "file.\n"
#| "Only the current sheet will be saved.\n"
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Valittu vientirutiini (%s) ei tue useiden taulukoiden tallentamista yhteen "
"tiedostoon.\n"
"Vain käsiteltävä taulukko tallennetaan.\n"

#: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "SYÖTETIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]"

#: ../src/ssconvert.c:875
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert versio %s\n"
"datakansio: %s\n"
"kirjastokansio: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Custom time format"
msgid "Output in xml format"
msgstr "Oma ajan esityksen muoto"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: luku epäonnistui: %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Taulukko:"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sheet is protected."
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Taulukko on suojattu."

#: ../src/ssdiff.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sheet is protected."
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Taulukko on suojattu."

#: ../src/ssdiff.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Sheet is protected."
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Taulukko on suojattu."

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:268
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cancel change"
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Peru muutos"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1039
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "ssindex version '%s'\n"
#| "datadir := '%s'\n"
#| "libdir := '%s'\n"
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versio '%s'\n"
"tietohakemisto := '%s'\n"
"kirjastohakemisto := '%s'\n"

#: ../src/ssdiff.c:1045
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1064
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create output file."
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "Tulotiedostoa ei voi luoda."

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Tulosta vain osumien lukumäärä tiedostoa kohti"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Hae vain merkkijonotaulukoiden kautta, näytä viitteiden lukumäärä."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Ota kuviot tiedostosta, yksi riviä kohti"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Kuvio on vakiomerkkijonojen joukko"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Tulosta tiedostonimi jokaiselle osumalle"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Älä tulosta tiedostonimeä jokaiselle osumalle"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Jätä huomiotta aakkoskoon erot"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Tulosta tiedostonimet osumineen"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Tulosta tiedostonimet osumitta"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Tulosta jokaisen osuman sijainti"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Estä kaikki normaalit tulosteet"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Etsitään myös lausekkeiden tuloksista"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Tulosta sijaintityyppi jokaiselle osumalle"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Etsi soluja, jotka eivät täsmää"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Täsmää vain kokonaisia sanoja"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Laske kaikki solut uudelleen"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "tulos"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "kommentti"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "LAUSEKE LUKUTIEDOSTO..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumericin versio %s\n"
"datahak := %s\n"
"kirjastohak := %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: luku epäonnistui: %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Lauseke puuttuu\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Listaa MIME-tyypit, joita ssindex voi lukea"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Indeksoi annetut tiedostot"

#: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
msgid "INFILE..."
msgstr "LUKUTIEDOSTO..."

#: ../src/ssindex.c:264
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versio '%s'\n"
"tietohakemisto := '%s'\n"
"kirjastohakemisto := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Tiedoston vienti tekstimuotoon epäonnistui"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "eol:n pitää olla lähtöisin seuraavista: unix, mac tai windows"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Virheellinen arvo vaihtoehdolla %s: %s"

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Virheellinen asetus stf-vientirutiinille"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Teksti (muokattavissa)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Datan rivimäärä ylittää taulukon tarjoaman tilan. Ylimääräiset rivit "
"ohitetaan."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Dataa on useampia sarakkeita kuin taulukossa on tilaa. Ylimääräiset "
"sarakkeet ohitetaan."

#: ../src/stf.c:132
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui"

#: ../src/stf.c:229
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
msgid "Text to Columns"
msgstr "Teksti sarakkeiksi"

#: ../src/stf.c:328
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Vain yksi sarake syötedataa voidaan jäsentää kerrallaan"

#: ../src/stf.c:353
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Ei dataa muunnettavaksi"

#: ../src/stf.c:373
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Virhe yritettäessä jäsentää dataa tauluun"

#: ../src/stf.c:400
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/stf.c:453
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Tämä tiedosto ei ole annetussa merkistössä."

#: ../src/stf.c:498
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Osa datasta ei sopinut taululle ja pudotettiin."

#: ../src/stf.c:510
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Jäsennysvirhe yritettäessä jäsentää dataa tauluun"

#: ../src/stf.c:545
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa CSV-tiedostoa"

#: ../src/stf.c:643
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Pilkuin tai sarakemerkein eroteltuja arvoja (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:651
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Tekstintuonti (muokattavissa)"

#: ../src/stf.c:665
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Pilkuin eroteltuja arvoja (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Varianssianalyysi: kaksi tekijää, ei toistoa"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "Yhteenveto/Lukumäärä/Summa/Keskiarvo/Varianssi"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rivi %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Sarake %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Virheellinen ANOVA: Puuttuvat havainnot\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Variaatiolähde/Rivit/Sarakkeet/Virhe/Yhteensä"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-arvo/F critical"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Käytettävissä oleva tila ei riitä varianssitaululle."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Varianssianalyysi: kaksitekijäiset kiinteät vaikutukset toistolla"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, , taso %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Välisumma"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, taso %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Lukumäärä/Summa/Keskiarvo/Varianssi"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Variaatiolähde/Tekijä A/Tekijä B/Yhdysvaikutus/Virhe/Yhteensä"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Kahden tekijän varianssianalyysi (%s), ei toistoa"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Kahden tekijän varianssianalyysi (%s), toistolla"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "Varianssianalyysi"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Kahden tekijän varianssianalyysi"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Automaattinen lauseke (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Automaattinen lauseke"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Riippumattomuustesti\";[<5][Red]\"Virheellinen riippumattomuustesti\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Homogeenisuustesti\";[<5][Red]\"Virheellinen homogeenisuustesti\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Testitunnusluku:/Vapausasteet:/p-arvo:/Kriittinen arvo:"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Riippumattomuustesti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Homogeenisuustesti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Riippumattomuustesti"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Homogeenisuustesti"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0,000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Rivi %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Keskivirhe"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0,000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holtin trendiä korjaava eksponentiaalinen\n"
"tasoitus vaatii vähintään 2\n"
"tulossaraketta jokaista arvojoukkoa kohti."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0,000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Tason/Trendin/Kauden korjaus"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holtin ja Wintersin lisäävä eksponentiaalinen\n"
"tasoitusmenetelmä vaatii vähintään 4\n"
"tulossaraketta jokaista arvojoukkoa kohti."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holtin ja Wintersin kerrannainen eksponentiaalinen\n"
"tasoitusmenetelmä vaatii vähintään 4\n"
"tulossaraketta jokaista arvojoukkoa kohti."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponentiaalinen tasoitus (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Taajuustaulukko/Luokka"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Alue %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Taajuustaulukko (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Taajuustaulukko"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"alle\" * Yleinen"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"saakka\" * Yleinen"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"asti\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"alkaen\" * Yleinen"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"yli\" * Yleinen"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"alkaen\" * \"−∞\";\"alkaen\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogrammi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Riskillä/Kuolemat/Sensuroidut/Todennäköisyys"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Riskillä/Kuolemat/Todennäköisyys"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediaani"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
#, fuzzy
#| msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Log-rank -testi:/Tunnusluvut:/Vapausasteet:/p-arvo:"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier-arviot"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Anderson-Darling-testiin\n"
"otoksen koon pitää olla\n"
"vähintään 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Cramér-von Mises -testin\n"
"otoskoon on oltava\n"
"vähintään 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) -testin\n"
"otoskoon tulee olla vähintään 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Shapiro-Francia-testin\n"
"otoskoon pitää olla\n"
"vähintään 5 ja enintään 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alpha/p--arvo/Statistic/N/Conclusion"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Ei normaali"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Mahdollisesti normaali"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Normaaliustesti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Normaaliustesti"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
#| "P(T≤t) two-tailed"
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Merkkitesti/Mediaani:/Ennustettu mediaani:/Testimuuttuja:/N:/α:/P(T≤t) "
"yksitahoinen:/P(T≤t) kaksitahoinen:"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "t-Test (%s)"
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "t-testi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Student t"
msgid "Student-t Test"
msgstr "Studentin t"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Tila ei riitä pääkomponenttianalyysille."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Pääkomponenttianalyysi\";[Red]\"Pääkomponenttianalyysi on epäkelpo.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarianssit"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Lukumäärä:/Keskiarvo:/Varianssi://Ominaisarvot:/Ominaisvektorit:"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Jäännöksen prosentti:"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Pääkomponenttianalyysi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Merkkitesti/Mediaani:/Ennustettu mediaani:/Testimuuttuja:/N:/α:/P(T≤t) "
"yksitahoinen:/P(T≤t) kaksitahoinen:"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Merkkitesti/Mediaani:/Ennustettu erotus:/Testimuuttuja:/N:/α:/P(T≤t) "
"yksitahoinen:/P(T≤t) kaksitahoinen:"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Merkkitesti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Merkkitesti/Mediaani:/Ennustettu mediaani:/Testimuuttuja:/N:/α:/P(T≤t) "
"yksitahoinen:/P(T≤t) kaksitahoinen:"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Merkkitesti/Mediaani:/Ennustettu erotus:/Testimuuttuja:/N:/α:/P(T≤t) "
"yksitahoinen:/P(T≤t) kaksitahoinen:"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Merkkitesti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Alue %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Muuttuja %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelaatiot"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korrelaatio (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarianssi (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Keskiarvo/Keskivirhe/Mediaani/Moodi/Keskihajonta/Otosvarianssi/Huipukkuus/"
"Vinous/Alue/Pienin/Suurin/Summa/Lukumäärä"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI keskiarvosta/keskiarvoon"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Suurin (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Pienin (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Kuvaileva tilasto (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Otanta (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Otos"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Keskiarvo/Tunnettu varianssi/Havainnot/Arvioitu keskimääräinen erotus/"
"Havaittu keskimääräinen erotus/z/P (Z<=z) yksitahoinen/z-kriittinen "
"yksitahoinen/P (z<=z) kaksitahoinen/z-kriittinen kaksitahoinen"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-testi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "z-testi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Keskiarvo/Varianssi/Havainnot/Pearsonin korrelaatio/Arvioitu keskimääräinen "
"erotus/Havaittu keskimääräinen erotus/Erotusten varianssi/va/t Stat/P (T<=t) "
"yksitahoinen/t-kriittinen yksitahoinen/P (T<=t) kaksitahoinen/t-kriittinen "
"kaksitahoinen"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-testi, parittainen (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "t-testi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Keskiarvo/Varianssi/Havainnot/Yhdistetty varianssi/Arvioitu keskimääräinen "
"erotus/Havaittu keskimääräinen erotus/va/t Stat/P (T<=t) yksitahoinen/t-"
"kriittinen yksitahoinen/P (T<=t) kaksitahoinen/t-kriittinen kaksitahoinen"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-testi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Keskiarvo/Varianssi//Havainnot/Arvioitu keskimääräinen erotus/Havaittu "
"keskimääräinen erotus/va/t Stat/P (T<=t) yksitahoinen/t-kriittinen "
"yksitahoinen/P (T<=t) kaksitahoinen/t-kriittinen kaksitahoinen"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "F-testi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Keskiarvo/Varianssi//Havainnot/va/F/P (F<=f) positiivinen vinous/F-"
"kriittinen positiivinen vinous/P (f<=F) negatiivinen vinous/F-kriittinen "
"negatiivinen vinous/P kaksitahoinen/F-kriittisen kaksitahoinen"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-testi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/YHTEENVETOTULOSTE//Regression tunnusluvut/Yhteis-R/R^2/Keskivirhe/Korjattu "
"R^2/Havainnot//Varianssianalyysi//Regressio/Jäännös/Yhteensä///Leikkauspiste"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Vastemuuttuja:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/va/SS/MS/F/F:n merkitsevyys"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Kertoimet/Keskivirhe/t-tunnusluvut/p-arvo"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Alin\" 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Ylin\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Todennäköisyys havaita t-tunnusluku,\n"
"jonka itseisarvo on vähintään yhtä suuri\n"
"kuin todellisen havaitun t-tunnusluvun\n"
"itseisarvo, olettaen nollahypoteesin\n"
"olevan oikeasti totta."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Tämä arvo ei ole R:n neliö,\n"
"vaan selitysasteen epäkeskeinen versio;\n"
"se tarkoittaa neliösummien\n"
"sitä osuutta,\n"
"Jonka malli selittää."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Rajoite"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
#, fuzzy
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/YHTEENVETOTULOSTE//Vastemuuttuja://Havainnot:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/YHTEENVETOTULOSTE//Vastemuuttuja://Havainnot:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
#, fuzzy
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Selittävä muuttuja/R^2/Kulmakerroin/Leikkauspiste/F/F:n merkitsevyys"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Selittävä muuttuja/R^2/Kulmakerroin/Leikkauspiste/F/F:n merkitsevyys"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regressio (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Liukuva keskiarvo (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Sijaluvut ja prosenttipisteet"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Piste"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Sijoitus"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Prosenttijärjestys"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Sijoitukset (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Sijoitukset"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Varianssianalyysi: Yksi tekijä"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "YHTEENVETO"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Ryhmät/Lukumäärä/Summa/Keskiarvo/Varianssi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Yhteensä"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Yhden tekijän varianssianalyysi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Varianssianalyysi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Yhden tekijän varianssianalyysi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Käänteinen Fourier-muunnos"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourier-muunnos"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Reaalinen/Imaginäärinen"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourier-sarja (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourier-sarja"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Normaaliustesti (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Uusi taulu"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Uusi työkirja"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Taulukko:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Raportti luotu: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Sekoitettu"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Täytä sarja (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Suodatettu"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Lisäsuodatin"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Virheellinen ratkaisijan tavoite"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:605
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Kohdesolussa %s pitää olla kaava, joka tuottaa luvun"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:615
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Virheellinen ratkaisijan syötealue"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:626
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Syötesolussa %s on kaava"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:641
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Ratkaisimen rajoitin nro %d on virheellinen."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:977
#, fuzzy
#| msgid "Time"
msgid "Timeout"
msgstr "Aika"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Lineaarisen optimointitiedoston luominen epäonnistui."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Lineaarisen optimointitiedoston luominen epäonnistui."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Lineaarisen optimoinnin tallennus epäonnistui"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1453
msgid "Target"
msgstr "Kohde"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1457
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "Status"
msgstr "tila"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1470
msgid "Minimize"
msgstr "Minimoi"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1473
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimoi"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1504
msgid "Lower"
msgstr "Alin"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
msgid "Upper"
msgstr "Ylin"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1506 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
#, fuzzy
#| msgid "Black"
msgid "Slack"
msgstr "musta"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1540
#, fuzzy
#| msgid "Limit"
msgid "At limit"
msgstr "Raja"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1544
#, fuzzy
#| msgid "Outside Borders"
msgid "Outside bounds"
msgstr "Reunukset"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1562
#, fuzzy
#| msgid "Conditions"
msgid "Condition"
msgstr "Ehdot"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1567
#, fuzzy
#| msgid "Constraints"
msgid "No constraints"
msgstr "Rajoitteet"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2025
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to open '%s'"
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Ei voi avata kohdetta %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2041
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Choleskyn kovarianssimatriisin hajotelma"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Korreloimattomat satunnaismuuttujat"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Korreloivat satunnaismuuttujat"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Korreloivat satunnaisluvut (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Korreloivat satunnaisluvut"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
#, fuzzy
#| msgid "Correlated Random Numbers"
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Korreloivat satunnaisluvut"

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Todennäköisyyksien syötealue sisältää muun kuin lukuarvon.\n"
"Kaikkien todennäköisyyksien täytyy olla ei-negatiivisia lukuja."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Todennäköisyyksien syötealue sisältää negatiivisen luvun.\n"
"Kaikkien todennäköisyyksien täytyy olla ei-negatiivisia!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Mikään arvoalueen arvoista ei saa olla tyhjä!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Todennäköisyydet eivät kaikki ole välttämättä 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Satunnaislukuja (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Syötemuuttuja ei tuottanut lukuarvoa. Tarkista malli (ehkäpä viimeinen "
"kierrosnro oli liian korkea)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Tulosmuuttuja ei tuottanut lukuarvoa. Tarkista mallin tulosmuuttujat (ehkäpä "
"viimeinen kierrosnro oli liian korkea)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Simulaatioraportti"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Keskiarvo"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Toimintatapa"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Keskihajonta"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Varianssi"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Vinous"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Huipukkuus"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Alue"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4715
msgid "Count"
msgstr "Määrä"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Luottamustaso (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Alaraja (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Yläraja (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "YHTEENVETO SIMULAATIOKIERROKSESTA #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Raportti"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Syöte)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Aikaraja ylittyi. Simulointi ei valmistunut. "

#: ../src/tools/tabulate.c:156
msgid "Tabulation"
msgstr "Taulukointi"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Välillä"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Ei_välillä"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Yhtä suuri kuin"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Ei yhtä suuri kuin"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Suurempi kuin"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Vähempi kuin"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Vähempi tai yhtä suuri kuin"

#: ../src/validation.c:439
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Validointikaava puuttuu."

#: ../src/validation.c:442
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Ylimääräinen kaava validointiin"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Validointi"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Solu %s ei saa olla tyhjä"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Solu %s ei saa sisältää virhearvoja"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Solu %s ei saa sisältää merkkijonoja"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "\"%s\" ei ole kokonaisluku"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen päiväys"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s ei sisällä uutta arvoa."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s ei ole tosi."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "Solu %s on sallitun alueen ulkopuolella"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#TYHJÄ!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#JAKO/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#ARVO!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#VIITE!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NIMI?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUMERO!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1185
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Oletustiedostotallennin ei ole saatavilla."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "Set Print Area"
msgstr "Aseta tulostusalue"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Aseta tulostusalueeksi %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Tyhjennä tulostusalue"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"Solun %s nykyisen sisällön\n"
"        %s\n"
"olisi korvannut\n"
"        %s\n"
"joka on virheellinen.\n"
"\n"
"Korvaaminen on keskeytynyt eikä mitään ole muuttunut."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Kommentti solussa %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
msgid "Insert rows"
msgstr "Lisää rivejä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
msgid "Insert columns"
msgstr "Lisää sarakkeita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Show Detail"
msgstr "Näytä lisätiedot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Hide Detail"
msgstr "Piilota lisätiedot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "voi tehdä vain olemassa olevalle ryhmälle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Ungroup"
msgstr "Pura ryhmittely"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ohjeselainta (%s) ei voi käynnistää.\n"
"Järjestelmän virheilmoitus on: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
#, fuzzy
#| msgid "Close the current file"
msgid "Choose object file"
msgstr "Sulje nykyinen tiedosto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Aseta vaakatasaus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Pystytasaus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
msgid "Format as General"
msgstr "Muotoile yleisenä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
msgid "Format as Number"
msgstr "Muotoile numeroksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
msgid "Format as Currency"
msgstr "Muotoile valuutaksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Muotoile kirjanpidollisesti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Muotoile prosenttiosuudeksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Time"
msgstr "Muotoile kellonajaksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
msgid "Format as Date"
msgstr "Muotoile päiväykseksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Add Borders"
msgstr "Lisää reunuksia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Remove borders"
msgstr "Poista reunukset"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
msgid "Increase precision"
msgstr "Kasvata tarkkuutta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
msgid "Decrease precision"
msgstr "Vähennä tarkkuutta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Muotoile käyttäen tuhaterottimia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
msgid "Copy down"
msgstr "Kopioi alas"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
msgid "Copy right"
msgstr "Kopioi oikealle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
msgid "New From Template"
msgstr "Uusi asiakirja mallista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
msgid "C_lear"
msgstr "_Tyhjennä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
msgid "_Modify"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
msgid "S_heet"
msgstr "T_aulukko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "_Windows"
msgstr "_Ikkunat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
msgid "_Toolbars"
msgstr "Työkalu_palkit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
#, fuzzy
#| msgid "_Subject:"
msgid "_Object"
msgstr "_Aihe:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
msgid "S_pecial"
msgstr "_Erityinen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Funktiovalitsin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
msgid "F_ormat"
msgstr "M_uotoile"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Solu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "_Text"
msgstr "Teksti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "_Underline"
msgstr "_Alleviivaus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
msgid "C_olumn"
msgstr "_Sarake"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "_Sheet"
msgstr "_Taulukko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
msgid "_Tools"
msgstr "Työ_kalut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
msgid "Sce_narios"
msgstr "_Skenaariot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Tilastot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Kuvaileva tilasto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Taa_juustaulukot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "F_orecast"
msgstr "_Ennustus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Parittaiset otokset: T-testi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "_Parittaiset otokset: T-testi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
#, fuzzy
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "_Kaksi keskiarvoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
#, fuzzy
#| msgid "Two _Means"
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "_Kaksi keskiarvoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "_Usean selittäjän lineaarinen regressio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_ANOVA"
msgstr "_Varianssianalyysi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Kontin_genssitaulu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Filter"
msgstr "_Suodata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "F_ill"
msgstr "T_äytä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Random Generators"
msgstr "Satunnais_generaattorit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Ryhmitä ja jäsennä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
#, fuzzy
#| msgid "Input Data"
msgid "Import _Data"
msgstr "Syötedata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
#| msgid "Export as Text"
msgid "E_xport Data"
msgstr "Vie tekstinä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Tietoviipale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Luo uusi työkirja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Tallenna nykyinen työkirja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Tallenna nykyinen työkirja uudella nimellä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Sen_d To..."
msgstr "L_ähetä..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Lähetä nykyinen tiedosto sähköpostitse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Tulostusalue"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Page Set_up..."
msgstr "S_ivun asetukset..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Muokkaa sivuasetuksia tulostimellesi sopiviksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Print preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "Print the current file"
msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "Full _History..."
msgstr "Koko _historia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Access previously used file"
msgstr "Avaa aiemmin käytetty tiedosto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje nykyinen tiedosto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Quit the application"
msgstr "Lopeta sovellus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopioi valinta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Nimi:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "ei sallita määritellyksi nimeksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Avaa katselin Gnumericin ohjeille"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Funktio:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Funktio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric-_kotisivu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Selaa Gnumericin kotisivua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Reaa_liaikainen avustus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Tarkista onko kukaan vastaamassa kysymyksiin nyt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Ilmoita _viasta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Report problem"
msgstr "Ilmoita viasta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "About this application"
msgstr "Tietoja sovelluksesta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Hallinnoi taulukkoja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Hallinnoi tämän työkirjan taulukkoja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Lisää uusi taulukko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Append"
msgstr "_Lisää"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Lisää uusi taulukko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kopioi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Luo kopio nykyisestä taulusta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Poista koko taulukko peruuttamattomasti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
#, fuzzy
#| msgid "Re_name"
msgid "Re_name..."
msgstr "_Nimeä uudelleen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Nimeä valittu taulukko uudelleen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Resize..."
msgstr "Muuta kokoa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Muuta käsiteltävän taulukon kokoa"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "_New View..."
msgstr "_Uusi näkymä..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Luo uusi jaettu näkymä työkirjaan"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Näkymän ominaisuudet..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Muokkaa näkymän ominaisuuksia"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Asiakirjan ominaisuude_t..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Edit document properties"
msgstr "Muokkaa asiakirjan ominaisuuksia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Käytä nykyistä valintaa tulostusalueena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Peru tulostusalueen määrittely"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "Show Print Area"
msgstr "Näytä tulostusalue"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Select the print area"
msgstr "Valitse tulostusalue"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Näytä rivien vasemmalla puolella"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Tyhjennä valittujen solujen muotoilut, kommentit ja sisältö"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Lisää hyperlinkki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Tyhjennä valittujen solujen muotoilut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Tyhjennä valittujen solujen kommentit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Tyhjennä valittujen solujen sisältö"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Kaikki tiedostot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Tyhjennä valittujen solujen muotoilut, kommentit ja sisältö"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Tyhjennä valittujen solujen muotoilut, kommentit ja sisältö"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Tyhjennä valittujen solujen kommentit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Tyhjennä valittujen solujen sisältö"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
msgid "_Rows"
msgstr "_Rivit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Poista valitut solut sisältäviä rivejä"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "_Columns"
msgstr "_Sarakkeet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Poista valitut solut sisältäviä sarakkeita"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "C_ells..."
msgstr "S_olut..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Poista valitut solut siirtämällä muita niiden paikalle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hyperlinkki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Tyhjennä valittujen solujen kommentit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Valitsee taulukon kaikki solut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
msgid "Select an entire column"
msgstr "Valitse kokonainen sarake"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
msgid "Select an entire row"
msgstr "Valitse kokonainen rivi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Arra_y"
msgstr "_Matriisi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Valitse solujoukko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "_Depends"
msgstr "Riippuvuu_det"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Valitse kaikki solut, jotka riippuvat nyt muokattavasta solusta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
msgid "_Inputs"
msgstr "S_yötteet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Valitse kaikki solut, joita nyt muokattava solu käyttää"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Next _Object"
msgstr "Seuraava _objekti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Valitse seuraava tauluobjekti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2764
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2765
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Yläreuna ja alareuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2766
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Summaa nykyiseen soluun"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2767
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
#, fuzzy
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "S_iirry soluun..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Siirry tiettyyn soluun"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Repeat"
msgstr "Tee uudelleen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Tee kumottu toiminto uudelleen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
#, fuzzy
#| msgid "P_aste special..."
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Liitä _määräten..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Liitä mahdollisesti suodattaen ja muuntaen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mmentit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Muokkaa valitun solun kommenttia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Hyper_linkki..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Muokkaa valitun solun kommenttia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Luo nimet automaattisesti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Käytä nykyistä valintaa nimien luomiseksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
msgid "S_earch..."
msgstr "_Etsi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Search for something"
msgstr "Etsi jotakin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "_Etsi ja korvaa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Etsi jotakin ja korvaa se jollakin muulla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
msgid "Recalculate"
msgstr "Laske uudelleen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Laskee taulukon sisällön uudelleen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Muuta Gnumericin asetuksia"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Jäädytä ruudut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Jäädytä taulukon vasen yläreuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Suurennos..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Lähennä tai loitonna taulukkoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Zoom _In"
msgstr "L_ähennä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Lähennä näkymää suurentaen asioita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Loitonna näkymää pienentäen asioita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Insert new cells"
msgstr "Lisää uusia soluja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Insert new columns"
msgstr "Lisää uusia sarakkeita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Insert new rows"
msgstr "Lisää uusia rivejä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "C_hart..."
msgstr "Ku_vaaja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Lisää kuvaaja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
#| msgid "_View..."
msgid "_New..."
msgstr "_Näytä..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
#| msgid "Insert the name of the current sheet"
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Lisää nykyisen taulukon nimi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_From File..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "_Image..."
msgstr "_Kuva..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Insert an image"
msgstr "Lisää kuva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Lisää sarakkeita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Lisää hyperlinkki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Lajittele laskevasti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Lajittele kasvavasti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
#, fuzzy
#| msgid "Current _date"
msgid "Current _Date"
msgstr "Nykyinen _päiväys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Lisää tämänhetkinen päiväys valittuihin soluihin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
#, fuzzy
#| msgid "Current _time"
msgid "Current _Time"
msgstr "Nykyinen _aika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Lisää tämänhetkinen aika valittuihin soluihin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
#, fuzzy
#| msgid "Current d_ate and time"
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Nykyinen päi_väys ja aika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Lisää tämänhetkinen päiväys ja aika valittuihin soluihin"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Nimet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Automaattimuotoilu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Muotoile solualue aiemmin määritellyn mallin mukaiseksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Vaihda taulukon suuntaa, vasemmalta oikealle tai oikealta vasemmalle"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Alusta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Muokkaa valittujen solujen muotoilua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
#, fuzzy
#| msgid "_Exponential Smoothing..."
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Eksponentiaalinen tasoitus..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
#, fuzzy
#| msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Muokkaa valittujen solujen muotoilua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Varmista, että rivit ovat juuri sopivan korkuisia sisällölleen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Varmista, että sarakkeet ovat juuri sopivan levyisiä sisällölleen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Muuta valittujen sarakkeiden leveyttä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Varmista, että sarakkeet ovat juuri sopivan levyisiä sisällölleen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Piilota valitut sarakkeet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Näytä kaikki valinnassa olevat piilotetut sarakkeet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Tavallinen leveys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Change the default column width"
msgstr "Muuta sarakkeiden oletusleveyttä"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "H_eight..."
msgstr "_Korkeus..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Muuta valittujen rivien korkeutta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Varmista, että rivit ovat juuri sopivan korkuisia sisällölleen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Piilota valitut rivit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Näytä kaikki valinnassa olevat piilotetut rivit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Tavallinen korkeus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Change the default row height"
msgstr "Muuta rivin oletuskorkeutta"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Liitännäiset..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Hallinnoi saatavilla olevia liitännäisiä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Automaatti_korjaus..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Tarkista yksinkertaisia kirjoitusvirheitä automaattisesti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Automaattitallennus..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja säännöllisesti automaattisesti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Tuloksen etsintä..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Etsi kohdearvo iteroimalla laskua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "_Solver..."
msgstr "_Ratkaisija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Etsi kohdearvoa iteroimalla laskua annetuin rajoituksin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulointi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Testaa päätösvaihtoehtoja käyttäen Monte Carlo -simulaatiota todennäköisten "
"tulosten ja niihin liittyvien riskien löytämiseksi"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_View..."
msgstr "_Näytä..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Näytä, muokkaa ja raportoi eri skenaarioita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Lisää uusi skenaario"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Otanta..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodiset ja satunnaiset otokset"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korrelaatio..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearsonin korrelaatio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Co_variance..."
msgstr "Kovar_ianssi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "K_uvaavat tilastot..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Erilaisia yhteenvetotilastoja"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Taajuus_taulukot..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Taajuustaulukot ei-numeeriselle datalle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogrammi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Erilaisia taajuustaulukoita numeeriselle datalle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Sijaluvut ja _prosenttipisteet..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Sijaluvut, sijoitukset ja prosenttipisteet"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier-analyysi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Pääkomponenttianalyysi..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponentiaalinen tasoitus..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponentiaalinen tasoitus..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Liukuva keskiarvo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Moving average..."
msgstr "Liukuva keskiarvo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regressio..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regressioanalyysi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Meier-arviot..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Kaplan-Meier-elinaikakäyrien luominen"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Normaaliustestit..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Näytteen normaaliustestaus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
#, fuzzy
#| msgid "Testing the value of a median"
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Mediaaniarvon testaaminen"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Merkkitesti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Mediaaniarvon testaaminen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
#, fuzzy
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "Yhden m_ediaanin merkkitesti..."

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Kahden perusjoukon varianssien vertailu"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
#, fuzzy
#| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Parittaiset otokset: T-testi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
#, fuzzy
#| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr ""
"Kahden perusjoukon keskiarvojen vertailu käyttäen kahta parittaista otosta.: "
"t-testi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
#, fuzzy
#| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Ei-parittaiset otokset, _samat varianssit: T-testi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#| "with equal variances: t-test..."
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Kahden perusjoukon keskiarvojen vertailu käyttäen kahta ei-parittaista "
"otosta perusjoukoista (samat varianssit): t-testi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
#, fuzzy
#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Ei-parittaiset otokset, _eri varianssit: T-testi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#| "with unequal variances: t-test..."
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Kahden perusjoukon keskiarvojen vertailu käyttäen kahta ei-parittaista "
"otosta perusjoukoista (eri varianssit): t-testi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
#, fuzzy
#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Ei-parittaiset otokset, _eri varianssit: T-testi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
#| "test..."
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Kahden perusjoukon keskiarvon vertailu käyttäen tunnettuja variansseja: z-"
"testi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
#, fuzzy
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Kahden mediaaniarvon vertailu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
#, fuzzy
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Kahden mediaaniarvon vertailu"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Yhden tekijän..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Yhden tekijän varianssianalyysi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Kahden tekijän..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Kahden tekijän varianssianalyysi..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "_Homogeenisuustesti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Khii-toiseen-homogeenisuustesti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "R_iippumattomuustesti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Khii-toiseen-riippumattomuustesti..."

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
msgid "_Sort..."
msgstr "_Lajittele..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Lajittele valittu alue"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "_Sekoita..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Sekoita solut, rivit tai sarakkeet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "_Validate..."
msgstr "_Kelpuuta..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Tarkista syöte ennalta asetetuin kriteerein"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_eksti sarakkeisiin..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Jäsennä valinnan teksti dataksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Yhdistä..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Yhdistä alueet funktiolla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_Table..."
msgstr "_Taulukko..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Luo datataulukko, jotta voidaan laskea funktiolla, jolla on useita syötteitä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
#, fuzzy
#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Tallenna nykyinen työkirja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
#, fuzzy
#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Tuo _tekstitiedosto..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
#, fuzzy
#| msgid "Print the current file"
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
#, fuzzy
#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Tuo _tekstitiedosto..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
#, fuzzy
#| msgid "Print the current file"
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
#, fuzzy
#| msgid "Import Export"
msgid "Repeat Export"
msgstr "Tuonti/vienti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
#, fuzzy
#| msgid "Repeat the previous action"
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Tee kumottu toiminto uudelleen"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Auto_fill"
msgstr "_Automaattitäyttö"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Täytä nykyinen valinta automaattisesti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Merge..."
msgstr "_Sulauta..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Sulauta sarakkeista dataa taulukkoon luomalla kopion taulukosta jokaista "
"riviä kohden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Taulukoi riippuvuus..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Tee taulukko solun arvosta muiden solujen funktiona"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Series..."
msgstr "_Sarja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Täytä lineaarisen tai eksponentiaalisen sarjan mukaisesti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Ei-korreloivat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Muodosta satunnaislukuja valinnasta jakaumia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korreloivat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
"Tuota korreloivien normaalisti jakautuvien satunnaismuuttujien esiintymiä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
#, fuzzy
#| msgid "Fill downwards"
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Täytä alaspäin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Kopioi ylärivin sisältö allaoleviin soluihin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
#, fuzzy
#| msgid "Fill to right"
msgid "Fill to Right"
msgstr "Täytä oikealle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Kopioi vasemman sarakkeen sisältö soluihin oikealla"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Piilota lisätiedot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Kutista jäsennysryhmä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Näytä lisätiedot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Laajenna jäsennysryhmä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
msgid "_Group..."
msgstr "_Ryhmitä..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Add an outline group"
msgstr "Lisää jäsennysryhmä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "_Ungroup..."
msgstr "Pura r_yhmittely..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Poista jäsennysryhmä"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Lisää _automaattisuodatin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Lisää tai poista suodatin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Lisäsuodatin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Lisäsuo_datin..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Suodatin annetuilla ehdoilla"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Tuo _tekstitiedosto..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
#, fuzzy
#| msgid "Import the text from a file"
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Tuo tekstiä tiedostosta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
#, fuzzy
#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Tuo _tekstitiedosto..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
#, fuzzy
#| msgid "Import the text from a file"
msgid "Import data from a file"
msgstr "Tuo tekstiä tiedostosta"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Lisää _tietoviipale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Luo tietoviipale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Refresh"
msgstr "_Päivitä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Muodosta tietoviipale uudelleen lähdedatasta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "Muokkaa ti_etoviipaletta..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Säädä tietoviipaletta"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4711
#: ../src/workbook-view.c:1033
msgid "Sum"
msgstr "Summa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Summaa nykyiseen soluun"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
#, fuzzy
msgid "_Function..."
msgstr "_Funktio:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Muokkaa nykyisen solun funktiota"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Lajittele alue nousevaan järjestykseen ensimmäisen sarakkeen perusteella"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Sort Descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Lajittele alue laskevaan järjestykseen ensimmäisen sarakkeen perusteella"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Create a frame"
msgstr "Luo kehys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "Checkbox"
msgstr "Valintaruutu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Luo valintaruutu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Scrollbar"
msgstr "Vierityspalkki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Luo vierityspalkki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Slider"
msgstr "Liukusäädin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Create a slider"
msgstr "Luo liukusäädin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "SpinButton"
msgstr "Askelluspainike"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "Create a spin button"
msgstr "Luo askelluspainike"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Luettelo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
msgid "Create a list"
msgstr "Luo luettelo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Combo Box"
msgstr "Yhdistelmälaatikko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Create a combo box"
msgstr "Luo yhdistelmälaatikko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Create a line object"
msgstr "Luo viiva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Arrow"
msgstr "Nuoli"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Luo nuoli"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "Rectangle"
msgstr "Suorakaide"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Luo suorakulmio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipsi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Luo ellipsi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a button"
msgstr "Luo painike"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a radio button"
msgstr "Luo vaihtoehtopainike"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Yhdistää soluja toisiinsa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Yhdistä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Jaa sulautetut solualueet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "General"
msgstr "Yleistä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Muotoile valinta yleiseksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Muotoile valinta numeroina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Muotoile valinta valuutaksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Accounting"
msgstr "Kirjanpito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Muotoile valinta kirjanpitoa varten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Muotoile valinta prosenttiosuudeksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Scientific"
msgstr "Tieteellinen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Muotoile valinta tieteellisesti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Muotoile valinta päiväykseksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Muotoile valinta ajaksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "AddBorders"
msgstr "Lisää reunus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Lisää reunus valinnan ympärille"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "ClearBorders"
msgstr "Tyhjennä reunukset"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Poista valinnan ympärillä olevat reunukset"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tuhaterotin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Määrittele valittujen solujen sisältöön mukaan tuhaterotin"

# Tarkista
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Increase Precision"
msgstr "Lisää tarkkuutta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Lisää näkyvien desimaalien määrää"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Vähennä tarkkuutta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Vähennä näkyvien desimaalien määrää"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Pienennä sisennystä ja tasaa sisältö vasemmalle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Kasvata sisennystä ja tasaa sisältö vasemmalle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Display _Outlines"
msgstr "N_äytä jäsennykset"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Näytetäänkö jäsennysryhmät vai ei"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Jäsennysryhmät _alla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Näytetäänkö rivien jäsennykset päällä vai alla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Jäsennysryhmät _oikealla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Näytetäänkö sarakkeiden Jäsennykset vasemmalla vai oikealla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Näytä _kaavat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Näkyykö kaavan tulos vai kaava itse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "_Piilota nollat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Näytetäänkö nollat tyhjinä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Piilota ruu_dukon viivat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Näytetäänkö ruudukon viivat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Piilota _sarakkeiden otsakkeet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Näytetäänkö sarakkeiden otsakkeet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Piilota _rivien otsakkeet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Näytetäänkö rivien otsakkeet"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Käytä RIC1-notaatiota"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Näytä osoitteet RIC1- tai A1-notaatiolla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "_Left Align"
msgstr "Tasaus _vasemmalle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "Align left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "_Center"
msgstr "_Keskitä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "Center horizontally"
msgstr "Keskitä vaakasuuntaan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "_Right Align"
msgstr "Tasaus _oikealle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "Align right"
msgstr "Tasaa oikealle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Keskitä valinnan yli"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Keskitä koko valinta vaakasuuntaan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Yhdistä ja keskitä"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Yhdistä valinta yhteen soluun ja keskitä vaakasuunnassa."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Align _Top"
msgstr "Tasaa _ylös"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Align Top"
msgstr "Tasaa yläreunaan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Keskitä _pystysuunnassa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Vertically Center"
msgstr "Keskitä pystysuunnassa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Tasaa _alas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865 ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Align Bottom"
msgstr "Tasaa alareunaan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Näytä _tilarivi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Näytetäänkö tilarivi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "F_ull Screen"
msgstr "K_okoruutu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Vaihda kokoruututilaan ja takaisin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "_Bold"
msgstr "_Lihavoitu"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiivi"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
msgid "Italic"
msgstr "Kursivointi"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Kaksinkertainen alleviivaus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
msgid "Double Underline"
msgstr "Kaksinkertainen alleviivaus"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Kaksinkertainen alleviivaus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Kaksinkertainen alleviivaus"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
#, fuzzy
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Kaksinkertainen alleviivaus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Kaksinkertainen alleviivaus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
#, fuzzy
#| msgid "Stri_kethrough"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Yli_viivaus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
#, fuzzy
#| msgid "Stri_kethrough"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Yli_viivaus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Yläindeksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Alaindeksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Täytä vaakasuunnassa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Levitä vaakasuunnassa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Tasaa numerot oikealle ja teksti vasemmalle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "Center Vertically"
msgstr "Keskitä pystysuunnassa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2954 ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vaakasuuntainen tasaus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Pystysuuntainen tasaus"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s on lukittu"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Poista työkirjan suojaus muokkausta varten."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Poista taulukon suojaus muokkausta varten."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Olet muokkaamassa solua, jonka muotoilu on \"teksti\"."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Solussa ei nyt kuitenkaan ole tekstiä, mutta jos menet muokkaamaan solun "
"sisältöä, se muuttuu tekstiksi."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
msgid "Remove format"
msgstr "Poista muotoilu"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Näytä tämä ikkuna jatkossa."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
#, fuzzy
#| msgid "_Manage Sheets..."
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "_Hallinnoi taulukkoja..."

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Append"
msgstr "Liitä perään"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Remove"
msgstr "Poista"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Rename"
msgstr "Vaihda nimi"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Select"
msgstr "Valitse"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Valitse (lajiteltu)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1300
msgid " - Gnumeric"
msgstr "- Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1459
#, fuzzy
#| msgid "Invalid marker"
msgid "Invalid format"
msgstr "Virheellinen tietuemerkki"

#: ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1567
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1590
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Su_lata ruudut"

#: ../src/wbc-gtk.c:1593
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Sulata taulukon vasen yläosa"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr " %s: lisää automaattisuodatin"

#: ../src/wbc-gtk.c:1613
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1623
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1632
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Poista _automaattisuodatin"

#: ../src/wbc-gtk.c:1635
msgid "Remove a filter"
msgstr "Poista suodatin"

#: ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Add a filter"
msgstr "Lisää suodatin"

#: ../src/wbc-gtk.c:1704
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1717
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "_Poista tietoviipale"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "_Luo tietoviipale"

#: ../src/wbc-gtk.c:1720
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Poista tietoviipale"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Luo tietoviipale"

#: ../src/wbc-gtk.c:1734
msgid "_Redo"
msgstr "Tee uu_destaan"

#: ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Undo"
msgstr "K_umoa"

#: ../src/wbc-gtk.c:1766
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Tallenna työkirjan %s muutokset ennen sulkemista?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1771
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Tallenna työkirjan muutokset ennen sulkemista?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1778
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Jos suljet tallentamatta, muutokset hylätään."

#: ../src/wbc-gtk.c:1784
msgid "Discard all"
msgstr "Hylkää kaikki"

#: ../src/wbc-gtk.c:1786 ../src/wbc-gtk.c:1793 ../src/wbc-gtk.c:1799
msgid "Discard"
msgstr "Hylkää"

#: ../src/wbc-gtk.c:1788
msgid "Save all"
msgstr "Tallenna kaikki"

#: ../src/wbc-gtk.c:1790 ../src/wbc-gtk.c:1795
msgid "Don't quit"
msgstr "Älä lopeta"

#: ../src/wbc-gtk.c:1801
msgid "Don't close"
msgstr "Älä sulje"

#: ../src/wbc-gtk.c:2103
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Syötä s_oluihin:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2105
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2115
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Etsi vain määrätyltä alueelta"

#: ../src/wbc-gtk.c:2117
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Etsi vain määrätyltä alueelta"

#: ../src/wbc-gtk.c:2499
msgid "END"
msgstr "END"

#: ../src/wbc-gtk.c:2769
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "S_iirry soluun..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2837
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2922
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Muokkaa uudelleen"

#: ../src/wbc-gtk.c:2908 ../src/wbc-gtk.c:2913
msgid "_Discard"
msgstr "H_ylkää"

#: ../src/wbc-gtk.c:2912 ../src/wbc-gtk.c:2923
msgid "_Accept"
msgstr "_Hyväksy"

#: ../src/wbc-gtk.c:3118
msgid "_Zoom"
msgstr "_Mittakaava"

#: ../src/wbc-gtk.c:3157
msgid "Clear Borders"
msgstr "Tyhjennä reunukset"

#: ../src/wbc-gtk.c:3160
msgid "All Borders"
msgstr "Kaikki reunukset"

#: ../src/wbc-gtk.c:3161
msgid "Outside Borders"
msgstr "Reunukset"

#: ../src/wbc-gtk.c:3162
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Paksut reunukset"

#: ../src/wbc-gtk.c:3165
msgid "Double Bottom"
msgstr "Kaksinkertainen alareuna"

#: ../src/wbc-gtk.c:3166
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Paksu alareuna"

#: ../src/wbc-gtk.c:3168
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Yläreuna ja alareuna"

#: ../src/wbc-gtk.c:3169
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Yläreuna ja kaksinkertainen alareuna"

#: ../src/wbc-gtk.c:3170
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Yläreuna ja paksu alareuna"

#: ../src/wbc-gtk.c:3255
msgid "Set Borders"
msgstr "Aseta reunukset"

#: ../src/wbc-gtk.c:3263 ../src/wbc-gtk.c:3264
msgid "Borders"
msgstr "Reunaviivat"

#: ../src/wbc-gtk.c:3367
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Tee kumottu toiminto uudelleen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3372
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"

#: ../src/wbc-gtk.c:3406
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Aseta edustaväri"

#: ../src/wbc-gtk.c:3420 ../src/wbc-gtk.c:3421
msgid "Foreground"
msgstr "Edustaväri"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3457
msgid "Set Background Color"
msgstr "Aseta taustaväri"

#: ../src/wbc-gtk.c:3642
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting comment of %s"
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Asetetaan solun %s kommentti"

#: ../src/wbc-gtk.c:3720
#, fuzzy
#| msgid "Change widget"
msgid "Change font"
msgstr "Muuta ikkunaelementtiä"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3922
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "Valikossa '%s' näppäintä '%s' käytetään sekä kohdille '%s' ja '%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:4245
msgid "Display above sheets"
msgstr "Näytä rivien yläpuolella"

#: ../src/wbc-gtk.c:4246
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Näytä rivien vasemmalla puolella"

#: ../src/wbc-gtk.c:4247
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Näytä rivien oikealla puolella"

#: ../src/wbc-gtk.c:4276
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"

#: ../src/wbc-gtk.c:4342
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Perustyökalupalkki"

#: ../src/wbc-gtk.c:4343
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Muotoilutyökalupalkki"

#: ../src/wbc-gtk.c:4344
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objektityökalupalkki"

#: ../src/wbc-gtk.c:4358
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Näytetäänkö työkalupakki %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4772
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Contents"
msgid "Content of %s"
msgstr "_Sisältö"

#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Käytä parasta tarkkuutta"

#: ../src/wbc-gtk.c:4799
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Lisää kaava alle."

#: ../src/wbc-gtk.c:4805
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Lisää kaava vierelle."

#: ../src/wbc-gtk.c:4888
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Kaikki)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(10 parasta...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Mukautettu...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Tyhjiä...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Ei-tyhjiä...)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
#, fuzzy
#| msgid "Sans"
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
#| msgid "Font Name %s"
msgid "Font name"
msgstr "Fontin nimi"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
#, fuzzy
#| msgid "The name of the sheet."
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Taulukon nimi."

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
#| msgid "Font style:"
msgid "Show style"
msgstr "Näytä tyyli"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Poista valitut solut siirtämällä muita niiden paikalle"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
#, fuzzy
#| msgid "Show"
msgid "Show size"
msgstr "Näytä"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
#, fuzzy
#| msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Siirrä valittua kenttää alas lajittelujärjestyksessä"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Tyhjä>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s ei ole tosi."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:912
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr "Tee automaattitäydennys"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "%s: %s"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "%s: %s"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:970
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Tee automaattitäydennys"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:973
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr "Tee automaattitäydennys"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2645
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Odotti yksinkertaista aluetta"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Yksink."

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Kaksink."

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Single"
msgid "Low Single"
msgstr "Yksink."

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Ohut"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Erittäin kevyt"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Puolilihava"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Erittäin lihavoitu"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Painava"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Erikoispainava"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Pienennä sisennystä"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Taulukon nimi on pakollinen"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Kohdealueella on yhdistettyjä soluja"

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Määrittele nimi"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Näkymättömään tauluun ei voi hypätä"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Osoite"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%d s"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%d r"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%d r × %d s"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Tapahtui selittämätön virhe tallennettaessa."

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata kirjoittamiseen: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata kirjoitettavaksi."

#: ../src/workbook-view.c:1302
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Tuntematon tiedostomuoto."

#: ../src/workbook-view.c:1350
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Selittämätön virhe tapahtui avattaessa tiedostoa %s"

#: ../src/workbook.c:335
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Työkirja%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Graph"
msgstr "Graafi"

#: ../src/workbook.c:1570
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming sheet"
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Nimetään taulukkoa uudelleen"
msgstr[1] "Nimetään taulukkoa uudelleen"

#: ../src/workbook.c:1572
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adding sheet"
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Lisätään taulukko"
msgstr[1] "Lisätään taulukko"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1578
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Inserting sheet"
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Lisää uusi taulukko"
msgstr[1] "Lisää uusi taulukko"

#: ../src/workbook.c:1580
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Muutetaan välilehtien värejä"

#: ../src/workbook.c:1582
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Muutetaan taulukon ominaisuuksia"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1589
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleting sheet"
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Poistetaan taulukko"
msgstr[1] "Poistetaan taulukko"

#: ../src/workbook.c:1591
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Muutetaan taulukkojen järjestystä"

#: ../src/workbook.c:1593
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Taulukoiden uudelleenjärjestely"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Useita versiomäärittelyjä, oletetaan %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:654
#, fuzzy
#| msgid "The workbook view being controlled."
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "Ohjattava työkirjanäkymä."

#: ../src/xml-sax-read.c:803
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Tiedostossa on epäyhtenäinen SheetNameIndex-elementti."

#: ../src/xml-sax-read.c:2207
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Tuntematon suodinoperaattori ”%s”"

#: ../src/xml-sax-read.c:2247
msgid "Missing filter type"
msgstr "Suotimen tyyppi puuttuu"

#: ../src/xml-sax-read.c:2269
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Tuntematon suotimen tyyppi ”%s”"

#: ../src/xml-sax-read.c:2290
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Virheellinen suodin, alue puuttuu"

#: ../src/xml-sax-read.c:2354
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Tukematon oliotyyppi %s"

#: ../src/xml-sax-read.c:3634 ../src/xml-sax-write.c:1665
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumericin XML-tiedosto (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1677
#, fuzzy
#| msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumericin XML-tiedosto (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Painikkeen kaltainen malli"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric-tiimi"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Kolmiulotteinen listapohja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Viileä"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Pohja ”viileällä” ulkoasulla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Yksinkertainen pohja perinteisellä ulkoasulla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Trendikäs"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Klassinen, mutta värikäs pohja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banaani"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Banaaninvärinen pohja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "musta"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Pohja mustalla taustalla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "sininen"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Värikäs pohja lähinnä sinisin ja sinivihrein värein"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Oranssi asiakirjapohja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Vaniljanvärinen pohja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Yksinkertainen rahoituspohja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Aavikko"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Rahoituspohja aavikkovärein"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Jää"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Rahoituspohja kylmin reunavärein"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Rahoituspohja modernein tyylein"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Purppura"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Rahoituspohja purppurareunoin"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Edistynyt väritön malli"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Tavallinen"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Tavallinen muodollinen tyyli"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Täysin tyhjä pohja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Yksinkertainen taulukkopohja tasalevyisillä reunuksilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Yksinkertainen lista"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "vihreä"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Vihreä listapohja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Lilanvärinen listapohja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Yksinkertainen listapohja"
