# French translation of gnumeric.
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnumeric package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Olivier Jousselin <oj@marylou.fr>, 2001-2003.
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
# Samuel Demers <xrkpwk@gmail.com>, 2005.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Jean Luc Coulon <jean.luc.coulon@gmail.com>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007, 2009-2010.
# Florent Le Coz <louizatakk@gmail.com>, 2007.
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2010-2011.
# Gérard Baylard <gerard.b@bbox.fr>, 2009.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 13:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tableur"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Tableur Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Calculs, analyses et visualisation d'informations"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Erreur lors de l'interprétation du fichier Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Caractères manquants pour le codage des caractères"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Caractères non valides pour le codage de « %c%c »"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "L'expression ne commence pas par « = » ? « %s »"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : impossible d'analyser « %s »\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importe les feuilles de calcul version 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7053
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12051 ../src/xml-sax-read.c:3344
msgid "Reading file..."
msgstr "Lecture du fichier..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Erreur de syntaxe ligne %d, ignorée."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Le type de valeur « %s » est inconnu à la ligne %d, ignoré."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Valeur de donnée « %s » incorrecte, ligne %d, ignorée."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Type de donnée %d incorrect, ligne %d, ignoré."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Le fichier DIF a plus que le maximum de %d lignes. Les lignes suivantes "
"seront ignorées."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Le fichier DIF a plus que le maximum de %d colonnes. Les colonnes suivantes "
"seront ignorées."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Fin de fichier prématurée ligne %d, dans l'en-tête."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Fin de fichier prématurée ligne %d, dans les données."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Impossible d'ouvrir la feuille par défaut."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Module Data Interchange Format (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Lit et écrit l'information en utilisant le format « Data Interchange » (*."
"dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Aucun flux de livre ou classeur trouvé."

#: ../plugins/excel/boot.c:264
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Préparation de l'enregistrement..."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Attribut inattendu %s::%s == « %s »."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Contenu non valide de l'élément ss:data, nombre attendu, « %s » obtenu"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Contenu non valide de l'élément ss:data, « %s » obtenu"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12245 ../src/xml-sax-read.c:3361
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Document XML non valide !"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#INCONNU !"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Feuille%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Macro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Graphique%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Module%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3678
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le nom « %s »"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3823
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Expression incorrecte pour le nom « %s » : le contenu sera perdu.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Les liens DDE ne sont pas encore pris en charge.\n"
"Le nom « %s » sera perdu.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Les liens OLE ne sont pas encore pris en charge.\n"
"Le nom « %s » sera perdu.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6186
msgid "external references"
msgstr "références externes"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6225
msgid "No password supplied"
msgstr "Aucun mot de passe fourni"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Une partie des données sera perdue à l'enregistrement. Ce format ne prend en "
"charge que %u colonne, et ce classeur en comporte %d"
msgstr[1] ""
"Une partie des données sera perdue à l'enregistrement. Ce format ne prend en "
"charge que %u colonnes, et ce classeur en comporte %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Une partie des données sera perdue à l'enregistrement. Ce format ne prend en "
"charge que %u ligne, et ce classeur en comporte %d"
msgstr[1] ""
"Une partie des données sera perdue à l'enregistrement. Ce format ne prend en "
"charge que %u lignes, et ce classeur en comporte %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Les données sont endommagées.\n"
"Cette chaîne, déjà partiellement écrite, a été tronquée en raison de "
"problèmes de codage."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6292
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux « Livre » en écriture\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6314
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux « Classeur » en écriture\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:707
msgid "Broken function"
msgstr "Fonction défectueuse"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"La fonction « %s » a trop de paramètres, MS Excel ne peut en gérer que %d et "
"non pas %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importe/exporte des fichiers au format MS Excel™ "

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 Feuille de calcul ML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "MS Excel&#8482; 2007/2010 (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) exigeant une spécification du codage"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Fichier corrompu : deuxième élément enfant rencontré dans une propriété "
"personnalisée."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
#, fuzzy
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Changement des propriétés du classeur"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
#, fuzzy
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Changement des propriétés de la feuille"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
#, fuzzy
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Propriétés du bouton radio"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Nombre « %s » non valide pour le nœud %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Couleur « %s » inconnue"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2070
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Abandon de l'objet manquant"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2102
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Abandon de l'objet avec une ancre incomplète %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""
"Un groupe de champs de tableau croisé non valide pour le champ « %s » a été "
"ignoré étant donné : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "« %s » est endommagé !"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Valeur d'énumération « %s » inconnue pour l'attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "L'entier « %s » est hors limites pour l'attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "L'entier « %s » n'est pas valide pour l'attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "« %s » n'est pas une couleur RRVVBB valide pour l'attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Nombre « %s » non valide pour l'attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Position de cellule « %s » non valide pour l'attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Plage « %s » non valide pour l'attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1099
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1175
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », unité inconnue « %s »"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1104
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », distance attendue, « %s » obtenu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Couleur de thème « %d » inconnue"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Identifiant « %s » de format de nombre non défini"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Couleur « %s » non valide pour l'attribut RVB"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Style d'enregistrement « %d » non défini"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Style d'enregistrement partiel « %d » non défini"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Réf sst « %s » non valide"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Cellule %s non valide"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Les informations de colonnes qui n'indiquent pas la première ou la dernière "
"sont ignorées."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Feuille d'un fichier ODF : %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Feuille d'un fichier ODF : %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2646
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Données de validation non valides ignorées à cause de : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""
"La mise en forme conditionnelle non prise en charge de type « %s » est "
"ignorée"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Type d'hyperlien inconnu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "La feuille sans nom est ignorée"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Impossible de définir le nom : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Impossible de coller dans la sélection"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""
"L'identifiant de composant (« part-id ») de la feuille « %s » est manquant"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Gérer les feuilles..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
#, fuzzy
msgid "Reading comments..."
msgstr "Lecture du fichier..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
#, fuzzy
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Lecture du fichier..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
#, fuzzy
msgid "Reading theme..."
msgstr "Lecture du fichier..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
#, fuzzy
msgid "Reading styles..."
msgstr "Lecture du fichier..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
#, fuzzy
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Classeur parent"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Aucun flux de classeur n'a été trouvé."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Impossible de convertir la plage de cellule 3D en XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Type GnmValue non pris en charge (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:917
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Remplacement de la fonction %s du fichier XLL/DLL/SO %s par la fonction du "
"même nom du fichier XLL/DLL/SO %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver la fonction « %s » dans le fichier XLL/DLL/SO %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
"%s."
msgstr ""
"Chargeur de greffon Excel / xlfRegister : au moins trois arguments XLOPER "
"doivent être fournis (nom DLL[ignoré],nom exporté[obligatoire],chaînes types"
"[obligatoire]). Vous en avez fourni %d pour certaines fonctions chargées "
"dans le fichier XLL/DLL/SO %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Chargeur de greffon Excel / xlfRegister : le deuxième et troisième argument "
"doivent être des chaînes de caractères (nom DLL[ignoré],nom exporté"
"[obligatoire],chaînes types[obligatoire])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr ""
"Le chargement dynamique de module n'est pas pris en charge sur ce système."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le module « %s »."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr ""
"Le module « %s » ne contient pas le symbole « register_actual_excel4v »."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""
"Aucune fonction de tableur chargeable trouvée dans le fichier XLL/DLL/SO %s ."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "%lu fonction chargée à partir de %s (XLL/DLL/SO)."
msgstr[1] "%lu fonctions chargées à partir de %s (XLL/DLL/SO)."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Greffons Excel"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Interface d'adaptation pour charger les greffons Excel (également connu sous "
"le nom XLL). Opérationnel seulement pour les fonctions tableurs qui ne "
"prennent que des paramètres de type LPXLOPER (type « P » ou « R ») et "
"retournent un LPXLOPER (type « P » ou « R »)."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Fonctions de dates du calendrier chrétien"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr ""
"Fonctions de manipulation de dates dans le calendrier liturgique chrétien"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Fonctions complexes"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Fonctions sur les nombres complexes"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Complexe"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Fonctions sur les bases de données"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Fonctions de recherche dans des bases de données"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Base de données"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Fonctions de date et heure"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Fonctions manipulant la date et l'heure"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Instruments financiers"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Fonctions relatives aux produits financiers"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Financier"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Fonctions pour l'ingénierie"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Fonctions sur les nombres complexes, les conversions, et autres"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Ingénierie"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Fonctions Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Fonctions pour aider l'analyse Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Fonctions financières"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Calculs de taux d'intérêt"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "tichri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "’hèchvane"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "téveth"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "chevat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "nissane"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "sivane"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "tammouz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "av"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "éloul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Fonctions de dates dans le calendrier hébraïque"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Fonctions de gestion de dates dans le calendrier hébraïque"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Non implémenté"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Version inconnue"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335 ../src/wbc-gtk.c:3325
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Système inconnu"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "info_type inconnu"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nombre de paramètres non valide"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Fonctions informatives"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Fonctions pour examiner des valeurs, cellules, et autres"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Types incompatibles"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Fonctions logiques"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Fonctions sur les valeurs booléennes"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logique"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Fonctions de recherche"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Fonctions de recherche de valeurs dans des plages"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Recherche"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Fonctions math"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Fonctions mathématiques"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Théorie des nombres"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Nombreux utilitaires de base pour les nombres premiers, pi, phi, sigma. Il y "
"a aussi quelques opérations simples bit à bit."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Opérations bit à bit"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Méthodes statistiques"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Fonctions statistiques avec des noms et des conventions d'appel issus du "
"projet R"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Génération de nombres aléatoires"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Fonctions de génération de nombres aléatoires"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Nombres aléatoires"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Fonctions sur les chaînes"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Fonctions de manipulation de chaînes"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1591
msgid "String"
msgstr "Chaîne"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Fonctions pour l'analyse des séries temporelles"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analyse de séries temporelles"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
msgid "Too much data returned"
msgstr "Trop de données renvoyées"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Impossible d'obtenir les données"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
msgid "Database Connection"
msgstr "Connexion à une base de données"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format : execSQL(dsn,identifiant,mot-de-passe,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir la connexion vers %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Plus d'une instruction dans la chaîne SQL"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format : readDBTable(dsn,identifiant,mot-de-passe,table)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
"Impossible de lancer l'outil de configuration de base de données de GNOME "
"(« %s »)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr ""
"Fonctions de base de données permettant l'accès à des données d'une base de "
"données."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Bases de données..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "La cellule cible n'est pas reconnue en tant que nombre."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Écriture du fichier glpk..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "L'exportateur GLPK n'est pas disponible."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Impossible de créer un fichier pour la solution"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Le programme %s n'est pas été trouvé. Vous pouvez l'installer ou utiliser un "
"autre solveur. Pour plus d'informations, consultez %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Interface de programme de solveur linéaire GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Interface de solveur vers GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Programme de solveur linéaire GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "Base de données de GNOME"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Greffon pour les interfaces graphiques de base de données"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Glossaire de GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr ""
"Il fournit la prise en charge de l'enregistrement du glossaire de GNOME dans "
"les fichiers .po."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Format de fichier de glossaire GNOME PO"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[voir la feuille %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:157
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Le fichier html d'origine utilise\n"
"des tableaux imbriqués."

#: ../plugins/html/html_read.c:571
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Impossible d'analyser le HTML."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import/export de HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "XHTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Fragment de HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Plage XHTML - pour exporter vers le presse-papiers"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "Fragment de table LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Erreur lors de la lecture du classeur Lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importe les fichiers Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "L'exportateur LPSolve n'est pas disponible."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Écriture du fichier lpsolve..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Interface de programme de solveur linéaire LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Interface de solveur vers LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Programme de solveur linéaire LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Nom du programme"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Ligne non valide dans la section ROWS"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Nom de colonne %s dupliqué"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Colonne cible dupliquée"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Type de ligne non valide %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Ligne visée manquante"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Marqueur non valide"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Nom de ligne non valide, %s, dans les colonnes"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Type de limite non valide %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Nom de colonne non valide, %s, dans les limites"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Nom de ligne non valide, %s, dans la section rhs/rangées"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Contrainte"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
msgid "Limit"
msgstr "Limite"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Fonction objectif"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Module de format MPS de programmation linéaire (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Lit les programmes LP stockés au format MPS (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Format de fichier de programmation linéaire (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Ce programme de résolution ne gère pas les variables discrètes."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Les valeurs initiales ne satisfont pas les contraintes."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Programme de résolution non-linéaire"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "NLsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importe les documents GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:570
msgid "General ODF error"
msgstr "Erreur ODF générale"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "L'entier « %s » n'est pas valide pour « %s »"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:639
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Il se peut que l'entier « %s » soit corrompu pour « %s »"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:683
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », nombre attendu, « %s » obtenu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », pourcentage attendu, « %s » obtenu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:728
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », couleur attendue, « %s » obtenu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:917
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Nom de hachure inconnu « %s » rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:925
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Hachurage sans nom de hachure rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:933
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Nom de gradient inconnu « %s » rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:946
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Gradient sans nom de gradient rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:954
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Nom de remplissage d'image inconnu « %s » rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:964
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Spécification de fichier absolu non valide « %s » rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:977
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1005
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7811
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier « %s »."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1013
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Remplissage d'image sans nom d'image rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1181
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », angle attendu, « %s » obtenu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1248
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », valeur d'énumération inconnue « %s »"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1448
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Référence à un classeur externe inconnu « %s » ignorée"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1707
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Nom de hachure inconnu « %s » rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2037
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » (« %s »)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3694
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Type de formule non pris en charge rencontré : %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3701
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "L'expression « %s » ne commence pas par un caractère reconnu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4966
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4978 ../src/print-info.c:677
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "cellule"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2236
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_DANS_FICHIER_CORROMPU"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2241
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Ce fichier est corrompu par un nom de feuille en double « %s », maintenant "
"renommée en « %s »."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2254
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "FEUILLE_DANS_FICHIER_CORROMPU"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2262
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""
"Ce fichier est corrompu par une feuille sans nom qui s'appelle maintenant "
"« %s »."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2597
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""
"Condition de validation « %s » non prise en charge. Elle a été changée en "
"« %s »."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2629
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Style de validation non défini : %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2655
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""
"Condition de validation non prise en charge : « %s » avec l'adresse de "
"base : « %s »"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3344
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Condition inconnue « %s » rencontrée, ignorée."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3422
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Informations de colonnes au delà de la colonne %i ignorées"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3545
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3910
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Le contenu dépasse le nombre maximum de lignes (%i) prises en charge."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3686
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5960
msgid "Missing expression"
msgstr "Expression manquante"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3883
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "L'expression de tableau ne spécifie pas le nombre de colonnes."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3886
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "L'expression de tableau ne spécifie pas le nombre de lignes."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3902
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""
"Le contenu dépasse le nombre maximum de colonnes (%i) prises en charge."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4094
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Cliquez gauche une fois pour suivre ce lien.\n"
"Cliquez au milieu une fois pour sélectionner cette cellule"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4228
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Absence de nom au style de pointillés rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4246
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Absence de nom au style de remplissage d'image."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4248
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""
"Le style de remplissage d'image « %s » ne possède pas d'image attachée."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4285
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4291
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Impossible d'analyser la couleur du gradient : %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4311
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Absence de nom au gradient rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4332
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Impossible d'analyser la couleur de la hachure : %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4406
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Absence de nom à la hachure rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4500
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Double définition du style de colonne par défaut rencontrée."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4516
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Double définition du style de ligne par défaut rencontrée."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4551
#, fuzzy
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Double définition du style de ligne par défaut rencontrée."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4933
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Absence de nom au style de date ignoré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5240
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Fichier corrompu : absence de nom au style des nombres ignoré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5276
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5303
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5331
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5372
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5398
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5426
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Ce fichier semble corrompu, des formats nécessaires sont absents."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5492
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Feuille d'un fichier ODF : %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5675
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Identifiant d'agencement de page manquant"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5709
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Style de page principale sans agencement de page rencontré !"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5715
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Style de page principale sans nom rencontré !"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5846
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4959
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4971 ../src/print-info.c:670
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5878
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4962
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4974 ../src/print-info.c:673
msgid "date"
msgstr "date"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5885
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4963
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4975 ../src/print-info.c:674
msgid "time"
msgstr "heure"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5892
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4960
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4972 ../src/print-info.c:671
msgid "page"
msgstr "Page"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5899
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4961
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4973 ../src/print-info.c:672
msgid "pages"
msgstr "pages"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5924
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5929
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4965
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4977 ../src/print-info.c:676
msgid "path"
msgstr "chemin"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5926
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5933
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4964
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4976 ../src/print-info.c:675
#: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977 ../src/print-info.c:678
msgid "title"
msgstr "titre"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Style de bordure Gnumeric inconnu « %s » rencontré."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6279
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Type de saut de page « %s » inconnu remplacé par défaut par NONE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6356
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser la couleur de la tabulation « %s »"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6367
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser la couleur texte de la tabulation « %s »"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr "Type d'interpolation inconnu rencontré : %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Type d'interpolation inconnu rencontré : %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7179
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "l'expression « %s » @ « %s » n'est pas une référence de cellule"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7196
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "L'expression « %s » possède un espace de nom inconnu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7248
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Plage de BD non valide : « %s »"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7521
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7555
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7594
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Attribut non valide « forme:valeur », nombre attendu, « %s » obtenu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7560
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Type-valeur non valide « %s » annoncée pour l'attribut « forme:valeur » dans "
"un élément « forme:plage-valeur »."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7997
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8181
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""
"Pas assez de données dans la plage fournie (%s) pour toutes les requêtes"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8768
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnumeric ne prend pas en charge les équations de régression non-"
"automatiques. Utilisation d'équation automatique à la place."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8914
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""
"Lignes abandonnées rencontrées dans un dessin ne les prenant pas en charge."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9001
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""
"Type de diagramme inconnu rencontré, tentative de création d'un dessin."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9057
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9099
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9129
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9245
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9333
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9536
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » (« %s »)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9541
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » (« %s »)"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9625
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9628
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9631
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9949
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "L'attribut « %s » possède la valeur « %s » non prise en charge."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11904
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Type MIME inconnu pour le fichier OpenOffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11914
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Aucun flux nommé content.xml n'a été trouvé."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11922
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Aucun flux nommé styles.xml n'a été trouvé."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12061
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Les métadonnées « %s » sont non valides"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12156
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "Flux settings.xml non conforme !"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8145
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Écriture en cours des feuilles..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8186
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Écriture en cours des objets des feuilles..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Format Open Document"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Format Open Document tel qu'utilisé par OpenOffice, Lotus Symphony, etc."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Format Open Document (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Le type de champs « %d » n'est pas pris en charge."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Allocation de mémoire pour les définitions de champs."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les définitions de champs."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""
"La première ligne de la feuille de calcul doit contenir les spécifications "
"de base de données."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Les spécifications de champ doivent être des valeurs séparées par des points-"
"virgules (nom;type;taille;précision)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Allocation de mémoire pour le nom de la colonne."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le nom du champ %d."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "La spécification du champ %d se termine de manière inattendue."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "Il manque un type pour la spécification du champ %d."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "Le champ %d a un type « %c » inconnu."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "La spécification de champ requiert une taille de colonne."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "La suite « %s » de la spécification du champ %d est ignorée."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Allocation de mémoire pour les données de l'enregistrement."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr ""
"Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de l'enregistrement."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"Le champ %d ligne %d a peut-être été coupé. Les données contiennent "
"%d caractère."
msgstr[1] ""
"Le champ %d ligne %d a peut-être été coupé. Les données contiennent "
"%d caractères."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Le champ %d de la colonne %d n'a pas pu être écrit."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Écriture de l'enregistrement numéro %d impossible."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importe les fichiers Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Base de données Paradox ou fichier d'index primaire (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Base de données Paradox (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Fonctions Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Greffon d'exemple Perl, fournissant quelques fonctions (inutiles)."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Erreur Perl : "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Erreur Perl : %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nom du module non fourni."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl n'existe pas."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Chargeur de greffon en Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Ce greffon fournit une prise en charge pour les greffons en Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : la feuille de calcul est chiffrée par un mot de passe"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Données ignorées : elles prétendent être dans la ligne %u > ligne max %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Données ignorées : elles prétendent être dans la colonne %u, > colonne max %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importe les documents au format Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Importation de format Plan Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importe les feuilles de calcul Psion Série 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Ce fichier Psion n'est pas une feuille de calcul."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Fonctions Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Greffon d'exemple Python, fournissant quelques fonctions (inutiles)."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Interpréteur par défaut"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Chargeur de greffon Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Ce greffon fournit une prise en charge pour les greffons en Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Console Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpréteur : %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Console Python de Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_xécuter dans :"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_ommande :"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "La liste Python n'est pas un tableau"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Type Python non pris en charge : %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Exception Python (%s : %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Exception Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Le nom du module Python n'a pas été fourni."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » en écriture."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » en lecture."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Impossible de créer un nouvel interpréteur python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Le module « %s » n'existe pas."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "L'exécution du module « %s » a échoué."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Un nom"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Le format du fichier Python « %s » n'est pas valide."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Le fichier ne contient pas la fonction « %s »."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Le fichier ne contient pas le dictionnaire « %s »."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "L'objet « %s » n'est pas un dictionnaire."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Action inconnue : %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "N'est pas une fonction valide pour l'action : %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importe les fichiers Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Ce fichier est très certainement endommagé.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Zoom %hd %% non valide"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Enregistrement %d, de longueur %hd, non valide"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le flux PerfectOffice_MAIN. Est-ce vraiment un fichier "
"Quattro Pro ?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Exemple de source de données"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Une preuve de concept de source de données externe"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread "

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importe les fichiers SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread "

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Dans la feuille de calcul %s :"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Erreur générale d'importation SC"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"La cellule de la ligne %i et de la colonne %i est au-delà de la taille "
"maximale d'une feuille Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "La feuille est plus large que ce que Gnumeric peut gérer."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Un format dépendant de la précision a été trouvé sans la précision."

#: ../plugins/sc/sc.c:471
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Le format de colonne %i est indéfini."

#: ../plugins/sc/sc.c:797
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Impossible d'analyser cmd=« %s », str=« %s », col=%d, ligne=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:932
msgid "Error parsing line"
msgstr "Erreur d'analyse de la ligne"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importation/exportation de fichiers MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Valeurs multiples dans une même cellule"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Expressions multiples dans la même cellule"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "« E » de fermeture manquant"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hello"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Greffon « Hello World » utilisant le service d'interface utilisateur"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Ceci est un message du greffon « %s »."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importe les fichiers XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Format de fichier Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Impossible de lire l'en-tête DBF."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Liste des fonctions récemment utilisées."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Le sélecteur de fonctions conserve une liste des fonctions récemment "
"utilisée. La voici."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Longueur maximum de la liste de fonctions récemment utilisées"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Le sélecteur de fonctions conserve une liste des fonctions récemment "
"utilisée. Ceci est sa longueur maximale."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Correction automatique des majuscules initiales"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Liste des exceptions de majuscule initiale"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Le moteur de correction automatique ne corrigera pas les majuscules "
"initiales des mots de cette liste."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Correction automatique de la première lettre"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Liste des exceptions de première lettre"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Le moteur de correction automatique ne corrigera pas les premières lettres "
"des mots de cette liste."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Correction automatique des noms de jours"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Correction automatique du remplacement"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Activer les nouveaux greffons"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Cette valeur indique si chaque nouveau greffon doit être activé."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Liste des greffons actifs."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Cette liste indique tous les greffons devant être automatiquement activés."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Liste des greffons connus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Cette liste indique tous les greffons connus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Liste des états de fichiers de greffons."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Cette liste indique l'état de tous les fichiers de greffons."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Liste des répertoires supplémentaires de greffons."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr ""
"Cette liste indique tous les autres répertoires contenant des greffons."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Liste des répertoires supplémentaires de format automatique."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Cette liste indique tous les autres répertoires contenant des modèles de "
"format automatique."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Répertoire système pour le format automatique"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Ce répertoire contient les modèles préinstallés de format automatique."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Répertoire utilisateur pour les formats automatiques"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"Répertoire où les modèles de format automatique de l'utilisateur sont "
"stockés."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Appliquer la mise en page à toutes les feuilles"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Cette valeur détermine si, par défaut, la configuration de l'impression doit "
"s'appliquer à toutes les feuilles simultanément."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "La configuration de GTKPrintSetting. Ne modifiez pas cette variable."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "En-tête de page"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"En-tête par défaut des nouveaux documents, qui peut être modifié dans le "
"dialogue de configuration de page."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Pied de page"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Pied de page par défaut des nouveaux documents, qui peut être modifié dans "
"le dialogue de configuration de page."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Taille de police par défaut pour les en-têtes et pieds de page"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "La taille de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Nom de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Le nom de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "La police par défaut pour les en-têtes et pieds de page est grasse."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Cette valeur indique si la police par défaut pour les en-têtes et pieds de "
"page est en gras."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr ""
"La police par défaut pour les en-têtes et pieds de page est en italique."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Cette valeur indique si la police par défaut pour les en-têtes et pieds de "
"page est en italique."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Centrage horizontal par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans la boîte de dialogue "
"« Configuration de l'impression » est de centrer horizontalement le contenu "
"des pages ou non."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Positionnement vertical par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
"« Configuration de l'impression » est de centrer verticalement le contenu "
"des pages ou non."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Impression des lignes de grille par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
"« Configuration de l'impression » déclenche l'impression des lignes de "
"grille ou non. Utilisez la boîte de dialogue pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Imprimer par défaut des cellules avec uniquement les styles"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
"l'impression pour l'impression des cellules vides mais mises en forme. "
"Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
"valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Impression en noir et blanc par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
"l'impression pour l'impression en noir et blanc. Utilisez la fenêtre de "
"Configuration de l'impression pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Titre par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
"l'impression pour l'impression des en-têtes de colonnes et de lignes. "
"Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
"valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Direction d'impression par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
"l'impression pour la direction d'impression des pages. Utilisez la fenêtre "
"de Configuration de l'impression pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Type d'ajustement par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
"l'impression pour la mise à l'échelle des pages par un pourcentage donné. "
"Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
"valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Pourcentage par défaut de l'ajustement"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique le pourcentage de la mise à l'échelle des pages "
"imprimées. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour "
"modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Ajustement horizontal par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Cette valeur détermine le nombre maximum de pages sur lesquelles sera "
"disposée dans le sens de la largeur la sortie d'impression de la feuille de "
"calcul sélectionnée. La feuille sera mise à l'échelle pour entrer dans cette "
"largeur. Cette valeur peut être modifiée dans la boîte de dialogue "
"« Configuration de l'impression »."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Ajustement vertical par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Cette valeur fixe le nombre maximum de pages sur lesquelles sera disposée "
"dans le sens de la hauteur la sortie d'impression de la feuille de calcul "
"sélectionnée. La feuille sera mise à l'échelle pour entrer dans cette "
"hauteur. Cette valeur peut être modifiée dans la boîte de dialogue "
"« Configuration de l'impression »."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Lignes à répéter sur la partie supérieure par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Cette chaîne indique la zone qui sera par défaut répéter sur le haut de "
"chaque page imprimée. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
"pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Colonnes à répéter sur la partie gauche par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Cette chaîne indique la zone par défaut qui sera répéter sur la gauche de "
"chaque page imprimée. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
"pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Unité d'affichage préférée"

# je pense que le « page setup dialog » devrait être un « print setup dialog »
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Cette chaîne indique l'unité à utiliser par défaut dans la fenêtre de "
"Configuration de l'impression."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Marge supérieure par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le haut de la page "
"et le début du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
"l'impression pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Marge inférieure par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bas de la page "
"et la fin du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
"l'impression pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Marge extérieure inférieure par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bas de la page "
"et le pied de page. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
"pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Marge extérieure supérieure par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le haut de la page "
"et le haut de l'en-tête. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
"l'impression pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Marge à gauche par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bord gauche de "
"la page et la gauche du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration "
"de l'impression pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bord droit de "
"la page et la droite du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration "
"de l'impression pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Spécification de page par défaut. Utilisez la fenêtre « Configuration de "
"l'impression » pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientation du papier"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Orientation de page par défaut. Utilisez la fenêtre « Configuration de "
"l'impression » pour modifier cette valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie de gauche)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Utilisez la fenêtre « Configuration de l'impression » pour modifier cette "
"valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie centrale)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie de droite)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Autoriser des sélections de plage sans focus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Certains dialogues contiennent un seul champ d'entrée permettant les "
"sélections de plages dans le classeur. Si vrai, les sélections seront "
"envoyées vers ce champ même s'il n'a pas le focus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Marqueur de chaîne d'exportation de texte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Utilisez la boîte de dialogue « Exportation de texte » pour modifier cette "
"valeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Séparateur de champ d'exportation de texte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Terminateur d'enregistrement d'exportation de texte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Importation de texte (paramétrable)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Terminateur d'enregistrement d'exportation de texte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Marqueur de chaîne d'exportation de texte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Choisir le format de l'exportation :"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer ignore la casse"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer ignore la casse par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer conserve la casse"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer conserve la casse par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer demande confirmation"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr ""
"Rechercher &amp; remplacer demande confirmation avant chaque modification "
"par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer uniquement les mots complets"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""
"Rechercher &amp; remplacer ne remplace que les mots complets par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Plage pour le rechercher &amp; remplacer"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"Plage par défaut de rechercher &amp; remplacer. 0 : classeur complet ; 1 : "
"feuille actuelle ; 2 : plage"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer modifie les chaînes"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""
"Rechercher &amp; remplacer modifie les cellules contenant des chaînes par "
"défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer modifie les expressions"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""
"Rechercher &amp; remplacer modifie les cellules contenant des expressions "
"par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer modifie les autres valeurs"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"Rechercher &amp; remplacer modifie les cellules contenant d'autres valeurs "
"par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer modifie les commentaires"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer modifie les commentaires par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "Rechercher recherche dans les résultats"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Rechercher recherche dans les résultats par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer ne modifie pas les chaînes"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Rechercher &amp; remplacer laisse les chaînes en tant que chaînes même si "
"elles ressemblent à des nombres par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer cherche le type"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Cette valeur indique le type d'entrée pour recherche &amp; remplacer. 0 : "
"texte ; 1 : expression régulière ; 2 : nombre"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer la colonne principale"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""
"Rechercher &amp; remplacer traite dans l'ordre de la colonne principale par "
"défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Rechercher &amp; remplacer le comportement de l'erreur"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"Comportement par défaut en cas d'erreur de rechercher &amp; remplacer sous "
"la forme d'un entier entre 0 et 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Style de la barre d'outils. Valeurs possibles : both, both_horiz, icon et "
"text."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Afficher le nom de la feuille dans la liste d'annulations"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Cette valeur indique si les noms de feuilles doivent apparaître dans les "
"listes d'annulation."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Taille maximale du système « Annuler/Rétablir »"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Cette valeur définit la longueur de la chaîne d'annulations. À chaque action "
"d'édition est associée une taille, à comparer avec les besoins mémoire d'une "
"simple modification d'une cellule unique (taille 1). La liste d'annulations "
"est tronquée dès que sa taille totale dépasse la valeur de ce paramètre."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Nombre de manipulations annulables"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Cette valeur définit le nombre maximum d'éléments dans la liste « annuler/"
"rétablir »."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Longueur des descripteurs d'action « Annuler »"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Cette valeur fixe la longueur maximale du descripteur de commande dans les "
"listes d'annulation."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Taille de police par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Taille de la police par défaut pour les nouveaux classeurs."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Nom de la police par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Nom de la police par défaut pour les nouveaux classeurs."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Police grasse par défaut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Cette valeur indique si la fonte par défaut pour un nouveau classeur est en "
"gras."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Police italique par défaut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Cette valeur indique si la fonte par défaut pour un nouveau classeur est en "
"italique."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Nombre de feuilles par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Nombre de feuilles créées initialement dans un nouveau classeur."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Nombre de lignes par défaut dans une feuille"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Nombre de lignes de chaque feuille. Ce réglage n'est utilisé qu'à "
"l'ouverture d'une nouvelle session de gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Nombre de colonnes par défaut dans une feuille"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Nombre de colonnes de chaque feuille. Ce réglage n'est utilisé qu'à "
"l'ouverture d'une nouvelle session de gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Périodicité de la sauvegarde automatique"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Nombre de secondes séparant deux sauvegardes automatiques."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Résolution horizontale (PPP)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Résolution de l'écran dans le sens horizontal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Résolution verticale (PPP)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Résolution de l'écran dans le sens vertical."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Affichage de la barre d'outils « standard »"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Cette variable indique si la barre d'outils « standard » doit être visible "
"au départ."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Position standard de la barre d'outils"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Cette variable indique où la barre d'outils « standard » doit être affichée, "
"0 signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Affichage de la barre d'outils « format »"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Cette variable indique si la barre d'outils « format » doit être visible au "
"départ."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Position de la barre d'outils « format »"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Cette variable indique où la barre d'outils « format » doit être affichée. 0 "
"signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Affichage de la barre d'outils « objets »"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Cette variable indique si la barre d'outils « objets » doit être visible au "
"départ."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Position de la barre d'outils « objets »"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Cette variable indique où la barre d'outils « objets » doit être affichée. 0 "
"signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Function Markers"
msgstr "Magasin de fonc_tions"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Cette variable indique si les infobulles des noms de fonctions sont "
"affichées."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Extension Markers"
msgstr "Marqueurs de cellule"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr ""
"Cette variable indique si les infobulles des noms de fonctions sont "
"affichées."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Complétion automatique"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Cette valeur définit le nombre maximum d'éléments dans la liste « annuler/"
"rétablir »."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles des noms de fonctions"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""
"Cette variable indique si les infobulles des noms de fonctions sont "
"affichées."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles des paramètres de fonctions"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
"Cette variable indique si les infobulles des paramètres de fonctions sont "
"affichées."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Direction touche Entrée"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""
"Dans quelle direction, un appui sur la touche Entrée déplace la position "
"d'édition."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Délai avant recalcul automatique des expressions"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Si « délai » est nul, gnumeric recalcule toutes les expressions automatiques "
"immédiatement après chaque changement. Des valeurs non nulles de « délai » "
"permettent à gnumeric d'accumuler les changements avant chaque recalcul. Si "
"« délai » est positif, à chaque fois qu'un changement se produit, gnumeric "
"attend pendant « délai » microsecondes et ensuite recalcule ; si d'autres "
"changements se produisent pendant ce temps, ils sont aussi pris en compte. "
"Si « délai » est négatif, le recalcul ne se produit qu'après une période "
"sans changement de « délai » microsecondes."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Touches de transition"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Cette variable indique si les touches de transition doivent être activées. "
"Les touches de transition sont une manière de gérer les événements empruntée "
"à 1-2-3. Elles font que Ctrl-flèche effectuera un mouvement page par page "
"plutôt que de sauter au début ou à la fin d'une série."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Taille de fenêtre horizontale par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ce nombre (entre 0,25 et 1,00) indique la fraction horizontale d'écran "
"occupée par la fenêtre par défaut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Taille de fenêtre verticale par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ce nombre (entre 0,25 et 1,00) indique la fraction verticale d'écran occupée "
"par la fenêtre par défaut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Facteur de zoom par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Facteur de zoom initial pour les nouveaux classeurs."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Niveau de compression par défaut pour les fichiers Gnumeric"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Cet entier (entre 0 et 9) indique le taux de compression utilisé par "
"Gnumeric lors de l'enregistrement de fichiers au format par défaut. 0 "
"indique aucune compression, 9 est la compression maximale."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Avertir lors de l'exportation vers un format à feuille unique"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Certains formats de fichier ne peuvent contenir qu'une seule feuille de "
"calcul. Cette variable indique si un avertissement doit apparaître "
"lorsqu'une seule feuille d'un document en comportant plusieurs est "
"sauvegardée."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Remplacement de fichier par défaut"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Avant qu'un fichier existant ne soit écrasé, Gnumeric vous demande "
"confirmation. Si cette option est vraie, c'est le bouton « remplacer » de ce "
"dialogue qui sera sélectionné par défaut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""
"Liste des enregistreurs de fichier avec vérification d'extension désactivée."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Cette liste contient les identificateurs des enregistreurs de fichier pour "
"qui la vérification de l'extension est désactivée."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Tri sensible à la casse"

# Cette phrase correspond au libellé long de la valeur retain-formats de l'éditeur de configuration.
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les boutons de la barre d'outils exécutent un "
"tri sensible à la casse et l'état initial de la case à cocher correspondante "
"dans la boîte de dialogue de tri est défini en cohérence avec ce choix."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Conserver les formats en triant"

# D° précédent
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Si cette option est activée, le tri commandé avec les boutons de la barre "
"d'outils conserve les formats de cellule lors du tri. L'état initial de la "
"case à cocher « Conserver les formats en triant » de la boîte de dialogue "
"« Trier... » sera en cohérence avec ce choix."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Tri croissant"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Cette option détermine l'état initial du bouton « ordre de tri » du dialogue "
"de tri."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Nombre de clauses automatiques"

# pour une terminologie en accord avec le dialogue correspondant (/src/dialogs/cell-sort.glade.h:2)
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Lors de la sélection d'une région dans le dialogue de tri, des "
"spécifications de tri additionnelles sont automatiquement proposées. Cette "
"valeur définit le nombre maximal de clauses ainsi ajoutées."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Préférer la sélection avec PRESSE-PAPIERS à la méthode INITIALE"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Si VRAI, Gnumeric sélectionne avec la méthode moderne du PRESSE-PAPIERS au "
"lieu de la méthode INITIALE traditionnelle (simple tampon). N'activez pas "
"cette option si vous devez utiliser des applications anciennes, telles Xterm "
"ou Emacs, qui n'utilisent que la sélection INITIALE."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Utiliser UTF-8 lors des exportations LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Cette valeur définit si les fichiers LaTeX créés utilisent UTF-8 (unicode) "
"ou ISO-8859-1 (Latin1). Pour utiliser UTF-8, le paquet « ucs LaTeX » doit "
"être installé."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Chemin complet du programme lp_solve à utiliser"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Il s'agit du chemin complet vers le binaire lp_solve que le greffon lpsolve "
"doit utiliser."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Chemin complet du programme glpsol à utiliser"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Il s'agit du chemin complet vers le binaire glpsol que le greffon lpsolve "
"doit utiliser."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Standard"

# articles du menu (+ tooltip "Show/Hide toolbar %s")
#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Format"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Objets"

#: ../src/application.c:282
msgid "Cut Object"
msgstr "Couper l'objet"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Impossible de coller"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Le contenu ne peut être copié que par valeur ou par lien."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"la destination n'a pas un nombre de colonnes multiple de celui de la source "
"(%d pour %d)\n"
"\n"
"Essayez de sélectionner une seule cellule ou une zone de même forme et "
"taille."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"la destination n'a pas un nombre de lignes multiple de celui de la source "
"(%d pour %d)\n"
"\n"
"Essayez de sélectionner une seule cellule ou une zone de même forme et "
"taille."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "le résultat dépasse les limites de la feuille"

#: ../src/cmd-edit.c:322
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"La destination a une forme différente (%dLx%dC) de celle de l'original (%dLx"
"%dC)\n"
"\n"
"Essayez de sélectionner une seule cellule ou une zone de même forme et "
"taille."

#: ../src/cmd-edit.c:328
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Impossible de coller dans la sélection"

#: ../src/cmd-edit.c:367
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"L'insertion de ces cellules déplacerait des données en dehors de la feuille. "
"Agrandissez la feuille d'abord."

#: ../src/cmd-edit.c:422
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Décaler les lignes %s"

#: ../src/cmd-edit.c:423
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Décaler la ligne %s"

#: ../src/cmd-edit.c:471
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Décaler les colonnes %s"

#: ../src/cmd-edit.c:472
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Décaler la colonne %s"

# Error message
#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Cela diviserait le tableau %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Cela diviserait un tableau"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Cela diviserait la fusion %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s est verrouillé. Enlevez la protection du classeur pour permettre les "
"modifications."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"%s est verrouillée. Enlevez la protection de la feuille pour permettre les "
"modifications."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Insertion de l'expression dans %s"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Style d'édition de %s"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Saisie de « %s » dans %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "Définit le texte"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Insertion de l'expression de tableau dans %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Création d'un tableau de données dans %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ajout/suppression de colonne/ligne"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"L'insertion de %i colonne avant la colonne %s déplacerait des données en "
"dehors de la feuille. Agrandissez la feuille d'abord."
msgstr[1] ""
"L'insertion de %i colonnes avant la colonne %s déplacerait des données en "
"dehors de la feuille. Agrandissez la feuille d'abord."

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Insertion de %d colonne avant %s"
msgstr[1] "Insertion de %d colonnes avant %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"L'insertion de %i ligne au dessus de la ligne %s déplacerait des données en "
"dehors de la feuille. Agrandissez la feuille d'abord."
msgstr[1] ""
"L'insertion de %i lignes au dessus de la ligne %s déplacerait des données en "
"dehors de la feuille. Agrandissez la feuille d'abord."

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Insertion de %d ligne avant %s"
msgstr[1] "Insertion de %d lignes avant %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Suppression des colonnes %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Suppression de la colonne %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Suppression des lignes %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Suppression de la ligne %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4644
msgid "Clear"
msgstr "Vider"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "contenu"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "formats"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "tout"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Effacement de %s dans %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Changement de format"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Changement de format de %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Paramétrage du style de police pour %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Ajustement automatique de la colonne %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Ajustement automatique de la ligne %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Largeur de la colonne %s : %d pixels"
msgstr[1] "Largeur de la colonne %s : %d pixels"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Hauteur de la ligne %s : %d pixel"
msgstr[1] "Hauteur de la ligne %s : %d pixels"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Largeur de la colonne %s : par défaut"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Hauteur de la ligne %s : par défaut"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Ajustement automatique des colonnes %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Ajustement automatique des lignes %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Largeur des colonnes %s : %d pixel"
msgstr[1] "Largeur des colonnes %s : %d pixels"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Hauteur des lignes %s : %d pixel"
msgstr[1] "Hauteur des lignes %s : %d pixels"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Largeur des colonnes %s : par défaut"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Hauteur des lignes %s : par défaut"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Ajustement automatique de la largeur de %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Ajustement automatique de la hauteur de %s"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Tri de %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir masquer toutes les colonnes ? Vous pouvez les "
"afficher à nouveau en utilisant l'élément de menu "
"« Format→Colonne→Afficher »."

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir masquer toutes les lignes ? Vous pouvez les "
"afficher à nouveau en utilisant l'élément de menu « Format→Ligne→Afficher »."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Afficher les colonnes"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Masquer les colonnes"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Afficher les lignes"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Masquer les lignes"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Déployer les colonnes"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Comprimer les colonnes"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Déployer les lignes"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Comprimer les lignes"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Afficher le contour de la colonne %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Afficher le contour de la ligne %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Ces colonnes sont déjà groupées"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Ces lignes sont déjà groupées"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ces colonnes ne sont pas groupées, vous ne pouvez pas les dégrouper"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ces lignes ne sont pas groupées, vous ne pouvez pas les dégrouper"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Grouper les colonnes %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Dégrouper les colonnes %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Grouper les lignes %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Dégrouper les lignes %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "est au-delà des limites de la feuille"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Copie entre deux fichiers avec des formats de date différents.\n"
"Il se peut que certaines dates ne soient pas copiées\n"
"correctement."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Coller la copie"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Collage dans %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Voulez-vous vraiment coller %s copies ?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Remplissage auto"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Remplissage auto de %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Formatage automatique de %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Séparation de %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Fusionne et centre %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Fusion de %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Rechercher et remplacer"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Largeur par défaut des colonnes mise à %.2f pts"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Hauteur par défaut des lignes mise à %.2f pts"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zoom de %s à %.0f %%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Supprimer l'objet"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Formater l'objet"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Un nom de feuille ne peut pas être vide."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Un classeur ne peut pas avoir deux feuilles avec le même nom."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Modification de la taille de la feuille"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Effacement du commentaire de %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Écriture d'un commentaire pour %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Fusion des données vers %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Changement des propriétés du classeur"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Mettre l'objet en avant plan"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Remonter l'objet"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Descendre l'objet"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Mettre l'objet en arrière plan"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Configuration de l'impression pour %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Configuration de l'impression pour toutes les feuilles"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Nom défini"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Une chaîne vide n'est pas autorisée comme définition de nom."

#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "« %s » n'est pas autorisé comme définition de nom."

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "a une référence circulaire"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Définition du nom %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Mise à jour du nom %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Suppression du nom %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Changer la portée du nom"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Changement de la portée du nom %s"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Ajouter un scénario"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Affichage d'un scénario"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Réarrangement des données"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Texte (%s) vers colonnes (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Recherche du but (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulation des dépendances"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Reconfigurer le graphique"

#: ../src/commands.c:7062
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Reconfigure l'objet"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "De gauche à droite"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "De droite à gauche"

#: ../src/commands.c:7272
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Modification de l'hyperlien"

#: ../src/commands.c:7415
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Modification de l'hyperlien de %s"

#: ../src/commands.c:7500
msgid "Configure List"
msgstr "Configurer une boîte de liste"

#: ../src/commands.c:7571
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Définir l'étiquette d'un cadre"

#: ../src/commands.c:7642
msgid "Configure Button"
msgstr "Configurer un bouton poussoir"

#: ../src/commands.c:7723
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Configurer un bouton radio"

#: ../src/commands.c:7799
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Configurer une case à cocher"

#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1529
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Configurer l'ajustement"

#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"

#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Filtre automatique bloqué par %s"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "Filtre automatique"

#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Nécessite plus d'une ligne"

#: ../src/commands.c:7995
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Impossible de créer un filtre automatique"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Ajouter un filtre automatique à %s"

#: ../src/commands.c:8019
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Étendre le filtre automatique à %s"

#: ../src/commands.c:8032
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Enlever le filtre automatique de %s"

#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Modifier la condition du filtre pour %s"

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Effacer tous les sauts de page"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Supprimer le saut de page de colonne"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Supprimer le saut de page de ligne"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Ajouter un saut de page de colonne"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Ajouter un saut de page de ligne"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Consolidation vers (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Consolidation des données"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Cœur"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analytique"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Import Export"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "Interface utilisateur"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Accessibilité"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "Qualité"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Options"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Fonctions et importation X-base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algorithme Simplex pour le solveur (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Cœur du moteur de dessin."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Assurance-qualité et copie de feuilles."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "Prise en charge OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Régionalisation."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Système de greffons, régionalisation."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Empaquetage pour Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Moteur de greffons original."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Outils de personnalisation de l'interface"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Empaquetage RPM"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Maître des statistiques et de l'interface utilisateur"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Polissage de l'interface et correction de bogues divers"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Fonctions spéciales"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Le solveur et de nombreuses fonctions liées aux classeurs"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Un des contributeurs au cœur de l'application"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr ""
"Le moteur de formatage des nombres d'origine et travail sur la bibliothèque "
"libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Greffon original pour le texte"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Commencement du moteur d'import/export MS Excel, et « GnmStyle »"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Améliorations du SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Prise en charge des langues non latines"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Plusieurs type de dessin pour le moteur de dessin."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "Prise en charge du canevas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Prise en charge de Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff, exportations LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Prise en charge CSV et traduction française originale"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Icônes et images"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Import du format Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Premiers travail sur OLE2 pour libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Importateur de texte consolidé et structuré (CST)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Parties de l'import du format MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Fonctions sur la télécommunication"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Prise en charge XML initiale"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Plusieurs fonctions financières"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Toute la quincaillerie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric est le fruit des"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "efforts de nombreuses personnes."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Votre aide est hautement appréciée !"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Pardonnez-nous si quelqu'un a pu être oublié."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Contactez-nous pour corriger des erreurs."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Signalez les problèmes sur http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Notre but : vous donner satisfaction !"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "À propos de Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Visitez le site Web de Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1998-2013"
msgstr "Copyright © 1998-2010"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Libre, rapide, précis - choisissez ce qui vous plaît !"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "La plage de la liste n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "La plage des critères n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "La plage de sortie n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Le critère fourni n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Aucun enregistrement correspondant n'a été trouvé."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite : %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Filtre avancé »."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Filtrer sur place"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "La plage d'entrée n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "La plage d'entrée est trop petite."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "La valeur d'alpha doit être un nombre compris entre 0 et 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "La spécification de sortie n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Tests Khi-carré »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "La plage des catégories n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Le nombre de catégories n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Fréquences »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "La colonne des temps n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "La colonne des temps doit être une partie de colonne seule."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "La colonne des censures n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "La colonne des censures doit être une partie de colonne seule."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Les colonnes des temps et des censures doivent avoir la même hauteur."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "La colonne des groupes n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "La colonne des groupes doit être une partie de colonne seule."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Les colonnes des temps et des censures doivent avoir la même hauteur."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Groupe %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Group"
msgstr "Grouper"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "À"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Kaplan Meier »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Test de normalité »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
#, fuzzy
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "La médiane prévue doit être un nombre."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "La première plage d'entrée n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
#, fuzzy
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Test de signe »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Analyse en composantes "
"principales »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "La médiane prévue doit être un nombre."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "La seconde plage d'entrée n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "La plage d'entrée n'a pas la même forme."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Test de signe »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
#, fuzzy
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "La plage d'entrée des variables n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
#, fuzzy
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "La plage d'entrée des variables n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Analyse de Wilcoxon-"
"Mann-Whitney »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Les lignes d'entrée sélectionnées doivent être de même taille !"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Les colonnes d'entrée sélectionnées doivent être de même taille !"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Les zones d'entrée sélectionnées doivent être de même taille !"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Corrélation »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Covariance »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Rang et centiles »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Analyse de Fourier »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Pas de statistiques sélectionnées."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Le niveau de confiance doit être compris entre 0 et 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K doit être un entier positif."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Statistiques "
"descriptives »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Saisissez une variance de population\n"
"valide pour la variable 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Saisissez une variance de population\n"
" valide pour la variable 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Tests de moyenne »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « F-test »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Le nombre d'échantillons demandés n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "La période demandée n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Le décalage demandé n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "La taille d'échantillon demandée n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Échantillonnage »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "La plage de la variable x n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "La plage de la variable y n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "La plage de la variable x doit être un vecteur ligne ou colonne."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "La plage de la variable y doit être un vecteur ligne ou colonne."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
#, fuzzy
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "La plage de la variable x est trop petit."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "La plage de la variable y est trop petit."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "La plage de la variable y n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "La plage de la variable x n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Les tailles des plages des variables y et x ne correspondent pas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Les tailles des plages des variables x et y ne correspondent pas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Le niveau de confiance n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
msgid "_Y variables:"
msgstr "Variables _Y :"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
msgid "_X variable:"
msgstr "Variable _X :"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Variables _X :"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Variable _Y :"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Régression »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Le facteur d'amortissement saisonnier donné n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "La période saisonnière donnée n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
#, fuzzy
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Le facteur d'amortissement croissant donné n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Le facteur d'amortissement croissant donné n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Lissage exponentiel »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "L'intervalle donné n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Le décalage donné n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Moyenne glissante »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "L'intervalle de coupure n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Le nombre de coupures à calculer n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Histogrammes »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « ANOVA (à un facteur) »."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux lignes et deux "
"colonnes de données et les étiquettes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux lignes et deux "
"colonnes de données."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux colonnes de données "
"et les étiquettes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux colonnes de données."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux lignes de données et "
"les étiquettes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux lignes de données."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"Le nombre de lignes de données doit être un multiple du nombre de "
"répétitions."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Le nombre de lignes par échantillon doit être un entier positif."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « ANOVA (à deux "
"facteurs) »."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Afficher l'élément le plus grand"
msgstr[1] "Afficher les %3d plus grands éléments"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Afficher l'élément le plus petit"
msgstr[1] "Afficher les %3d plus petits éléments"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
"Afficher les éléments dans les %3d%% supérieurs de la plage de données"
msgstr[1] ""
"Afficher les éléments dans les %3d%% supérieurs de la plage de données"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
"Afficher les éléments dans les %3d%% inférieurs de la plage de données"
msgstr[1] ""
"Afficher les éléments dans les %3d%% inférieurs de la plage de données"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Afficher l'élément le plus petit"
msgstr[1] "Afficher les %3d plus petits éléments"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] ""
"Afficher les éléments dans les %3d%% inférieurs de la plage de données"
msgstr[1] ""
"Afficher les éléments dans les %3d%% inférieurs de la plage de données"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Pourcentage :"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Colonne %s (« %s »)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Colonne %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Fév"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Ouest"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "_Réglages"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Encadrements"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Appliquer les formats de _nombre"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Appliquer les _bordures"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Appliquer les _polices"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Appliquer les _motifs"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Appliquer l'_alignement"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Afficher les lignes de grille"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture de la liste des catégories"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer le classeur %s ?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue « Enregistrement automatique »."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Modifier le commentaire de cellule (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Nouveau commentaire de cellule (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Simple"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Double"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Simple bas"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Double bas"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1589 ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1719 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1720
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1735
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1744 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Min :"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1736
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Max :"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1740
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1830
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Aucun     (accepte silencieusement des saisies non valides)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1838
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Arrêt     (interdit toute saisie non valide)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1847
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Avertissement (propose d'accepter ou de refuser une saisie non valide)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1856
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Information (saisie non valide autorisée)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2059
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Les critères de validation sont inutilisables. Désactiver la validation ?"

# Dialog titles
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2265 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Format des cellules"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Encadrement"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331 ../src/wbc-gtk.c:3375
msgid "Clear Background"
msgstr "Effacer l'arrière-plan"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
msgid "(defined)"
msgstr "(défini)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1179
msgid "(undefined)"
msgstr "(non défini)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Le cellule contient une valeur d'erreur."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Le cellule ne contient pas une valeur d'erreur."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Le cellule contient un espace."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Le cellule ne contient pas d'espace."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
msgid "Cell value is = x."
msgstr "La valeur de la cellule est = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "La valeur de la cellule est ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell value is > x."
msgstr "La valeur de la cellule est > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell value is < x."
msgstr "La valeur de la cellule est < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "La valeur de la cellule est ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "La valeur de la cellule est ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "L'expression x est VRAIE."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "La cellule contient la chaîne de caractères x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "La cellule ne contient pas la chaîne de caractères x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "La valeur de la cellule commence par la chaîne de caractères x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "La valeur de la cellule ne commence pas par la chaîne de caractères x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "La valeur de la cellule se termine par la chaîne de caractères x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr ""
"La valeur de la cellule ne se termine pas par la chaîne de caractères x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "La valeur de la cellule est comprise entre x et y (inclus)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "La valeur de la cellule n'est pas comprise entre x et y (inclus)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Définir le formatage conditionnel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Effacer le formatage conditionnel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Supprimer la condition du formatage conditionnel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Étendre le formatage conditionnel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est entre ces deux valeurs, il sera fait usage "
"d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule n'est pas entre ces deux valeurs, il sera fait "
"usage d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est égal à cette valeur, il sera fait usage d'un "
"style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule n'est pas égal à cette valeur, il sera fait "
"usage d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est supérieur à cette valeur, il sera fait usage "
"d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est inférieur à cette valeur, il sera fait usage "
"d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est supérieur ou égal à cette valeur, il sera "
"fait usage d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est inférieur ou égal à cette valeur, il sera "
"fait usage d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""
"Si le résultat de cette formule est TRUE (VRAI), il sera fait usage d'un "
"style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est identique à cette chaîne, il sera fait usage "
"d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule ne contient pas cette chaîne, il sera fait usage "
"d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule débute par cette chaîne, il sera fait usage d'un "
"style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule ne débute pas par cette chaîne, il sera fait "
"usage d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule se termine par cette chaîne, il sera fait usage "
"d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule ne se termine pas par cette chaîne, il sera fait "
"usage d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est une valeur d'erreur, il sera fait usage d'un "
"style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule n'est pas une valeur d'erreur, il sera fait "
"usage d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Si la cellule contient des blancs, il sera fait usage d'un style particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Si la cellule ne contient pas de blancs, il sera fait usage d'un style "
"particulier."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Ce type de condition est inconnu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "La sélection est homogène par rapport aux conditions."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "La sélection n'est <b>pas</b> homogène par rapport aux conditions"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1255
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Modification du formatage conditionnel : "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1302
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Formatage conditionnel de cellules"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Ligne %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s à %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "colonne non disponible"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "ligne non disponible"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "En-tête"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Ligne/Colonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Par valeur"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Définir la largeur par défaut de la colonne"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Définir la largeur de colonne de la sélection à <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "La spécification %s ne définit pas une région"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "La région source %s recouvre la région de destination"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "La plage de sortie recouvre les plages d'entrée."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Consolidation »."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2232
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Ligne"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2224
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Colonne"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Données"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Style"
msgstr "_Style"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Agrégation"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Layout"
msgstr "_Disposition"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "_Bas"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Création d'un tableau de données"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"La sélection doit avoir plus d'une ligne et plus d'une colonne pour pouvoir "
"créer un tableau de données."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Tableau de données"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer le dialogue de définition d'un « Tableau de données »."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Classeur"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<nouveau nom>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Pourquoi définir un nom pour une chaîne vide ?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Pourquoi définir un nom valant #NAME ?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "contenu"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Effacer la case recherche."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Coller les noms définis"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue « Assistant définition de noms »."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Suppression de cellules »."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "VRAI"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "FAUX"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr ""
"Modifier la valeur de la chaîne de caractères directement dans la liste ci-"
"dessus."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
#, fuzzy
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr "Modifier la valeur de l'entier directement dans la liste ci-dessus."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Modifier la valeur de l'entier directement dans la liste ci-dessus."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
#, fuzzy
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Modifier la valeur de l'entier directement dans la liste ci-dessus."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Modifier la valeur VRAI/FAUX directement dans la liste ci-dessus."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Pour faire une modification, utilisez l'onglet mots clés."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Modifier l'horodatage directement dans la liste ci-dessus."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Une propriété de document portant le nom « %s » existe déjà."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "Utiliser l'onglet mots clés pour créer cette propriété."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Entier"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Nombre décimal"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "VRAI/FAUX"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & heure"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Lié à"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Calcul"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Propriétés »."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Séries de remplissage »."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Fonction/Paramètre"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Assistant formules »."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Toutes les fonctions"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Récemment utilisés"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "En cours d'utilisation"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s vaut %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Paramètres :"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Note : "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Voir aussi : "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Informations complémentaires : "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "descriptions en ligne"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel™ : "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula) : "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide des fonctions de Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Coller la boîte de dialogue nom de fonction"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom de cellule valide dans « Définir la cellule :» !"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr ""
"La cellule indiquée dans « Définir la cellule » doit contenir une formule !"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom de cellule valide dans « En changeant la "
"cellule : » !"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"La cellule indiquée dans « En changeant la cellule » ne doit pas contenir de "
"formule."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "La valeur donnée pour « À la valeur : » n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Le solveur a trouvé une solution pour la cellule %s."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Le solveur n'a pas trouvé de solution pour la cellule %s."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Recherche de "
"solution »."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Niveau du classeur"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Sheet"
msgstr "Feuille"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2213 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
msgid "Cell"
msgstr "Cellule"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Aller à »."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Ni une plage, ni un nom"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Lien interne"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "Aller aux cellules ou à la plage nommée dans le classeur actuel"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Lien externe"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Ouvrir un fichier externe avec le nom donné"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Lien courriel"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Préparer un courriel"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Lien Web"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Naviguer jusqu'à l'URL spécifiée"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Ajouter un hyperlien"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Modifier l'hyperlien"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Supprimer l'hyperlien"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Hyperlien »."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Insertion de cellules »."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Un champ ne fait pas partie de la zone de fusion !"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i champs ne font pas partie de la zone de fusion !"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Les colonnes de données couvrent une étendue allant de %i à %i. Faut-il "
"réduire l'étendue à %i et lancer le traitement ?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Données d'entrée"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Fusionner le champ"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s est chiffré"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Vous devez fournir un mot de passe\n"
"pour ouvrir un fichier chiffré."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Sélectionnez un répertoire"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Dépendances du greffon"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Greffon inconnu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Services du greffon"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Erreurs lors de l'activation des greffons"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les greffons supplémentaires suivants doivent être activés pour pouvoir "
"activer celui-ci :\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Greffon d'identifiant « %s » inconnu\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous activer ce greffon en même temps que ses dépendances ?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la désactivation du greffon « %s »."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Erreurs lors de l'activation du greffon « %s »."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Activer"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom du greffon"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
#: ../src/ssconvert.c:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Longueur des descripteurs d'action « Annuler »"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Tri sensible à la casse"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Nombre de lignes par défaut dans une feuille"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Nombre de colonnes par défaut dans une feuille"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
#, fuzzy
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Sélectionne toutes les cellules dans la feuille"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Périodicité des enregistrements automatiques en secondes"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""
"Désactiver la vérification de l'extension pour l'exportateur de texte "
"configurable"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "_Déplacement de la sélection après Entrée"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Préférer la sélection avec PRESSE-PAPIERS à la méthode INITIALE"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "_Noms de jours en majuscules"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Corriger les dou_bles MAjuscules INitiales"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Ne _pas corriger :"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Première lettre des phrases en _majuscules"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Ne _pas mettre de majuscule après :"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Correction automatique"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "En-tête/Pied de page"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copier et coller"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "MAjuscules INitiales"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Première lettre"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "points"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Format de date par défaut"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Format d'heure par défaut"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Format d'heure personnalisé"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (première cellule de la zone de page)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (première cellule de ce classeur)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Première cellule imprimée de la page"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuration personnalisée de l'en-tête"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Configuration personnalisée du pied de page"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Sélection de la mise en forme des dates"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Sélection de la mise en forme des heures"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Imprimer tel qu'affiché"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Imprimer comme des espaces"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Imprimer comme des tirets"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Imprimer comme n° N/A"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Ne pas imprimer"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Imprimer en place"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Imprimer à la fin"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f pixels de large par %.0f pixels de haut"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f points de large par %.0f points de haut"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f pouces de large par %.1f pouces de haut"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm de large par %.0f mm de haut"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f de large par %.1f de haut"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Emplacement : %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "_minutes"
msgstr[1] "_minutes"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
#, fuzzy
msgid "a long time"
msgstr "Durée max :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "L'ordre de la matrice n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "La matrice doit être symétrique définie-positive."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Le nombre de nombres aléatoires demandé n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Nombres aléatoires "
"corrélés »."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "Limite _inférieure :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Limite _supérieure :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Constante entière"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Moyenne :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "É_cart-type :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Discrète"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Plage d'entrée des _valeurs et probabilités :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "Valeur _p :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "Valeur _a :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "Valeur _b :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiale"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "N_ombre de tentatives :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Khi-carré"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "Valeur _nu :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentielle"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Puissance exponentielle"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Valeur nu_1 :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Valeur nu_2 :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Queue gaussienne"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Géométrique"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Type I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Type II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alpha-Stable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Valeur _c :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alpha :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logistique"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Log-normale"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Valeur _dzêta :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomiale négative"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "N_ombre d'échecs"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Queue de Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "T de Student"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "Valeur nu :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Nombres aléatoires »."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
msgid "%H:%M"
msgstr ""

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
msgid "%l:%M %P"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Définir la hauteur par défaut de la ligne"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Définir la hauteur de ligne de la sélection à <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Résumé du scénario"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Valeurs actuelles"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "En changeant les cellules :"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Cellules changeantes non valides"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr ""
"Les cellules changeantes doivent uniquement être dans la feuille active."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Nom de scénario déjà utilisé"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Nom de scénario non valide"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Ajout de scénario »."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Créé le "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "La case résultats ne contient pas des noms de cellules valides."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Scénarios »."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un type de cellules dans lesquelles rechercher."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Commentaires"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "Résultat"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Expression"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Autre valeur"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Nota :</b> un changement de nom de feuille est en cours."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Au moins une feuille doit rester visible."

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Verr."

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Vis."

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Dir."

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
#, fuzzy
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
#, fuzzy
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Colonnes"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Nom actuel"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Il ne peut y avoir plusieurs feuilles nommées « %s »."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Une autre vue gère déjà les feuilles"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Déplacer l'objet"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Redimensionner l'objet"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
msgid "Set Object Name"
msgstr "Définir le nom de l'objet"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Définir la propriété d'impression de l'objet"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Définir les propriétés de l'objet"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue « Réarrangement des données »."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "La plage d'entrée des variables n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "La plage de sortie des variables n'est pas valide."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulations "

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Itérations"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Variables d'entrée"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Variables de sortie "

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Heure d'exécution"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Exécuter sur"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4639
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4640
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Indication d'une plage de variables non valide"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Le numéro de la première séquence doit être inférieur ou égal au numéro de "
"la dernière séquence."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Simulation »."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Propriétés de la liste »."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Vous cherchez un sujet pour votre thèse ? Peut-être aimeriez-vous écrire un "
"solveur pour Gnumeric ?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Changement des paramètres du solveur"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Préparé"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "En cours d'exécution"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
msgid "Feasible"
msgstr "Réalisable"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
msgid "Optimal"
msgstr "Optimal"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Irréalisable"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Non limité"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Le solveur n'est pas fonctionnel."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
msgid "Running Solver"
msgstr "Solveur actif"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Arrête le solveur actif"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Solver Status:"
msgstr "État du solveur :"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Problem Status:"
msgstr "État du problème :"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Objective Value:"
msgstr "Valeur visée :"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
msgid "Running solver"
msgstr "Solveur actif"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Solution optimale créée par le solveur\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Solution réalisable créée par le solveur\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Soumis aux contraintes :"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Solveur »."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Ce classeur n'a pas de contenu exportable."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"La recherche automatique n'a trouvé aucune colonne dans le texte. Essayez "
"manuellement"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Fusionner avec la colonne à _gauche"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Fusionner avec la colonnes à d_roite"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Séparer cette colonne en deux"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Élargir cette colonne"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Rétrécir cette colonne"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importer %i colonne(s) en n'en ignorer aucune."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importer %i colonne(s) et en ignorer %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Impossible d'importer plus de %d colonne."
msgstr[1] "Impossible d'importer plus de %d colonnes."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Formater le sélecteur"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorer toutes les colonnes à droite"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorer toutes les colonnes à gauche"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importer toutes les colonnes à droite"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importer toutes les colonnes à gauche"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Copier le format à droite"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Impossible d'importer plus de %d colonnes."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Ajustement auto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Si cette case est cochée, la colonne %i sera importée dans Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la largeur de la colonne sera ajustée à celle de "
"l'entrée la plus grande."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Colonne %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d sur %d ligne à importer"
msgstr[1] "%d sur %d lignes à importer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Les données ne sont pas valides dans le codage %s. Choisissez un autre "
"codage."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Donnée (depuis %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Vous devez introduire un seul nom de cellule valide comme dépendance"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Les cellules de dépendance ne doivent pas contenir d'expression"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Le minimum doit être un nombre valide"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Le maximum doit être un nombre valide"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Le maximum doit être plus grand que le minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Le pas doit être un nombre valide"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Le pas doit être positif"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Vous devez saisir une ou plusieurs cellules de dépendances"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr ""
"Vous devez introduire un nom de cellule valide comme cellule de résultat"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "La cellule cible doit contenir une expression"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'écran « %s »."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Cet écran"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Écran %d [Cet écran]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Protection"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Complétion automatique"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Marqueurs de cellule"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avancé"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "P_lage de la liste :"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Plage des _critères :"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Enregistrements _uniques seulement"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Entrée"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Sortie"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA : à un facteur"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Plage d'entrée :"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Groupé par :"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonnes"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#, fuzzy
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Lignes"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Zones"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Titres"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha :"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - à deux facteurs"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "_Plage d'entrée :"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "_Lignes par échantillon :"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alpha : "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Filtre automatique"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Afficher les lignes où :"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Et"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Ou"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "est égal à"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "n'est pas égal à"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "est supérieur ou égal à"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "est inférieur ou égal à"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "commence par"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "ne commence pas par"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "ne se termine pas par"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Nombre ou pourcentage :"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3072
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Éléments"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Formatage automatique"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_atégorie :"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Nom du modèle"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Le groupe/individu qui a créé ce modèle"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Catégorie à laquelle appartient ce modèle"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "Une courte description du modèle"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Détails du modèle"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrement automatique"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "Enregistrement _automatique toutes les"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_minutes"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Demander avant d'enregistrer"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Commentaire de cellule"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur précédent :</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Nouvel auteur :</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Inclure dans la fenêtre des propriétés"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "É_tendre"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Condition :"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Composants de style applicable :"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Format de nombre"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Validation"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Présentation du style :"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "É_diter le style"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement horizontal</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Général"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centré au milieu de la _sélection"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Indenter :"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement vertical</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntré"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "_Remplir"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifier"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "_Distribué"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "_Centré"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustifié"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribué"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Contrôle</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Retour à la ligne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "A_juster en rétrécissant"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Diagonale inversée"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2193
#: ../src/wbc-gtk.c:3064
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2196
#: ../src/wbc-gtk.c:3066
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Contour"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Intérieur vertical"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Intérieur"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Intérieur horizontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Ligne</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Style :"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "C_ouleur :"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Arrière-plan</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Motif</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Uni"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "Gris 75 %"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "Gris 50 %"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "Gris 25 %"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "Gris 12,5 %"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "Gris 6,25 %"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Rayures horizontales"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Rayures verticales"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Hachures diagonales inversées"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Hachures diagonales"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Trame diagonale"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Trame diagonale épaisse"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Rayures horizontales fines"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Rayures verticales fines"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Hachures diagonales fines inversées"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Hachures diagonales fines"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Trame horizontale fine"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Trame diagonale fine"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Premier plan uni"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Petits cercles"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Demi cercles"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Maille"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Grand cercles"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Briques"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Verrouiller"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "_Masquer"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Verrouiller des cellules ou masquer des formules affecte seulement les "
"feuilles de calcul protégées."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Protéger la feuille"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Critères</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Autoriser :"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "Con_dition :"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "_Ignorer les cellules vides"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Liste déroula_nte dans la cellule"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Alertes</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_tion :"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "Titr_e :"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Afficher le message de _saisie lorsque la cellule est sélectionnée"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Message de saisie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Toute valeur (sans validation)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Whole numbers"
msgstr "Nombres entiers"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "In a list"
msgstr "Dans une liste"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= val <= max         (entre)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "val <= min || max <= val (en dehors)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "val == limite                 (égal à)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "val <> limite                 (différent de)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "val  >  limite                 (supérieur à)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "val  <  limite                 (inférieur à)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "val >= limite                 (supérieur ou égal à)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "val <= limite                 (inférieur ou égal à)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Trier..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Options de tri</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spécifications de tri</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Locale :"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Le tri _conserve les formats"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, la mise en forme des cellules comme les "
"bordures, les hyperliens ou les couleurs de premier plan et d'arrière-plan "
"reste à l'emplacement original. Décochez cette case si vous voulez que les "
"formats soient déplacés avec les contenus. "

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "La plage de tri a un _en-tête"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"La première ligne ou colonne de l'intervalle est exclue du tri en supposant "
"qu'elle contient les en-têtes de ligne ou de colonne."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Direction :"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Plage :"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Gauche-Droite"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Trie les colonnes par les lignes spécifiées"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Haut-Bas"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Trie les lignes par les colonnes spécifiées"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Avance le champ sélectionné d'une position vers le haut"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Recule le champ sélectionné d'une position vers le bas"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Efface tous les champs des spécifications de tri"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Supprime le champ sélectionné des spécifications de tri"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Ajoute tous les champs de la plage ci-contre aux critères de tri ou permet "
"de sélectionner des champs d'un menu."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Analyse de la table des contingences"

# Autre traduction: Tableau croisé de co-occurence
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "Table des _contingences :"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Test d'_homogénéité"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Test d'_indépendance"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grouper/Dégrouper"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonnes"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Lignes"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Largeur de colonne"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Largeur de _colonne en pixels :"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Largeur de colonne en points :"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Fonction :"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Fonction à utiliser pour la consolidation"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "Zones _sources :"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Effacer la liste des zones sources"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Supprime la zone source actuellement sélectionnée"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Étiquettes de la ligne de _tête"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"La ligne du haut contient des titres. Ils ne seront pas consolidés, mais "
"utilisés comme clés de comparaison"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Étiquettes de la colonne de _gauche"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"La colonne de gauche contient des titres. Ils ne seront pas consolidés, mais "
"utilisés comme clés de comparaison"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "C_opier les étiquettes"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Corrélation"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Covariance"
msgstr "Covariance"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formules"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Emplacement de la sortie</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Nouvelle _feuille"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nouveau _classeur"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Plage de _sortie :"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatage de la sortie</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Aj_ustement automatique des colonnes"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Effacer la plage de sortie"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Garder le _format de la plage de sortie"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Garder les _commentaires de la plage de sortie"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Entrer dans les cellules :"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Assistant d'extraction de données : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Ligne des ent_rées :"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Co_lonne des entrées :"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Définir le(s) nom(s)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Supprimer les cellules"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mode de suppression</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Décalage des cellules à _gauche"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Décalage des cellules vers le _haut"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Suppression de _ligne(s)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Suppression de _colonne(s)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statistiques descriptives"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Rés_umé des statistiques"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Utiliser « ssmedian »"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Utiliser la fonction « ssmedian » avec un intervalle de 1 plutôt que la "
"fonction « median » traditionnelle."

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Intervalle de confiance pour la _moyenne"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alpha) :"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K :"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "Kième plus _petit"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "Kième plus _grand"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (saut de ligne)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh (retour chariot)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (retour chariot + saut de ligne)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automatique (guillemeter si nécessaire)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Espace"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Exclamation (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Deux-points (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Tiret (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barre verticale (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point virgule (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Barre oblique (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Transcoder"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Échappement"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Préservé"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Exporter sous forme texte"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Choisir les feuilles à exporter et leur ordre d'exportation :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Sélectionner toutes les feuilles non vides pour l'exportation."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _sélectionner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Dé-sélectionner toutes les feuilles à exporter."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Tout _désélectionner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Déplacer la feuille sélectionnée en début de liste afin qu'elle soit la "
"première exportée."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Monter la feuille dans la liste des feuilles à exporter afin de l'exporter "
"plus tôt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Descendre la feuille dans la liste des feuilles à exporter afin de "
"l'exporter plus tard."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Déplacer la feuille sélectionnée en fin de liste afin qu'elle soit la "
"dernière exportée."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Choisir le format de l'exportation :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Format par défaut de l'enregistrement"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Fin de _ligne :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Séparateur :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Citati_on :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "_Caractère de citation :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Codag_e des caractères :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Locale"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "Caractères inconn_us :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Des deux côtés"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Jamais"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Uniquement à gauche"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Uniquement à droite"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Configuration de l'importation de texte"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Terminer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Format de la source"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Fin de lignes :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Type de données original :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr ""
"Le caractère fin de ligne (ASCII 10) est utilisé pour délimiter les lignes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"La séquence de caractères retour chariot et fin de ligne (ASCII 13 et 10) "
"est utilisée pour délimiter les lignes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr ""
"Le caractère retour chariot (ASCII 13) est utilisé pour délimiter les lignes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Séparé"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Les colonnes du texte sont délimitées par un « séparateur », par exemple un "
"point virgule."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Les colonnes du texte sont délimitées par un « séparateur », par exemple un "
"point virgule."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Largeur fixe"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Définir la largeur de chaque colonne manuellement."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Lignes à importer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "D_epuis la ligne :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "jusqu'à la _ligne : "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Nombre de lignes à importer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Le traitement courant commencera à cette ligne, toutes les lignes "
"précédentes seront ignorées."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Le traitement se termine à cette ligne, toutes les lignes suivantes seront "
"ignorées."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Principale"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Séparateurs"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Marqueur de texte"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "Es_pace"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "Ta_bulation"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Virgule (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Deux points (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Poi_nt virgule (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Tiret (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "Pers_onnalisé"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Séparateur personnalisé, ce peut être n'importe quel caractère."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "_Voir deux séparateurs comme un seul"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Considère deux séparateurs successifs comme un seul."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Ignorer les séparateurs initiaux"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Ignorer tous séparateurs en début de ligne"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Marqueur de te_xte : "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Marqueurs de texte _adjacents protégés"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Considère deux marqueurs de texte successifs comme n'étant pas une "
"terminaison de cellule."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Recherche automatique des colonnes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Essaie de retrouver automatiquement des colonnes dans le texte."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Vider"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Effacer la liste des colonnes"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
#, fuzzy
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Coupure :"

# Bruno : Je pense que cela a voir avec la localisation de la source (france, allemagne...) car nous n'utilisons pas les mêmes notations ???
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Locale de la source :"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
#: ../src/wbc-gtk.c:3044
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Remplir la sélection"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Pourcentage personnalisé"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Zoom"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Feuilles"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriétés du document"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informations</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Créé :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Dernière modification :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Dernier accès :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Propriétaire :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Groupe :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Droits d'accès</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Lecture</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Écriture</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Autre :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Gestionnaire :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Société :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "The document subject"
msgstr "Enregistre le document"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "The document author"
msgstr "Enregistre le document"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "The document manager"
msgstr "Enregistre le document"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "The document company"
msgstr "Format Open Document"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "The document category"
msgstr "Nouvelle propriété de document :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "The document comments"
msgstr "Format Open Document"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Modifier les éléments de la liste ci-dessus."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Nouvelle propriété de document :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Type : "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Nombre de feuilles :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<sheets>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Nombre de cellules :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<cells>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<pages>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Recalculer :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatique"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuel"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Maximum d'_itérations :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "É_cart maximum :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Itération"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "page 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Lissage exponentiel"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "C_olonnes"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Simple lissage exponentiel (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Simple lissage exponentiel (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Tendance corrigée d'un lissage exponentiel de Holt"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Lissage additif exponentiel de Holt-Winters"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Lissage multiplicatif exponentiel de Holt-Winters"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "Facteur _d'amortissement (α) :"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Facteur d'amortissement croissant (γ) :"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Facteur d'amortissement saisonnier (δ) :"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Période saisonnière :"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Inclure le diagramme"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "Erreurs _moyennes"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Dénominateur :"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n-1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n-2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n-3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Remplissage"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Suite d'entrée :"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
msgid "_Row"
msgstr "_Ligne"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
msgid "_Column"
msgstr "_Colonne"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linéaire"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Croissance"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Date"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "Valeur _initiale :"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Valeur d'_incrément :"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "Valeur d'_arrêt :"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Séries"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Unité de date :"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "_Jour"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Jour de la semaine"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_Année"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Assistant Formule"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Insérer en temps que fonction matricielle"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Citer des noms inconnus"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Analyse de Fourier"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inverser"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Table de fréquences"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "_Entrée"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Catégories automatiques"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Nombre maximal de catégories :"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "Catégories _prédéterminées\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Intervalle de la _catégorie :"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "C_atégories"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Aucun diagramme"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Diagramme en barres"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Diagramme en colonnes"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Pourcentages"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Utiliser des comparaisons e_xactes"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Graphiques et options"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Sortie"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Sélecteur de fonctions"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Choisissez une fonction à insérer :"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Solveur"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Objectif</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Affecter la cellule :"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "À la _valeur :"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_En changeant la cellule :"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum) :"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ximum) :"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dernier résultat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Erreur résiduelle :"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Valeur actuelle :"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Solution :"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Aller à..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Saisissez les chaînes de mise en forme pour chaque section :"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "Section de _gauche :"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "Section du _centre :"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "Section de _droite :"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Supprime les champs et textes sélectionnés"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Insère la date d'impression"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Insère l'heure d'impression"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Insère le numéro de page"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Insère le nombre total de pages"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Pages"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Insère le nom de la feuille actuelle"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Insère le nom du fichier"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Insère le chemin du fichier"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Insère une cellule de feuille de calcul"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une mise en forme de date :</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Limites c_alculées"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "_Nombre de valeurs limite :"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Limite _inférieure :"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Limite s_upérieure :"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Limites _prédéterminées"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "_Intervalle de la limite :"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "L_imites"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Boîtes"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogramme"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Réponses _cumulatives"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Compter uniquement les nombres"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Hyperlien"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype :"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Plage _cible :"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Adresse électronique :"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Sujet :"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "Adresse _Web :"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fichier :"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Astuce :"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Utiliser l'astuce par défaut"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Insertion de cellules"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Méthode d'insertion</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Décaler les cellules vers la droite"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Décaler les cellules vers le _bas"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Insertion de _ligne(s)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Insertion de _colonne(s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Estimateur de Kaplan Meier"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "Colonne de _temps :"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Autoriser la censure"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Co_lonne de censure :"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Étiquettes d'enregistrement censuré de :"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
msgid "to:"
msgstr "à :"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Définir des groupes _multiples"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Colonne de groupes :"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Groupes"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Afficher le graphique "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Marques d'inclusion de censure"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Afficher les erreurs standards"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Montre la médiane des durées de survie"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Effectue le test du « Log-Rank » (Mantel-Haenszel)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "O_ptions"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Plage de la variable _1 :"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Plage de la variable _2 :"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Les variables sont :"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Les variances de la population sont :"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Les variances de la _population sont :"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Variance de la population de la variable _1 :"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Variance de la population de la variable _2 :"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Appairées"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Non _appariées"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Connu"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "_Inconnu"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "É_gal"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Différent"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populations"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Différence de mo_yenne supposée :"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Fusionner..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2214
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Fusionne_r la plage :"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Moyenne glissante"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Simple moyenne glissante"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Moyenne cumulative glissante"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Moyenne glissante pondérée"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Moyenne glissante pondérée à 15 points de Spencer"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervalle :"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Autre décalage"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Moyenne centrale glissante"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Précédente moyenne glissante"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Tests de normalité"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Test de Anderson-Darling"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Test de Cramér-von Mises"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Test de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Test de Shapiro-Francia"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Crée un dessin de probabilité normale"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "Médiane _prévue :"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Collage spécial"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Coller le _lien"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Type de collage</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
msgid "_All"
msgstr "_Tout"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "Cont_enu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Comme _valeur"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Formats"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "Co_mments"
msgstr "Co_mmentaires"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Opération de cellule</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Ignorer les _blancs"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Ne pas m_odifier les formules"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
#, fuzzy
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Aucune"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "A_ddition"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Soustraction"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultiplication"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ivision"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Opération de région</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
#, fuzzy
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transposer"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Retourner hori_zontalement"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Retourner _verticalement"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Activer les _nouveaux greffons par défaut"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Tout activer"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Liste de greffons"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Répertoire des greffons :"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Ne pas activer ce greffon au prochain lancement de Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Le greffon ne peut pas être désactivé car il est en cours d'utilisation. "
"Toutefois, si vous cochez la case ci-dessous, il sera désactivé au "
"redémarrage de Gnumeric (sauf s'il est nécessaire à un autre greffon)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Détails du greffon"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Préférences Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analyse en composantes principales"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuration de la page"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papier :</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "lettre"

# faut-il une conversion exacte, ou bien ne garder qu'un chiffre significatif ?
#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "21,59 cm de large par 29,74 cm de haut"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Changer le type de papier"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Marge supérieure :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "En-tête :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Marge gauche :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Marge droite :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Pied de page :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Marge inférieure :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Centrer dans la page :</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>O_rientation :</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalement"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalement"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Échelle</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Aucun ajustement"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "Ajustement _fixe :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "É_chelle automatique :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Ajuster pour tenir _horizontalement sur"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Ajuster pour tenir _verticalement sur"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% de la taille normale"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "page(s)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_En-tête de page :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Pied de page :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Numéro de la premiè_re page :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "En-têtes et pieds de pages"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Région _à imprimer :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Titres à imprimer</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Lignes à répéter en haut de chaque page :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Colonnes à répéter sur la partie gauche :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Zone d'impression"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Imprimer</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Ordre des pages</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "Lignes de _grille"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "En-têtes de lignes et co_lonnes"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "Noir et _blanc"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Styles pour les cellules sans contenu"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Ne pas imprimer avec toutes les feuilles"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Erreurs :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mmentaires :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "En bas, puis à _droite"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "À dro_ite, puis en bas"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Appliquer à _toutes les feuilles de ce classeur."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Enregistrer comme paramètres par défaut"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Appliquer _à :"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Certains documents n'ont pas été enregistrés"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Sélectionne tous les documents pour enregistrement"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "Effa_cer la sélection"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Désélectionne tous les documents pour enregistrement"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "_Ignorer tout"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Ignorer les modifications dans tous les fichiers"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Ne pas quitter"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Continue l'édition"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Enregistrer les documents sélectionnés"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Enregistre les documents sélectionnés, puis quitte"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Enregistre le document"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Enregistrer ?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Générateur de nombres aléatoires corrélés"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Matrice de co_variance"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "_Décomposition de Cholesky de la matrice de covariance"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrice :"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Nombre de nombres _aléatoires :"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Génération de nombres aléatoires"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribution :"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Nombre de variables :"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Taille de l'échantillon :"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rang et centiles"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Ex-æquo :"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "_Rang moyen"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Meilleur rang"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Fichiers récemment utilisés"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Options de Gnumeric"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Régression"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Régression linéaire _multiples"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Régressions multiples à 2 _variables"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Variables dépendantes (y) multiples"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Niveau de confiance :"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Forcer le passage par l'origine"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Calculer les résidus"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Hauteur de ligne"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Hauteur de _ligne en pixels :"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Hauteur de ligne en points :"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Échantillonnage"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "_Nombre d'échantillons :"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Méthode d'échantillonnage :"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Taille de l'échantillon :"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Pér_iode :"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Direction primaire :"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Ligne principale"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Colonne principale"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Périodique"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Aléatoire"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Ajouter un scénario"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nom du scénario :"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Cellules changeantes :"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaires :"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Gestionnaire de scénario"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scénarios</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Crée le _rapport"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Change les cellules</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Commentaires</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rapport</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Cellules de résultat :"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Recherche et remplacement interactifs"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Ne plus effectuer de remplacements"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Ne pas remplacer"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Effectuer ce remplacement"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Remplacement"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "Par"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Interroger"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Demander confirmation avant chaque changement"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Rechercher et remplacer"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Rechercher"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Remplacer par"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorer la casse"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Si défini, ne pas faire la différence entre minuscules et majuscules"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Préserver la casse"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Essaie de préserver la casse lors du remplacement"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Mo_t entier seulement"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ignore les correspondances en milieu des mots"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Étendue"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "Le classeur _entier"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Rechercher et remplacer dans toutes les cellules du classeur"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "Feuille a_ctive"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Ne rechercher et remplacer que dans la feuille active"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "Pl_age"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Ne rechercher et remplacer que dans la plage indiquée"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Change les cellules contenant</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Chaînes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Appliquer les changements dans les valeurs textuelles"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Autres valeurs"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Appliquer les changements dans les valeurs non textuelles"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Expressions"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Appliquer les changements dans les expressions"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Commentaires"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Appliquer les changements dans les commentaires des cellules"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Type de texte recherché</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Texte _pur"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Le texte à rechercher ne doit pas être interprété."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expression ra_tionnelle"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Le texte à rechercher est une expression rationnelle"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Divers</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "_Ligne principale"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Rechercher ligne par ligne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Colonne principale"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Rechercher colonne par colonne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Conserver les chaînes sous forme de chaînes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Si défini, les valeurs de type chaîne de caractères resteront telles que "
"après remplacement, même si elle se présentent comme des nombres ou des "
"expressions"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres actuels comme paramètres par défaut"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Si défini, les paramètres actuels seront enregistrés comme paramètres par "
"défaut pour les futures appels pour cela et la boîte de dialogue de "
"recherche."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "É_chouer"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Échouer sans faire de changement dans aucune cellule"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "Ne pas _changer"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Ignorer les cellules qui produiraient une erreur"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Demander avant de remplacer"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "_Créer une expression d'erreur"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Créer une valeur d'erreur : =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Créer une valeur d'erreur : =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "_Créer une chaîne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Transformer les entrées non-analysables en chaînes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "En cas d'erreur"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Effacer le point de recherche"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Afficher l'occurrence précédente"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Afficher l'occurrence suivante"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Lancer la recherche"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Rechercher :"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Mot _complet seulement"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Rechercher dans toutes les cellules du classeur"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Ne rechercher que dans la feuille active"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Plage"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Ne rechercher que dans la plage sélectionnée"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Rechercher les cellules contenant"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs textuelles"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs non textuelles"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Rechercher le texte dans les commentaires des cellules"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Rechercher le texte dans les expressions"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Résultats"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs calculées des expressions"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "C_olonne principale"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Enregistrer comme paramètres par _défaut"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr ""
"Ces paramètres sont partagés avec la boîte de dialogue rechercher & "
"remplacer."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""
"Ces paramètres sont partagés avec la boîte de dialogue rechercher & "
"remplacer."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Le texte recherché est "

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Nombre"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Occurrences"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Taille & Position"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Largeur en pi_xels :"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Hauteur en pixels :"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Position de l'objet par rapport à sa position actuelle :"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "Décalage en _x en pixels :"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "Décalage en _y en pixels :"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""
"Les objets de la feuille dotés de cette propriété ne sont pas imprimés avec "
"le reste de la feuille."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Ce nom est utilisé par certains greffons qui fournissent des possibilités de "
"programmation pour adresser cet objet. La plupart des utilisateurs n'ont pas "
"besoin de définir ce nom. "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Largeur en points :"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Hauteur en points :"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Décalage en x en points :"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Décalage en y en points :"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Gestion des feuilles"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertion"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "A_jouter"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_pliquer"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Appliquer les modifications de _nom"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Afficher les propriétés avancées de la feuille"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renommage de la feuille"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Old Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Redimensionner la feuille"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#, fuzzy
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Appliquer le changement à toutes les feuilles"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Cocher cette case pour appliquer la nouvelle dimension à toutes les feuilles "
"du classeur"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Réarrangement des données"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Plage d'entrée : "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Méthode de réarrangement : "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonnes"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
#, fuzzy
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Lignes"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Zone"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Comparaison 2 médianes (échantillons appariés)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Test de signe"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Test de rang signé Wilcoxon"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Différence de mé_diane supposée :"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Test 1 médiane en cours"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "Médiane _prévue :"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulation de risque"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Variables d'entrée :"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Variables de sortie :"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Séquences</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Limites</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Numéro de la première séquence :"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Numéro de la dernière séquence :"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Durée max :"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Résumé de la simulation :</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Sim. précédente"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Sim. suivante"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Trouver le mini."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Trouver le maxi."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Résumé des résultats : </b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Propriétés du bouton poussoir"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Lien vers :"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Titre :"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Propriétés de la case à cocher"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Propriétés de la liste"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Lien :"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Comme valeur"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Comme index"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Contenu :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Solveur"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Résoudre"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Fixe la valeur de la cellule : "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "É_gal à :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "_En changeant les cellules : "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Max"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Modèle _linéaire (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Modèle _Quadratique (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Modèle _non-linéaire"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Supposer _non-négatif"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Supposer ent_ier (discret)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorithme :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modèle"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Membre de _gauche :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Membre de _droite :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "Re_mplacer"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "_Itérations max :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "_Durée max (sec.) :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "É_chelle automatique"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogramme"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ne pas créer de scénarios"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Crée un scénario si la solution optimale est trouvée"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénarios"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Int"
msgstr "Entier"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Booléen"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Propriétés du bouton radio"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1688
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Propriétés de la barre de défilement"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Incrément :"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Page :"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontale"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Table des dépendances"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Cellules des dépendances"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Pas"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Cellule de résultat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Mode de tabulation"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Coordonnée"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Créer une longue liste de coordonnées et valeurs"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Visuel"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Vers le bas pour la première source, vers la droite pour la seconde, et les "
"autres feuilles pour la troisième"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Crée une vue"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Emplacement</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Spécifier un écran :"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "La nouvelle vue sera ouverte sur l'écran spécifié"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "Partager l'emplacement du cur_seur"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Annuler le changement"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Accepter le changement"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Saisir une formule..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Test de Wilcoxon-Mann-Whitney"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Propriétés d'affichage"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Onglets pour les feuilles"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement _horizontal"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement _vertical"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Protéger le classeur"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Mot de pa_sse :"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Non implémenté"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "_Complétion automatique du texte dans les cellules"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Afficher les marqueurs des cellules de _formule"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Afficher les marqueurs des cellules de _formule"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""

#: ../src/expr-name.c:632
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "« %s » a une référence circulaire"

#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "« %s » est déjà défini dans la feuille"

#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "« %s » est déjà défini dans le classeur"

#: ../src/expr.c:875
msgid "Internal type error"
msgstr "Erreur de type interne"

#: ../src/expr.c:1589
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Erreur d'évaluation inconnue"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Fichier de modèle non valide : %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du modèle de format automatique"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d ligne"
msgstr[1] "%d lignes"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d colonne"
msgstr[1] "%d colonnes"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr ""
"La région cible est trop petite. Elle devrait être d'au moins %s par %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"La région cible est trop petite. Elle devrait contenir au moins %d colonne"
msgstr[1] ""
"La région cible est trop petite. Elle devrait contenir au moins %d colonnes"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] ""
"La région cible est trop petite. Elle devrait contenir au moins %d ligne"
msgstr[1] ""
"La région cible est trop petite. Elle devrait contenir au moins %d lignes"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:somme des valeurs données"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "valeurs:une liste de valeurs à additionner"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"SUM calcule la somme de toutes les valeurs et cellules référencées dans la "
"liste de paramètres."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Cette fonction est compatible Excel."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Cette fonction est compatible OpenFormula."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT:produit des valeurs données"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "valeurs:une liste de valeurs à multiplier"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"PRODUCT calcule le produit de toutes les valeurs et cellules référencées "
"dans la liste de paramètres."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Si toutes les cellules sont vides, le résultat sera nul."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:le numéro de version de l'actuelle copie de Gnumeric"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""
"GNUMERIC_VERSION renvoie le numéro de version de Gnumeric sous forme de "
"chaîne."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:expression conditionnelle"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:condition"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "valvrai:valeur à utiliser si la condition est vraie"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "valfaux:valeur à utiliser si la condition est fausse"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Cette fonction commence par évaluer la condition. Si le résultat est vrai, "
"il sera évalué et retournera le second paramètre. Dans le cas contraire, il "
"évaluera et retournera le dernier paramètre."

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier %s\n"

#: ../src/func.c:915
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implémentation de la fonction indisponible."

#: ../src/func.c:1275
msgid "Unknown Function"
msgstr "Fonction inconnue"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "Inconnu"

#: ../src/func.c:1593
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"

#: ../src/func.c:1595
msgid "Cell Range"
msgstr "Plage de cellules"

#: ../src/func.c:1597
msgid "Area"
msgstr "Zone"

#: ../src/func.c:1599
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Scalaire, blanc ou erreur"

#: ../src/func.c:1601
msgid "Scalar"
msgstr "Scalaire"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1604
msgid "Any"
msgstr "Tous"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Actualisation de l'extrait des données dans %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Remplir"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Remplir en largeur"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Remplir en hauteur"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500 %"

#: ../src/gnm-pane.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Nom de catégorie de fonction manquant."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Groupe de fonctions vide."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Pas de méthode func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d fonction dans la catégorie « %s »"
msgstr[1] "Groupe de %d fonctions dans la catégorie « %s »"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Nom de fichier manquant."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Impossible de lire la description d'IU dans le fichier XML %s : %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Interface utilisateur avec %d action"
msgstr[1] "Interface utilisateur avec %d actions"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Type de modèle de solveur non valide."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Champs manquants dans le fichier de greffon"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algorithme de solveur %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Le format du fichier module « %s » n'est pas valide."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Le fichier ne contient pas le tableau « %s »."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:195
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Propriétés de remplissage de l'objet"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Propriétés du trait et de la flèche"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriétés du polygone"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "presse-papiers"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Couper de %s"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Avancé_e"

#: ../src/gui-file.c:209
msgid "Simpl_e"
msgstr "Simpl_e"

#: ../src/gui-file.c:306
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Ouvrir un fichier tableur"

#: ../src/gui-file.c:309
msgid "Import Data File"
msgstr "Importer un fichier de données"

#: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/gui-file.c:371
msgid "Text Files"
msgstr "Fichiers texte"

#: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Feuilles de calcul"

#: ../src/gui-file.c:379
msgid "Data Files"
msgstr "Fichiers de données"

#: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
msgid "File _type:"
msgstr "_Type de fichier :"

#: ../src/gui-file.c:458
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Le format de fichier choisi ne prend pas en charge l'enregistrement de "
"plusieurs feuilles dans un seul fichier.\n"
"Si vous voulez enregistrer toutes les feuilles, enregistrez-les dans des "
"fichiers différents ou choisissez un autre format de fichier.\n"
"Voulez-vous enregistrer seulement la feuille active ?"

#: ../src/gui-file.c:531
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Enregistrer le classeur actuel sous"

#: ../src/gui-file.c:532
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Exporter le classeur ou la feuille actuel dans"

#: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "titre"

#: ../src/gui-file.c:696
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"L'extension fournie ne correspond pas au type de fichier choisi. Voulez-vous "
"utiliser ce nom quand même ?"

#: ../src/gui-file.c:787
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:818
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Erreurs multiples\n"

#: ../src/gui-util.c:1292
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Le greffon avec l'identifiant %s est requis, mais ne peut être trouvé."

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Le greffon %s est requis, mais il n'est pas chargé."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Cible du lien"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Ne peut accéder à l'URL « %s »"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"

#: ../src/item-bar.c:813
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Remplir en largeur"

#: ../src/item-bar.c:813
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hauteur de ligne"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr ""

#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr ""

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:827
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:797
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: ../src/item-cursor.c:803
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Copier les _formats"

#: ../src/item-cursor.c:805
msgid "Copy _Values"
msgstr "Copier les _valeurs"

#: ../src/item-cursor.c:810
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Décaler vers le _bas et copier"

#: ../src/item-cursor.c:812
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Décaler vers la _droite et copier"

#: ../src/item-cursor.c:814
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Décaler vers le b_as et déplacer"

#: ../src/item-cursor.c:816
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Décaler vers la d_roite et déplacer"

#: ../src/item-cursor.c:821
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nnuler"

#: ../src/item-cursor.c:1088
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Glisser pour remplir automatiquement"

#: ../src/item-cursor.c:1091
msgid "Drag to move"
msgstr "Glisser pour déplacer"

#: ../src/libgnumeric.c:81
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Afficher la version de Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:90
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Fixe le répertoire de base pour les bibliothèques"

#: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/libgnumeric.c:96
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Définit le répertoire de base pour les données"

#: ../src/libgnumeric.c:113
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric version « %s »\n"
"répertoire des données := « %s »\n"
"répertoire des bibliothèques := « %s »\n"

#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Options de Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Affiche les options de Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:62
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Précise la taille et l'emplacement de la fenêtre initiale"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR+XPOS+YPOS"

#: ../src/main-application.c:66
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ne pas afficher l'écran d'accueil"

#: ../src/main-application.c:68
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Ne pas afficher de fenêtres d'avertissement lors de l'import"

#: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Liste les définitions de fonctions"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
#: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../src/main-application.c:89
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Affiche la page Web d'aide sur la fonction"

#: ../src/main-application.c:95
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Génère de nouveaux fichiers d'aide et de traduction (po)"

#: ../src/main-application.c:101
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Quitte immédiatement après avoir chargé les classeurs sélectionnés"

#: ../src/main-application.c:144
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:820 ../src/ssdiff.c:1005
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Lancez « %s --help » pour afficher une liste compète des options disponibles "
"en ligne de commande.\n"

#: ../src/mathfunc.c:3894
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation de la fonction bessel_i"

#: ../src/mathfunc.c:3902 ../src/mathfunc.c:3905
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4365
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Erreur d'évaluation dans bessel_k"

#: ../src/mathfunc.c:4373 ../src/mathfunc.c:4376
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:7385
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Cette version de Gnumeric a été compilée avec une précision insuffisante "
"dans gnm_yn."

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Un tableau doit avoir au moins 1 élément"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Les matrices doivent être rectangulaires"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Les intervalles générés utilisent des références simples"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Tous les éléments de l'ensemble doivent être des références"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Le nom « %s » n'existe pas"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "« %s » n'est pas autorisé comme nom"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Feuille inconnue « %s »"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() n'est pas une expression valide"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Le nom « %s » n'existe pas dans la feuille « %s »"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Le nom « %s » n'existe pas dans le classeur"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Classeur inconnu « %s »"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Classeur inconnu"

#: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Guillemets fermants manquants"

#: ../src/parser.y:1224
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Le nom de la feuille est requis"

#: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Le nombre est hors limites"

#: ../src/parser.y:1344
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Formulation lexicale de l'erreur incorrecte"

#: ../src/parser.y:1600
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr ""
"Les expressions multiples ne sont pas prises en charge dans ce contexte"

#: ../src/parser.y:1623
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Parenthèse ouvrante manquante"

#: ../src/parser.y:1627
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Parenthèse fermante manquante"

#: ../src/parser.y:1631
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Expression non valide"

#: ../src/parser.y:1635
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Lexème inattendu %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Page &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Page &[PAGE] de &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Chemin "

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titre :"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Cette feuille n'existe pas"

#: ../src/print-info.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Aucune donnée à convertir"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Taille de papier inconnue"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Option non valide pour l'exportation PDF"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "Exportation PDF"

#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Même une cellule est trop grande pour cette page."

#: ../src/print.c:976
msgid "Print Selection"
msgstr "Imprimer la sélection"

#: ../src/print.c:1230
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1317
#, fuzzy
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: ../src/print.c:1318
#, fuzzy
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l'enregistrement..."

#: ../src/print.c:1408
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Imprimer en place"

#: ../src/print.c:1413
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1416
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1479
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Toutes les feuilles du classeur"

#: ../src/print.c:1484
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Imprimer aussi les feuilles _masquées"

#: ../src/print.c:1492
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Feuille act_ive du classeur"

#: ../src/print.c:1497
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Feuilles du _classeur :"

#: ../src/print.c:1502
msgid "Current _selection only"
msgstr "Sélection _actuelle uniquement"

#: ../src/print.c:1510
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignorer la zone d'impression définie"

#: ../src/print.c:1517
msgid "from:"
msgstr "de :"

#: ../src/print.c:1541
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Ignorer tous les sauts de page _manuels"

#: ../src/print.c:1838
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'impression : %s"

#: ../src/print.c:1856
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Plage d'impression Gnumeric"

#: ../src/print.c:1872
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""
"La recherche d'expressions rationnelles et la recherche de nombres "
"s'excluent mutuellement."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Le texte à rechercher doit être un nombre."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Vous devez indiquer une plage de recherche."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "La plage de recherche n'est pas valide."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s ne prend pas en charge les plages multiples"

# T pour trimestre (1 Quart d'année)
#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dT"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2038 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Supprimer %d hyperlien"
msgstr[1] "Supprimer %d hyperliens"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2125
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2131
msgid "Paste _Special"
msgstr "Collage _spécial"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2136
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Insérer cellules..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2139
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Supprimer les cellules..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2142
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Insérer colonne(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2146
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Supprimer colonne(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2150
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Insérer ligne(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Supprimer ligne(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2159
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Effacer le co_ntenu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
#, fuzzy
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Ajouter des _commentaires"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2166
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Modifier les co_mmentaires..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Supp_rimer les commentaires"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2171
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Ajouter un _hyperlien"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2174
#, fuzzy
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Modifier l'_hyperlien"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Supprimer l'hyperlien"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2183
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Modifier l'extrait de données"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Actualiser l'extrait de données"

# Menu parent d'un sous-menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2190
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "_Ordonner les champs des extraits de données"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2202
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2209
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formater toutes les cellules..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2211
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Formatage c_onditionnel..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Séparer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2218 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Ajustement automatique en _largeur"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Ajustement automatique en _hauteur"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
msgid "_Width..."
msgstr "_Largeur..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Ajustement _automatique en _largeur"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2227 ../src/sheet-control-gui.c:2235
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413 ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_Hide"
msgstr "_Masquer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2228 ../src/sheet-control-gui.c:2236
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416 ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Unhide"
msgstr "A_fficher"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2233
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Hau_teur..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2234 ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Ajustement _automatique en hauteur"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2369
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "Supp_rimer %d hyperlien"
msgstr[1] "Supp_rimer %d hyperliens"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2374
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Supprimer %d commentaire"
msgstr[1] "_Supprimer %d commentaires"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2377
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Insérer %d cellule..."
msgstr[1] "_Insérer %d cellules..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2379
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "Su_pprimer %d cellule..."
msgstr[1] "Su_pprimer %d cellules..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2385
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Insérer %d colonne"
msgstr[1] "_Insérer %d colonnes"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Su_pprimer %d colonne"
msgstr[1] "Su_pprimer %d colonnes"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2390
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Formater %d colonne"
msgstr[1] "_Formater %d colonnes"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "_Insérer %d ligne"
msgstr[1] "_Insérer %d lignes"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2399
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Su_pprimer %d ligne"
msgstr[1] "Su_pprimer %d lignes"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formater %d ligne"
msgstr[1] "_Formater %d lignes"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2410
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formater %d cellule..."
msgstr[1] "_Formater %d cellules..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2852
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Dupliquer %d objet"
msgstr[1] "Dupliquer %d objets"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2855
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Insérer %d objet"
msgstr[1] "Insérer %d objets"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2859
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Déplacer %d objet"
msgstr[1] "Déplacer %d objets"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2862
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Redimensionner %d objet"
msgstr[1] "Redimensionner %d objets"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3056
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr ""

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Il y a déjà une région fusionnée qui recouvre \n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Aligner l'objet sur la grille"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "Taille _& position"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "_Aligner sur la grille"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "P_ositionner"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Mettre au premier p_lan"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "_Avancer d'un niveau"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "_Reculer d'un niveau"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "_Mettre en arrière-plan"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:308
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Erreur inconnue lors de l'enregistrement de l'image"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Tout enregistrer"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
#, fuzzy
msgid "_Save as"
msgstr "Tout enregistrer"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:363
msgid "_Save as image"
msgstr "_Enregistrer en tant qu'image"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Enregistrer en tant qu'image"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Copier vers une nouvelle feuille grap_hique"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Suite telle que :"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
#, fuzzy
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
#, fuzzy
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Utiliser la première série comme abscisse partagée"

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nouvelle feuille graphique"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"

#: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Bouton"

#: ../src/sheet-object-widget.c:731
msgid "Pressed Button"
msgstr "Bouton poussé"

#: ../src/sheet-object-widget.c:746
msgid "Released Button"
msgstr "Bouton relâché"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1193
msgid "Change widget"
msgstr "Évènement widget"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1530
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Propriétés de l'ajustement"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1687
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Configurer une barre de défilement"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1735
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Configurer un compteur"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1736
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Propriétés du compteur"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1784
msgid "Configure Slider"
msgstr "Configurer un curseur"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1785
msgid "Slider Properties"
msgstr "Propriétés du curseur"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1927
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Case à cocher %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1972
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Clic sur une case à cocher"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
msgid "RadioButton"
msgstr "Bouton radio"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2507
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Clic sur le bouton radio"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2948
msgid "Clicking in list"
msgstr "Clic dans une liste"

#: ../src/sheet-view.c:400
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Ceci est une version spéciale de Gnumeric qui a été compilée\n"
"avec la prise en charge d'un très grand nombre de colonnes.\n"
"L'accès à une colonne nommée TRUE peut créer un conflit avec\n"
"la constante de même nom. Des anomalies sont probables."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Afficher les zéros"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Détermine si les zéros sont affichés ou masqués."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Afficher la grille"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Détermine si la grille est affichée."

#: ../src/sheet.c:3508
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "La région de destination contient des cellules fusionnées"

#: ../src/sheet.c:3571
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur des cellules fusionnées"

#: ../src/sheet.c:3581
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur des formules de tableaux"

#: ../src/sheet.c:5031
msgid "Insert Columns"
msgstr "Insérer colonnes"

#: ../src/sheet.c:5122
msgid "Delete Columns"
msgstr "Supprimer colonnes"

#: ../src/sheet.c:5203
msgid "Insert Rows"
msgstr "Insérer lignes"

#: ../src/sheet.c:5294
msgid "Delete Rows"
msgstr "Supprimer lignes"

#: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Affiche la version du programme"

#: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Indique un codage pour le contenu importé (optionnel)"

#: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "CODAGE"

#: ../src/ssconvert.c:78
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Indique l'importateur à utiliser (optionnel)"

#: ../src/ssconvert.c:85
msgid "List the available importers"
msgstr "Affiche la liste des importateurs disponibles"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""
"Fusionne les fichiers de la liste (tous de même format) pour constituer ce "
"fichier"

#: ../src/ssconvert.c:101
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Indique l'exportateur à utiliser (optionnel)"

#: ../src/ssconvert.c:108
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Instructions détaillées pour l'exportateur choisi"

#: ../src/ssconvert.c:109
msgid "string"
msgstr "chaîne"

#: ../src/ssconvert.c:115
msgid "List the available exporters"
msgstr "Affiche la liste des exportateurs disponibles"

#: ../src/ssconvert.c:122
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Exporte chaque feuille dans un fichier séparé si l'exportateur ne prend en "
"charge qu'une feuille à la fois."

#: ../src/ssconvert.c:129
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Recalcule toutes les cellules avant d'écrire le résultat"

#: ../src/ssconvert.c:140
msgid "The range to export"
msgstr "La plage à exporter"

#: ../src/ssconvert.c:147
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Zone de recherche de l'objectif"

#: ../src/ssconvert.c:154
msgid "Run the solver"
msgstr "Lancer le solveur"

#: ../src/ssconvert.c:161
msgid "Tool test specs"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:214
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Interprétation des options d'exportation impossible."

#: ../src/ssconvert.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "L'enregistreur de document ne prend aucune option"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:375
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Conflit de noms lors de la fusion : « %s » apparaît deux fois dans un "
"contexte de classeur.\n"

#: ../src/ssconvert.c:524
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Impossible de créer le solveur"

#: ../src/ssconvert.c:537
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Le solveur a été lancé mais il a échoué"

#: ../src/ssconvert.c:547
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Solveur : %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:643
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Exportateur « %s » inconnu.\n"
"Essayez --list-exporters pour voir toutes les possibilités.\n"

#: ../src/ssconvert.c:663
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'exportateur à utiliser pour « %s ».\n"
"Essayez --list-exporters pour voir toutes les possibilités.\n"

#: ../src/ssconvert.c:674
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Un nom de fichier ou un type d'exportation explicite est requis.\n"
"Essayez --list-exporters pour voir toutes les possibilités.\n"

#: ../src/ssconvert.c:684
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Importateur « %s » inconnu.\n"
"Essayez --list-importers pour voir toutes les possibilités.\n"

#: ../src/ssconvert.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Lecture du fichier..."

#: ../src/ssconvert.c:784
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"L'exportateur sélectionné (%s) ne prend pas en charge l'enregistrement de "
"plusieurs feuilles dans un même fichier.\n"
"Seule la feuille active sera enregistrée. Pour dépasser cette limitation, "
"utilisez -S.\n"

#: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:859
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "FICHIER-ENTRÉE [FICHIER-SORTIE]"

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert version « %s »\n"
"répertoire des données := « %s »\n"
"répertoire des bibliothèques := « %s »\n"

#: ../src/ssconvert.c:857 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:69
#, fuzzy
msgid "Output in xml format"
msgstr "Format d'heure personnalisé"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de lire %s : %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Dans la feuille de calcul %s :"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "La feuille est protégée."

#: ../src/ssdiff.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "La feuille est protégée."

#: ../src/ssdiff.c:253
#, fuzzy
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "La feuille est protégée."

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Annuler le changement"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:652
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex version « %s »\n"
"répertoire des données := « %s »\n"
"répertoire des bibliothèques := « %s »\n"

#: ../src/ssdiff.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Imprimer seulement un compteur de correspondances par fichier"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""
"Recherche utilisant uniquement la table des chaînes, affiche un compteur des "
"références."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Utilise des motifs depuis un fichier, un par ligne"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Le motif est un jeu de chaînes définies"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Affiche le nom de fichier à chaque correspondance"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Ne pas imprimer le nom de fichier à chaque correspondance"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Ignorer les différences de casse des lettres"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Imprimer les noms de fichiers correspondants"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Imprimer les noms de fichiers sans correspondance"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Imprimer l'emplacement de chaque correspondance"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Supprimer toute la sortie standard"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Rechercher aussi les résultats des expressions"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Imprimer le type d'emplacement de chaque correspondance"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Rechercher les cellules qui ne correspondent pas"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Mot entier seulement"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Recalculer toutes les cellules"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "résultat"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "commentaire"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "MOTIF FICHIER_ENTRÉE..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"version « %s »\n"
"répertoire des données := « %s »\n"
"répertoire des bibliothèques := « %s »\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de lire %s : %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s : motif manquant\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Affiche la liste des types MIME pris en charge par ssindex"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Indexe les fichiers spécifiés"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "INFILE..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex version « %s »\n"
"répertoire des données := « %s »\n"
"répertoire des bibliothèques := « %s »\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Erreur lors de l'exportation du fichier au format texte"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "le caractère de fin de ligne doit être de type Unix, Mac ou Windows"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Valeur non valide pour l'option %s : « %s »"

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Option non valide pour l'exportation STF"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Texte (paramétrable)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Il y a plus de lignes de données qu'il n'y a de place dans la feuille. Les "
"lignes surnuméraires seront ignorées."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Il y a plus de colonnes qu'il n'y a de place dans la feuille. Les colonnes "
"surnuméraires seront ignorées."

#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"

#: ../src/stf.c:234
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texte dans colonnes"

#: ../src/stf.c:333
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "On ne peut analyser qu'une seule colonne de données d'entrée à la fois"

#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Aucune donnée à convertir"

#: ../src/stf.c:378
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Erreur lors de l'interprétation des données dans la feuille"

#: ../src/stf.c:405
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""
"Le fichier contient %d caractère NULL. Il a été transformé en espace."
msgstr[1] ""
"Le fichier contient %d caractères NULL. Il a été transformé en espace."

#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Ce fichier n'est pas dans le codage spécifié."

#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""
"Des données qui ne pouvaient pas tenir dans le classeur ont été supprimées."

#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Erreur d'interprétation lors de l'insertion de données dans la feuille"

#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier CSV"

#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr ""
"Fichiers CSV/TSV (valeurs séparées par des virgules ou des tabulations)"

#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Importation de texte (paramétrable)"

#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Fichier CSV (valeurs séparées par des virgules)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA : à deux facteurs sans répétition"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Résumé/Nombre/Somme/Moyenne/Variance"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Ligne %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Colonne %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "« ANOVA » ;[Red] « ANOVA non-valide : observations manquantes »"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Sources de variation/Lignes/Colonnes/Erreur/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr ""
"/Somme des carrés/Degrés de liberté/Moyenne des carrés/F-test/p-value/F "
"critique"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Place disponible insuffisante pour la table ANOVA."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "ANOVA : à deux facteurs avec répétition"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, niveau %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, niveau %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Nombre/Somme/Moyenne/Variance"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Source de variation/Facteur A/Facteur B/Interaction/Erreur/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA (%s) à deux facteurs, sans répétition"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA (%s) à deux facteurs, avec répétition"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA à deux facteurs"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Expression automatique (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Expression automatique"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Test d'indépendance\" ;[<5][Red] \"Test d'indépendance non valide\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Test d'homogénéité\" ;[<5][Red] \"Test d'homogénéité non valide\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Statistiques du test/Degrés de liberté/p-value/Valeur critique"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Test d'indépendance (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Test d'homogénéité (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Test d'indépendance"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Test d'homogénéité"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "« α = » * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Ligne %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Erreur standard"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "« γ = » * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Le lissage de l'exponentielle à tendance\n"
"corrigée de Holt requiert au moins\n"
"2 colonnes de sortie pour chaque jeu de\n"
"données."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "« δ = » * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Niveau/Tendance/Ajustement saisonnier"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"La méthode additive de  Holt-Winters\n"
"pour le lissage exponentiel requiert au\n"
"moins 4 colonnes en sortie pour chaque\n"
"jeu de données."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"La méthode multiplicative de  Holt-Winters\n"
"pour le lissage exponentiel requiert au\n"
"moins 4 colonnes en sortie pour chaque\n"
"jeu de données."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Lissage exponentiel (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Table de fréquences/Catégorie"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Zone %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Table de fréquences (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Table de fréquences"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"à inférieur à\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"jusqu'à\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"à\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"de\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"au dessus de\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"de\" * \"−∞\" ;\"de\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogramme (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/En risque/Morts/Censurés/Probabilité"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/En risque/Morts/Probabilité"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Médian"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
#, fuzzy
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Test « Log-Rank »/Statistiques/Degrés de liberté/p-Value"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Estimations de Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Pour le test de Anderson-Darling\n"
"la taille de l'échantillon doit être\n"
"d'au moins 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Pour le test de Cramér-von Mises\n"
"la taille de l'échantillon doit être\n"
"d'au moins 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Pour le test de  Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n"
"la taille de l'échantillon doit être d'au moins 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Pour le test de Shapiro-Francia\n"
"la taille de l'échantillon doit être\n"
"d'au moins 5 et d'au plus 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alpha/p-value/Statistique/N/Conclusion"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Non normale"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Probablement normale"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Test de normalité (%s)"

# Dialog titles
#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Test de normalité"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test de signe/Médiane/Médiane prédite/Test statistique/N/α/P(T≤t) "
"unilatéral/P(T≤t) bilatéral"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Test T (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
#, fuzzy
msgid "Student-t Test"
msgstr "T de Student"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Espace insuffisant pour l'analyse en composantes principales."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Analyse en composantes principales\" ;[Red] \"L'analyse en composantes "
"principales n'est pas valide.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Covariances"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Nombre/Moyenne/Variance//Valeurs propres/Vecteurs propres"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Pourcentage de la trace"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Analyse en composantes principales (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test de signe/Médiane/Médiane prédite/Test statistique/N/α/P(T≤t) "
"unilatéral/P(T≤t) bilatéral"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test de signe/Médiane/Différence prédite/Test statistique/N/α/P(T≤t) "
"unilatéral/P(T≤t) bilatéral"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Test de signe (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test de rang signé de Wilcoxon/Médiane/Médiane prédite/N/S−/S+/Test "
"statistique/α/P(T≤t) unilatéral/P(T≤t) bilatéral"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"Cette p-value est calculée par une approximation normale.\n"
"Elle n'est valide que si la taille de l'échantillon est supérieure à 12."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Test de rang signé de Wilcoxon/Médiane/Différence de médiane observée/"
"Différence de médiane prédite/N/S−/S+/Test statistique/α/P(T≤t) unilatéral/P"
"(T≤t) bilatéral"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Test de rang signé de Wilcoxon (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Valeurs %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Zone %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variable %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Corrélations"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Corrélation (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covariance (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Moyenne/Erreur standard/Médiane/Mode/Écart-type/Variance (échantillon)/"
"Aplatissement/Asymétrie/Intervalle/Minimum/Maximum/Somme/Nombre"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% IC pour moyenne de/à"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Plus grand (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Plus petit (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Statistiques descriptives (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Échantillonnage (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Moyenne/Variance connue/Observations/Différence moyenne supposée/Différence "
"moyenne observée/z/P (Z<=z) unilatéral/z critique unilat./P (Z<=z) bilatéral/"
"z critique bilatéral"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Test Z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "Test Z"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Moyenne/Variance/Observations/Corrélation de Pearson/Différence moyenne "
"supposée/Différence moyenne observée/Variance des différences/degrés de "
"liberté/Stat T/P (T<=t) unilatéral/t critique unilatéral/P (T<=t) bilatéral/"
"t critique bilatéral"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Test T, apparié (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "Test T"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Moyenne/Variance/Observations/Variance du pool/Différence moyenne supposée/"
"Différence moyenne observée/degré de liberté/Stat T/P (T<=t) unilatéral/t "
"critique unilatéral/P (T<=t) bilatéral/t critique bilatéral"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Test T (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Moyenne/Variance/Observations/Différence moyenne supposée/Différence "
"moyenne observée/degrés de liberté/Stat T/P (T<=t) unilatéral/t critique "
"unilatéral./P (T<=t) bilatéral/t critique bilatéral"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "Test F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Moyenne/Variance/Observations/degré de liberté/F/P (F<=f) côté droit/F "
"critique côté droit/P (F<=f) côté gauche/F critique côté gauche/P (F<=f) "
"bilatéral/F critique bilatéral"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Test F (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/RÉSUMÉ//Statistiques de régression/R multiple/R²/Erreur standard/R² ajusté/"
"Observations//ANOVA//Régression/Résidu/Total///Intersection"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Variable de réponse"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr ""
"/Degré de liberté/Somme des carrés/Moyenne des carrés/F-Test/Signifiance de F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Coefficients/Erreur standard/Statistique-t/p-value"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "« Inférieur » 0 %"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "« Supérieur » 0 %"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Probabilité d'observer une t-statistic\n"
"dont la valeur absolue est au moins aussi\n"
"grande que la valeur absolue de la t-statistic\n"
"actuellement observée, en supposant que\n"
"l'hypothèse de nullité est en fait vraie."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Cette valeur n'est pas le R², mais\n"
"la version non-centrée du coefficient\n"
"de détermination ; c'est à dire, la proportion\n"
"de sommes de carrés expliquée par\n"
"le modèle."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Constante"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Prédiction//Résidu/Leviers/Studentisés internes/Studentisés externes/p-value"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/RÉSUMÉ//Variable indépendante//Observations"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/RÉSUMÉ//Variable de réponse//Observations"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Variable réponse/R^2/Pente/Intersection/F/Signifiance of F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Variable indépendante/R^2/Pente/Intersection/F/Signifiance of F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Régression (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Moyennes glissantes (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rangs et centiles"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Point"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Rang centile"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangs (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Rangs"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova : à facteur unique"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "RÉSUMÉ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Groupes/Effectif/Somme/Moyenne/Variance"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Source de variation/Inter-groupes/Intra-groupes/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Facteur unique ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Facteur unique ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Transformée de Fourier inverse"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformée de Fourier"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Réelle/Imaginaire"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Séries de Fourier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Séries de Fourier"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
#, fuzzy
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Somme-Rang/N/U/Ex-æquo/Statistiques/U-statistiques/p-Value"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"Cette p-value est calculée par une\n"
"approximation normale donc elle \n"
"n'est valide que pour des grands\n"
"échantillons d'au moins 15\n"
"observations dans chaque population\n"
"et plus s'il y a des ex-æquo."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Puisqu'il n'y a pas assez de place\n"
"pour une troisième colonne de\n"
"sortie, cette valeur n'est pas\n"
"calculée."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Test de Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nouvelle feuille"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Nouveau classeur"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Feuille de calcul :"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Rapport créé : "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Mélangé"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Série de remplissage (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Filtré"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Filtre avancé :/Plage source :/Plage des critères :"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Filtre avancé (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Cible du solveur non valide"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:604
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr ""
"La cellule cible, %s, doit contenir une formule dont le résultat doit être "
"un nombre"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:614
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Plage d'entrée du solveur non valide"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:625
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "La cellule d'entrée %s contient une formule"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:640
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "La contrainte de solveur n°%d n'est pas valide"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:976
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Heure"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Impossible de créer un fichier pour le programme linéaire"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Impossible de créer le fichier du programme linéaire"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Échec d'enregistrement du programme linéaire"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Plage _cible :"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "état"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimum"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "Maximum"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "« Inférieur » 0 %"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
#, fuzzy
msgid "Upper"
msgstr "« Supérieur » 0 %"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
#, fuzzy
msgid "Slack"
msgstr "Noir"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
#, fuzzy
msgid "At limit"
msgstr "Limite"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
#, fuzzy
msgid "Outside bounds"
msgstr "Encadrements extérieurs"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Conditions"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
#, fuzzy
msgid "No constraints"
msgstr "Contraintes"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Décomposition de Cholesky de la matrice de covariance"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Variables aléatoires non corrélées"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Variables aléatoires corrélées"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Nombres aléatoires corrélés (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Nombres aléatoires corrélés"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
#, fuzzy
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Nombres aléatoires corrélés"

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"L'intervalle d'entrée des probabilités contient une valeur non numérique.\n"
"Toutes les probabilités doivent être des nombres non-négatifs."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"L'intervalle d'entrée des probabilités contient une valeur négative.\n"
"Toutes les probabilités doivent être des nombres non-négatifs."

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Aucune des valeurs de la plage de valeurs ne peut être vide."

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Les probabilités ne peuvent pas être toutes nulles !"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Nombres aléatoires (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"La variable d'entrée n'a pas produit de valeur numérique. Vérifiez le modèle "
"(peut-être le numéro de la dernière séquence est-il trop grand)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"La variable de sortie n'a pas produit de valeur numérique. Vérifiez les "
"variables de sortie de votre modèle (peut-être le numéro de la dernière "
"séquence est-il trop grand)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Rapport de simulation"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Moyenne"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Écart-type"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Variance"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Asymétrie"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Aplatissement"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Plage"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
msgid "Count"
msgstr "Nombre"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Confiance (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Limite inférieure (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Limite supérieure (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "RÉSUMÉ DE LA SÉQUENCE DE SIMULATION N°"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Entrée)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Temps maximum atteint. La simulation n'est pas terminée."

#: ../src/tools/tabulate.c:147
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulation"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d ligne sur %d correspondent"
msgstr[1] "%d lignes sur %d correspondent"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d ligne sur %d correspondent"
msgstr[1] "%d lignes sur %d correspondent"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Est compris entre"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "N'est pas compris entre"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Est égal à"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Est différent de"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Est supérieur à"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Est inférieur à"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Est supérieur ou égal à"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Est inférieur ou égal à"

#: ../src/validation.c:439
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Formule de validation absente"

#: ../src/validation.c:442
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Formule additionnelle pour la validation"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric : Validation"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "La cellule %s ne peut pas être vide"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "La cellule %s ne peut pas contenir de valeurs d'erreur"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "La cellule %s ne peut pas contenir de chaîne"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "« %s » n'est pas un entier"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "« %s » n'est pas une date valide"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s ne contient pas la nouvelle valeur."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s n'est pas vrai."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s est en dehors de la plage autorisée"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALEUR!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOM?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1179
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "L'enregistreur de fichier par défaut n'est pas accessible."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "Set Print Area"
msgstr "Définir la zone d'impression"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Définir la zone d'impression à %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Effacer la zone d'impression"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"Dans la cellule %s, le contenu actuel\n"
"        %s\n"
"aurait été remplacé par\n"
"        %s\n"
"qui n'est pas valide.\n"
"\n"
"Le remplacement a été interrompu et rien n'a été changé."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Commentaire dans la cellule %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
msgid "Insert rows"
msgstr "Insérer lignes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
msgid "Insert columns"
msgstr "Insérer colonnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Show Detail"
msgstr "Afficher le détail"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Hide Detail"
msgstr "Masquer le détail"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "ne peut être réalisée que sur un groupe existant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Ungroup"
msgstr "Dégrouper"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le navigateur d'aide (%s).\n"
"Le message d'erreur système est : \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426
msgid "Choose object file"
msgstr "Sélectionner le fichier objet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1507
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Définir l'alignement horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Définir l'alignement vertical"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
msgid "Format as General"
msgstr "Appliquer le format général"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
msgid "Format as Number"
msgstr "Appliquer le format numérique"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
msgid "Format as Currency"
msgstr "Appliquer le format financier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Appliquer le format comptable"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Appliquer le format pourcentage"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738
msgid "Format as Time"
msgstr "Appliquer le format heure"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
msgid "Format as Date"
msgstr "Appliquer le format date"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Add Borders"
msgstr "Ajouter des bordures"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Remove borders"
msgstr "Enlever les bordures"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
msgid "Increase precision"
msgstr "Augmenter la précision"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
msgid "Decrease precision"
msgstr "Diminuer la précision"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Utiliser ou non le séparateur des milliers"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "Copy down"
msgstr "Copier en bas"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "Copy right"
msgstr "Copier à droite"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "New From Template"
msgstr "Nouveau à partir d'un modèle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "C_lear"
msgstr "_Effacer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_Delete"
msgstr "Su_pprimer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "S_heet"
msgstr "_Feuille"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Windows"
msgstr "Fenêt_res"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_outils"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "_Object"
msgstr "_Objet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "S_pecial"
msgstr "S_pécial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Magasin de fonc_tions"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
msgid "F_ormat"
msgstr "For_mat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "_Cells"
msgstr "_Cellules"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003 ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "C_olumn"
msgstr "C_olonne"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "_Sheet"
msgstr "_Feuille"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
msgid "Sce_narios"
msgstr "Scé_narios"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Statistiques _descriptives"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Table des fré_quences"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Observations dé_pendantes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "F_orecast"
msgstr "Prévisi_on"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Tests à _un échantillon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Tests à _deux échantillons"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
#, fuzzy
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Deux mé_dianes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
#, fuzzy
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Deux _moyennes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Tests à _plusieurs échantillons"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Table de contin_gences"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
msgid "_Data"
msgstr "Do_nnées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "F_ill"
msgstr "Rempl_ir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Générateurs aléatoires"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Groupe et contour"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Import _Data"
msgstr "Importer des _données"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_xporter les données"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Extraction de données"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Créer un nouveau classeur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Enregistre le classeur actuel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Enregistre le classeur actuel sous un nouveau nom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Sen_d To..."
msgstr "En_voyer à..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Envoie le fichier actuel par courriel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Zone d'impression et sauts de page"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Configuration de l'impression..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configure la mise en page pour votre imprimante"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprime le fichier actuel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Full _History..."
msgstr "_Historique complet..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "Access previously used file"
msgstr "Accède au fichier précédemment utilisé"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062
msgid "Close the current file"
msgstr "Ferme le fichier actuel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter l'application"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copier la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "_Name..."
msgstr "_Nom..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Insérer un nom donné"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Affiche la documentation de Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Functions"
msgstr "_Fonctions"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "Functions help"
msgstr "Aide des fonctions"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Page Web de _Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Navigue vers la page Web de Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Assistance en ligne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Voir si quelqu'un est disponible pour répondre aux questions"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
msgid "Report a _Problem"
msgstr "_Signaler un problème"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "Report problem"
msgstr "Signale un problème"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
msgid "Cut the selection"
msgstr "Couper la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Gérer les feuilles..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Gère les feuilles dans le classeur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Insère une nouvelle feuille de calcul"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "_Append"
msgstr "A_jouter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Insère une nouvelle feuille de calcul après celle-ci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliquer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Effectue une copie de la feuille active"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Détruit irrémédiablement une feuille entière"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
#, fuzzy
msgid "Re_name..."
msgstr "Re_nommer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Renomme la feuille active"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Resize..."
msgstr "Redimensionner..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Modifie la taille de la feuille actuelle"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135
msgid "_New View..."
msgstr "_Nouvelle vue..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Crée une nouvelle vue du classeur"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Propriétés de la vue..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Modifie les propriétés de la vue"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Proprié_tés du document..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "Edit document properties"
msgstr "Modifie les propriétés du document"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Utilise la sélection actuelle comme zone d'impression"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Annule la zone d'impression"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Show Print Area"
msgstr "Afficher la zone d'impression"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Select the print area"
msgstr "Sélectionne la zone d'impression"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Définir la colonne du saut de page"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Scinde la page à gauche de cette colonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Définir la ligne du saut de page"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Scinde la page au-dessus de cette ligne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Supprime tous les sauts de ligne manuels de cette feuille"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Efface les cellules sélectionnées : formats, commentaires et contenu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formats & hyperliens"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Efface les formats et hyperliens des cellules sélectionnées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Supprime les commentaires des cellules sélectionnées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Toutes les _lignes filtrées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Efface les formats, commentaires et contenu des cellules sélectionnées dans "
"les lignes filtrées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "F_ormats & hyperliens des lignes filtrées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Efface les formats et hyperliens des cellules sélectionnées dans les lignes "
"filtrées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "Comme_ntaires dans les lignes filtrées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr ""
"Efface les commentaires des cellules sélectionnées dans les lignes filtrées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Contenu de_s lignes filtrées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées dans les lignes filtrées"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203 ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "_Rows"
msgstr "_Lignes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Supprime les lignes contenant les cellules sélectionnées"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207 ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Supprime les colonnes contenant les cellules sélectionnées"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "C_ells..."
msgstr "C_ellules..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr ""
"Supprime les cellules sélectionnées en déplaçant les cellules adjacentes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hyperliens"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Supprime les hyperliens des cellules sélectionnées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Sélectionne toutes les cellules dans la feuille"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "Select an entire column"
msgstr "Sélectionne une colonne entière"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "Select an entire row"
msgstr "Sélectionne une ligne entière"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "Arra_y"
msgstr "Ta_bleau"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Sélectionne un tableau de cellules"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Depends"
msgstr "_Dépendances"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Sélectionner toutes les cellules qui dépendent de la cellule active"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
msgid "_Inputs"
msgstr "_Entrées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Sélectionne toutes les cellules qui sont utilisées par la cellule d'édition "
"actuelle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "Next _Object"
msgstr "_Objet suivant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Sélectionne l'objet suivant de la feuille"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk.c:2672
msgid "Go to Top"
msgstr "Aller en haut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Va en haut des données"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255 ../src/wbc-gtk.c:2673
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Aller en bas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Va en bas des données"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258 ../src/wbc-gtk.c:2674
msgid "Go to First"
msgstr "Aller au premier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Va à la première cellule de données"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261 ../src/wbc-gtk.c:2675
msgid "Go to Last"
msgstr "Aller au premier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Va à la dernière cellule de données"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
#, fuzzy
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "Aller à la cellule..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Va à une cellule spécifique"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Répète l'action précédente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
#, fuzzy
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Coll_age spécial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Colle avec des filtres et des transformations optionnels"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "Co_mment..."
msgstr "Co_mmentaires..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Modifie le commentaire de la cellule sélectionnée"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Hyperlien..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Modifie l'hyperlien de la cellule sélectionnée"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Générer autom_atiquement les noms..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Utilise la sélection actuelle pour créer les noms"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
msgid "S_earch..."
msgstr "Rec_hercher..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
msgid "Search for something"
msgstr "Recherche un texte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Rechercher et re_mplacer..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Recherche un texte et le remplace par un autre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Recalcule la feuille"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Modifie les préférences de Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 ../src/wbc-gtk.c:1515
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Figer les volets"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1518
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Figer le coin en haut à gauche de la feuille"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Zoom avant ou arrière dans la feuille"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Augmente le zoom pour agrandir l'affichage"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Diminue le zoom pour réduire l'affichage"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "Insert new cells"
msgstr "Insère des nouvelles cellules"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "Insert new columns"
msgstr "Insère des nouvelles colonnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "Insert new rows"
msgstr "Insère des nouvelles lignes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagramme..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Insère un diagramme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Insère un nouveau objet composant Goffice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "À partir du _fichier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Insère un nouveau objet composant Goffice à partir d'un fichier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "_Image..."
msgstr "_Image..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
msgid "Insert an image"
msgstr "Insère une image"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Insert a comment"
msgstr "Insère un commentaire"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Insère un hyperlien"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Trier (_décroissant)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Trie avec SORT (décroissant)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Trier (croiss_ant)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Trie avec SORT (croissant)"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
#, fuzzy
msgid "Current _Date"
msgstr "_Date actuelle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Insère la date actuelle dans la(les) cellule(s) sélectionnée(s)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
#, fuzzy
msgid "Current _Time"
msgstr "_Heure actuelle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Insère l'heure courante dans la(les) cellule(s) sélectionnée(s)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
#, fuzzy
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Heure et da_te actuelles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr ""
"Insère l'heure et la date actuelles dans la(les) cellule(s) sélectionnée(s)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "_Names..."
msgstr "_Noms..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Modifie les noms définis pour les expressions"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "_Autoformat..."
msgstr "Formatage _automatique..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Met en forme une région de cellules d'après un modèle prédéfini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "Direction"
msgstr "Direction"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""
"Bascule le sens de la feuille, de gauche à droite ou de droite à gauche"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Format..."
msgstr "_Format..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifie le formatage des cellules sélectionnées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
#, fuzzy
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "Formatage _conditionnel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Modifie le formatage conditionnel des cellules sélectionnées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Ajuste précisément la hauteur des lignes à celle de le contenu de la "
"sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Ajuste précisément la largeur des colonnes à celle de leur contenu de la "
"sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Change la largeur des colonnes sélectionnés"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Ajuste précisément la largeur des colonnes à celle de leur contenu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Masquer les colonnes sélectionnées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Rend visibles toutes les colonnes masquées de la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Standard Width"
msgstr "Largeur _standard"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Change the default column width"
msgstr "Change la largeur par défaut de la colonne"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "H_eight..."
msgstr "_Hauteur..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Change la hauteur des lignes sélectionnées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Ajuste précisément la hauteur des lignes à celle de leur contenu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Masque les lignes sélectionnées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Rend visibles toutes les lignes masquées de la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
msgid "_Standard Height"
msgstr "Hauteur _standard"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "Change the default row height"
msgstr "Change la hauteur par défaut de la ligne"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Greffons..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Gère les greffons disponibles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "_Correction automatique..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Réalise automatiquement une vérification orthographique simple"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Enregistrement _automatique..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Enregistre automatiquement le document à intervalles réguliers"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Recherche d'objectif..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Recalcule de façon itérative pour obtenir une valeur cible"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
msgid "_Solver..."
msgstr "_Solveur..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Recalcule de façon itérative et avec des contraintes, pour obtenir une "
"valeur approchée"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulation..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Teste des possibilités de décisions par une simulation de Monte Carlo, pour "
"obtenir des résultats probables et les risques s'y rapportant"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
msgid "_View..."
msgstr "_Vue..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Affiche, supprime ou rapporte différents scénarios"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Ajoute un nouveau scénario"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "_Sampling..."
msgstr "Écha_ntillonnage..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Échantillons périodiques et aléatoires"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Corrélation..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Corrélation Pearson"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
msgid "Co_variance..."
msgstr "Co_variance..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "Statistiques d_escriptives..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Diverses statistiques résumées"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Tables de fré_quences..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Tables de fréquences pour les données non numériques"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogramme..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Diverses tables de fréquences pour les données numériques"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rangs et _centiles..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangs, classements et centiles"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Analyse de _Fourier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Analyse en composantes principales..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Lissage _exponentiel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Lissage exponentiel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Moyenne glissante..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "Moving average..."
msgstr "Moyenne glissante..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "_Regression..."
msgstr "_Régression..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Analyse par régression"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "Estimations de _Kaplan-Meier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Création de courbes de survies de Kaplan-Meier"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Test de _normalité..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Teste la normalité d'un échantillon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Teste la valeur d'une médiane"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Test de _signe..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Teste la valeur d'une médiane"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "Test de rang signé de _Wilcoxon..."

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Comparaison de la variance de deux populations"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
#, fuzzy
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "Échantillons a_ppariés : Test T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
#, fuzzy
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr ""
"Comparaison de la moyenne de 2 populations pour des échantillons appariés : "
"test T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Échantillons non appariés, variances é_gales : test T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Comparaison de la moyenne de 2 populations pour des échantillons non "
"appariés de population d'égale variance : test T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Échantillons non appariés, var. _différentes : test T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Comparaison de la moyenne de 2 populations pour des échantillons non "
"appariés de populations d'inégale variance : test T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Échantillons non appariés, var. _différentes : test T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
#, fuzzy
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Comparaison de la moyenne de 2 populations à partir de populations à "
"variance connue : test Z..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Compare les valeurs de deux médianes d'observations appairées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Test de Wilcoxon-_Mann-Whitney..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Compare les valeurs de deux médianes d'observations non-appairées"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_One Factor..."
msgstr "Facteur _unique..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analyse de variance à un facteur..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Deux facteurs..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analyse de la variance à deux facteurs..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Test d'_homogénéité..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Test d'homogénéité du khi-carré..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Test d'_indépendance..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Test d'indépendance du khi-carré..."

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "_Sort..."
msgstr "T_rier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Trie la région sélectionnée"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "_Réarranger..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Réarrange des cellules, des lignes ou des colonnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Validate..."
msgstr "_Valider..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Valide les saisies avec des critères prédéfinis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_exte vers colonnes..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Crée des données à partir du texte contenu dans la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolider..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Consolide des régions en utilisant une fonction"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "_Table..."
msgstr "_Tableau..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Crée un tableau de données pour évaluer une fonction avec des entrées "
"multiples"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
#, fuzzy
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "E_xporter dans un autre format"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Exporte le classeur ou la feuille actuel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
#, fuzzy
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Exporter dans un fichier _texte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Exporte la feuille actuelle dans un fichier texte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
#, fuzzy
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Exporter dans un fichier _CSV"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Exporte la feuille actuelle dans un fichier csv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625 ../src/wbc-gtk.c:1636
#, fuzzy
msgid "Repeat Export"
msgstr "Import Export"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
#, fuzzy
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Va à la dernière cellule de données"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Auto_fill"
msgstr "_Remplissage auto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Remplit automatiquement la sélection actuelle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusionner..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Fusionne les données en colonne dans une feuille, en dupliquant les feuilles "
"pour chaque ligne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Table de dépendances..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""
"Génère une table de la valeur d'une cellule en fonction d'autres cellules"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
msgid "_Series..."
msgstr "_Séries..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Remplit selon une suite linéaire ou exponentielle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Non corrélés..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Génère des nombres aléatoires à partir d'un choix de distributions"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Corrélés..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
"Génère diverses variables aléatoires suivant une distribution normale "
"corrélée"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
#, fuzzy
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Remplir vers le bas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Copie le contenu de la ligne du haut vers les cellules en dessous"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
#, fuzzy
msgid "Fill to Right"
msgstr "Remplir vers la droite"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Copie le contenu de la colonne de gauche vers les cellules à droite"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Masquer les détails"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Comprime un groupe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Afficher les détails"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Déploie un groupe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
msgid "_Group..."
msgstr "_Grouper..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Add an outline group"
msgstr "Ajoute un groupe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Dégrouper..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Supprime un groupe"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669 ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Ajouter un filtre _automatique"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Ajoute ou supprime un filtre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Effa_cer le filtre avancé"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Affiche toutes les lignes masquées par le filtre avancé"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "_Filtre avancé..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtre les données avec les critères indiqués"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importer un fichier _texte..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importe les données à partir d'un fichier texte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Importer un _autre fichier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importe les données à partir d'un fichier"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Ajouter un extrait de _données"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Créer un extrait de données"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualiser"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Régénère un extrait de données à partir de leur source"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Modifier un extrait de données..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Ajuste un extrait de données"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699 ../src/wbc-gtk.c:4638
#: ../src/workbook-view.c:1024
msgid "Sum"
msgstr "Somme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Effectue la somme dans la cellule active"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
#, fuzzy
msgid "_Function..."
msgstr "_Fonction"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Modifie une fonction dans la cellule active"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Trie la région sélectionnée dans l'ordre croissant, avec la première colonne "
"sélectionnée comme clé de tri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "Sort Descending"
msgstr "Tri décroissant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Trie la région sélectionnée dans l'ordre décroissant, avec la première "
"colonne sélectionnée comme clé de tri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
msgid "Create a frame"
msgstr "Crée un cadre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Crée une case à cocher"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Crée une barre de défilement"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Slider"
msgstr "Ascenseur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Create a slider"
msgstr "Crée un ascenseur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "SpinButton"
msgstr "Bouton tournant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Create a spin button"
msgstr "Crée un bouton tournant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Create a list"
msgstr "Crée une liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
msgid "Combo Box"
msgstr "Liste déroulante"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Create a combo box"
msgstr "Crée une liste déroulante"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Create a line object"
msgstr "Crée un objet ligne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Crée un objet flèche"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Crée un objet rectangle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Crée un objet ellipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Create a button"
msgstr "Crée un bouton"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Create a radio button"
msgstr "Créer un bouton radio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Fusionne un tableau de cellules"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Unmerge"
msgstr "Diviser"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Sépare des ensembles de cellules fusionnées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Applique le format général à la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Applique le format numérique à la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Currency"
msgstr "Devise"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Applique le format financier à la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Applique le format comptable à la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Applique le format pourcentage à la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Applique le format scientifique à la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Applique le format date à la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Applique le format heure à la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
msgid "AddBorders"
msgstr "Ajouter des encadrements"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Ajoute un encadrement autour de la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2789
msgid "ClearBorders"
msgstr "Effacer les encadrements"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Efface l'encadrement autour de la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Séparateur des milliers"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Définit le format des cellules sélectionnées pour inclure un séparateur des "
"milliers"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
msgid "Increase Precision"
msgstr "Augmenter la précision"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Augmente le nombre de décimales affichées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminuer la précision"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Diminue le nombre de décimales affichées"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Diminue l'indentation et aligne le contenu sur la gauche"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Augmente l'indentation et aligne le contenu sur la gauche"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Afficher les _contours de groupes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Bascule l'affichage des contours de groupes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Contours _en-dessous"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Bascule l'affichage des groupes de lignes en haut ou en bas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Contours à d_roite"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Bascule l'affichage des groupes de colonnes à gauche ou à droite"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Afficher les _formules"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Affiche la valeur d'une formule ou la formule elle-même"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Masquer les _zéros"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Bascule l'affichage des zéros comme des cellules vides"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Masquer les lignes de g_rille"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Bascule l'affichage du quadrillage"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Masquer l'en-tête des _colonnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Bascule l'affichage des en-têtes de colonnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Masquer l'en-tête des _lignes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Bascule l'affichage des en-têtes de lignes"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Utiliser la n_otation R1C1 "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Affiche les adresses au format R1C1 ou A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
msgid "_Left Align"
msgstr "Aligner à _gauche"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
msgid "Align left"
msgstr "Aligne à gauche"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centre horizontalement"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "_Right Align"
msgstr "Aligner à _droite"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Align right"
msgstr "Aligne à droite"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centrer au milieu de la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879 ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centre horizontalement au milieu de la sélection"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Fusionner et centrer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Fusionne la sélection dans une cellule, et centre horizontalement."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
msgid "Align _Top"
msgstr "Aligner en _haut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891 ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
msgid "Align Top"
msgstr "Aligne en haut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Centrer _verticalement"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centre verticalement"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Aligner en _bas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897 ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aligne en bas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Bascule l'affichage de la barre d'état"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Plein écran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Bascule l'affichage du mode plein écran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Souligné deux fois"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "Double Underline"
msgstr "Souligné deux fois"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Souligné _simple bas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Souligné simple bas"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
#, fuzzy
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Souligné double bas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Souligné double bas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
#, fuzzy
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "_Barré"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Exposant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2938
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Indice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Remplir horizontalement"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Justifier horizontalement"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Aligner les nombres à droite et les textes à gauche"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrer verticalement"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982 ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2986 ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997 ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s est verrouillé"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Retirez la protection du classeur pour permettre la modification."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Retirez la protection de la feuille pour permettre la modification."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Vous êtes sur le point de modifier une cellule au format « texte »."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"La cellule ne contient actuellement aucun texte, cependant, si vous "
"poursuivez l'édition, le contenu sera transformé en texte."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
msgid "Remove format"
msgstr "Supprimer le format"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Afficher cette boîte de dialogue la prochaine fois."

#: ../src/wbc-gtk.c:504
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "_Gérer les feuilles..."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Append"
msgstr "Concaténer"

#: ../src/wbc-gtk.c:508
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#: ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Sélectionner (triées)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1261
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1383
#, fuzzy
msgid "Invalid format"
msgstr "Marqueur non valide"

#: ../src/wbc-gtk.c:1481
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Supprime le saut de page à gauche de la colonne actuelle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1484
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Ajoute un saut de page à gauche de la colonne actuelle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1491
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Supprime le saut de page au-dessus de la ligne actuelle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1494
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Ajoute un saut de page au-dessus de la ligne actuelle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1514
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Dé_figer les volets"

#: ../src/wbc-gtk.c:1517
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Défige le coin en haut à gauche de la feuille"

#: ../src/wbc-gtk.c:1535
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Étendre le filtre _automatique à %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1537
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Étend le filtre existant."

#: ../src/wbc-gtk.c:1547
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""
"Il y a intersection entre la sélection et un filtre automatique existant."

#: ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Enlever les filtres _automatiques"

#: ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Remove a filter"
msgstr "Enlève un filtre"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a filter"
msgstr "Ajoute un filtre"

#: ../src/wbc-gtk.c:1628
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Enlever un extrait de _données"

#: ../src/wbc-gtk.c:1642
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Créer un extrait de _données"

#: ../src/wbc-gtk.c:1644
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Enlève un extrait de données"

#: ../src/wbc-gtk.c:1645
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Crée un extrait de données"

#: ../src/wbc-gtk.c:1658
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"

#: ../src/wbc-gtk.c:1659
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"

#: ../src/wbc-gtk.c:1690
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Enregistrer les changements du classeur « %s » avant de fermer ?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1695
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Enregistrer les changements du classeur avant de fermer ?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1702
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Si vous fermez sans sauvegarder, vos modifications seront perdues."

#: ../src/wbc-gtk.c:1708
msgid "Discard all"
msgstr "Ignorer tout"

#: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"

#: ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"

#: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1725
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"

#: ../src/wbc-gtk.c:2027
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Entrer dans la cellule actuelle"

#: ../src/wbc-gtk.c:2029
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Entrer dans la cellule actuelle sans correction automatique"

#: ../src/wbc-gtk.c:2036
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Entrer dans la plage fusionnée actuelle"

#: ../src/wbc-gtk.c:2039
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Entrer dans les plages sélectionnées"

#: ../src/wbc-gtk.c:2041
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Entrer dans les plages sélectionnées en tant que tableau"

#: ../src/wbc-gtk.c:2407
msgid "END"
msgstr "FIN"

#: ../src/wbc-gtk.c:2677
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Aller à la cellule..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2746
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Accepter les modifications dans plusieurs cellules"

#: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
msgid "_Re-Edit"
msgstr "É_diter à nouveau"

#: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3026
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/wbc-gtk.c:3065
msgid "Clear Borders"
msgstr "Effacer les encadrements"

#: ../src/wbc-gtk.c:3068
msgid "All Borders"
msgstr "Tous les encadrements"

#: ../src/wbc-gtk.c:3069
msgid "Outside Borders"
msgstr "Encadrements extérieurs"

#: ../src/wbc-gtk.c:3070
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Encadrements extérieurs épais"

#: ../src/wbc-gtk.c:3073
msgid "Double Bottom"
msgstr "Double bas"

#: ../src/wbc-gtk.c:3074
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Bas épais"

#: ../src/wbc-gtk.c:3076
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Haut et bas"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Haut et bas double"

#: ../src/wbc-gtk.c:3078
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Haut et bas épais"

#: ../src/wbc-gtk.c:3163
msgid "Set Borders"
msgstr "Définir des encadrements"

#: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Borders"
msgstr "Encadrements"

#: ../src/wbc-gtk.c:3275
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Rétablir une action annulée"

#: ../src/wbc-gtk.c:3280
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annuler la dernière action"

#: ../src/wbc-gtk.c:3314
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Définir la couleur du premier plan"

#: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3368
msgid "Set Background Color"
msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan"

#: ../src/wbc-gtk.c:3560
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Écriture d'un commentaire pour %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3638
#, fuzzy
msgid "Change font"
msgstr "Évènement widget"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3840
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""
"Dans le menu « %s », la touche « %s » est utilisée à la fois par « %s » et "
"« %s »."

#: ../src/wbc-gtk.c:4158
msgid "Display above sheets"
msgstr "Afficher au-dessus des feuilles"

#: ../src/wbc-gtk.c:4159
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Afficher à gauche des feuilles"

#: ../src/wbc-gtk.c:4160
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Afficher à droite des feuilles"

#: ../src/wbc-gtk.c:4171
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Réattacher à la fenêtre principale"

#: ../src/wbc-gtk.c:4205
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"

#: ../src/wbc-gtk.c:4269
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Barre d'outils standard"

#: ../src/wbc-gtk.c:4270
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barre d'outils « format »"

#: ../src/wbc-gtk.c:4271
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Barre d'outils « objets »"

#: ../src/wbc-gtk.c:4285
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4699
#, fuzzy, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Couper de %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4714
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Utiliser la précision maximale"

#: ../src/wbc-gtk.c:4726
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Insérer la formule en dessous."

#: ../src/wbc-gtk.c:4732
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Insérer la formule à côté."

#: ../src/wbc-gtk.c:4815
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Tous)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(10 premiers...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Personnalisé...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Vides...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Non vides...)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
#, fuzzy
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
#, fuzzy
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Va en haut des données"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police %s"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la feuille."

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Style de la police :"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Supprime les cellules sélectionnées en déplaçant les cellules adjacentes"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Afficher"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Recule le champ sélectionné d'une position vers le bas"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Vide>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:938
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s ne possède pas de paramètres"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:942
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Trop de paramètres pour %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:953
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 pour fermer l'infobulle</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "%s : \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "%s : \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1000
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>F4 pour compléter</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1003
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>⇧F4 pour sélectionner</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2677
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Plage unique attendue"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Simple"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Double"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
#, fuzzy
msgid "Low Single"
msgstr "Simple"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Fin"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Ultra-léger"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Léger"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Normal"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Demi-gras"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Ultra-gras"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Noir"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Ultra-noir"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Réduire l'indentation"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Trier avec SORT"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Une sélection unique est requise."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Une sélection n⨯1 ou 1⨯n est requise."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Il n'y a aucune raison de trier une seule cellule."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "La plage à trier ne peut pas contenir des cellules fusionnées."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Définir le nom"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Impossible d'aller à une feuille invisible"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:396
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:399
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dL"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:402
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dL x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1059
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Une erreur inexpliquée est survenue lors de l'enregistrement."

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture"

#: ../src/workbook-view.c:1295
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Format de fichier non pris en charge."

#: ../src/workbook-view.c:1346
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Une erreur inexpliquée est survenue lors de l'ouverture de %s"

#: ../src/workbook.c:330
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Book%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"

#: ../src/workbook.c:1565
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Renommage de la feuille"
msgstr[1] "Renommage de %d feuilles"

#: ../src/workbook.c:1567
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Ajout d'une feuille"
msgstr[1] "Ajout de %d feuilles"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1573
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Insertion d'une feuille"
msgstr[1] "Insertion de %d feuilles"

#: ../src/workbook.c:1575
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Changement des couleurs des onglets de la feuille"

#: ../src/workbook.c:1577
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Changement des propriétés de la feuille"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1584
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Suppression de la feuille"
msgstr[1] "Suppression de %d feuilles"

#: ../src/workbook.c:1586
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Changement de l'ordre des feuilles"

#: ../src/workbook.c:1588
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Réorganisation des feuilles"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Spécifications de versions multiples. %d sera retenue"

#: ../src/xml-sax-read.c:652
#, fuzzy
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "Vue du classeur devant être contrôlée."

#: ../src/xml-sax-read.c:801
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Le fichier possède un élément SheetNameIndex corrompu."

#: ../src/xml-sax-read.c:2200
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Opérateur de filtrage « %s » inconnu"

#: ../src/xml-sax-read.c:2240
msgid "Missing filter type"
msgstr "Type de filtre manquant"

#: ../src/xml-sax-read.c:2262
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Type de filtrage « %s » inconnu"

#: ../src/xml-sax-read.c:2283
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Filtre non valide : il manque une région (Area)"

#: ../src/xml-sax-read.c:2347
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Le type d'objet « %s » n'est pas pris en charge"

#: ../src/xml-sax-read.c:3628 ../src/xml-sax-write.c:1632
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Format de fichier Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1644
#, fuzzy
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Format de fichier Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Un modèle style bouton"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "L'équipe Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Un modèle de liste 3D"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Super"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Modèle de couleurs « super »"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Un modèle simple d'apparence classique"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "À la mode"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Un modèle classique mais coloré"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Canari"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Un modèle de couleur canari"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Noir"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Modèle avec un fond noir"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Un modèle colorée avec principalement du bleu et du turquoise"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Orangé"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Modèle orangé"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanille"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Modèle avec une couleur vanille"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Modèle financier simple"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Désert"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Modèle financier couleur sable"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Glacé"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Modèle financier avec des bordures de couleur froide"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Style moderne avec format financier"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Mauve"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Modèle financier avec des bordures de couleur mauve"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Un modèle avancé sans couleurs"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Un style de base"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Sans décor"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Un modèle sans décor"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Table"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr ""
"Modèle de tableau très simple avec des encadrements identiques partout "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Une liste simple"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Un modèle de liste vert"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lilas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Modèle de liste lilas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Modèle de liste simple"

#~ msgid "CORBA Interface"
#~ msgstr "Interface CORBA"

#~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
#~ msgstr "Fournit une interface de script pour CORBA"

#~ msgid "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
#~ msgstr "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1ère édition (2006))"

#~ msgid "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
#~ msgstr "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd édition (2008))"

#~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
#~ msgstr "ODF/OpenOffice avec éléments externes (*.ods)"

#~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
#~ msgstr "ODF/OpenOffice sans éléments externes (*.ods)"

#~ msgid "Could not import %s."
#~ msgstr "Impossible d'importer %s."

#~ msgid "Could not find %s."
#~ msgstr "Impossible de trouver %s."

#~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'initialiser les associations Python pour Gtk+, etc. : %s"

#~ msgid "Could not find %s"
#~ msgstr "%s introuvable"

#~ msgid ""
#~ ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
#~ "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
#~ "« Configuration de l'impression » déclenche l'impression des lignes de "
#~ "grille ou non. Utilisez la boîte de dialogue pour modifier cette valeur."

#~ msgid ""
#~ ">This value determines whether the default setting in the Print Setup "
#~ "dialog is to center pages vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
#~ "« Configuration de l'impression » est de centrer verticalement le contenu "
#~ "des pages ou non."

#~ msgid "List of First Letter Exceptions"
#~ msgstr "Liste des exceptions de première lettre"

#~ msgid "Search & Replace Changes Comments"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires"

#~ msgid "Search & Replace Changes Expressions"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les expressions"

#~ msgid "Search & Replace Changes Other Values"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les autres valeurs"

#~ msgid "Search & Replace Changes Strings"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les chaînes"

#~ msgid "Search & Replace Column Major"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer la colonne principale"

#~ msgid "Search & Replace Error Behavior"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer le comportement de l'erreur"

#~ msgid "Search & Replace Ignores Case"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse"

#~ msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer ne modifie pas les chaînes"

#~ msgid "Search & Replace Poses Query"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer demande confirmation"

#~ msgid "Search & Replace Preserves Case"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse"

#~ msgid "Search & Replace Scope"
#~ msgstr "Plage pour le rechercher & remplacer"

#~ msgid "Search & Replace Search Type"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer cherche le type"

#~ msgid "Search & Replace Whole Words Only"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer uniquement les mots complets"

#~ msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des expressions par "
#~ "défaut"

#~ msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant d'autres valeurs "
#~ "par défaut"

#~ msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des chaînes par "
#~ "défaut"

#~ msgid "Search & Replace changes comments as default"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires par défaut"

#~ msgid "Search & Replace ignores case as default"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse par défaut"

#~ msgid ""
#~ "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
#~ "as default"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher & remplacer laisse les chaînes en tant que chaînes même si "
#~ "elles ressemblent à des nombres par défaut"

#~ msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher & remplacer demande confirmation avant chaque modification par "
#~ "défaut"

#~ msgid "Search & Replace preserves case as default"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse par défaut"

#~ msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher & remplacer traite dans l'ordre de la colonne principale par "
#~ "défaut"

#~ msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
#~ msgstr "Rechercher & remplacer ne remplace que les mots complets par défaut"

#~ msgid ""
#~ "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
#~ "integer from 0 to 4."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement par défaut en cas d'erreur de chercher & remplacer sous la "
#~ "forme d'un entier entre 0 et 4."

#~ msgid ""
#~ "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
#~ "current sheet; 2: range"
#~ msgstr ""
#~ "Plage par défaut de rechercher & remplacer. 0 : classeur complet ; 1 : "
#~ "feuille actuelle ; 2 : plage"

#~ msgid ""
#~ "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
#~ "regular expression; 2: number"
#~ msgstr ""
#~ "Cette valeur indique le type d'entrée pour recherche & remplacer. 0 : "
#~ "texte ; 1 : expression régulière ; 2 : nombre"

#~ msgid "Live Scrolling"
#~ msgstr "Défilement immédiat"

#~ msgid "Long format toolbar position"
#~ msgstr "Position de la barre d'outils « format » longue"

#~ msgid "Long format toolbar visible"
#~ msgstr "Affichage de la barre d'outils « format » longue"

#~ msgid ""
#~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
#~ "is left, 1 is right, 2 is top."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variable indique où la barre d'outils « format » longue doit être "
#~ "affichée. 0 signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."

#~ msgid ""
#~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variable indique si le défilement immédiat (et non différé) est "
#~ "actif."

#~ msgid ""
#~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
#~ "visible initially."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variable indique si la barre d'outils « format » longue doit être "
#~ "visible au départ."

#~ msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
#~ msgstr ""
#~ "Style de la barre d'outils. Valeurs possibles : both, both_horiz, icon et "
#~ "text"

#~ msgid ">Transition Keys"
#~ msgstr ">Touches de transition"

#~ msgid "LongFormatToolbar"
#~ msgstr "Format (long)"

#~ msgid "File History List"
#~ msgstr "Historique des fichiers"

#~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
#~ msgstr "Une liste des noms de fichiers récemment lus"

#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
#~ msgstr "La plage d'entrée doit posséder deux groupements."

#~ msgid "Transformation of property types failed!"
#~ msgstr "La transformation des types de propriété a échoué !"

#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"

#~ msgid "All files used by Gnumeric"
#~ msgstr "Tous les fichiers reconnus par Gnumeric"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Style</b>"

#~ msgid "Su_bscript"
#~ msgstr "_Indice"

#~ msgid "Sup_erscript"
#~ msgstr "_Exposant"

#~ msgid "_Underline:"
#~ msgstr "_Soulignement :"

#~ msgid "_Macintosh (CR)"
#~ msgstr "_Macintosh (CR)"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"

#~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
#~ msgstr "Test de la différence de deux moyennes"

#~ msgid "_Input range: "
#~ msgstr "Pla_ge d'entrée : "

#~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
#~ msgstr "Test d'égalité de deux variances (F-Test)"

#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
#~ msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr[0] "Largeur : %.2f pts (%d pixel)"
#~ msgstr[1] "Largeur : %.2f pts (%d pixels)"

#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
#~ msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr[0] "Hauteur : %.2f pts (%d pixel)"
#~ msgstr[1] "Hauteur : %.2f pts (%d pixels)"

#~ msgid "Enables some print debugging behavior"
#~ msgstr "Active quelques fonctions de débogage d'impression"

#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "NIVEAU "

#~ msgid "Is Number"
#~ msgstr "Est un nombre"

#~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il rechercher le nombre indiqué en faisant abstraction de son "
#~ "format ?"

#~ msgid "Search Strings"
#~ msgstr "Rechercher les chaînes"

#~ msgid "Should strings be searched?"
#~ msgstr "Faut-il rechercher les chaînes ?"

#~ msgid "Search Other Values"
#~ msgstr "Rechercher les autres valeurs"

#~ msgid "Should non-strings be searched?"
#~ msgstr "Faut-il rechercher dans les valeurs non textuelles ?"

#~ msgid "Search Expressions"
#~ msgstr "Rechercher dans les expressions"

#~ msgid "Should expressions be searched?"
#~ msgstr "Faut-il rechercher dans les expressions ?"

#~ msgid "Search Expression Results"
#~ msgstr "Rechercher dans les résultats"

#~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
#~ msgstr "Faut-il rechercher dans les résultats des expressions ?"

#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Rechercher dans les commentaires"

#~ msgid "Should cell comments be searched?"
#~ msgstr "Faut-il rechercher dans les commentaires des cellules ?"

#~ msgid "Search Scripts"
#~ msgstr "Recherche de scripts"

#~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
#~ msgstr ""
#~ "Les scripts (classeur et feuille de calcul) doivent-ils être objets de la "
#~ "recherche ?"

#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverser"

#~ msgid "Collect non-matching items"
#~ msgstr "Collecter les éléments sans correspondance"

#~ msgid "By Row"
#~ msgstr "Par ligne"

#~ msgid "Is the search order by row?"
#~ msgstr "L'ordre de recherche est-il par ligne ?"

#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Interroger"

#~ msgid "Should we query for each replacement?"
#~ msgstr "Faut-il demander avant de remplacer ?"

#~ msgid "Keep Strings"
#~ msgstr "Conserver les chaînes"

#~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
#~ msgstr ""
#~ "Les remplacements doivent-ils conserver les chaînes sous forme de "
#~ "chaînes ?"

#~ msgid "The sheet in which to search."
#~ msgstr "La feuille dans laquelle rechercher."

#~ msgid "Where to search."
#~ msgstr "Où rechercher."

#~ msgid "Range as Text"
#~ msgstr "Intervalle de texte"

#~ msgid "The range in which to search."
#~ msgstr "La plage dans laquelle rechercher."

#~ msgid "Sheet Type"
#~ msgstr "Type de feuille"

#~ msgid "Which type of sheet this is."
#~ msgstr "Le type de cette feuille."

#~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
#~ msgstr "Le classeur dans lequel cette feuille se situe"

#~ msgid "text-is-rtl"
#~ msgstr "Texte de droite à gauche"

#~ msgid "Text goes from right to left."
#~ msgstr "Le texte s'écrit de droite à gauche."

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"

#~ msgid "How visible the sheet is."
#~ msgstr "Comment la feuille est visible."

#~ msgid "Display Formulæ"
#~ msgstr "Afficher les formules"

#~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
#~ msgstr "Détermine si les formules sont affichées plutôt que les valeurs."

#~ msgid "Display Column Headers"
#~ msgstr "Afficher les en-têtes de colonnes"

#~ msgid "Control whether column headers are shown."
#~ msgstr "Détermine si les en-têtes de colonnes sont affichées."

#~ msgid "Display Row Headers"
#~ msgstr "Afficher les en-têtes de lignes"

#~ msgid "Control whether row headers are shown."
#~ msgstr "Détermine si les en-têtes de lignes sont affichées."

#~ msgid "Display Outlines"
#~ msgstr "Afficher les contours"

#~ msgid "Control whether outlines are shown."
#~ msgstr "Détermine si les contours sont affichés."

#~ msgid "Display Outlines Below"
#~ msgstr "Afficher les contours en bas"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
#~ msgstr "Détermine si les symboles de contour sont affichés en bas."

#~ msgid "Display Outlines Right"
#~ msgstr "Afficher les contours à droite"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
#~ msgstr "Détermine si les symboles de contour sont affichés à droite."

#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protégée"

#~ msgid "Protected Allow Edit objects"
#~ msgstr "La protection permet l'édition d'objets"

#~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Permet la modification d'objets même si la feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow edit scenarios"
#~ msgstr "La protection permet l'édition de scénarios"

#~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Permet la modification de scénarios même si la feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow cell formatting"
#~ msgstr "La protection permet la mise en forme de cellules"

#~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permet la modification de la mise en forme des cellules même si la "
#~ "feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow column formatting"
#~ msgstr "La protection permet la mise en forme de colonnes"

#~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permet la mise en forme des colonnes même si la feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow row formatting"
#~ msgstr "La protection permet la mise en forme de lignes"

#~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr "Permet la mise en forme des lignes même si la feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow insert columns"
#~ msgstr "La protection permet l'insertion de colonnes"

#~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Permet l'insertion de colonnes même si la feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow insert rows"
#~ msgstr "La protection permet l'insertion de lignes"

#~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Permet l'insertion de lignes même si la feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
#~ msgstr "La protection permet l'insertion d'hyperliens"

#~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Permet l'insertion d'hyperliens même si la feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow delete columns"
#~ msgstr "La protection permet la suppression de colonnes"

#~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Permet la suppression de colonnes même si la feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow delete rows"
#~ msgstr "La protection permet la suppression de lignes"

#~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Permettre la suppression de lignes même si la feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow select locked cells"
#~ msgstr "La protection permet la sélection de cellules verrouillées"

#~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permet à l'utilisateur de sélectionner des cellules verrouillées même si "
#~ "la feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow sort ranges"
#~ msgstr "La protection permet le tri des plages"

#~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Permet le tri de plages même si la feuille est protégée"

#~ msgid "Protected allow edit auto filters"
#~ msgstr "La protection permet l'édition des filtres automatiques"

#~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permet la modification de filtres automatiques même si la feuille est "
#~ "protégée"

#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
#~ msgstr "La protection permet l'édition de tableaux croisés dynamiques"

#~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permet la modification d'un tableau croisé dynamique même si la feuille "
#~ "est protégée"

#~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
#~ msgstr "La protection permet la sélection de cellules non verrouillées"

#~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permet à l'utilisateur de sélectionner des cellules non verrouillées même "
#~ "si la feuille est protégée"

#~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
#~ msgstr "Convention d'affichage pour les expressions (par défaut : A1)"

#~ msgid ""
#~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Manière d'afficher les expressions (A1 ou R1C1, noms de fonctions, ...)"

#~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
#~ msgstr ""
#~ "Convention d'affichage des expressions comme XLS_R1C1 au lieu de la "
#~ "valeur par défaut"

#~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
#~ msgstr "Manière d'afficher les expressions (une interface de commodité)"

#~ msgid "Tab Foreground"
#~ msgstr "Premier plan de l'onglet"

#~ msgid "The foreground color of the tab."
#~ msgstr "La couleur de premier plan de l'onglet."

#~ msgid "Tab Background"
#~ msgstr "Arrière-plan de l'onglet"

#~ msgid "The background color of the tab."
#~ msgstr "La couleur d'arrière-plan de l'onglet."

#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Facteur de zoom"

#~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
#~ msgstr "Le niveau de zoom utilisé pour cette feuille."

#~ msgid "Columns number in the sheet"
#~ msgstr "Nombre de colonnes dans la feuille"

#~ msgid "Rows number in the sheet"
#~ msgstr "Nombre de lignes dans la feuille"

#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Jeu de caractères"

#~ msgid "The character encoding of the output."
#~ msgstr "Le codage des caractères de la sortie."

#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Locale"

#~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
#~ msgstr "La locale à utiliser pour le formatage des nombres et des dates."

#~ msgid "Transliterate mode"
#~ msgstr "Mode de transcodage"

#~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
#~ msgstr "Que faire avec les caractères non-affichables."

#~ msgid "How should cells be formatted?"
#~ msgstr "Comment les cellules doivent-elles être mises en forme ?"

#~ msgid "Problem Type"
#~ msgstr "Type du problème"

#~ msgid "The solver's current status"
#~ msgstr "L'état actuel du solveur"

#~ msgid "Solver parameters"
#~ msgstr "Paramètres du solveur"

#~ msgid "Current best feasible result"
#~ msgstr "Meilleur résultat réalisable actuel"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Heure de début"

#~ msgid "Time the solver was started"
#~ msgstr "Heure où le solveur a commencé"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Heure de fin"

#~ msgid "Time the solver finished"
#~ msgstr "Heure où le solveur a terminé"

#~ msgid "_Names"
#~ msgstr "_Noms"

#~ msgid "_One Median"
#~ msgstr "_Une médiane"

#~ msgid "Go to the First"
#~ msgstr "Aller à la première"

#~ msgid "Go to the Last"
#~ msgstr "Aller à la dernière"

#~ msgid "_Goto cell..."
#~ msgstr "Aller à la cell_ule..."

#~ msgid "_Two Variances: FTest..."
#~ msgstr "_Deux variances : F-Test..."

#~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
#~ msgstr "_Variances connue: Test Z..."

#~ msgid "_Double Low Underline"
#~ msgstr "Souligné _double bas"

#~ msgid "_Strike Through"
#~ msgstr "_Barré"

#~ msgid "Strike Through"
#~ msgstr "Barré"

#~ msgid "Font Size %f"
#~ msgstr "Taille de police %f"

#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Taille de police"

#~ msgid "Long Format Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils « format » longue"

#~ msgid "Autosave prompt"
#~ msgstr "Invite d'enregistrement automatique"

#~ msgid "Ask about autosave?"
#~ msgstr "Confirmer les enregistrements automatiques ?"

#~ msgid "Autosave time in seconds"
#~ msgstr "Périodicité des enregistrements automatiques, en secondes"

#~ msgid "Seconds before autosave"
#~ msgstr "Secondes avant un enregistrement automatique"

#~ msgid "[%s : \t%s]\n"
#~ msgstr "[%s : \t%s]\n"

#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politique de mise à jour"

#~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
#~ msgstr "Fréquence d'application des changements à l'entrée"

#~ msgid "With icon"
#~ msgstr "Avec icône"

#~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
#~ msgstr "Une icône doit-elle être disposée à droite de l'entrée ?"

#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "Le contenu de l'entrée"

#~ msgid "SheetControlGUI"
#~ msgstr "Contrôle GUI de la feuille"

#~ msgid "The GUI container associated with the entry."
#~ msgstr "Le conteneur GUI associé à l'entrée."

#~ msgid "WBCGtk"
#~ msgstr "Contrôle du classeur"

#~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
#~ msgstr "Le conteneur GUI de premier niveau associé à l'entrée."

#~ msgid "Constant Format"
#~ msgstr "Format de constantes"

#~ msgid "Format for constants"
#~ msgstr "Format pour les constantes"

#~ msgid "Bold italic"
#~ msgstr "Gras italique"

#~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
#~ msgstr ""
#~ "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis "
#~ "rôtis de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."

#~ msgid "Auto-expression function"
#~ msgstr "Fonction d'expression automatique"

#~ msgid "The automatically computed sheet function."
#~ msgstr "La fonction de feuille automatiquement générée."

#~ msgid "Auto-expression description"
#~ msgstr "Description d'expression automatique"

#~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Description de la fonction de feuille automatiquement générée."

#~ msgid "Auto-expression maximum precision"
#~ msgstr "Précision maximum pour les expressions automatiques"

#~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
#~ msgstr "Utiliser la précision maximale pour les expressions automatiques"

#~ msgid "Auto-expression text"
#~ msgstr "Texte d'expression automatique"

#~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Texte affiché pour la fonction de feuille automatiquement générée."

#~ msgid "Auto-expression Attributes"
#~ msgstr "Attributs d'expression automatique"

#~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
#~ msgstr ""
#~ "Attributs texte pour la fonction de feuille automatiquement générée."

#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Barre de défilement horizontal"

#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Affiche la barre de défilement horizontal"

#~ msgid "Show vertical scrollbar"
#~ msgstr "Barre de défilement vertical"

#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Affiche la barre de défilement vertical"

#~ msgid "Show notebook tabs"
#~ msgstr "Afficher les onglets"

#~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
#~ msgstr "Affiche les onglets pour les feuilles"

#~ msgid "Show formula cell markers"
#~ msgstr "Afficher les marqueurs de cellule de formule"

#~ msgid "Mark each cell containing a formula"
#~ msgstr "Marquer chaque cellule contenant une formule"

#~ msgid "Do auto completion"
#~ msgstr "Complétion automatique"

#~ msgid "Auto-complete text"
#~ msgstr "Effectue une complétion automatique du texte"

#~ msgid "Is view protected?"
#~ msgstr "La vue est-elle protégée ?"

#~ msgid "Preferred width"
#~ msgstr "Largeur préférée"

#~ msgid "Preferred height"
#~ msgstr "Hauteur préférée"

#~ msgid "Enable automatic recalculation."
#~ msgstr "Activer le recalcul automatique."
