# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translation of gnumeric to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Jerko Bakotin <jere_b@lycos.com>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-09 15:30+CET\n"
"Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr ""

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric proračunska tablica"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Greška prevođenja tijekom čitanja datoteke oblika Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Nedostaju znaci za znakovni skup"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Neispravan znakovni dio za kodiranje '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Izraz nije započet s '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : ne mogu prevesti '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Uvozi verziju 4.[234] proračunskih tablica"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA sučelje"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Daje sučelje za CORBA skriptiranje"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Učitavanje datoteke..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Sintaksna greška u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Nepoznat tip vrijednosti %d u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Nepoznata vrijednost „%s“ u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Nepoznat tip vrijednosti %d u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF datoteka ima više od maksimalnog broja redaka (%d). Zanemarujem "
"preostale retke."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF datoteka ima više od maksimalnog broja stupaca (%d). Zanemarujem "
"preostale stupce."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u liniji %d prilikom čitanja zaglavlja."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u liniji %d prilikom čitanja podataka."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Greška tijekom čitanja datoteke vrste DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Ne mogu dohvatiti uobičajeni list."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Greška prilikom snimanja DIF datoteke."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Modul za format razmjene podataka (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Čita i piše informacije spremljene u *.diff formatu"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nije pronađen tok za radnu knjigu ili tablicu."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Priprema za spremanje..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Spremam datoteku..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Neočekivani atribut %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML dokument nije dobro oformljen!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NEPOZNATO!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "List %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Kartica%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Premjesti"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Trenutni _datum"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE veze nisu podržane.\n"
"Ime '%s' bit će izgubljeno.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE veze nisu podržane.\n"
"Ime „%s“ će biti izgubljeno.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "Vanjske upute"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "Lozinka nije unešena"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen kada ga čuvate u eksel obliku. On podržava "
"samo %d vrsta, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[1] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen kada ga čuvate u eksel obliku. On podržava "
"samo %d vrsta, a ova radna sveska ima %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen kada ga čuvate u eksel obliku. On podržava "
"samo %d vrsta, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[1] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen kada ga čuvate u eksel obliku. On podržava "
"samo %d vrsta, a ova radna sveska ima %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Ovo je na neki način oštećeno.\n"
"Već smo zapisali dužinu znakovnog niza koji je bio odsječen zbog problema u "
"zapisu."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti niz 'Book' za upisivanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti niz 'Workbook' za upisivanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Neispravna funkcija"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Previše argumenata je navedeno za ovu funkciju. MS Excel očekuje točno %d "
"argumenata a mi ih imamo više"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Uvozi/izvozi datoteke oblika MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) XML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "%s je šifrirano"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravan broj argumenata"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravan broj argumenata"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "_Oblik negativnog broja:"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Neispravna promjena ćelije"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Podcrtano"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Nepoznati dodatak"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
#, fuzzy
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nije pronađen tok za radnu knjigu ili tablicu."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Nepodržana vrsta za sustav za učitavanje „%s“."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
#, fuzzy
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Ovaj sustav ne podržava dinamičko učitavanje modula."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Datoteka ne sadrži („plugin_file_struct“ simbol)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Excel plugins"
msgstr "Dodatak Guile"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Funkcije baze podataka"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/vrijeme"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funkcije za rad sa datumima i vremenom"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Složen"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Složena funkcija"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funkcije za rad s kompleksnim brojevima"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Funkcije baze podataka"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funkcije koje pretražuju vrijednosti u bazama podataka"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funkcije za rad sa datumom i vremenom"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkcije za rad sa datumima i vremenom"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Financije"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Financijski izvodi"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcije povezane s finansijskim podacima"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "Inžinjerstvo"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Inžinjerske funkcije"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr ""
"Funkcije koje rade s kompleksnim brojevima, osnovnim pretvaranjima i drugo"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Erlang"
msgstr "raspon"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funkcije za nizove znakova"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funkcije za rad s nizovima znakova"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Financijske funkcije"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Izračunavanja kamatne stope"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tishri"
msgstr "Turski"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Heshwan"
msgstr "je manje od"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Datoteke"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Tekst"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "List"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Adar"
msgstr "Stadardna greška"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Sans"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Ab"
msgstr "b"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "_Jednako"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funkcije za rad sa datumima i vremenom"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Funkcije baze podataka"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Neimplementirano"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Nepoznata inačica"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s inačica %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "_Priručnik"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Nepoznati sustav"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Nepoznata info_vrsta"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Neispravan broj argumenata"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkcije za nadgledanje vrijednosti, polja i drugo"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Informacijske funkcije"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Nepodudaranje tipova"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkcije za obradu istinitosnih vrijednosti"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Logički"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logičke funkcije"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkcije koje pretražuju vrijednosti u rasponima"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Potraga"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Povratne funkcija"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematičke funkcije"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematičke funkcije"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operacija nat bitovima"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Teorija brojeva"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Nekoliko osnovnih alata za proste brojeve, pi, fi, sigma. Također sadrži "
"neke jednostavne operacije na razini bita."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statističke funkcije"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcije za generiranje slučajnih brojeva"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funkcije slučajnih brojeva"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Slučajni brojevi"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funkcije za rad s nizovima znakova"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "Znakovni niz"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Funkcije za nizove znakova"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "furijerova analiza"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Inžinjerske funkcije"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Vraćeno je previše podataka"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Povezivanje s bazom podataka"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,korisnik,lozinka,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Greška: ne mogu otvoriti vezu prema %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,korisnik,lozinka,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Nije moguće pokrenuti GNOME konfiguracijski alat za bazu podataka"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Baza podataka"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funkcije za dobavljanje podataka iz baze podataka."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Spremam datoteku..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Inicjalni sustav spremanja datoteka nije dostupan."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Nisam uspio stvoriti privremenu datoteku za slanje."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Dodatak za sučelje servisa baze podataka"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "GNOME rječnik"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Datoteka oblika Gnome PO rječnik"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Daje za spremanje GNOME rječnika u .po datotekama"

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Ne mogu prevesti html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML & TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Dio HTML-a (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Uvoz/Izvoz HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML raspon — za izvoz u odlagalište"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Greška tijekom čitanja lotusove radne knjige."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Uvozi datoteku oblika Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Inicjalni sustav spremanja datoteka nije dostupan."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "Linearno programiranje 3.2"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Ime programa"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Neispravni ROWS odjeljak u datoteci."

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Udvostručavanje %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Udvostruči"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "Neispravno ime scenarija"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Ograničenje"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "Linije"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "Varijabla"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Stvarne funkcije:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Greška tijekom čitanja datoteke vrste MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Linearni i cijelobrojni program (*.mps) format datoteke"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul za formate linearnih i cijelobrojnih izraza"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Čitanje linearne programa spremljenih u MPS formatu (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Uvozi datoteku oblika list Psion 5 niza"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "Riješiti"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Uvoz GNU Oleo dokumenata"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Unutrašnja greška"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Neispravan broj argumenata"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Nepoznat tip vrijednosti %d u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Nepoznat tip vrijednosti %d u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Nepoznat tip vrijednosti %d u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Nedostaje izraz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Izraz „%s“ ne počinje s prepoznatiljivim znakom"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Netočan izraz za niz ne navodi broj stupaca."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Netočan izraz za niz ne navodi broj redaka."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Ne mogu zaljepiti u odlomak"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Ne mogu prevesti html."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Nepoznat tip vrijednosti %d u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Nepoznat tip vrijednosti %d u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Neispravna promjena ćelije"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „content.xml“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
#, fuzzy
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „content.xml“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Neispravna lozinka"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "_Upravljaj listovima..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "Smještaj"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
#, fuzzy
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Greška prilikom otvaranja xbase datoteke."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Ne mogu stvoriti specijalistu za formule."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr ""

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Ne mogu stvoriti specijalistu za formule."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Ne mogu stvoriti specijalistu za formule."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Ne mogu stvoriti specijalistu za formule."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Neispravan $-navod u zamijeni."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog premještanja pogleda."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Ne mogu stvoriti specijalistu za formule."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Ne mogu stvoriti specijalistu za formule."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Ne mogu stvoriti specijalistu za formule."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Uvozi datoteku SC/XSpread"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Paradox"
msgstr "Pareto"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Perl functions"
msgstr "Financijske funkcije"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Primjerak Python umetka koji daje neke (beskorisne) funkcije."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
#, fuzzy
msgid "Perl error: "
msgstr "Greška Guile-a"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
#, fuzzy
msgid "Module name not given."
msgstr "Nije upisano modularno ime datoteke."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
#, fuzzy
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "Modul „%s“ ne postoji."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Pokretač dodataka"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Ovaj umetak omogućuje podršku za Python umetke"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Tablice su kriptirane i zaštićene lozinkom"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u retku %u što je veće od broja "
"najvišeg retka %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u stupcu %u što je veće od broja "
"najvišeg stupca %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Uvozi Plan Perfekt oblikovane dokumente"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfekt"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Uvoz Plan Perfekt oblika (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Uvozi datoteku oblika list Psion 5 niza"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Greška tijekom čitanja datoteke vrste psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
#, fuzzy
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Greška kod prevođenja datoteka vrste psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
#, fuzzy
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Uvozi datoteku oblika list Psion 5 niza"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Funkcija Python-a"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Primjerak Python umetka koji daje neke (beskorisne) funkcije."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Inicijalni interpreter"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Ne mogu uvijesti %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Ne mogu naći %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr "Ne mož pokrenuti Piton vezu za Gtk+, itd: %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Ne mogu naći %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python console"
msgstr "Konzola za Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Pokretač dodatka za Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Ovaj umetak omogućuje podršku za Python umetke"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Prevoditelj: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python konzola"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Izvrši u:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Naredba:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python lista nije niz"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nepodržani Python tip: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python Umetak"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python Umetak"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nije dato ime Python modula."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“ za pisanje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“ za čitanje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Ne mogu pokrenuti novi Piton interpreter."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul „%s“ ne postoji."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Nije uspjelo izvršavanje modula „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Neko ime"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python datoteka „%s“ ima neispravan format."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ funkciju."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ rječnik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objekt „%s“ nije rječnik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Nije valjana funkcija za glagok: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Uvozi datoteku oblika Quattro Pto (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Neispravan dan"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Neispravni zapis %d dužine %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći PerfectOffice_MAIN tok. Je li ovo stvarno Quattro Pro "
"datoteka?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Pokazatelj mogućnosti vanjskog izvora podataka."

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Primjer izvora podataka"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Uvozi datoteku SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Radna knjiga:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Unutrašnja greška"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Greška pri obradi linije"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Uvozi datoteku oblika MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr ""

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Višestruki izrazi nisu podržani u ovom kontekstu"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Hello World umetak korištenjem ui servisa"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hello"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Ovo je poruka iz „%s“ umetka."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Greška prilikom otvaranja xbase datoteke."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Uvozi datoteku oblika XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) oblik datoteke"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Uključi nove dodatke"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Dopusti nefokusirane odabire opsega"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Primjeni postavke ispisa na sve listove"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Automatski ispravi prvo slovo"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Automatski ispravi početna slova"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Automatski ispravi imena dana"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Zamjena automatskog ispravka"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Inicijalni faktor uvećanja"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Inicijalni faktor uvećanja"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Uobičajena veličina pisma za Zaglavlje/Podnožje"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Uobičajena vodoravna veličina prozora"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Inicijalni faktor uvećanja"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Inicijalni interpreter"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Oblikuj kao postotak"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Uobičajeni tip pite"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Inicijalna vertikalna veličina prozora"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Inicijalna vertikalna veličina prozora"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Inicijalno prepiši postojeće datoteke"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Inicijalni faktor uvećanja"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Inicijalni faktor uvećanja"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Inicijalna vertikalna veličina prozora"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Uobičajeno pismo za Zaglavlje/Podnožje"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "_String"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Popis uključenih dodataka."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Popis dodatnih autoformat direktorija"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Popis dodatnih direktorija sa umetcima"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "Popis izuzetaka kod ispravljanja prvog slova"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "Popis izuzetaka za početna velika slova"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Popis poznatih umetaka."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Popis stanja datoteka sa umetcima."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Popis nedavno korištenih  funkcija."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Najveća dužina popisa nedavno korištenih funkcija"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Rubovi"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Rubovi"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Perl"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "_Regularni izraz"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "_Ostale vrijednosti"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Traži i premjesti samo u trenutnom listu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
msgid "Search searches in results"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
msgid "Search searches in results as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Neki prozori sadrže samo pojedinačna polja za unos koja omogućavaju odabir "
"opsega iz radne knjige. Postavljanje ove varijable prosljeđuje odabire u ovo "
"polje čak i ako fokus tipkovnice nije u njemu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Sustavski direktorij za autoformat predloške"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Pokazatelj teksta"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr ""
"Sustav za automatsko ispravljanje ne ispravlja prvo slovo za riječi koje su "
"u ovom popisu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Sustav za automatsko ispravljanje ne ispravlja početna slova za riječi koje "
"su u ovom popisu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Postavke za gnome-print. Nemojte uređivati ovu varijablu. "

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Uobičajeni naziv pisma za zaglavlja i podnožja."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Uobičajena veličina pisma za zaglavlja i podnožja."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Uobičajeno pismo zaglavla i podnožja je masno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Uobičajeno pismo zaglavlja i podnožja je kurzivno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Uobičajeno podnožje stranice novih dokumenata može se preinačiti "
"korištenjemdijaloga za podešavanje starnice."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Odabirnik funkcija čuva popis nedavno korištenih funkcija. Ovo je taj popis."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Izbornik funkcija čuva popis nedavno korištenih funkcija. Ovo je maksimalna "
"dužina tog popisa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Glavni direktorij za korisničke autoformat predloške."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Ovaj direktorij sadrži preinstalirane autoformat predloške."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Ovaj popis sadrži sve dodatne direktorije koji sadrže autoformat predloške."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Ovaj popis sadrži sve dodatne direktorije koji sadrže umetke."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Ovaj popis sadrži sve poznate umetke."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Ovaj popis sadrži stanja svih datoteka sa umetcima."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Ovaj popis sadrži sve dodatke koji se automatski pokreću."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Uobičajeno podnožje stranice novih dokumenata može se preinačiti "
"korištenjemdijaloga za podešavanje starnice."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje hoće li uobičajeno pismo zaglavlja i podnožja biti "
"masno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje hoće li uobičajeno pismo zaglavlja i podnožja iti "
"kurzivno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje treba li pokrenuti svaki novi umetak koji se pronađe."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Korisnikova mapa za automatsko oblikovanje"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Auto preračunavanje izraza"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatsko dovršavanje"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Pre nego što se postojeća datoteka prepiše, Gnumeric će ponuditi prozorčić "
"sa upozorenjem. Postavljanje ove opcije će učiniti da gumb, kojim se "
"ostvaruje prepisivanje, uobičajeno ima fokus."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Inicijalni stupanj kompresije za Gnumeric datoteke"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "Uobičajena veličina pisma"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Uobičajena vodoravna veličina prozora"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Uobičajeni broj listova"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Uobičajeni broj listova"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Uobičajeni broj listova"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Inicijalno prepiši postojeće datoteke"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Inicijalna vertikalna veličina prozora"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Inicijalni faktor uvećanja"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Uobičajeno ime pisma"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "_Trake s alatima..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "_Trake s alatima..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Vodoravno TPI"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Dužina „Vrati“ opisnika"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Kretanje bez kašnjenja"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "_Standardna greška"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "_Trake s alatima..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Najveća veličina poništavanja"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Broj automatskih članova"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Broj poništenih članova"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Pokretač Gobjekta"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Pokretač Gobjekta"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Preferiraj  CLIPBOARD ispred PRIMARY odabira"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Razlučivost  zaslona u vodoravnom smjeru."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Razlučivost  zaslona u okomitom smjeru.."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Uključivanje ove opcije će prouzrokovati da dugmad za poredak na liniji sa "
"alatima naprave poredak osjetljiv na velika i mala slova i određuje početno "
"stanje potvrdnog okvira u dijalogu za poredak."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Ukjučivanje ove opcije će uzrokovati da dugmad za poredak na liniji sa "
"alatkama sačuvaju oblik polja prilikom stvaranja poretka i odredit će "
"početno stanje potvrdnog okvira za očuvanje oblika u dijalogu za poredak."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Funkcija/argument"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Funkcija ne postoji"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Pokaži ime tablice u popisu za opoziv"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Neki oblici datoteka mogu čuvati samo jednu tablicu. Ova varijabla određuje "
"hoće li korisnik biti upozoren ako će se sačuvati samo jedna tablica radne "
"knjige sa više tablica."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sortiraj uzlazno"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Razvrstaj s razlikovanjem velikih i malih slova"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Razvrstavam s čuvanjem oblika"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "_Standardna greška"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "_Standardna greška"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "Uobičajeno pismo je masno."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "Uobičajeno pismo je kurzivno."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Uobičajeno ime pisma za novu radnu knjigu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Uobičajena veličina pisma za nove radne knjige."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Početni faktor uvećanja za nove radne knjige."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Početni broj tablica koje se stvaraju u radnoj knjizi."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Ovaj cijeli broj (između 0 i 9) određuje velčinu sažimanja koju izvodi "
"Gnumeric kod spremanja datoteka u uobičajenom obliku. 0 znači da sesažimanje "
"ne primenjuje, dok 9 predstavlja najveći stupanj sažimanja."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ovaj broj (između 0,25 i 1,0) daje vodoravni djelić zaslona koji se prekriva "
"uobičajenim prozorom."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ovaj broj (između 0,25 i 1,00) daje okomiti djelić veličine zaslona koji se "
"prekriva uobičajenim prozorom"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Ova opcija određuje početno stanje gumba  za smjer poretka u dijalogu za "
"poredak."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje dužinu „Opozovi“ popisa. Svaka radnja ima veličinu "
"koja je za nju vezana, kako bi bila uspoređena sa memorijskim zahtjevom "
"vezanim za jednostavno uređenje jednog polja (veličine 1).  Popis opoziva će "
"biti odsječen kada njegova ukupna veličina nadmaši ovu podesivu vrijednost."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Ova vrijednost predstavlja najveći broj stavki koje se mogu čuvati u vrati/"
"ponovi popisu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Ova vrijednost govori je li masno pismo uobičajeno pismo za novu tablicu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Ova vrijednost govori je li kurzivno pismo uobičajeno pismo za novu tablicu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Ova vrijednost odlučuje prikazuju li se imena tablica u vrati/ponovi popisu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Ova vrijednost predstavlja najveću dužinu opisa naredbi koji se javljaju u "
"opozovi i ponovi popisima."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Ova varijabla određuje  da li je uključeno automatsko nadopunjavanje."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Ova varijabla određuje  da li je uključeno automatsko nadopunjavanje."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Ova varijabla određuje  da li je uključeno automatsko nadopunjavanje."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Ova varijabla određuje  da li je uključeno automatsko nadopunjavanje."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Ova varijabla određuje  da li je uključeno automatsko nadopunjavanje."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Ova varijabla određuje je li izvršeno trenutno (za razliku od zakašnjelog) "
"pomicanje."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Ova varijabla određuje da li su uključene prelazne tipke."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Ova varijabla određuje da li su uključene prelazne tipke."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Ova varijabla određuje  da li je uključeno automatsko nadopunjavanje."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Ova varijabla određuje da li su uključene prelazne tipke."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Ova varijabla određuje  da li je uključeno automatsko nadopunjavanje."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Ova varijabla određuje  da li je uključeno automatsko nadopunjavanje."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stila alatne trake"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr ""
"Stil alatne trake. Ispravne vrijednosti su both, both_horiz, icon, i text"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "Prijelazne tipke"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Okomito TPI"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr ""
"Upozori prilikom izvoza u format datoteke koji podržava samo jednu tablicu "
"po datoteci"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Kod odabira regije za poredak u dijalogu za poredak,  uvjeti pretraživanja "
"su automatski dodani. Ovaj broj određuje najveći broj uvjeta koji se dodaju "
"automatski."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Ova postavka određuje da li napravljene LaTeX datoteke koriste UTF-8 "
"( unicode ) ili ISO-8859-1 ( Latin1 ). Da koriste UTF-8 datoteke, morate "
"imati instaliran ucs LaTeX paket."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Koristi UTF-8 pri LaTeH izvozu"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "FormatToolbar"
msgstr "_Trake s alatima..."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "_Trake s alatima..."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Pokretač Gobjekta"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "StandardToolbar"
msgstr "_Standardna greška"

#: ../src/application.c:277
#, fuzzy
msgid "Cut Object"
msgstr "Stvaran"

#: ../src/application.c:685
#, fuzzy
msgid "File History List"
msgstr "Dužina datoteke povijesti"

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr ""

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Ne mogu prevesti"

#: ../src/clipboard.c:437
#, fuzzy
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Sadržaj može isključivo biti ulijepljen po vrijednosti ili linku."

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"odredište nema paran višekratnik izvornih stupaca (%d nasuprot %d)\n"
"\n"
"Probajte označiti jednu ćeliju ili površinu istog oblika i veličine."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"odredište nema paran višekratnik izvornih redaka (%d nasuprot %d)\n"
"\n"
"Probajte označiti jednu ćeliju ili površinu istog oblika i veličine."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "rezultati prelaze okvire lista"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Odredište ima različit oblik (%dRx%dC) u odnosu na original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Pokušajte odabirom jednog polja ili jedne oblasti istog oblika i veličine."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Ne mogu zaljepiti u odlomak"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Obriši red(ove)"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Obriši red(ove)"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Umetni stupac(ce)"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Umetni stupac(ce)"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Razdvojio bi matricu %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Razdvojio bi matricu"

#: ../src/command-context.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Razdvojio bi matricu %s"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s je zaključano. Maknite zaštitu radne knjige kako biste omogućili "
"uređivanje."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"%s je zaključano. Maknite zaštitu lista kako biste omogućili uređivanje."

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Nedostaje izraz"

#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Čišćenje %s u %s"

#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Utipkavanje „%s%s“ u %s"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Postavi tekst"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Umetni nove stupce"

#: ../src/commands.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/commands.c:1288
#, fuzzy
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Umetni _stupce"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Umetni nove stupce"
msgstr[1] "Umetni nove stupce"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Umetni nove stupce"
msgstr[1] "Umetni nove stupce"

#: ../src/commands.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Brisanje stupaca %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Brisanje stupca %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Brisanje redaka %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Brisanje retka %s"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "Obriši"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "sadržaj"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "oblici"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "komentari"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "sve"

#: ../src/commands.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Čišćenje %s u %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Mijenjam oblik"

#: ../src/commands.c:1869
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Obriši red(ove)"

#: ../src/commands.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Postavljanje visine retka %s na %d točaka"

#: ../src/commands.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:2021
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:2025
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Obriši red(ove)"

#: ../src/commands.c:2029
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Postavljanje visine retka %s na %d točaka"

#: ../src/commands.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Obriši red(ove)"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Obriši red(ove)"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrstavanje"

#: ../src/commands.c:2161
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Upozorenje"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Otkri stupace"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Sakrij stupace"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Otkri redove"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Sakrij redove"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Proširi stupce"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Priljubi stupace"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Proširi redove"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Skupi redove."

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Prikaži konture stupca %d"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Prikaži vanjske linije reda %d"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Ovi stupci su već grupirani"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Ovi retci su već grupirani"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ovi stupci nisu grupirani, ne možete ih razgrupirati"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ovi retci nisu grupirani, ne možete ih razgrupirati"

#: ../src/commands.c:2556
#, fuzzy, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Umetni stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:2556
#, fuzzy, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Obriši red(ove)"

#: ../src/commands.c:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Obriši red(ove)"

#: ../src/commands.c:2793
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "umetni ćelije"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "je iza okvira plahte"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2895
#, fuzzy
msgid "Paste Copy"
msgstr "Vrsta ubacivanja"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Ubacujem u %s"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Želite li spremiti radnu knjigu %s ?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "samodopunjavanje"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "umetni ćelije"

#: ../src/commands.c:3722
#, fuzzy, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "_Automatsko spremanje.."

#: ../src/commands.c:3839
#, fuzzy, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "umetni ćelije"

#: ../src/commands.c:4005
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "umetni ćelije"

#: ../src/commands.c:4005
#, fuzzy, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "umetni ćelije"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../src/commands.c:4467
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:4468
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Uvećanje %s na %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4667
#, fuzzy
msgid "Delete Object"
msgstr "Obriši objekt"

#: ../src/commands.c:4787
#, fuzzy
msgid "Format Object"
msgstr "Smanji objekt"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../src/commands.c:4895
#, fuzzy
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Mora se navesti traženi niz znakova."

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Mijenjanje imena listova"

#: ../src/commands.c:5139
#, fuzzy, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Čistim komentar od %s"

#: ../src/commands.c:5140
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Obriši stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:5556
#, fuzzy, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "umetni ćelije"

#: ../src/commands.c:5646
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Svojstva potvrdnog okvira"

#: ../src/commands.c:5720
#, fuzzy
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Tema u ograničenja:"

#: ../src/commands.c:5723
#, fuzzy
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Pokretač Gobjekta"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5729
#, fuzzy
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Tema u ograničenja:"

#: ../src/commands.c:5859
#, fuzzy, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Postavke ispisa"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Postavi stranice za sve listove"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Definiraj imena"

#: ../src/commands.c:5986
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "Imena u bilježnici:"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "ima kružne upute"

#: ../src/commands.c:6038
#, fuzzy, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definiraj ime %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Ažuriraj naziv %s"

#: ../src/commands.c:6134
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Definiraj ime %s"

#: ../src/commands.c:6163
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Čistim komentar od %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Dodaj scenarij"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Prikaz scenaria"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Izmješaj podatke"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, fuzzy, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Obriši _stupac(ce)"

#: ../src/commands.c:6654
#, fuzzy, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Idi na..."

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Ovisnosti tabeliranja"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Ponovno podešavanje grafa"

#: ../src/commands.c:6938
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "_Desno"

#: ../src/commands.c:6938
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "_Desno-lijevo"

#: ../src/commands.c:7100
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Uredi hipervezu"

#: ../src/commands.c:7241
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../src/commands.c:7326
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Brojanje"

#: ../src/commands.c:7397
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Stvori oznaku"

#: ../src/commands.c:7468
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Stvori okretni gumb"

#: ../src/commands.c:7549
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Stvori okretni gumb"

#: ../src/commands.c:7625
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Brojanje"

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Podesi popunjeni objekt"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filter"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Dodaj _automatski filter"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Automatski filtar"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Treba više od jednog retka"

#: ../src/commands.c:7821
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../src/commands.c:7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Dodaj _automatski filter"

#: ../src/commands.c:7845
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Dodaj _automatski filter"

#: ../src/commands.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Ukloni _automatski filtar"

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Konsolidacija u (%s)"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Konsolidacija podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Više"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
#, fuzzy
msgid "Analytics"
msgstr "Baltik"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Razvrstavanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Smještaj"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
#, fuzzy
msgid "Translation"
msgstr "Tabeliranje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
#, fuzzy
msgid "Options pricers"
msgstr "Odrednice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
#, fuzzy
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Sean Atkinson, funkcije i uvoz X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
#, fuzzy
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr ""
"Jeroen Dirks, Simppleks Simplex algoritam za Solver (linearno programiranje)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
#, fuzzy
msgid "Core charting engine."
msgstr "Sistem za iscrtavanje područja."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
#, fuzzy
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio, isprobavanje i umnožavanje tablica."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
#, fuzzy
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli, podrška za OLE."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
#, fuzzy
msgid "OLE2 support."
msgstr "Arturo Tena, OLE podrška."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
#, fuzzy
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen, i18n, razne stvari."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
#, fuzzy
msgid "Localization."
msgstr "Smještaj"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
#, fuzzy
msgid "Debian packaging."
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray), debian paketi."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
#, fuzzy
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jordan, dinari"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
#, fuzzy
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Sistem za iscrtavanje područja."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
#, fuzzy
msgid "LP-solve"
msgstr "Riješiti"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
#, fuzzy
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gruzija, lari"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
#, fuzzy
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Prilagođena boja:"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
#, fuzzy
msgid "RPM packaging"
msgstr "_Zamjenjujem"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
#, fuzzy
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow, Gnumeric hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
#, fuzzy
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan, Gnumeric haker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
#, fuzzy
msgid "Special functions"
msgstr "Financijske funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
#, fuzzy
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Postotak svakog sudionika."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
#, fuzzy
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Chris Lahey, sistem za oblik brojeva."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
#, fuzzy
msgid "The original text plugin"
msgstr "Takashi Matsuda, originalni tekst umetak."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
#, fuzzy
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Lutz Muller, SheetObject unapređenja"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
#, fuzzy
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Sustav za iscrtavanje prstena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
#, fuzzy
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero, podrška za canvas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
#, fuzzy
msgid "Guile support"
msgstr "Ariel Rios, podrška za Guile."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
#, fuzzy
msgid "Rasca"
msgstr "Procjene"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
#, fuzzy
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Rasca, HTML, troff, LaTeX izvoznici."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
#, fuzzy
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Vincent Renardias, izvorna podrška za CSV, francuska lokalizacija."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
#, fuzzy
msgid "Icons and Images"
msgstr "Umetni sliku"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
#, fuzzy
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Parametri"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
#, fuzzy
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar, Gnumeric hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
#, fuzzy
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna, dijelovi Excel koda."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
#, fuzzy
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Linije za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
#, fuzzy
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Informacijske funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
#, fuzzy
msgid "Initial XML support"
msgstr "Daniel Veillard, podrška za XML."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
#, fuzzy
msgid "Some financial functions"
msgstr "Financijske funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
#, fuzzy
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder, Gnumeric haker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Početna stranica Gnumeric-a"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
#, fuzzy
msgid "About Gnumeric"
msgstr "_O Gnumeric-u"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Promijeni Gnumeric podešenja"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Raspon popisa je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Raspon kriterija je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Izlazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Zadani kriterij je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Odgovarajući zapisi nisu pronađeni."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Neočekivana greška: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog za napredni filtar."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Filtar na mjestu"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
#, fuzzy
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Maksimalni broj biti veći od minimalnog"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
#, fuzzy
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Izlazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Mean Tests"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Raspon kriterija je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za FTest"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Vrijednost zadata u polju „U vrijednost“ je netočna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Raspon kriterija je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Izlazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupa"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Namještanje:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Vrh"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Sampling"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za FTest"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Neočekivana greška: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog alata za Fourierovu analizu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Tekst za pretraživanje se uzima doslovce."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Dva ulazna raspona moraju imati istu veličinu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za FTest"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
#, fuzzy
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr "Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva retka podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog alata za Fourierovu analizu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Označeni ulazni retci moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Odabrani ulazni stupci moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Odabrana ulazna područja moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Correlation"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Covariance"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti dijalog alata za kategoriziranje i određivanje postotaka."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog alata za Fourierovu analizu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Descriptive Statistics"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Molim unesite ispravnu \n"
"varijaciju populacije za promjenljivu 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Molim unesite ispravnu \n"
"varijaciju populacije za promjenljivu 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Mean Tests"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za FTest"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Raspon popisa je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Raspon popisa je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Raspon popisa je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Zahtjevana veličina uzorka je prevelika za periodično uzorkovanje."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Sampling"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Ulazni raspon varijabli je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Ulazni raspon varijabli je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "Ulazni raspon varijabli je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
#, fuzzy
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "Ulazni raspon varijabli je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Ulazni raspon varijabli je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Ulazni raspon varijabli je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "Varijable _Y osi:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "Varijable _X osi:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_X variables:"
msgstr "Varijable _X osi:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Y variable:"
msgstr "Varijable _Y osi:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Regression"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Ulazni raspon varijabli je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
#, fuzzy
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "Zadani kriterij je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog alata za eksponencijalon izglađivanje."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Zadani kriterij je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Moving Average"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Histogram"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti ANOVA (jedinstveni faktor) dijaloški prozorčić"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva stupca i dva retka podataka "
"i oznaka."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva stupca i dva retka podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva stupca podataka i oznake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva stupca podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva retka podataka i oznake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva retka podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Broj podatkovnih redova mora biti umnožak broja kopija.  "

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
#, fuzzy
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Broj podatkovnih redova mora biti umnožak broja kopija.  "

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti ANOVA (dvostruki faktor) dijaloški prozorčić"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Stupac: %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Stupac: %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "Sij"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "Vel"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Mar"
msgstr "Ožu"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "Sjever"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "Jug"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "Zap."

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "_String"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Rubovi"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Primjeni oblike _brojeva"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Primjeni _obrube"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Primjeni _pisma"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Primjeni _uzorke"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Primjeni _poravnanje"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Prikaži crte rešetke"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Došlo je do greške prilikom čitanja spiska kategorija"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Želite li spremiti radnu knjigu %s ?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog automatskog spremanja."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Komentar ćelije"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Komentar ćelije"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "Jednostruko"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "Dvostruko"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "Jednostruko"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "Dvostruko"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "Broj"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterij"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Max"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Propusti          (tiho prihvati netočan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Zaustavi            (nikad nemoj dozvoliti netočan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Upozorenje     (prihvati/odbaci neispravan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informacija (dozvoli neispravan unos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Mjerilo ispravnosti je neupotrebljivo. Isključiti provjeru ispravnosti?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Oblikovanje ćelija"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "Rub"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "Prednji plan"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Ukloni pozadinu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Red: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
#, fuzzy
msgid "no available row"
msgstr "< Nije dostupno >"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
#, fuzzy
msgid "no available column"
msgstr "< Nije dostupno >"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "_Zaglavlje:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Red/Stupac"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Po vrijednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Postavi standardnu/uobičajenu širinu stupaca"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Postavi širinu stupca odabranogr na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Specifikacija % ne predodređuje područje"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Izvorišno područje %s se preklapa s odredišnim područjem"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Izlazni raspon se preklapa s ulaznim rasponom."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog konsolidacije."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filtar"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Red"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Column"
msgstr "Stupac"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Podatak"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "_Nedjeljen"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "_Oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "Stil"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Ponavljanje"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Izgled"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Baza podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog miješanja podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Radna knjiga"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Novo ime"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Zašto želite definirati ime #IME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Zašto želite definirati ime #IME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Ime scenarija je već u upotrebi"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "sadržaj"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Pokreni pretraživanje"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definiraj imena"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Ne mogu napraviti čarobnjaka za imena."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog brisanja ćelija."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
#, fuzzy
msgid "Linked To"
msgstr "Poveži sa:"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Datoteke"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Postavke..."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "Izračun"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog riješavanja."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog popunjavanja niza."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[ss]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkcija/argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Ne mogu stvoriti specijalistu za formule."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Funkcija"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno korišteni"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Unutra"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s inačica %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "Poravnanje"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "_Ime:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Primjer"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "Informacije sustava"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Opis"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric: Potvrđivanje"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Trebate unijeti ispravno ime ćelije u „Postavi ćeliju:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Imenovana ćelija u „Postavi ćeliju“ mora sadržavati formulu!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Trebate unijeti ispravno ime ćelije u „Promjenom ćelije:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Imenovana ćelija u „Promjenom ćelije“ ne smije sadržavati formulu!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Vrijednost zadata u polju „U vrijednost“ je netočna."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Traženje rješenja za ćeliju %s je uspelo."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Traženje rješenja za ćeliju %s nije uspijelo."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Goal-Seek"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Razina radne knjige"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "List"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Ćelija"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog premještanja pogleda."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Nije raspon niti naziv"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
#, fuzzy
msgid "Internal Link"
msgstr "_Interna veza"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Skoči na određene ćelije ili imenovani raspon u trenutnoj radnoj knjizi"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
#, fuzzy
msgid "External Link"
msgstr "_Vanjska veza"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Otvori vanjsku datoteku navedenog imena"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
#, fuzzy
msgid "Email Link"
msgstr "_Vanjska veza"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Pripremi e-poruku"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
#, fuzzy
msgid "Web Link"
msgstr "_Web veza"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Idi na navedenu adresu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Dodaj hipervezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Uredi hipervezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Ukloni hipervezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog hiperveza."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog umetanja ćelije."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Jedno polje nije dio područja za stapanje!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i polja nisu dio zone spajanja!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Raspon stupaca podataka od %i do %i. Treba li skratiti duljinu na %i  i "
"nastaviti?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Ulazni podatak"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Spoji polja"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s je šifrirano"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Kriptirane datoteke zahtjevaju lozinku\n"
"prije otvaranja."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Lozinka  :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Direktorij"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Ovisnosti dodatka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Nepoznati dodatak"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Servisi dodatka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Greška pri pokretanju umetaka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sljedeći umetci moraju biti pokrenuti kako bi pokrenuli ovaj umetak: \n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"želite li pokrenuti ovaj umetak zajedno sa svim umetcima o kojima onzavisi?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Greška prilikom deaktivacije plugina \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Greška prilikom aktivacije plugina \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Ime dodatka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "Identifikacija"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
#, fuzzy
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Dužina „Vrati“ opisnika"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
#, fuzzy
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Razvrstaj s razlikovanjem velikih i malih slova"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Uobičajeni broj listova"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Uobičajeni broj listova"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Centariraj kroz označeno"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Preferiraj  CLIPBOARD ispred PRIMARY odabira"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Koristi velika slova za da_ne u nedelji"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "POČetna VEIika slova"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Postavi _veliko slovo za prvo slovo u rečenici"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automatski ispravak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "Pismo"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "_Alati"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
msgid "Header/Footer"
msgstr "Podnožje/Zaglavlje"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "List %d"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "POČetna VEIika slova"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Prvo slovo"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
#, fuzzy
msgid "points"
msgstr "Točka"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "Linije"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "Inicijalno prepiši postojeće datoteke"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Prilagodi podnožje"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "Uobičajeni tip pite"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "Prilagodi podnožje"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Prilagođena postavka zaglavlja"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Proizvoljno podešavanje podnožja"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "_Automatski odabir prikladnosti"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "_Automatski odabir prikladnosti"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>Neobavezno</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Odbaci sve"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Odbaci sve"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "Nemoj odustati"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "Obriši"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
msgid "Save document"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Oblikovanje po stupcima"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "Lijevo poravnano"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Oblikovanje po stupcima"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
#, fuzzy
msgid "Save?"
msgstr "Spremi"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Smještaj"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Raspon kriterija je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Correlation"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Ravnomjerno"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Niža veza:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Gornja gra_nica:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Nepromjenjiv cijeli broj"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Obično"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Izmjereno:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standardna devijacija:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretan"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Ulazni raspon vrijednosti i _vjerojatnosti:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b vrijednosti:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binom"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Broj po_kušaja:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponencijalno"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "Eksponent"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gausov ostatak"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrijski"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gambel (tip 1)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gambel (tip 2)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Ra_zmak"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levijeva alfa-stabilna"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "_c vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamski"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Logistički"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta vrijednosti:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativna binomijalna"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Broj neuspješnih pokuš_aja"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poasonova"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Desno"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "Si_gma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleighov ostatak"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "Studentova t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Random Tool"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
#, fuzzy
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Nedavno korišteni"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Datoteke"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Postavi standardnu/uobičajenu visinu retka"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Postavi visinu retka odabranih ćelija na <span style='italic' weight='bold'>%"
"s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Sažetak scenarija"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Trenutne vrijednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Mijenjam ćelije:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Neispravna promjena ćelije"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Ćelije koje želite promjeniti trebaju biti samo na ovom listu."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Ime scenarija je već u upotrebi"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Neispravno ime scenarija"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog dodavanja scenarija."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Stvoreno na "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Dobivena stavka nije sadržavala ispravna imena ćelija."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog scenarija."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Morate odabrati neku vrstu ćelije za pretraživanje."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Obriši"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Ostala vrijednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr ""

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Zaključaj"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr ""

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Odbaci"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "_Redove"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Cijena"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Trenutno ime"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Već postoji tablica imena"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
#, fuzzy
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Već postoji tablica imena"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
#, fuzzy
msgid "Move Object"
msgstr "Pomakni objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
#, fuzzy
msgid "Resize Object"
msgstr "Podigni objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Obriši objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Svojstva okvira"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Svojstva okvira"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog miješanja podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Ulazni raspon varijabli je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Izlazni raspon varijabli je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulacije"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Ponavljanja"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Ulazne vrijednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Izlazne varijable"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Izvršavanje"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Pokreni na"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Prosjek"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Zadat je netočan raspon varijabli"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Broj iz prvog kruga treba biti veći ili jednak broju iz posljednjeg kruga."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog simulacije."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog riješavanja."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Tražite temu za vaše istraživanje? Možda trebate napisati QP razrješivač za "
"Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Promijena zaštite tabele"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Crvena"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "_Zamjenjujem"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Razdvojeno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Zvoni"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Nijedan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Greška pri obradi linije"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "_Odustani"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Moguće"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "p,pokušaji"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Moguće"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Neograničen problem"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Razrješivač"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Korak"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Razdjelnici"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Vrijednost stvarnosti"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Najviše vremena:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Optimalno rješenje koje je pronašao sustav za traženje rješenja.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Optimalno rješenje koje je pronašao sustav za traženje rješenja.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Tema u ograničenja:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog riješavanja."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Izvještaj"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Automatsko otkrivanje nije pronašlo nijedan stupac u tekstu. Pokušajte ručno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
#, fuzzy
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Zanemari sve stupce s lijeva"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
#, fuzzy
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Zanemari sve stupce s desna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
#, fuzzy
msgid "_Split this column"
msgstr "Označi čitav stupac"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
#, fuzzy
msgid "_Widen this column"
msgstr "Sakrij stupace"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
#, fuzzy
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Obriši popis stupaca"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Uvoz svih stupaca s desna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Uvoz svih stupaca s desna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Moguće je uvesti najviše %d stupaca."
msgstr[1] "Moguće je uvesti najviše %d stupaca."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Izbornik pisama"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Zanemari sve stupce s desna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Zanemari sve stupce s lijeva"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Uvoz svih stupaca s desna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Uvoz svih stupaca s lijeva"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopiraj oblik u desno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Moguće je uvesti najviše %d stupaca."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "samodopunjavanje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Ukoliko je ova kućica označena, stupac će biti uvezen u Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr "Ukoliko je ova kućica označena, stupac će biti uvezen u Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Stupac: %s"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d od %d linija za uvoz"
msgstr[1] "%d od %d linija za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Podatak nije valjan u znakovnom skupu %s; molim odaberite neki drugi "
"znakovni skup."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "Crta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Podatak (iz %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Trebali bi uvesti jednu ispravnu ćeliju kao zavisnu ćeliju"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Zavisna polja ne trebaju sadržavati izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Trebate unijeti ispravan broj za minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Trebate unijeti ispravan broj za maksimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maksimalni broj biti veći od minimalnog"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Trebate unijeti ispravan broj za veličinu koraka"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Veličina koraka bi trebala biti pozitivna"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Trebate unijeti jedno ili više zavisnih ćelija"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Trebate uvesti jednu postojeću ispravnu ćeliju kao ćeliju rezultata"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Polje za rezultat treba sadržavati izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Ne mogu otvoriti prikaz \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Ovaj zaslon"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Zaslon %d [Ovaj zaslon]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "List %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Rubovi"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Zaštita"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatsko dovršavanje"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Raspon ćelije"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Napredni filtar"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "Unos"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Criteria range:"
msgstr "_Raspon kriterija:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_List range:"
msgstr "_Popis raspona:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unique records only"
msgstr "Samo _jedinstveni zapisi"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - jedan faktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Grouped by:"
msgstr "Grupirao:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Odrednice"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Nizovi"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Stupci"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Input range:"
msgstr "_Ulazni raspon:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Oznake"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Redove"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - dva faktora"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Input _range:"
msgstr "Ulazni _raspon:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Broj redova _po uzorku:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa ="

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Automatski filtar"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Ovdje prikaži redove:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_I"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Ili"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "begins with"
msgstr "počinje sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "contains"
msgstr "sadrži"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr "ne počinje sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "ne završava sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "ne završava sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "ends with"
msgstr "završava sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "equals"
msgstr "jednako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "veće ili jednako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "manje ili jednako"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr "Stavke"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "Postotak"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Kratak opis predloška"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Automatsko oblikovanje"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Ime uzorka"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Detalji predložaka"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorija kojoj pripada ovaj predložak"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Grupa ili pojedinac koji je napravio predložak"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatsko spremanje"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatski spremi svakih"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Pitaj prije spremanja"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_minute"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Kontura</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Kontura</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Komentar ćelije"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadina</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Nadzor</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Dojava greške</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Vodoravno poravnanje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Uzorak</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Uzorak</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stil</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Okomito poravnanje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterij</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ak_cija:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Dozvoli:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Bilo koja vrijednost     (bez provjere ispravnosti)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "Cigle"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "Sredina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "C_olor:"
msgstr "_Boja:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntriraj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centriraj kroz _označeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Uvijet:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "_Uvijet:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "D_istributed"
msgstr "_Raspodjela:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Dijagonalno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Dijagonalna Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Dijagonalna traka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "Proširi redove"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Prvi plan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "_Sakrij"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Vodoravne trake"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Pa_danje unutar ćelije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Zanemari _prazne ćelije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "U popisu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Ulazna poruka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Unutra"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Unutra vodoravno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Unutra okomito"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "_Poravnaj obostrano"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "Veliki krugovi"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Zaključavanje polja i skrivanje funkcija se odnosi samo na zaštićene radne "
"listove."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Obrnuta dijagonala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Traka obrnute dijagonale"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "Polukrugovi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Smanji do pri_lagodbe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "Mali krugovi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "Puno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "_Precrtano"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "_Indeks"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "_Eksponent"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr "Duljina teksta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "Pokrov"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Debeli dijagonalni Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tanki dijagonalni Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tanka dijagonalna linije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Tanki vodoravni Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Tanke vodoravne linije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Obrnute tanke dijagonalne linije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tanke okomite linije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Naslov:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "Vrednovanje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Okomite linije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "Nije Guile broj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
#, fuzzy
msgid "_Distributed"
msgstr "_Raspodjela:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "_Ispuni"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "_Općenito"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "_Uvlaka:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "_Poravnaj obostrano"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Lock"
msgstr "_Zaključaj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Zaštiti radni list"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Pokaži ulaznu poruku kada je iza_brana ćelija"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "_Underline:"
msgstr "Podvučeno:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "Omatanje teksta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= vrijednost <=maks          (između)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "vrijednost  <  granica                  (manje od)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "vrijednost  >  granica                  (veće od)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "vrijednost <= granica                  (manje od ili jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "vrijednost <= min || maks <= vrijednost (nije između)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "vrijednost <> granica                  (nije jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "vrijednost == granica                  (jednako je)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "vrijednost >= granica                  (veće od ili jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Odrednice razvrstavanja</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pravila razvsrtavanja</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "Smjer:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Lokali: "

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "Raspon:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Idi na navedenu adresu"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Raspon razvrstavanja ima _zaglavlje"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Idi na navedenu adresu"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Razvrstaj..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Razvrstavam s čuvanjem oblika"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Desno"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Vrh-dno"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Širina stupca"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "Širina _stupca (tč.):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Širina _stupca (tč.):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_Koristi uobičajeno"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupiraj/Razgrupiraj"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opiraj oznake"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Obriši popis izvornih područja"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Obriši trenutno označeno izvorno područje"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Labels in _left column"
msgstr "U _lijevom stupcu"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Labels in _top row"
msgstr "U _vršnom redu"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr "NAJVEĆE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr "NAJMANJE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr "UMNOŽAK"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "SUM"
msgstr "ZBROJ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funkcija koja se koristi za učvršćivanje"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Lijevi stupac sadrži oznake, one se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
"ključevi pri usporedbi"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Gornji red sadrži oznake, one se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
"ključevi pri uspoređivanju"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Izvorna područja:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacija"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarijanta"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Kontura</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Kontura</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_utomatski prošitivi stupci"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "C_lear output range"
msgstr "Obriši izlazni raspon"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "Formula"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "New _sheet"
msgstr "_Novi list"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "New _workbook"
msgstr "_Nova bilježnica"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Output _range:"
msgstr "_Raspon izlaza:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Zadrži _oblikovanje izlaznog raspona"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Očuvaj komentare izlaznog raspona"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Values"
msgstr "Vrijednosti"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Umetni ćelije"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "PivotTable Guru : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "Oblikovanje"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "_Ulazi:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Ulazi:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Define Names"
msgstr "Definiraj imena"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda brisanja</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Obriši _stupac(ce)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Obriši _red(ove)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Obriši ćelije"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Premjesti ćelije _lijevo"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Premjesti ćelije _gore"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - alfa) = "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Siguran opseg za _srednju vrijednost"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Opisna statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-ti najveći"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-ti najmanji"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Uku_pna statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_K:"
msgstr "_N:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automatski (stavi navodnike gde je potrebno)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr "Uskličnik (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Vrsta zapisa _znakova:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Odaberite izvozni oblik"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvotočka (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "Zarez (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Odaberite tabelu za izvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Export as Text"
msgstr "Oblikuj kao vrijeme"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Crtica (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Line _termination:"
msgstr "Prekid linije:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr "Macintosh (znak za novi red)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Cijev (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Sačuvaj mala i velika slova"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Navođenje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Quote _character:"
msgstr "Znak citata:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "_Red"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Spremo kao uobičajene postavke"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Select N_one"
msgstr "Označi _red"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Morate odaberati barem jednu tablicu za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Točka-zarez (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr "Kosa crta (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Razmak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Ta_b"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Prevesti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (znak za novu liniju)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Macintosh (znak za novi red)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Locale"
msgstr "Lokali: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Separator:"
msgstr "Razdjelnik:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "Nepoznati znakovi:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Stvarna obrada će početi kod ove linije, sve prethodne linije će biti "
"zanemarene"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Pokušaj automatskog raspoznavanja stupaca u tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Both sides"
msgstr "Uvijek (obadvije strane)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "ZRV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "C_olon (:)"
msgstr "Dvotočka (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "_Prilagođeno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Obriši popis stupaca"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Proizvoljni razdvajač, može biti bilo koji znak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Ručno definiraj širinu svakog stupca."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Svaki stupac u tekstu je razdvojen sa znakom za razdvajanje, npr. točka-"
"zarez."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "_Završi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Stalne širine"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Od linije:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "Prekidi redaka:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Linije za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "Glavni"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Neither side"
msgstr "Veličina cen_tra:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Broj linija koje se uvoze"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr "Samo na lijevoj strani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr "Samo s desne strane"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Orginalna vrsta podatka:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Obrada se zaustavlja na ovoj liniji, sve daljnje linije će biti zanemarene."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Tumači dva r_azdvojnika kao jedan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Tumači dva uzastopna razdvojnika kao jedan."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Tumači dva uzastopna tekst indikatora kao jedan koji ne prekida ćeliju."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_Točka-zarez (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Razdjelnici"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Oblik izvora"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "Izvor lokala:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Pokaz_atelj teksta: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Postavljanje uvoza teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "Pokazatelj teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Znak za prelaz u novi red (ASCII kod 13) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Znak za novi red (ASCII kod 10) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Niz od znaka za vraćanje unosa na početak i za novi red (ASCII kodovi 13 i "
"10) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Namještanje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Indikatori susjednog teksta su escapeani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Automatsko otkrivanje stupaca"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_Comma (,)"
msgstr "Zarez (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "Crtica (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Razdvojeno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "_Space"
msgstr "Razmak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "_Tab"
msgstr "Ta_b"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_U liniju:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Povećanje"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Listovi"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj/Umanji"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Postotci"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fit Selection"
msgstr "Lijevo poravnano"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Uzorak</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Pozadina</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Uzorak</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "Sažetak rezultata:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "Sažetak rezultata:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "Sažetak rezultata:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Kontura</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "<cells>"
msgstr "ćelija"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "<pages>"
msgstr "stranice"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "<sheets>"
msgstr "Listovi"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Automatski"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Comments:"
msgstr "_Komentare"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "_Tvrtka:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "_Ključne riječi:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Link:"
msgstr "Poveži sa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Manager:"
msgstr "_Upravitelj:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Najveća _promjena:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "_Najveći broj iteracija:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Ime:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Izračun:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "_Objekt..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "_Naslov:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Vrijednost:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "_Ponavljanje"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "_Priručnik"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Eksponencijalno izglađivanje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "C_olumns"
msgstr "Stupci"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "_Faktor odbacivanja:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponencijalno izglađivanje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr "_Faktor odbacivanja:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog alata za eksponencijalon izglađivanje."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr "_Faktor odbacivanja:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Eksponencijalno izglađivanje (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Eksponencijalno izglađivanje (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr "_Faktor odbacivanja:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standardna greška"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "nu"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "_Dan"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "Jedinica datum:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Popuni nizove"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "S_tep value:"
msgstr "Vrijednost koraka:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "Serija"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "Nizovi u:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "St_op value:"
msgstr "Zaustavna vrijednosti:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Stupčani"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "_Rast"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "_Linearni"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Mjesec"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Red"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Start value:"
msgstr "Početna vrijednost:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_Dan u tjednu"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Godina"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Stil pisma:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enter as array function"
msgstr "Poništi zadnju akciju"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Stručnjak za formula"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Nepoznato ime"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "furijerova analiza"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Inverse"
msgstr "_Obrnut"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatski"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bar chart"
msgstr "2D raspršeni dijagrami"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "Ka_tegorije:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategorija:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "_Glavni stupac"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frekvencija"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Sjever"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Odrednice"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Ulaz"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "Broj _varijabli:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_Izlaz"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Postotci"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Predodređeni bin"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Izbornik funkcija"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Odaberite funkciju za ubacivanje:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Naj_više):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(Naj_manje):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cilj</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Posljednji rezultat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Trenutna vrijednost:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Ciljano straženje"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Preostala greška:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Rješenje:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "Promjenom ćelije:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Postavi ćeliju:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_U vrijednost:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Idi na..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "Obriši ćelije"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Obriši komentare izabranih ćelija"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Upišite oblik niza znakova za svaki odlomak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Umetni novi list"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Umetni oblikovanu komponentu"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Promijeni ime trenutnog lista"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Promijeni ime trenutnog lista"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "Broj _prve stranice:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Uvezi tekst iz datoteke"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Neispravan broj argumenata"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Stranica"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Putanja "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "_Lijevi odlomak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Srednji odlomak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "_Desni odlomak:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Izračunati bin"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "_Ukupni postotak"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Prilagođeno"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Ulazni _raspon:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Najmanje"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Naj_više):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "_Bins"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Broj ponavljanja"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Predodređeni bin"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Hiperveza"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "Vrh"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Raspon cilja:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Vrsta:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "_Koristi uobičajeno"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "Popuni"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_Objekt..."

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Web adresa:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda umetanja</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Umetni _red(ove)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Umetni ćelije"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Premjesti ćelije do_lje"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Umetn_i stupce"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Premjesti ćelije _desno"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Umetni stupace"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Umetni stupac(ce)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Guile Umetak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "_Odrednice"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "_Standardna greška"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Grupa"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Sakrij stupace"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "_Jednako"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Pretpostavljena srednja _razlika:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Population variances are:"
msgstr "Varijacije populacije su:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Isprobavanje razlike 2. sredine"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Varijabla _1 Populacijske varijance:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Varijabla _1 raspon:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Varijabla _2 Populacijske varijance:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Varijabla _2 raspon:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Varijable su:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Poznato"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Upareno"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Populacijske varijance su:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Populcije"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Nejednako"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nepoznati model"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Nesparen"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "_Raspon spajanja:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Spoji..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
msgid "_Merge"
msgstr "_Spajanje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Pokrećem prosjek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "_Ukupni postotak"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Pokrećem prosjek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Ostala vrijednosti"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Pokrećem prosjek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Pokrećem prosjek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Pokrećem prosjek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Interval:"
msgstr "In_terval:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Uzorak</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "A_dd"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "As _Value"
msgstr "Kao vrijednosti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "_Komentare"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Cont_ent"
msgstr "Sadržaj"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "D_ivide"
msgstr "Dijeli"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Okomito"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "M_ultiply"
msgstr "Pomnoži"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Paste Special"
msgstr "Umetni na _poseban način"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Paste _Link"
msgstr "Zaljepi vezu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Preskoči praznine"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "_Sve"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Formate"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Nijedan"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "_Subtract"
msgstr "Oduzmi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Transpose"
msgstr "Transponiraj"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Standardno uključi _nove dodatke"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Ne pokreći ovaj dodatak kada sljedeći put pokrenem Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "_Dodaci..."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "_Dodaci..."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Rukovoditelj umetcima"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Mapa s dodatcima:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Dodatak sada ne može biti isključen jer je u upotrebi. Ako označite kućicu "
"dolje, ovaj dodatak se neće ponovo aktivirati kada ponovo pokrenete Gnumeric "
"(osim ako nije potreban nekom drugom dodatku)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Pokreni sve"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Postavke Gnumeric-a"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% od _normale veličine"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "Centriraj na stranici"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Orijentacija</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Oznaka</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Uzorak</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Uzorak</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "Naslovi za ispis"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Primjeni _na:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Primjeni na _sve listove ove radne knjige."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Inicijalni faktor uvećanja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "Change Paper Type"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Co_mments:"
msgstr "_Komentare"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Brojanje"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Primjeni postavke ispisa na sve listove"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Broj _prve stranice:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "_Podnožje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "_Zaglavlje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Zaglavlja i fusnote"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "Lijevo poravnano"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Ograničenje"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "_Područje ispisa:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Desno, pa dolje"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuta dijagonala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuta dijagonala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "Desno poravnano"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Zaglavlja redaka i stupaca"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Save as default settings"
msgstr "Spremo kao uobičajene postavke"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Scale"
msgstr "Razmjer"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stilovi bez sadržaja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "Inicijalni faktor uvećanja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "_Mjere:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Automatsko _mijenjanje veličine"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Crno i bijelo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "Stupci za ponavljane s lijeve _strane:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Dolje, pa desno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "_Podnožje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Crte rešetke"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "_Zaglavlje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "Automatsko mijenjanje veličine:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Broj redaka koji treba ponoviti na gornjem dijelu:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Okomito"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "Obriši"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "page(s)"
msgstr "stranice"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Kovarijanta"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Generiranje slučajnih brojeva"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Broj poništenih članova"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Matrica"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generiranje slučajnih brojeva"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Raspodjela:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Broj _varijabli:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Veličina uzorka:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Procjena i postotak"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Čvrovi:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Average rank"
msgstr "Prosječni _rang"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Top rank"
msgstr "_Najveća kategorija"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "_Izračunati bin"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Confidence level:"
msgstr "stupanj povjerljivosti:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Prisili da presretanje bude nula"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Višestruke greške\n"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Visina retka"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "_Visina retka(tč.):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Visina retka(tč.):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "_Glavni stupac"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "_Broj uzoraka:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "_Razdoblje:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Smjer:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "_Glavni stupac"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Sampling method:"
msgstr "Način uzorakovanja:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Size of sample:"
msgstr "Veličina uzorka:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Input range: "
msgstr "_Ulazni raspon: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodično"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "_Slučajno"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Dodavanje scenarija"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Ime scenarija:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Mijenjam ćelije:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mijenjanje ćelije</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Primjedba</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvještavanje</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariji</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "Stvori _izvješće"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Zaključne ćelije:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Upravitelj scenarijima"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izmjeni ćelije koje sadrže</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Razno</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Traži tekst</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "&Napredno"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Pitaj prije svake promjene"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Pri zamijeni pokušaj sačuvati razliku u malim i velikim slovima"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "_Prema"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Napravi =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ne razmatraj poklapanja usred riječi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Nemoj izvršiti ovu zamjenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Greška u postupku"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Prekini bez primjene promjena na bilo koju ćeliju"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Lokacija"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Poklapanje isključivo cij_elih riječi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr "_Napravi izraz greške"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Make _string value"
msgstr "Napra_vi tekstualnu vrijednost"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Izvodi izmjene unutar komentara ćelija"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Izvodi izmjene unutar izraza"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Izvodi izmjene unutar vrijednosti koje nisu znakovi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Izvodi izmjene unutar znakovnih vrijednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Bez daljnjih zamjena"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Izvodi ovu zamjenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Upit za zamjenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Raspon"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Regularni izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Replacing"
msgstr "_Zamjenjujem"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Spremo kao uobičajene postavke"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "Opseg"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "&Traži"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Traži i premjesti u svim ćelijama radne knjige"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Traži i premjesti samo u trenutnom listu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Traži i zamijeni samo u zadatom rasponu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Traži stupac po stupac"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Traži liniju po liniju"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Preskoči ćelije koja bi uzrokovale greške"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Tekst koji se traži je regularni izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Tekst za pretraživanje se uzima doslovce."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Pretvori stavke koje ne mogu parsirati u znakovne nizove"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Kada je postavljeno, ne razlikuj mala i velika slova"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Glavni stupac"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "Komentari"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Trenutni list"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "_Nemoj mijenjati"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "Čitavu _radnu knjigu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Regularni izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Kvar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "Uvećaj"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Ostale vrijednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "O_bičan tekst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Sačuvaj mala i velika slova"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "_Upit"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Zamijeni sa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "_Glavni stupac"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "_Razmak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_String"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "_Glavni stupac"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Otpusti centar pretraživanja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Traži tekst između komentada ćelija"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Traži tekst između izraza"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Traži tekst između vrijednosti koje nisu znakovi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Traži tekst između vrijednosti ćelija"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Traži tekst izmeđi izraza izračunatih vrijednost"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Poklapanje is_ključivo cijelih riječi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "Podudarnosti"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Spremo kao uobičajene postavke"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Traži ćelije koje sadrže"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Traži u svim ćelijama radne knjige"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Traži samo u trenutnom listu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Traži samo u određenom rasponu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "Traženi tekst je"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Pokaži sljedeće poklapanje"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Pokaži prethodno poklapanje"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Pokreni pretraživanje"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Broj"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Raspon"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Rezultati"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "Ožujak"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "Udvostruči"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Upravljanje listovima..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Promijena zaštite tabele"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Primjeni postavke ispisa na sve listove"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Ne možete obrisati sve listove u radnoj knjizi!"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Podigni objekt"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "_Ne ispravljaj:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "_Visina retka(tč.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "Širina _stupca (tč.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Visina retka(tč.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Širina _stupca (tč.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_Visina retka(tč.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_Visina retka(tč.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "_Visina retka(tč.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "_Visina retka(tč.):"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Miješanje podataka"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Ulazni raspon: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Načun miješanja: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "_Područje"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Pretpostavljena srednja _razlika:"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Poravnanje"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Isprobavanje razlike 2. sredine"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Izvrši u:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Krugovi</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Granice</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "sažetak simulacije:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "Sažetak rezultata:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "Pronađi najveći."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "Traži min."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "First round #:"
msgstr "Prvi krug #: "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Input variables:"
msgstr "# Ulazne vrijednosti"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Iterations:"
msgstr "Ponavljanja:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Last round #:"
msgstr "Posljednji krug #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Max time:"
msgstr "Najviše vremena:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "Sljed_eća simulacija"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Output variables:"
msgstr "# Izlazne varijable"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Pret. sim."

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulacija rizika"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "Varijable"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "_Postavke..."

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "Poveži sa:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Svojstva potvrdnog okvira"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Svojstva okvira"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Kao vrijednosti"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "_Postavke..."

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "Poveži sa:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "_Postavke..."

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "Povećanje:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Stranica:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Postavke klizača"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Okomito"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Pretpostavi c_ijeli broj (diskretno)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatsko _mijenjanje veličine"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Pr_omjenom polja: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Masno"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Ograničenja"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Najviše ponavljanja:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Najviše vremena (sek.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "_Program"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "_Zamijeni:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Reports"
msgstr "Izvještaji"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariji"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Riješiti"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Razrješivač"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Algoritam:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Pretpostavi _nenegativno"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Napravi scenarij ukoliko je pronađeno optimalno rješenje"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ne stvaraj scenarije"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Equal To:"
msgstr "Jednako:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "S lijeve _strane:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "L_inearni model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Max"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Ime:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "L_inearni model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "K_vadratni model (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "S d_esne strane:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "Postavi ćeliju _za rezultat:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Ovisnosti ćelija"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Napravi dugački popis koordinata i vrijednosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "Najviše"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanje"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Zaključne ćelije:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "Korak"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tablične zavisnosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabeliranje"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr "Koristite dolje za prvi izvor, desno za drugi, i više listova za treći"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Uskladi"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Vidljivo"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Isprobavam jednakost 2 varijance (F-Test)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Stvori novi pogled"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Novi pogled će biti otvoren na zadanom zaslonu"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Share cursor position"
msgstr "Pogledi će dijeliti položaj pokazivača"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Auto_matsko nadopunjavanje teksta u poljima"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Listovi za tablice"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Nije podržano"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Postavke klizača"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Vodoravni klizač"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Zaštiti radnu knjigu"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Okomiti klizač"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' ima kružnu referencu"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "Imena u bilježnici:"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "Imena u bilježnici:"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Unutrašnja greška"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Nepoznata evaluacijska greška"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../src/format-template.c:496
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Greška prilikom učitavanja autoformat predloška"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"Odredišno područje je premalo. Trebalo bi biti barem %d redaka puta %d "
"stupaca"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Odredišno područje je premalo. Trebalo bi biti barem %d stupaca široko"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Odredišno područje je premalo. Trebalo bi biti barem %d redaka visoko"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Neispravni izraz"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "_Uvijet:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funkcija nije podržana."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Raspon ćelije"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "Područje"

#: ../src/func.c:1343
#, fuzzy
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalar ili greška"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Uzorak:"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "_Prilagodi:"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "Širina"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "Visina"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "_100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
#, fuzzy
msgid "125%"
msgstr "12"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
#, fuzzy
msgid "150%"
msgstr "10"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
#, fuzzy
msgid "300%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
#, fuzzy
msgid "500%"
msgstr "_50 %"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr "_Visina"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Nedostaje ime kategorije funkcije."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "Grupa funkcija je prazna."

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "Funkcija %d u grupi \"%s\""
msgstr[1] "Funkcija %d u grupi \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "Nedostaje ime datoteke"

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr "Ne mogu pročitati UI opis iz XML datoteke %s."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Korisničko sučelje s %d radnji"
msgstr[1] "Korisničko sučelje s %d radnji"

#: ../src/gnm-plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Neispravni uzorak za pretraživanje."

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritam:"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Datoteka modula „%s“ ima neispravan format."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ niz."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
#, fuzzy
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Svojstva okvira"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
#, fuzzy
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Postavke linije/strelice"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Postavke klizača"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "međuspremnik"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatsko otkrivanje"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "&Napredno"

#: ../src/gui-file.c:212
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "Primjer"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Učitaj datoteku"

#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Označi sliku"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Datoteke"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
#, fuzzy
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Proračunska tablica"

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "_Vrsta datoteke:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Odabrani format datoteke ne podržava čuvanje višestrukih tablica u jednoj "
"datoteci.\n"
"Ukoliko želite spremiti sve tablice, spremite ih u odvojenim datotekama ili "
"odaberite drukčiji format datoteke.\n"
"Želite li sačuvati samo tekuću tablicu?"

#: ../src/gui-file.c:544
#, fuzzy
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Navedeni nastavak datoteke ne odgovara odabranoj vrsti datoteke. Želite li "
"svejedno koristiti ovo ime?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Višestruke greške\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Cilj veze"

#: ../src/hlink.c:162
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "ništa"

#: ../src/hlink.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../src/hlink.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../src/item-bar.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "_Visina"

#: ../src/item-bar.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "_Visina"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "_Pomakni"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopiraj _formate"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopiraj _vrijednosti"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Pomakni do_lje i kopiraj"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Pomakni _desno i kopiraj"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Pomakni do_lje i premjesti"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Pomakni desno i _premjesti"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "_Odustani"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Prikaži inačicu Gnumerica"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Postavi korijenski direktorij biblioteka"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Prilagodi root direktorij podataka"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Omogućuje neke od funkcija za ispis prilikom traženja pogrešaka"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "RAZINA"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumerik verzija '%s'\n"
"putanja do podataka := '%s'\n"
"putanja do biblioteka := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: Potvrđivanje"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: Potvrđivanje"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Zadajte veličinu i mjesto početnog prozora"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ŠIRINAxVISINA+VODORAVNO+HORIZONTALNO"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ne prikazuj uvodni ekran"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Izbaci definicije funkcija"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:114
#, fuzzy
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr ""
"Izađi odmah nakon učitavanja odabranih knjiga (korisno za isprobavanje)."

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:4366
#, fuzzy
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Nepoznata evaluacijska greška"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:6633
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Ova verzija Gnumerik-a je kompajlirana s neodgovarajućom preciznošću u "
"yngnum."

#: ../src/parser.y:363
#, fuzzy, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Ime lista mora sadržavati barem jedno slovo"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Obrazovani opsezi koriste obično upućivanje"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Sve stavke u skupu moraju biti reference."

#: ../src/parser.y:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Ime '%s' ne postoji u tablici '%s'"

#: ../src/parser.y:522
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() je neispravni izraz"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Ime '%s' ne postoji u tablici '%s'"

#: ../src/parser.y:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Ime '%s' ne postoji u tablici '%s'"

#: ../src/parser.y:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#: ../src/parser.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće zatvarajuće navodnike"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Potrebno je ime lista"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Broj je izvan raspona"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Neodgovarajuće oblikovan element greške"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Višestruki izrazi nisu podržani u ovom kontekstu"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće otvarajuće zagrade"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće zatvarajuće zagrade"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Neispravni izraz"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Neočekivani znak %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Stranica &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Stranica &&[PAGE] od &&[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATUM]"

#: ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Putanja "

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "stranica"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "stranice"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "vrijeme"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "putanja"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "ćelija"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Promijeni ime trenutnog lista"

#: ../src/print-info.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Nepoznata inačica"

#: ../src/print-info.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:798
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "Izvještaj"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:953
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "Lijevo poravnano"

#: ../src/print.c:1361
#, fuzzy
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "Spremi bilježnicu pod drugim imenom"

#: ../src/print.c:1366
#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Primjeni postavke ispisa na sve listove"

#: ../src/print.c:1371
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Aktvn_i list"

#: ../src/print.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Radna knjiga:"

#: ../src/print.c:1381
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "Izreži označeno"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1390
#, fuzzy
msgid "from:"
msgstr "Namještanje:"

#: ../src/print.c:1628
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric Python konzola"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:107
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Tekst za pretraživanje se uzima doslovce."

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Morate navesti područje za pretraživanje."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Raspon pretrage je neispravan."

#: ../src/search.c:668
#, fuzzy
msgid "Is Number"
msgstr "Broj"

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:677
#, fuzzy
msgid "Search Strings"
msgstr "Traženi tekst je"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:686
#, fuzzy
msgid "Search Other Values"
msgstr "_Ostale vrijednosti"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:695
#, fuzzy
msgid "Search Expressions"
msgstr "_Regularni izraz"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr ""

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:713
#, fuzzy
msgid "Search Comments"
msgstr "Središte pretraživanja"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:722
#, fuzzy
msgid "Search Scripts"
msgstr "Traženi tekst je"

#: ../src/search.c:723
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:731
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Ubaci"

#: ../src/search.c:732
#, fuzzy
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće zatvarajuće navodnike"

#: ../src/search.c:740
#, fuzzy
msgid "By Row"
msgstr "_Red"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:749
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "_Upit"

#: ../src/search.c:750
#, fuzzy
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "Upit za zamjenu"

#: ../src/search.c:758
#, fuzzy
msgid "Keep Strings"
msgstr "_String"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr ""

#: ../src/search.c:777
#, fuzzy
msgid "Where to search."
msgstr "Pokreni pretraživanje"

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr ""

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr ""

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr ""

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "želite li spremiti promjene u radnoj knjizi  „%s“ prije odjave?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "želite li spremiti promjene u radnoj knjizi prije odjave?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Ukoliko zatvorite bez snimanja, promjene će biti zanemarene."

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "Ne spremaj nijedan"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Nemoj spremiti"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "Ne odjavljuj se"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dC"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Ukloni hipervezu"
msgstr[1] "Ukloni hipervezu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "_Zaljepi"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Umetni na _poseban način"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
#, fuzzy
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Umetni ćelije"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
#, fuzzy
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "Obriši ćelije"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Umetni _stupac(ce)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Obriši _stupac(ce)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Umetni _red(ove)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Obriši _red(ove)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Obriši sa_držaj"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "_Komentare"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Uredi _komentar.."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Komentari"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Dodaj hipervezu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Uredi _hipervezu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Ukloni hipervezu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "Izvori podataka..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Gore"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "_Dolje"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatiraj ćelije..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Spajanje"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Širina"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Visina"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Širina..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Širina"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Otkrij"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "V_isina.."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Visina"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Ukloni hipervezu"
msgstr[1] "_Ukloni hipervezu"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Ukloni okvire"
msgstr[1] "Ukloni okvire"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "Umetni ćelije"
msgstr[1] "Umetni ćelije"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "Obriši ćelije"
msgstr[1] "Obriši ćelije"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Umetni _stupce"
msgstr[1] "Umetni _stupce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Obriši stupce"
msgstr[1] "Obriši stupce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Oblikuj kao valutu"
msgstr[1] "Oblikuj kao valutu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Umetni redove"
msgstr[1] "Umetni redove"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Obriši redove"
msgstr[1] "Obriši redove"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Oblikovanje"
msgstr[1] "_Oblikovanje"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formatiraj ćelije..."
msgstr[1] "_Formatiraj ćelije..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Udvostruči"
msgstr[1] "Udvostruči"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Umetni objekt"
msgstr[1] "Umetni objekt"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Pomakni objekt"
msgstr[1] "Pomakni objekt"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Podigni objekt"
msgstr[1] "Podigni objekt"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "Spajanje"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Već postoji spojeno podrućje koje presijeca\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Greška tijekom spremanja datoteke."

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
#, fuzzy
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Spremi kao sliku"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "_Novi list"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "Nizovi u:"

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "_Novi list"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_Spremi kao sliku"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Gumb"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Stvori gumb"

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Okrugli gumb"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
#, fuzzy
msgid "Change widget"
msgstr "_Promijeni"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "_Postavke..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Stvori okretni gumb"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "_Postavke..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Brojanje"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Postavke klizača"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Kućica za potvrdu %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Kvadratić"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "Okrugla kućica"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Stvori radijski gumb"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
msgstr "Čišćenje %s u %s"

#: ../src/sheet-object.c:104
#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Izaberite kakav objekt želite dodati"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_Redoslijed"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr ""

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Ovo je posebna inačica Gnumerica. Ona je prevedena\n"
"sa podrškom za vrlo veliki broj stupaca. Pristup stupcu\n"
"naziva \"TOČNO\" može dovesti do sukoba sa konstantom istog\n"
"naziva. Očekujte čudne stvari."

#: ../src/sheet.c:822
#, fuzzy
msgid "Sheet Type"
msgstr "List"

#: ../src/sheet.c:823
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:831
#, fuzzy
msgid "Parent workbook"
msgstr "Ispiši radnu knjigu"

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:839
#, fuzzy
msgid "The name of the sheet."
msgstr "Promijeni ime trenutnog lista"

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:857
#, fuzzy
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Prikaži _formule"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:863
#, fuzzy
msgid "Display Zeros"
msgstr "Prikaži _konture"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:869
#, fuzzy
msgid "Display Grid"
msgstr "_Dan"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:875
#, fuzzy
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Sakrij zaglavlja _stupaca"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:881
#, fuzzy
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Sakrij zaglavalja _redova"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:887
#, fuzzy
msgid "Display Outlines"
msgstr "Prikaži _konture"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:893
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Prikaži _konture"

#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:899
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Prikaži _konture"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
#, fuzzy
msgid "Protected"
msgstr "Zaštita"

#: ../src/sheet.c:907
#, fuzzy
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Potrebno je ime lista"

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:918
#, fuzzy
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Oblikovanje po stupcima"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:922
#, fuzzy
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Oblikovanje po stupcima"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:926
#, fuzzy
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Ukupno oblikovanje"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:942
#, fuzzy
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Sakrij označene stupce"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:950
#, fuzzy
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr "Centriraj kroz označene ćelije"

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:962
#, fuzzy
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Stvori pivot tablicu"

#: ../src/sheet.c:963
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:966
#, fuzzy
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr "Centriraj kroz označene ćelije"

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:983
#, fuzzy
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Prednji plan"

#: ../src/sheet.c:984
#, fuzzy
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "Postava pozadine"

#: ../src/sheet.c:989
#, fuzzy
msgid "Tab Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../src/sheet.c:990
#, fuzzy
msgid "The background color of the tab."
msgstr "Postava pozadine"

#: ../src/sheet.c:997
#, fuzzy
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Inicijalni faktor uvećanja"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1008
#, fuzzy
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "Promijeni ime trenutnog lista"

#: ../src/sheet.c:1015
#, fuzzy
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "Promijeni ime trenutnog lista"

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Odredišno područje sadrži spojene ćelije"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "ne mogu raditi nad spojenim ćelijama"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "Ne mogu raditi na formuli polja"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Umetni _stupce"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Obriši stupce"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Umetni redove"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Obriši redove"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
#, fuzzy
msgid "Display program version"
msgstr "Prikaži inačicu Gnumerica"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "niz znakova"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Izaberi sve ćelije u proračunskoj tablici"

#: ../src/ssconvert.c:135
#, fuzzy
msgid "The range to export"
msgstr "Tablice za izvoz"

#: ../src/ssconvert.c:142
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Idi na..."

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:202
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Odaberite izvozni oblik"

#: ../src/ssconvert.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "Sustav za spremanje datoteka nema opis"

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Optimalno rješenje koje je pronašao sustav za traženje rješenja.\n"

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Razrješivač"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumerik verzija '%s'\n"
"putanja do podataka := '%s'\n"
"putanja do biblioteka := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:122
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Izreži označeno"

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:136
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "_Regularni izraz"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:164
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "Poklapanje isključivo cij_elih riječi"

#: ../src/ssgrep.c:171
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Ponovno izračunaj"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "Rezultat"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "komentari"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumerik verzija '%s'\n"
"putanja do podataka := '%s'\n"
"putanja do biblioteka := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "Nedostaje ime datoteke"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:58
#, fuzzy
msgid "Index the given files"
msgstr "Zbroj u trenutnoj ćeliji."

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
#, fuzzy
msgid "INFILE..."
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/ssindex.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumerik verzija '%s'\n"
"putanja do podataka := '%s'\n"
"putanja do biblioteka := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:548
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Zapis znakova:"

#: ../src/stf-export.c:549
#, fuzzy
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "Zapis znakova:"

#: ../src/stf-export.c:557
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Lokali: "

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:566
#, fuzzy
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Prevesti"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:654
#, fuzzy
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Greška tijekom čitanja datoteke"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:738
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Uvoz teksta (podesivo)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Greška tijekom čitanja datoteke"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst u kolone"

#: ../src/stf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""
"Samo 1 stupac od <b>ulaznih</b> podataka može biti istovremeno parsiran, a "
"ne %d"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Nema podataka za pretvaranje"

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Greška tijekom pokušaja prevođenja podataka u list"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Ta datoteka nema znakovni skup."

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Greška u parsiranju prilikom učitavanja podataka za tablicu"

#: ../src/stf.c:484
#, fuzzy
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Greška pri pisanju CSV datoteke"

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Vrijednosti odvojene zarezom ili tabom (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Uvoz teksta (podesivo)"

#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Vrijednosti odvojene zarezom (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: dvofaktorska bez replikacije"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Brojanje/Zbroj/Srednja vrijednost/Varijanta"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Red: %d"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Stupac: %s"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Izvor varijacije/Retci/Stupci/Greška/Ukupno"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F kritično"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: dvofaktorska sa replikacijom"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Međurezultat za"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Brojanje/Zbroj/Srednja vrijednost/Varijanta"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Izvor varijacije/Retci/Stupci/Greška/Ukupno"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA s dva faktora (%s),  bez replikacije"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA s dva faktora (%s),  s replikacijom"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Dvostruki faktor ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "_Izrazi: "

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Izraz"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Red: %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Stadardna greška"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponencijalno izglađivanje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Područje %i"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Razne tablice učestalosti"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frekvencija"

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Oblikuj kao novac"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
#, fuzzy
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Japanski"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
#, fuzzy
msgid "Median:"
msgstr "Min"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Guile Umetak"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Obično"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Tekst"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Oblikovanje ćelija"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
#, fuzzy
msgid "Covariances:"
msgstr "Kovarijante"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Postotak"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Tekst"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Tekst"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Min"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Područje %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Oznaka _Y osi:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Međusobne povezanosti"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korelacija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarijante"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarijanca (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/CountFIXME"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI znači od/do"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Najveći (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Najmanji (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Opisna statistika (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Guile Umetak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "Primjer"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrijednost/Poznata varijanca/Promatranja/Pretpostavljena srednja "
"udaljenost/Pronađena srednja udaljenost/z/P (Z<=z) jedan-rep/z Kritički "
"jedan-rep/e-tail/P (Z<=z) two-tail/z Kritički dvo-rep"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Tekst"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-tekst"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tailFIXME"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Test, upareni (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-tekst"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tailFIXME"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, fuzzy, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Tekst"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tailFIXME"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrijednost/Varijanca/Promatranja/df/F/P (F<=f) desni-rep/F Kritički "
"rep/P (f<=F) lijevi-rep/F Kritički lijevi-rep/P dvo-rep/F kritički dvo-rep"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, fuzzy, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Tekst"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/SAŽETAK IZLAZA//Statistika regresije/Višestruki R/R kvadrat/Prilagođeni R "
"kvadrat/Standardna greška/Promatranja//ANOVA//Regresija/Ostatak/Ukupno///"
"Predsretanje"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Y varijabla"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Važnost od F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Koeficijenti/Standardna greška/t Stat/P-vrijednost/Niže %%0.0%s%%%%/Više %%"
"0.0%s%%%%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Niže"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "Gornje"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Ograničenje"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, fuzzy, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Uvećaj"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "umetni ćelije"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Procjena i postotak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "Točka"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Poredak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Postotak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, fuzzy, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Četverokut"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Procjene"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: jedan faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "SAŽETAK"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupe/Brojanje/Zbroj/Srednja vrijednost/Varijanta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Izvor varijacije/Između grupa/Unutar grupa/Ukupno"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA sa jednim faktorom (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Jedan faktor ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourierov niz"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Prividno"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierovi redovi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierov niz"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Tekst"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Novi list"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Nova bilježnica"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Radna knjiga:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Izvještaj stvoren:"

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "Miješ_aj..."

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Sortiraj"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "_Filtar"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Napredni filtar"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Neispravan broj argumenata"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Odredišna ćelija treba sadržavati formulu."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Neispravni uzorak za pretraživanje."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Odredišna ćelija treba sadržavati formulu."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Raspon popisa je neispravan."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "Veličina problema"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Nisam uspio stvoriti privremenu datoteku za slanje."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Nisam uspio stvoriti privremenu datoteku za slanje."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Status"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "Razdjelnici"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Motiv grafika"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Vrijeme"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Formate"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Slučajni brojevi"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Ulazni opseg vjerovatnosti sadrži neku ne-brojevnu vrijednost.\n"
"Sve vjerojatnosti moraju biti nenegativni brojevi."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Ulazni raspon vjerojatnosti sadrži negativan broj.\n"
"Sve vjerojatnosti moraju bite ne-negativni brojevi!"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Nijedna od vrijednosti u rasponu vrijednosti ne može biti prazna!"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Ne mogu sve vjerojatnosti istovremeno biti jednake nuli!"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Formate"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Ulazna varijabla nije proizvela brojnu vrijednost. Provjerite model (Možda "
"je vaš posljednji zaokruživani # prevelik)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Izlazna varijabla nije proizvela brojevnu vrijednost. Provjerite izlazne "
"varijable u vašem modelu (možda je vaš posljednji zaokruživeni # prevelik)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Izvještaj simulacije"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Sredina"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Min"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Standardno odstupanje"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "varijabla"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "odstupanje"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtozijeva krivulja"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Raspon"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "Brojanje"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Pouzdano (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Donja granica (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Gornja granica (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "IZVJEŠTAJ KRUGA OPONAŠANjA #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Izvještaj"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Ulaz) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Dostignuto je maksimalno vrijeme. Simulacija nije završena. "

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabeliranje"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:75
#, fuzzy
msgid "Equal"
msgstr "_Jednako"

#: ../src/validation.c:76
#, fuzzy
msgid "Not Equal"
msgstr "_Jednako"

#: ../src/validation.c:77
#, fuzzy
msgid "Greater Than"
msgstr "je veće od"

#: ../src/validation.c:78
#, fuzzy
msgid "Less Than"
msgstr "je manje od"

#: ../src/validation.c:79
#, fuzzy
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "veće ili jednako"

#: ../src/validation.c:80
#, fuzzy
msgid "Less than or Equal"
msgstr "manje ili jednako"

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:290
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Potvrđivanje"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s bude prazno"

#: ../src/validation.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s bude prazno"

#: ../src/validation.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s bude prazno"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' nije cijeli broj"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' nije ispravni datum"

#: ../src/validation.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "ne sadrži"

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s nije točno."

#: ../src/validation.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s bude prazno"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULA!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIJ/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#IME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#BROJ!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/D"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Nisam uspio stvoriti privremenu datoteku za slanje."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Inicjalni sustav spremanja datoteka nije dostupan."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
#, fuzzy
msgid "Set Print Area"
msgstr "_Područje ispisa:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Inicijalni interpreter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
#, fuzzy
msgid "Clear Print Area"
msgstr "_Područje ispisa:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
" U polju %s, tekući sadržaji\n"
"        %s\n"
"su bili zamijenjeni sa\n"
"        %s\n"
"što je pogrešno.\n"
"\n"
"Postupak zamijene je prekinut i ništa se nije promijenilo."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Napomena u polju %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Umetni redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Umetni stupace"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Pokazivanje detalja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Sakrij detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "može se izvesti samo na postojećoj grupi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Razgrupiraj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstavanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Postavi vodoravno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
#, fuzzy
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Postavi vodoravno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
#, fuzzy
msgid "Format as General"
msgstr "Oblikuj kao novac"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Oblikuj kao broj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Oblikuj kao valutu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
#, fuzzy
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Oblikuj kao znanstveni broj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Oblikuj kao postotak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Oblikuj kao vrijeme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Oblikuj kao datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Dodaj okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Ukloni okvire"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Smanji preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Smanji preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Promjenjivi razdjelnik tisuća"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
#, fuzzy
msgid "Copy down"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
#, fuzzy
msgid "Copy right"
msgstr "Kopiraj oblik u desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Ime uzorka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "O_briši"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Ponedjeljak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "_List"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
#, fuzzy
msgid "_Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Trake s alatima..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "_Ubaci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "_Posebno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Izbornik funkcija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "S_tupac"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_List"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sce_nariji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Statistike"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Opisna statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Frekvencija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
#, fuzzy
msgid "F_orecast"
msgstr "_Predviđanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "U_pareni uzorci: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "Min"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "U_pareni uzorci: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "Dva značenja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "Dva značenja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Višestruke greške\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Podaci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
#, fuzzy
msgid "F_ill"
msgstr "_Ispuni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Generator slučajnih brojeva..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupiraj i okruži konturom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
#, fuzzy
msgid "Get External _Data"
msgstr "Dohvati _vanjske podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "Izvori podataka..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Stvori novu radnu knjigu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Sprema trenutnu radnu knjigu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Sprema trenutnu radnu knjigu s drugim imenom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "_Pošalji ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Pošalji trenutnu datoteku e-poštom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "_Područje ispisa:"

#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Postavke ispisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Podešavamke postavki stranice za trenutni pisač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "Pogled prije ispisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "Zbroj u trenutnoj ćeliji."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
#, fuzzy
msgid "Full _History..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "Lijevo poravnano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži označeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj označeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Nalijepi na poseban način"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "Poništi zadnju akciju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ponovi opozvanu akciju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Ime:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Umetni novi list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Funkcija:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Funkcija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
#, fuzzy
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Početna stranica Gnumeric-a"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
#, fuzzy
msgid "Report problem"
msgstr "Izvještaj stvoren:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "_O"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "O ovoj aplikaciji"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "_Postavke..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "_Postavke..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
#, fuzzy
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Koristi trenutne oznake za stvaranje imena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
#, fuzzy
msgid "Show Print Area"
msgstr "_Područje ispisa:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
#, fuzzy
msgid "Select the print area"
msgstr "Označi sliku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Obriši formate, komentare i sadržaj izabranih ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Umetni hipervezu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Obriši formate izabranih ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Ukloni napomene iz označenih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Obriši komentare izabranih ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Datoteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Obriši formate, komentare i sadržaj izabranih ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Obriši formate, komentare i sadržaj izabranih ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Ukloni napomene iz označenih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Obriši komentare izabranih ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
#, fuzzy
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Ubaci trenutno vrijeme u odabranu ćeliju(e)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
#, fuzzy
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Ubaci trenutno vrijeme u odabranu ćeliju(e)"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "Ć_elije..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Ukloni označene ćelije, pomićući druge na njihovo mjesto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "Hiperv_eza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Ukloni napomene iz označenih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Izaberi sve ćelije u proračunskoj tablici"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Označi čitav stupac"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Označi čitav red"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Označite niz ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Odaberi _zavisne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Označi sve ćelije koja zavise od ćelije koja se upravo uređuje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "_Ulaz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Stvaran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Morate odaberati barem jednu tablicu za izvoz."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Vrh i dno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Zbroj u trenutnoj ćeliji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Idi u ćeliju.."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Skoči do izabrane ćelije"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Upravljaj listovima..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Upravlja listovima ove radne knjige"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Umetni novi list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Umetni novi list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Udvostruči"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Napravi kopiju trenutnog lista."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Bespovratno uklanjanje cijelog lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Re_name"
msgstr "Ć_elije..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Promijeni ime trenutnog lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "_Nizovi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Promijeni ime trenutnog lista"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Izvještaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
#, fuzzy
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Ponovi radnju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "_Nalijepi na poseban način"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Umetni s opcionalnim filterima i transformacijama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "_Komentar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Promijeni komentar u izabranoj ćeliji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Hiper_veza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Promijeni komentar u izabranoj ćeliji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Automatsko stvaranje imena..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Koristi trenutne oznake za stvaranje imena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Traži..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
#, fuzzy
msgid "Search for something"
msgstr "Traži neki tekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Traži i zamijeni..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
#, fuzzy
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Traži neki tekst i zamijeni ga drugim"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Ponovno izračunaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Preračunavanje tablice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "_Mogućnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Promijeni Gnumeric postavke"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Novi pogled..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Stvori novi pogled radne knjige"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Zamrzni ploče"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Zamrzni gornji lijevi dio tablice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Uvećaj/Umanji..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Uvećaj ili umanji prikaz tablice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "Uvećaj/Umanji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
#, fuzzy
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Povećaj broj decimalnih mesta koja se prikazuju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Uvećaj/Umanji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Umetni nove ćelije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Umetni nove stupce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Umetni nove redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "_Grafikon..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
#, fuzzy
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Umetni sliku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "Spremi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Umetni sliku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Umetni _komponentu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Umetni hipervezu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Sortiraj silazno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Sortiraj uzlazno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "Trenutni _datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Umetni trenutni datum u označenu(e) ćeliju(e)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Trenutno _vrijeme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Ubaci trenutno vrijeme u odabranu ćeliju(e)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
#, fuzzy
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Trenutno _vrijeme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
#, fuzzy
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Ubaci trenutno vrijeme u odabranu ćeliju(e)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Ime"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Postavke..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Promijeni svojsta radne knjige"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Automatsko oblikovanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formatiraj neki skup ćelija prema predefiniranom predlošku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Smjer:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Oblikovanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Osiguraj širinu stupaca prilagođenu visini prikazanog sadržaja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Osiguraj širinu stupaca prilagođenu širini prikazanog sadržaja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Promijeni širinu označenog stupca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Osiguraj širinu stupaca prilagođenu širini prikazanog sadržaja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Sakrij označene stupce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Učini vidljivim sve skrivene stupce u označenom dijelu tablice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Standardna širina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Promijeni uobičajenu š¡irinu kolona"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "V_isina.."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Promijeni visinu obilježenih redova"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Osiguraj širinu stupaca prilagođenu visini prikazanog sadržaja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Sakrij označene redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Učini vidljivim sve skrivene retke u označenom dijelu tablice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "S_tandardna visina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Promijeni uobičajenu visinu reda."

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Dodaci..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Upravljanje dostupnim modulima za umetke (plugin modules)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Provjera pravopi_sa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatski izvrši jednostavnu proveru pravopisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Automatsko spremanje.."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automatski sačuvaj tekući dokument u redovnim razmacima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Traženj_e rezultata..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Iterativno računaj kako bi pronašao rješenje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "Sustav za rješa_vanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Iterativno preračunavaj uzimajući u obzir ograničenja kako bi se približili "
"željenom rezultatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulacija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Probne alternativne odluke kod korištenja Monte Carlo simulacije za "
"pronalazakvjerojatnih izlaza i rizika povezanih uz njih"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "_Pogled..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Pogledaj, izbriši i izvjesti različite scenarije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Dodaj novi scenarij"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Uzorkovanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodički i slučajni uzorci"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korelacija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Operacija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_varijanta..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Opisna statistika..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Razne ukupne statistike"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Razne tablice učestalosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Ulazni raspon sadrži nenumeričke podatke."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Razne tablice učestalosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Procjena i _postotak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangovi, položaji i postoci"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourierova analiza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponencijalno izglađivanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponencijalno izglađivanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Srednje pomicanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Pokrećem prosjek..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresivna analiza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Formatiraj ćelije..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Isprobavanje razlike 2. sredine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "_Dve varijance: ftest..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Uspoređivanje dvije populacijske vrijednosti"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "U_pareni uzorci: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""
"Uspoređivanje dvije srednje vrijednosti populacija za dva spojena uzorka: t-"
"test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Nespareni primjeri, j_ednake varijante: T-proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"Uspoređivanje dvije srednje vrijednosti populacija za dva nespojena uzorka "
"iz populacija sa jednakim varijantama: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Nespareni primjeri, nejednake varijante: T-proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"Uspoređivanje dvije srednje vrijednosti populacija za dva nespojena uzorka "
"iz populacija sa nejednakim varijantama: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
#, fuzzy
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "_Dve varijance: ftest..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"Uspoređivanje dvije srednje vrijednosti populacija među populacijama sa "
"poznatim varijantama ili upotrebom većeg uzorka: z-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Jedan factor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analiza varijance s jednim faktorom..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Dva faktora..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analiza varijance sa dva faktora..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortiranje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Razvrstaj označene ćelije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Miješ_aj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Miješanje ćelija, redaka ili stupaca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Ovjeri..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Provjera ispravnosti unosa s unaprijed navedenim kriterijem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Tekst u stupce..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Prevedi označeni tekst u podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Učvrsti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Učvrsti regije koristeći funkciju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "_Pivot tablica..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
#, fuzzy
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Napravi tablicu vrijednosti ćelija kao funkciju od ostalih ćelija"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Automatska _popuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Automatski popuni trenutni odabir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "_Spoji..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Spaja stupčane podatke u list stvarajući duplikate listova za svaki redak."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tablične ovisnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Napravi tablicu vrijednosti ćelija kao funkciju od ostalih ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Nizovi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Popuni prema vrijednostima linearnog ili eksponencijalnog reda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Korelacija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Generiranje slučajnih brojeva iz skupa mogućih distribucija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korelacija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "Visina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
#, fuzzy
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Poravnaj sadržaj na ljevo i smanji uvlačenje."

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Sakrij detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Skupi uokvirenu grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Pokaži detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Raširi konturu grupe "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Grupa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Dodaj konturnu grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Razgrupiraj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Ukloni konturnu grupu"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Dodaj _automatski filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Dodaj ili ukloni filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Napredni filtar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Napredni _filtar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtriraj podatke prema navedenom kriteriju"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Uvezi _tekstualnu datoteku..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Uvezi tekst iz datoteke"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Izvori podataka..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Serija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "Izvori podataka..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Prilagodi root direktorij podataka"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Zbroj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Zbroj u trenutnoj ćeliji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "_Funkcija:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Uredi funkciju u trenutnoj ćeliji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Poredaj označeno područje u rastućem poretku prema prvom označenom stupcu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sortiraj silazno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Poredaj označeno područje u padajućem poretku prema prvom označenom stupcu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Stvori okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Kvadratić"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Stvori potvrdni okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "Klizač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Slider"
msgstr "Klizač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "Okretni gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "Stvori okretni gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Popis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Stvori popis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinirani okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Stvora kombinirani okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Stvori objekt linije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Stvori objekt strelice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Stvori objekt pravokutnika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Stvori objekt elipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Stvori gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Stvori radijski gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Sjedini čitav opseg polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Spajanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Rastavi spojene raspone ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
#, fuzzy
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Oblikuj kao broj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
#, fuzzy
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Oblikuj kao broj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
#, fuzzy
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Oblikuj kao valutu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "Rad s računima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
#, fuzzy
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Oblikuj kao postotak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Scientific"
msgstr "Znanstvena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
#, fuzzy
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Oblikuj kao znanstveni broj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
#, fuzzy
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Izreži označeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
#, fuzzy
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Izreži označeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
#, fuzzy
msgid "AddBorders"
msgstr "Dodaj okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
#, fuzzy
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Izreži označeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
#, fuzzy
msgid "ClearBorders"
msgstr "Uklanja rubove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
#, fuzzy
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Centriraj kroz _označeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Razdjelnik tisućica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Postavi oblik označenih ćelija koji uključuje razdjelnik tisučica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Uvećaj preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Povećaj broj decimalnih mesta koja se prikazuju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Smanji preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Smanji broj prikazanih decimalnih mjesta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Prikaži _konture"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza kontura grupa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Obrisi _ispod"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza kontura redaka odozgo ili odozdo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Obrisi _desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Isključivanje i uključivanje prikaza kontura stupaca s lijeva ili s desna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Prikaži _formule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Prikaži vrijednost formule ili samu formulu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Sakrij _nule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza nula kao praznina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Sakrij _rešetku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza crta mreže"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Sakrij zaglavlja _stupaca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza zaglavlja stupaca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Sakrij zaglavalja _redova"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza zaglavlja redaka"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
#, fuzzy
msgid "_Left Align"
msgstr "Lijevo poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
#, fuzzy
msgid "Align left"
msgstr "Poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
#, fuzzy
msgid "_Center"
msgstr "Sredina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
#, fuzzy
msgid "Center horizontally"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
#, fuzzy
msgid "_Right Align"
msgstr "Desno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
#, fuzzy
msgid "Align right"
msgstr "Obrisi _desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
#, fuzzy
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "Centariraj kroz označeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
#, fuzzy
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centriraj kroz _označeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
#, fuzzy
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Okomito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
#, fuzzy
msgid "_Vertically Center"
msgstr "_Okomito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
#, fuzzy
msgid "Vertically Center"
msgstr "_Okomito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
#, fuzzy
msgid "Align _Bottom"
msgstr "_Dno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
#, fuzzy
msgid "Align Bottom"
msgstr "Debelo dno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
#, fuzzy
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Traženj_e rezultata..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Masno"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "Nakošeno"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "Nakošeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Podcrtano"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
#, fuzzy
msgid "_Double Underline"
msgstr "Podcrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
#, fuzzy
msgid "Double Underline"
msgstr "Podcrtano"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Podcrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Podcrtano"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "Podcrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Podcrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
#, fuzzy
msgid "_Strike Through"
msgstr "_Precrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
#, fuzzy
msgid "Strike Through"
msgstr "_Precrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
#, fuzzy
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Eksponent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "_Eksponent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
#, fuzzy
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Indeks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "_Indeks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
#, fuzzy
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
#, fuzzy
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
#, fuzzy
msgid "Center Vertically"
msgstr "_Okomito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Postavi vodoravno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Postavi vodoravno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s je zaključano"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Otključajte radnu knjigu kako bi omogućili uređivanje."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Otključajte tablicu kako bi omogućili uređivanje."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
#, fuzzy
msgid "Remove format"
msgstr "Ukloni okvire"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Upravljanje listovima..."

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Append"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../src/wbc-gtk.c:519
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Odaberi"

#: ../src/wbc-gtk.c:520
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pareto (_poredano)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric "

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Odmrzni ploče"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Odmrzni gornji lijevi dio tablice"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Dodaj _automatski filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Ukloni _automatski filtar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Ukloni filtar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Dodaj filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Ukloni filtar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "želite li spremiti promjene u radnoj knjizi '%s' prije zatvaranja?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "želite li spremiti promjene u radnoj knjizi prije zatvaranja?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Ukoliko zatvorite bez snimanja, promjene će biti zanemarene."

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Odbaci sve"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Spremi"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Nemoj odustati"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Nemoj zatvoriti"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Umetni ćelije"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Traži samo u određenom rasponu"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Traži samo u određenom rasponu"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Idi u ćeliju.."

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
#, fuzzy
msgid "Cancel change"
msgstr "Raspon ćelije"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
#, fuzzy
msgid "Accept change"
msgstr "_Nemoj mijenjati"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
#, fuzzy
msgid "Enter formula..."
msgstr "_Automatsko oblikovanje..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Ponovno-uredi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Uvećaj/Umanji"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Uklanja rubove"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Svi rubovi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Vanjski rubovi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Debeli vanjski rubovi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dvostruko dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Debelo dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Vrh i dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Vrh i dvostruko dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Vrh i debelo dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Postavi rubove"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Rubovi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Postava pozadine"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Postava pozadine"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, fuzzy, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Ažuriraj naziv %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, fuzzy, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Veličina pisma"

#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina pisma"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
#, fuzzy
msgid "Display above sheets"
msgstr "Dostupni listovi"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "_Sakrij"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "_Standardna greška"

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "_Trake s alatima..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "_Trake s alatima..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Pokretač Gobjekta"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, fuzzy, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Podesi trake s alatima"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
#, fuzzy
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Smanji preciznost"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "_Automatsko oblikovanje..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "_Automatsko oblikovanje..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Sve)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Prvih 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Prilagođeno...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Razmaci...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Nisu razmaci...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Crna"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s nije točno."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Automatsko dovršavanje"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
#, fuzzy
msgid "Update policy"
msgstr "_Ažuriraj"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
msgid "With icon"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Promijeni ime trenutnog lista"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
#, fuzzy
msgid "Constant Format"
msgstr "Mijenjam oblik"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
#, fuzzy
msgid "Format for constants"
msgstr "Oblikuj kao znanstveni broj"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Očekujem jednostruki raspon"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
#, fuzzy
msgid "Ultralight"
msgstr "trokut desno"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Desno"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Min"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "_Simbol:"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
#, fuzzy
msgid "Heavy"
msgstr "Nedjelja"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "Podebljano nakošeno"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlaku"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlaku"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Potrebno je ime lista"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Odredišno područje sadrži spojene ćelije"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Definiraj imena"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr ""

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:867
#, fuzzy
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Auto preračunavanje izraza"

#: ../src/workbook-view.c:868
#, fuzzy
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "Automatski popuni trenutni odabir"

#: ../src/workbook-view.c:875
#, fuzzy
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Auto preračunavanje izraza"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:884
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Auto-expression text"
msgstr "_Izrazi: "

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "_Izrazi: "

#: ../src/workbook-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "Automatski popuni trenutni odabir"

#: ../src/workbook-view.c:910
#, fuzzy
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "_Vodoravni klizač"

#: ../src/workbook-view.c:911
#, fuzzy
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "_Vodoravni klizač"

#: ../src/workbook-view.c:919
#, fuzzy
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "_Okomiti klizač"

#: ../src/workbook-view.c:920
#, fuzzy
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "_Okomiti klizač"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
#, fuzzy
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "_Listovi za tablice"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Traži ćelije koje sadrže"

#: ../src/workbook-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Do auto completion"
msgstr "Automatsko dovršavanje"

#: ../src/workbook-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Automatsko dovršavanje"

#: ../src/workbook-view.c:956
#, fuzzy
msgid "Is view protected?"
msgstr "Potrebno je ime lista"

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
msgid "Preferred width"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1059
#, fuzzy
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Neobjašnjiva greška se dogodila za vrijeme bilježenja %s"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: '%s'"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: '%s'"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nepodržani oblik datoteke."

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Došlo je do neobjašnjive greške pri  otvaranju %s"

#: ../src/workbook.c:242
#, fuzzy
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Ne mogu zaljepiti u odlomak"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Knjiga%d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
msgid "Graph"
msgstr "Graf"

#: ../src/workbook.c:1408
#, fuzzy
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Mijenjanje imena listova"

#: ../src/workbook.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "Mijenjanje imena listova"

#: ../src/workbook.c:1412
#, fuzzy
msgid "Adding sheet"
msgstr "Ukloni ovaj list"

#: ../src/workbook.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "Ukloni ovaj list"

#: ../src/workbook.c:1420
#, fuzzy
msgid "Inserting sheet"
msgstr "Umetni novi list"

#: ../src/workbook.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "Umetni nove stupce"

#: ../src/workbook.c:1423
#, fuzzy
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Mijenjam boju tabova"

#: ../src/workbook.c:1425
#, fuzzy
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Promijena zaštite tabele"

#: ../src/workbook.c:1433
#, fuzzy
msgid "Deleting sheet"
msgstr "Obriši listove"

#: ../src/workbook.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "Obriši listove"

#: ../src/workbook.c:1436
#, fuzzy
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Promijena zaštite tabele"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Ponovno organiziranje listova"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Višestruke specifikacije verzija. Pretpostavljam %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Datoteka ima nekonzistentan SheetNameIndex element."

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Nepoznati operator"

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
#, fuzzy
msgid "Missing filter type"
msgstr "Nedostaje ime datoteke"

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Nepoznata funkcija"

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Neispravni izraz"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
#, fuzzy
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML format"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric "

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cool"
msgstr "Bool"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Primjer"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Trendy"
msgstr "crvena"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Crna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Orange"
msgstr "raspon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Orange template"
msgstr "Ime uzorka"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Vanilla"
msgstr "sve"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Simple financial template"
msgstr "Ime uzorka"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Desert"
msgstr "Ubaci"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modern"
msgstr "Način rada"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Purple"
msgstr "ljubičasta"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Baltik"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tab"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A basic list"
msgstr "U popisu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Lila"
msgstr "_Linearni"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lila list template"
msgstr "Ime uzorka"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A simple list template"
msgstr "Ime uzorka"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Inačica niza nije podržana!"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Nedostaje izraz"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Utipkavanje „%s%s“"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr "Postotak"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr "_Vrh-dno"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Formule"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "Dostupna imena"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Orijentacija</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "_Područje:"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Izrazi: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Područje:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Ažuriraj"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Neispravno ime scenarija"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Sve funkcije (dugački popis)"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Označi _sve"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "Inicjalni sustav spremanja datoteka nije dostupan."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr "Prevesti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unix (linefeed)\n"
#~ "Macintosh (carriage return)\n"
#~ "Windows (carriage return + linefeed)"
#~ msgstr "Windows (znak za novi red + znak za novu liniju)"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Znak je protumačen kao navodnik. Ako se znak za prekid ili razdvajanje "
#~ "nađe unutar navodnika on će biti promatran kao dio teksta u stupcima."

#, fuzzy
#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Izreži označeno"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Ukupno oblikovanje"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Oblikovanje po stupcima"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorija"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Definicija"

#, fuzzy
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "stranica"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Širina kol_one..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Visina retka..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Postavi stil pisma:"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Statistička _analiza"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Odredi..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Promijeni nazive tabele i radne knjige"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Koristi trenutne oznake za stvaranje imena"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "Će_lije..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Automatski odabir prikladnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "_Dve varijance: ftest..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "_Prikaži sve"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Pokaži sve filtrirane i skrivene retke"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Podijeli"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Ograničenja:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "Desna strana"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "Ugib"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Ime problema nije definirano u datoteci."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Neispravni COLUMNS odjeljak u datoteci."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Neispravni RHS odjeljak u datoteci."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Neispravni RANGES odjeljak u datoteci."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Neispravni BOUNDS odjeljak u datoteci."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Ispravi in_icijale"

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "_Ne pretvaraj u velika slova nakon:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "_Zamijeni:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "Z_amijeni tekst prilikom utipkavanja"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "_Sa:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog Automatskog ispravka."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Vrsta ubacivanja"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operacija"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "Izmjenjene ćelije sadrže bar jedan izraz koji nije jednostavna "
#~ "vrijednost. Primjetite da će prikaz scenarija presnimiti formulu tekućom "
#~ "vrijednošću."

#, fuzzy
#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simpleks (Linearno programiranje 3.2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Pojednostavljeni kineski (GBK)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Nije dostupno >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sustav za traženje rješenja je pronašao optimalno rješenje. Sva "
#~ "ograničenja i optimalni uvjeti su zadovoljeni.\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ni izvještaj o osjetljivosti ni izvještaj o granicama nemaju značaja ako "
#~ "program ima cjelobrojna ograničenja. Ovi izvještaji prema tome neće biti "
#~ "napravljeni."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr "Vrijednost odredišne ćelije ne konvergira! Program je neograničen."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Ostvarivo rešenje ne može biti pronađeno. Svi navedeni početni uvjeti"
#~ "(ograničenja) ne mogu biti zadovoljeni istovremeno. "

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Dostignut je maksimalni broj iteracija. Optimalna vrijednost nije nađena."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nepoznata pogreška."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Niste postavili problem koji treba riješiti"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "Zadali ste ograničenje „%s“ za polje koje nije ulazno polje."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "Nisu definirana ograničenja (početni uvjeti) za problem."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Neobavezno</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Odgovor"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Granice"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_Izvršavanje"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Osjetljivost"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Obliku radnu knjigu"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "Greška prilikom izgradnje stabla iz autoformat datoteke predloška"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Nije datoteka autoformat predloška"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Naispravna XML datoteka. Stablo je prazno?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr ""
#~ "Vjerojatnost da uočena apsolutna vrijednost bude veća od t-vrijednosti"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Odzivni izvještaj"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Orginalna vrijednost"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Završna vrijednost"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Vrijednost ćelije"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Spajanje"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Nije spajanje"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Pretpostavi da su sve varijable cjelobrojne."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Odredišna ćelija (Uvećaj)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Odredišna ćelija (Umanji)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Podesiva polja"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Izvještaj osjetljivosti"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Završno"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Umanjeno"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Stvaran"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Dozvoljeno"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Cijena"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Koeficijent"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Povećaj"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Smanji"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sjena"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cijena"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "R.H. Side"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Beskonačno"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Izvještaj ograničenja"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cilj"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Prilagodljivo"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Niže"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Gornje"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Statističke crte modela"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Broj ponavljanja"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Smanjenje na najmanju veličinu"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Povećanje na najveću veličinu"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Cijna vrijednost pretraživanja"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Optimalno rješenje je pronađeno"

#~ msgid "Infeasible problem"
#~ msgstr "Nemogući problem"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Dostignut je maksimalan broj iteracija: optimizacija je prekinuta"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Dostignuto je maksimalno vrijeme: optimizacija je prekinuta"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Ograničenja cijelog broja"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Bulova ograničenja"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Broj"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementi"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Nenulti elementi u"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn."

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "odnos"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sustav"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Četverokut"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Vrijeme (sekundi)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "Model procesora"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "Frekvencija procesora"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "Operativni sistem"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Pretpostavke modela:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Automatsko mijenjanje veličine:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Najviše ponavljanja:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Pozitivno"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Opće informacije"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Gustoća podataka"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Vrijeme za izračunavanje"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informacije sustava"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Izvještaj programa"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Pretpostavi da sve varijable uzimaju samo pozitivne vrijednosti."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimiziraj"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimiziraj"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Jednako"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Podložno je"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Dvostruki model u matematičkom obliku"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Model je prevelik za stvaranje izvještaja u matematičkom obliku. "
#~ "Izvještaj u matematičkom obliku nije napravljen."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Polja koja sadrže lijeve stranice jednakosti ili nejednakosti trebaju "
#~ "sadržavati formule koje daju pravilne brojevne vrijednosti. Zadajte "
#~ "ispravnu lijevu stranu jednakosti tj. nejednakosti."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Ćelije koja sadrže desne strane jednakosti ili nejednakosti trebaju "
#~ "sadržavati samo pravilne brojevne vrijednosti. Zadajte ispravnu desnu "
#~ "stranu jednakosti tj. nejednakosti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Ova vrijednost predstavlja najveći broj stavki koje se mogu čuvati u "
#~ "vrati/ponovi popisu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Ova vrijednost predstavlja najveći broj stavki koje se mogu čuvati u "
#~ "vrati/ponovi popisu."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Neka od ulaznih polja sadrže nenumeričke vrijednosti. Zadajte ispravni "
#~ "ulazni raspon."

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Uredi opisnu informaciju"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Bilježnica..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Oznaka"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Stvori oznaku"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Neprevodivi xml u međuspremniku"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Nepoznat format je na spisku isječaka"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Obrađujem datoteku..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Datoteka nije Gnumeric radna knjiga"

#, fuzzy
#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML format"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, odnost, nepostojanost, "
#~ "trošak_nošenja"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "točka, povlaka, vrijeme, odnos, nepostojanost, cost_of_carry"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeem, domaci_odnos, strani_odnos, "
#~ "nepostojanost"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, t2, odnos, nepostojanost, trošak "
#~ "nošenja"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeem, odnos, nepostojanost, lambda, "
#~ "gamma"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, odnos, nepostojanost, "
#~ "trošak_nošenja, lambda"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, odnos, trošak_nošenja, "
#~ "nepostojanost"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"

#, fuzzy
#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
#~ msgstr "call_put_flag, točka, povlaka t1, t2, odnos, d, nepostojanost"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, alpha, vrijeme1, vrijeme, odnos, nepostojanost, "
#~ "trošak_nošenja"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "točka, povlaka, vrijeme1, vrijeme2, cost_of_carry, nepostojanost"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "točka, strike_cell, strike_put, vrijeme, time_call, time_put, odnos,"
#~ "cost_of_carry, nepostojanost"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "type_flag, točka, povlaka1, povlaka2, vrijeme1, vrijeme2, odnos, "
#~ "cost_of_carrynepostojanost"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr ""
#~ "type_flag, točka, povlaka1, povlaka2, vrijeme1, vrijeme2, odnos, "
#~ "cost_of_carrynepostojanost"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr "točka, povlaka, vrijeme1, vrijeme2, cost_of_carry, nepostojanost"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, odnos, trošak_nošenja, "
#~ "nepostojanost"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, odnos, trošak_nošenja, "
#~ "nepostojanost"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, odnos, trošak_nošenja, "
#~ "nepostojanost"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, odnost, nepostojanost, "
#~ "trošak_nošenja"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "realni,imaginarni,sufiks"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "ibroj"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "ibroj,ibroj"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "baza podataka, polje, kriterij"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "pivot_tablica,ime_polja"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "godina,mjesec,dan"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "datum_znak"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "datum1,datum2,interval"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "datum1,datum2,metod"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "datum,mjeseci"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "početni_datum,mjeseci"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "početni_datum,krajnji_datum,praznici"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "sati,minute,sekunde"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "vrijeme kao tekst"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "datum,dani,praznici"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "vrijeme unix-a"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "serijski"

#, fuzzy
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "_Ostale vrijednosti"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "info_type, ćelija"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "vrijednost"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "info_type"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "raspon"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "tekst"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "broj,broj,"

#~ msgid "number"
#~ msgstr "broj"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "vrijednost"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "row_num,col_num,abs_num,a1,text"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "referenca"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "indeks,vrijednost,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "ime stupca"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "val, opseg,col_idx,approx,as_index"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "link_location, label"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "ref_niz,format"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "referenca, red, col, područje"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "vrij,raspon,raspon"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "vrijednost,opseg,približno"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "ref,vrsta,stupaca,visina,širina"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "polje"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "x_broj,y_broj"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "raspon,kriterij"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "broj,značaj"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "broj,broj"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "broj,baza"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "numerator,denominator"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "broj,višekratnik"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "osnova,eksponent"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "broj,vrsta"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "broj,znamenke"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x,n,m,koeficijenti"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "raspon,kriterij,stvarni_opseg"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "raspon,raspon"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "niz1,niz2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "matrica,vrs_ta matrice, veličina pojasa"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "dno,vrh"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "jedan"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "raspon_vrijednosti,raspon_prob"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1,nu2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,vrsta"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alfa,beta"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "zeta,sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p,pogreške"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "mean,stdev"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1,d2,...,dN"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "broj,broj,"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "x,y,ukupno"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "x,y,ukupno"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x,dof"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p,dof"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "act_range,theo_range fixme"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x,stddev,size"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "pokušaji,p,alfa"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x,y,ukupno"

#, fuzzy
#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "x,dof of num,dof of denom"

#, fuzzy
#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "p,dof of num,dof of denom"

#, fuzzy
#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
#~ msgstr "known_y's,known_x's"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "data_array,bins_array"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alfa,beta,ukupno"

#, fuzzy
#~ msgid "p,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alfa,beta"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,new_x's,const"

#, fuzzy
#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x,y,ukupno"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "known_y's,known_x's"

#, fuzzy
#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,mean,stddev"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,mean,stddev"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,srednja,standardna-devijacija,ukupno"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "niz,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "niz,x,značaj"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,sredina,ukupno"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "x-opseg,prob-ospeg,donja-granica,gornja-granica"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "niz,četvrt"

#, fuzzy
#~ msgid "x,ref,order"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "niz,interval"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "niz1,niz2"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,drazm,rep"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref,dio"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "niz1,niz2,ostatak,vrsta"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alfa,beta,ukupno"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "x,y,ukupno"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "function_nbr,ref,ref,"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "tekst,tekst,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "broj,decimalno"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "tekst1,tekst2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "tekst1,tekst2,broj"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "num,decs,no_commas"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "tekst,broj_znakova"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "tekst,broj"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "tekst, pos,num"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "old,start,num,new"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "tekst,broj"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "search_string,text,start_num"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "tekst,stari,novi,broj"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "vrijednost,format_text"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "uvjet, ako je točan, ako je netočan"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Središte pretraživanja"

#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Širina..."

#, fuzzy
#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "_Zamijeni:"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "Nedostaje ime datoteke"

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n,t,p,c"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "x,a,cum"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,known y's,known x's"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "niz1,niz2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "broj,alpha,beta,cum"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "broj,alfa,beta"

#, fuzzy
#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "vrijednost"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Greška: nisu vraćeni skupovi zapisa"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Otvori/proračunsku tablicu Star Office-a"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
#~ "podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Uključivanje ove opcije će prouzrokovati da dugmad za poredak na liniji "
#~ "sa alatima naprave poredak osjetljiv na velika i mala slova i određuje "
#~ "početno stanje potvrdnog okvira u dijalogu za poredak."

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "Raspon razvrstavanja ima _zaglavlje"

#, fuzzy
#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Umetni nove stupce"

#, fuzzy
#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Umetni nove stupce"

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "Poredak tablica se promijenio. želite li osviježiti popis?"

#, fuzzy
#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "Stvoreno na "

#, fuzzy
#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "Razgrupiraj"

#, fuzzy
#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "_Lokacija"

#, fuzzy
#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "Niže"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#, fuzzy
#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "Bin _oznaka"

#, fuzzy
#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "Bin _raspon:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "_M_in"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "_Max"

#, fuzzy
#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "_Ispis grafikona"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "_Promijeni"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM izračunava zbroj svih vrijednosti i ćelija navedene u "
#~ "popisu argumenata.\n"
#~ "\n"
#~ "* Ova funkcija je kompatibilna sa Excelom.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Pretpostavimo da ćelije A1, A2, ..., A5 sadrže brojeve 11, 15, 17, 21, i "
#~ "43.  Onda\n"
#~ "SUM(A1:A5) jednako 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT vraća natrag umnožak vrijednosti i ćelijanavedenih u "
#~ "listi argumenata.\n"
#~ "\n"
#~ "* Ova funkcija je kompatibilna sa Excelom.  Uglavnom, ovo znači da ako su "
#~ "sve ćelije prazne,  rezultat će biti 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) jednako 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION vraća gnumeric inačicu kao znakovni niz.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#, fuzzy
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "Svojstva okvira"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Prevučena polja će prebrisati sadržaj postojećih \n"
#~ "polja u tom opsegu. Želite li da zamijenim \n"
#~ "sadržaje u ovom području?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Omogućuje neke od funkcija povezanih sa međuzavisnostima"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje neke od funkcija za pronalaženje grešaka pri djeljenju izraza"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Hvala vam što koristite Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "Inačica Gnumerica koju koristite je prilično stara\n"
#~ "u odnosu na današnje. Vjerojatno su u međuvremenu mnoge greške\n"
#~ "ispravljene i dodana nove mogućnosti.\n"
#~ "\n"
#~ "Molim razmotrite nadogradnju prije prijavljivanja bilo kakvih grešaka.\n"
#~ "Za više detalja posjetite http://www.gnumeric.org/\n"
#~ "\n"
#~ "— Gnumeric tim."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Premalo"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Više"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Preveliko"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "Nagomilani %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/SAŽETAK/Count/Sum/Average/Variance"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "Jedna od kombinacija faktora uopć ne sadrži promatranja!"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Izvor varijacije/Retci/Stupci/Međudjelovanje/Unutar"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Označi _stupac"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Označi _red"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "Označi _polje"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref,x"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "Neispravan '%s' zapis dužine %hd umjesto %d"

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "Mora postojati isti broj stavki za svaku varijablu u regresiji."

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Nedovljan broj podataka za izračun ove regresije.\n"
#~ "Broj podataka mora bit veći ili jednak broju slobodnih varijabli."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "Dvije ili više nezavisnih varijabli su približno linearno zavisne. \n"
#~ "Sva numerička preciznost je izgubljena tijekom izračunavanja."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "Dvije (ili više) nezavisnih variabli su linearno\n"
#~ "zavisne, i regresija se ne može izračunati.\n"
#~ "\n"
#~ "Uklonite jednu od ovih\n"
#~ "varijabli i pokušajte regresiju ponovo."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "Dvije ili više nezavisne varijable su približno linearno\n"
#~ "zavisne. Tumačite rezultat regresije sa većom pozornošću!"

#, fuzzy
#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „content.xml“."

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog razvrstavanja ćelija."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "Stavke na ovoj stranici prilagođavaju ponašanje Vrati/Ponovi sustava."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Stavke na ovoj stranici prilagođavaju početna podešavanja dijaloga za "
#~ "poredaki ponašanje dugmadi za poredak linije sa alatima."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr "Stavke na ovoj stranici prilagođavaju novu radnu knjigu."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr ""
#~ "Stavke na ovoj stranici su povezane s spremanjem i otvaranjem datoteka."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Stavke na ovoj stranici su povezane s spremanjem i otvaranjem datoteka."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "Stavke na ovoj stranici su povezane s spremanjem i otvaranjem datoteka."

#, fuzzy
#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr ""
#~ "Stavke na ovoj stranici su povezane s spremanjem i otvaranjem datoteka."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Prilagodi zaglavlje"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Izgled:"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "Dod_aj:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Stranica"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Nadzor</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Omogućuje neke od funkcija za pronalaženje grešaka"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Izvoz teksta (podesivo)"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Sprema trenutnu radnu knjigu"

#, fuzzy
#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr " : Gnumeric "

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Gnumeric Radna knjiga"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Gnumeric preglednik radne knjige"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Tvornica Gnumeric preglednika radne knjige"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "GNOME proračunska tablica"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći ispravnu MS EXcel radnu knjigu."

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neki sadržaj će biti izgubljen kada ga čuvate u eksel 95 obliku. On "
#~ "podržava samo %d vrsta, a ova radna sveska ima %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
#~ "have %d"
#~ msgstr ""
#~ "Previše argumenata je navedeno za ovu funkciju. MS Excel očekuje točno %d "
#~ "argumenata a mi ih imamo više"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "Nemoguće"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "Argumenti izvan opsega"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Nepoznata GB greška"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju programa gb '%s'"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "Greška u projektu '%s'"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Omogućuje GNOME Basic podršku"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Osnovni programi Gnome-a"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Greška Guile-a"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Dodatak Guile"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "Ovaj umetak omogućuje Gail(scheme) podršku u Gnumeric-u"

#~ msgid "Unable to convert value from Guile"
#~ msgstr "Ne mogu pretvoriti vrijednost u Guile"

#~ msgid "Not a Guile boolean"
#~ msgstr "Nije Guile boolean"

#~ msgid "Not a Guile string"
#~ msgstr "Nije Guile niz znakova"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neki sadržaj će biti izgubljen kada ga čuvate u eksel obliku. On podržava "
#~ "samo %d vrsta, a ova radna sveska ima %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neki sadržaj će biti izgubljen kada ga čuvate u eksel obliku. On podržava "
#~ "samo %d vrsta, a ova radna sveska ima %d"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "Omogućuje stvaranje funkcija u Perlu"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Nije SYLK datoteka"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "greška pri obradi linije\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Greška prilikom učitavanja tablice."

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "EKSPERIMENTALNI SAX temeljen na Gnumeric (*.gnumeric)"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "EKSPERIMENTALNI SAX baziran na XML-u"

#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
#~ msgstr "Sljedeća generacija sax baziranog XML U/I podsustava"

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "Postavljanje ispis"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "Popis nedavno korištenih datoteka"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr ""
#~ "Izbornik „Datoteka“ prikazuje popis nedavno korištenih funkcija. Ovo je "
#~ "taj popis."

#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
#~ msgstr ""
#~ "Broj stavki koje se čuvaju u odjeljku „nedavno“ „datoteka“ izbornika."

#~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
#~ msgstr ""
#~ "Spremanje preko starih datoteka ove vrste je onemogućeno zbog sigurnosnih "
#~ "razloga."

#~ msgid ""
#~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Možete isključiti ovu zaštitu uređivanjem odgovarajuće plugin.xml "
#~ "datoteke."

#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka sadrži opis umetka s netočnom identifikacijom (%s), očekivao sam "
#~ "%s."

#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
#~ msgstr "Ne može pročitati opis dodatka iz datoteke."

#~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
#~ msgstr "Greška prilikom pripremanja punioca „%s“"

#~ msgid "Error while reading service #%d info."
#~ msgstr "Greška prilikom čitanja podataka o servisu #%d"

#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
#~ msgstr "Ne mogu pročitati datoteku sa opisom dodatka („%s“)."

#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
#~ msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka opisa umetka."

#~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Greška pri učitavanju servisa za dodatak sa id=„%s“."

#~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
#~ msgstr "ID umetka sadrži nedozvoljene znakove (%s)"

#~ msgid "Unknown plugin name."
#~ msgstr "Nepoznato ime dodatka."

#~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nije definiran sustav za učitavanje ili je ID sustava pogrešan za umetak "
#~ "s ID=„%s“."

#~ msgid "Plugin has no id."
#~ msgstr "Umetak nema identifikacijski broj."

#~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "Greška u postavljanju početnih vrijednosti za učitavanje umetka (\"%s\")."

#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
#~ msgstr "Pronađene su kružne zavisnosti dodataka."

#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Ne može pokrenuti dodatak sa identifikacijskim id=„%s“."

#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Ne može pronaći dodatak sa identifikacijom id=„%s“."

#~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
#~ msgstr "Greška tijkom pokretanja ovisnosti dodataka."

#~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
#~ msgstr "Greška prilikom pokretanja servisa umetka #%d."

#~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
#~ msgstr "Greška prilikom zaustavljanja servisa dodatka #%d."

#~ msgid "Cannot load plugin loader."
#~ msgstr "Ne mogu učitati pokretač dodataka."

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu pročitati plugin s brojem \"%s\"."

#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
#~ msgstr "Greška prilikom učitavanja zavisnosti umetka."

#, fuzzy
#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr "Trenutni _datum"

#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Ne može pokrenuti dodatak „%s“ (ID: %s)."

#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Ne može prekinuti rad dodatka „%s“ (ID: %s)."

#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
#~ msgstr "Greška prilikom čitanja informacija o dostupnim umetcima"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom zaustavljanja umetaka koji se više ne nalaze na disku."

#~ msgid ""
#~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "You should restart Gnumeric now."
#~ msgstr ""
#~ "Sledeći dodaci se više ne nalaze na disku ali su još uvijek pokrenuti:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Trebalo bi da sada ponovo pokrenete Gnumerik."

#~ msgid "Errors while activating plugins."
#~ msgstr "Greške prilikom pokretanja umetaka."

#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
#~ msgstr "Greške prilikom pokretanja sustava umetaka."

#, fuzzy
#~ msgid "Service '%s' not supported by l."
#~ msgstr "Sustav za učitavanje ne podržava servis „%s“."

#~ msgid "Module file name not given."
#~ msgstr "Nije upisano modularno ime datoteke."

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "Datoteka ima pogrešan magični broj."

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "Verzija umetka „%s“ je različita od programa „%s“."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
#~ msgstr "Modul ne sadrži „%s“ funkciju."

#~ msgid "Error while loading plugin service."
#~ msgstr "Greška tijekom učitavanja servisa dodataka."

#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcija unutar umetka koja postavlja početne vrijednosti je vratila "
#~ "grešku."

#~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Cleanup funkcija unutar plugin-a  je vratila grešku."

#~ msgid "File opener has no description"
#~ msgstr "Sustav za otvaranje datoteka nema opis"

#, fuzzy
#~ msgid "File opener - %s"
#~ msgstr "Ime datoteke: %s"

#~ msgid "Error while reading file."
#~ msgstr "Greška tijekom čitanja datoteke."

#, fuzzy
#~ msgid "File saver - %s"
#~ msgstr "Ime datoteke: %s"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "Greška tijekom spremanja datoteke."

#~ msgid "Plugin loader"
#~ msgstr "Pokretač dodataka"

#~ msgid "GObject loader"
#~ msgstr "Pokretač Gobjekta"

#~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
#~ msgstr "Ne postoji „vrsta“ atribut za element „servis“."

#~ msgid "Error reading service information."
#~ msgstr "Greška kod čitanja servisnih informacija."

#~ msgid ""
#~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
#~ "loading failed."
#~ msgstr ""
#~ "Moramo učitati servis prije njegova pokretanja (PLUGIN_ALWAYS_LOAD je "
#~ "postavljen) ali učitavanje nije uspjelo."

#, fuzzy
#~ msgid "Discrete mapping"
#~ msgstr "Diskretan"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "_Linearni"

#, fuzzy
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Logički"

#, fuzzy
#~ msgid "Logarithm mapping"
#~ msgstr "Logaritamski"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cross at category #"
#~ msgstr "_Kategorija"

#~ msgid "Bounds"
#~ msgstr "Ocjene"

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "_Maks"

#~ msgid "Ma_jor Ticks"
#~ msgstr "Gla_vne crtice"

#~ msgid "Mi_nor Ticks"
#~ msgstr "Sp_oredne crtice"

#~ msgid "_Cross"
#~ msgstr "_Križ"

#, fuzzy
#~ msgid "MinorGrid"
#~ msgstr "Mreža"

#, fuzzy
#~ msgid "MajorGrid"
#~ msgstr "Mreža"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Major ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Glavne oznake:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>Linija</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Sporedne oznake:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>Linija</b>"

#~ msgid "I_nside"
#~ msgstr "U_nutra"

#~ msgid "O_utside"
#~ msgstr "_Vanjsko"

#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Visok"

#~ msgid "_Inside"
#~ msgstr "_Unutra"

#, fuzzy
#~ msgid "_Invert axis"
#~ msgstr "_Inverzno"

#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Nisko"

#~ msgid "_Outside"
#~ msgstr "_Vanjsko"

#~ msgid "_Show Labels"
#~ msgstr "_Prikaži oznake"

#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Mreža"

#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Osi"

#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Osi"

#~ msgid "Z-Axis"
#~ msgstr "Z-os"

#~ msgid "Plot"
#~ msgstr "Crtanje"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Error category</b>"
#~ msgstr "<b>Dojava greške</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Uzorak</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "Boja:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Line width:"
#~ msgstr "Širina linije:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Sa:"

#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Graf"

#~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
#~ msgstr "Korak 1 od 2: Odaberite tip grafikona"

#~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
#~ msgstr "Korak 2 od 2: Prilagodite grafikon"

#~ msgid "Customize Chart"
#~ msgstr "Prilagodi dijagram"

#~ msgid "_Plot Type"
#~ msgstr "Vrsta _ispisa"

#~ msgid "GNOME Office Graph"
#~ msgstr "GNOME Office grafikon"

#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Tekst:"

#~ msgid "Plot Engine"
#~ msgstr "Program za crtanje"

#~ msgid "Plot Type"
#~ msgstr "Vrsta crtanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "_Uvlaka:"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "2 Colors\n"
#~ "Brightness"
#~ msgstr "Svjetlina"

#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "<b>Popuni</b>"

#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "<b>Oznaka</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Boja:"

#, fuzzy
#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "_Konturna boja:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sha_pe:"
#~ msgstr "_Oblik:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"

#, fuzzy
#~ msgid "St_yle:"
#~ msgstr "Stil:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Pozadina:"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "_Smjer:"

#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "Dodaj"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "Boja _ispunjavanja:"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Prvi plan:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Uzorak:"

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "_Odaberi..."

#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Veličina:"

#~ msgid "_Start:"
#~ msgstr "_Započni:"

#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "_svijetlije"

#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "tamnije"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "toč."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "stretched\n"
#~ "wallpaper"
#~ msgstr "rastegnuto"

#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Oznake"

#~ msgid "PlotBarCol"
#~ msgstr "TrakaStupaca"

#~ msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width"
#~ msgstr "Koliko se trake/stupci preklapaju kao postotak širine"

#, fuzzy
#~ msgid "O_verlap:"
#~ msgstr "_Preklapanje:"

#~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
#~ msgstr "Razmak među grupama kao postotak širine trake/stupci"

#~ msgid "_Gap:"
#~ msgstr "_Praznina:"

#~ msgid "PlotLine"
#~ msgstr "Crtaj Liniju"

#~ msgid "PlotArea"
#~ msgstr "Crtaj područje"

#~ msgid "3D Adjacent Bars"
#~ msgstr "3D susjedne trake"

#~ msgid "3D Adjacent Columns"
#~ msgstr "3D susjedni stupci"

#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "3D postotne trake"

#~ msgid "3D Percentage Columns"
#~ msgstr "3D postotni stupci"

#~ msgid "3D Stacked Bars"
#~ msgstr "3D sljepljene trake"

#~ msgid "3D Stacked Columns"
#~ msgstr "3D sljepljeni stupci"

#~ msgid "Adjacent Bars"
#~ msgstr "Susjedne trake"

#~ msgid "Adjacent Columns"
#~ msgstr "Susjedni stupaci"

#~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Susjedne vodoravne 3D trake grupirane prema glavnim i sporednim "
#~ "kategorijama."

#~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Susjedne vodoravne trake grupirane prema glavnim i sporednim kategorijama."

#~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Susjedni uspravni 3D stupci grupiraniprema glavnim i sporednim "
#~ "kategorijama."

#~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Susjedni uspravni stupci grupiraniprema glavnim i sporednim kategorijama."

#~ msgid "Area plot."
#~ msgstr "Crtanje područja."

#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Područja"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Položeni stup."

#~ msgid "Line plot."
#~ msgstr "Crtanje linije."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "horizontal bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene prema postotku ukupnog sporednog, u "
#~ "vodoravnim 3D trakama, grupirane prema glavnoj kategoriji."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "vertical bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene prema postotku ukupnog sporednog, u "
#~ "uspravnim 3D trakama, grupirane prema glavnoj kategoriji."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
#~ "bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene prema postotku ukupnog sporednog, u "
#~ "vodoravnim trakama, grupirane prema glavnoj kategoriji."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
#~ "columns, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene prema postotku ukupnog sporednog, u "
#~ "uspravnim trakama, grupirane prema glavnoj kategoriji."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene u vodoravnim 3D trakama, grupirane prema "
#~ "glavnoj kategoriji."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene u vodoravnim trakama, grupirane prema "
#~ "glavnoj kategoriji."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene u uspravnim 3D stupcima, grupirane prema "
#~ "glavnoj kategoriji."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene u uspravnim stupcima, grupirane prema "
#~ "glavnoj kategoriji."

#~ msgid "Percentage Areas"
#~ msgstr "Postotno područke"

#~ msgid "Percentage Bars"
#~ msgstr "Postne trake"

#~ msgid "Percentage Columns"
#~ msgstr "Postotni stupci"

#~ msgid "Percentage Lines"
#~ msgstr "Postotne linije"

#~ msgid "Percentage area plot."
#~ msgstr "Ispis postotnog područja."

#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "Ispis postotnih linija."

#~ msgid "Stacked Areas"
#~ msgstr "Spojena polja"

#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "Spojene trake"

#~ msgid "Stacked Columns"
#~ msgstr "Spojen stupci"

#~ msgid "Stacked Lines"
#~ msgstr "Spojene linije"

#~ msgid "Stacked area plot."
#~ msgstr "Iscrtavanje spojenih polja."

#~ msgid "Stacked line plot."
#~ msgstr "Iscrtavanje spojenih linija."

#~ msgid "Area plotting engine"
#~ msgstr "Sistem za iscrtavanje područja."

#~ msgid "Bar/Col plotting engine"
#~ msgstr "Sistem za iscrtavanje traka/kolona"

#~ msgid "Default 1.5d plot types"
#~ msgstr "Vrste uobičajenog 1.5d crtanja"

#~ msgid "Line plotting engine"
#~ msgstr "Sustav za iscrtavanje linija"

#, fuzzy
#~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
#~ msgstr "Gragovi za linije, područja, trake i stupce"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plot"
#~ msgstr "Crtanje"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlot"
#~ msgstr "Crtanje"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlots"
#~ msgstr "Crtanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plots"
#~ msgstr "Crtanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-plot plotting engine"
#~ msgstr "Sistem za iscrtavanje traka/kolona"

#, fuzzy
#~ msgid "Charting : Box-Plots"
#~ msgstr "Mijenjam boju tabova"

#, fuzzy
#~ msgid "Default surface plot types"
#~ msgstr "Vrste uobičajenog 1.5d crtanja"

#~ msgid "PlotPie"
#~ msgstr "Crtaj tortu"

#~ msgid "PlotRing"
#~ msgstr "Crtaj prsten"

#~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
#~ msgstr "Stupnjevi, u smjeru suprotnog kazaljke na satu, od položaja 03:00"

#~ msgid "Slices start _at:"
#~ msgstr "Dijelovi počinju na:"

#~ msgid ""
#~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena vrijednost za koju je svaki dio odvojen od središta mjereno u "
#~ "postotcima polumjera pite"

#~ msgid "_Slice Separation:"
#~ msgstr "_Rastavljanje:"

#~ msgid "_Vary colors by slice"
#~ msgstr "_Mijenjaj boje po kriškama:"

#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "stupnjeva"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena vrijednost za koju je svaki dio odvojen od središta mjereno u "
#~ "postotcima polumjera pite"

#, fuzzy
#~ msgid "_Separation:"
#~ msgstr "Razdjelnik:"

#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "3D torta"

#~ msgid "3D Split Pie"
#~ msgstr "3D odvojena torta"

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "pies."
#~ msgstr ""
#~ "Značajniji zbrojevi kao postoci sa svakim dijelom podijeljenim u "
#~ "sekundarne pite."

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "stacked bars."
#~ msgstr ""
#~ "Značajniji zbrojevi kao postoci sa svakim dijelom podijeljenim u "
#~ "sekundarne pite"

#~ msgid "Multi-Pie"
#~ msgstr "Više-torti"

#~ msgid "Multi-pie-bars"
#~ msgstr "Više-tortnih-traka"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
#~ "wedges of the last ring split apart."
#~ msgstr ""
#~ "Postotak svakog učesnika prikazanog u prstenu za svaki red s izdvojenim "
#~ "rubovima posljednjeg prstena."

#~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
#~ msgstr "Postotak svakog sudionika prikazan u prstenu za svaki slijed."

#~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
#~ msgstr "Postotak svakog sudionika u 3D piti."

#~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
#~ msgstr "Postotak svakog sudionika s izdvojenim 3D rubovima."

#~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
#~ msgstr "Postotak svakog sudionika s izdvojenim rubovima."

#~ msgid "Percentage of each contributor."
#~ msgstr "Postotak svakog sudionika."

#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Torta"

#~ msgid "Split Pie"
#~ msgstr "Razdjeljena torta"

#~ msgid "Split Ring"
#~ msgstr "Razdjeljeni prsten"

#~ msgid "Pie plotting engine"
#~ msgstr "Sustav za iscrtavanje pita"

#~ msgid "Ring plotting engine"
#~ msgstr "Sustav za iscrtavanje prstena"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadar"
#~ msgstr "TrakaStupaca"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadarArea"
#~ msgstr "Crtaj područje"

#, fuzzy
#~ msgid "Area radar plot."
#~ msgstr "Crtanje područja."

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plot."
#~ msgstr "Iscrtavanje spojenih polja."

#, fuzzy
#~ msgid "Default radar plot types"
#~ msgstr "Vrste uobičajenog 1.5d crtanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar Area plotting engine"
#~ msgstr "Sistem za iscrtavanje područja."

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plotting engine"
#~ msgstr "Sustav za iscrtavanje prstena"

#, fuzzy
#~ msgid "_Slices number:"
#~ msgstr "Cijeli brojevi"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plot."
#~ msgstr "Crtanje područja."

#, fuzzy
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Izvor"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plotting engine"
#~ msgstr "Sustav za iscrtavanje prstena"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface Charts"
#~ msgstr "Pita grafikoni"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface charts"
#~ msgstr "Pita grafikoni"

#, fuzzy
#~ msgid "% of default size"
#~ msgstr "% od _normale veličine"

#, fuzzy
#~ msgid "Dia_meter"
#~ msgstr "Parametri"

#, fuzzy
#~ msgid "Sur_face"
#~ msgstr "Izvor"

#, fuzzy
#~ msgid "_Vary colors by bubble"
#~ msgstr "_Mijenjaj boje po kriškama:"

#~ msgid "PlotXY"
#~ msgstr "Crtaj XY"

#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Mjehurić"

#, fuzzy
#~ msgid "Y Error bars"
#~ msgstr "Greška pri obradi linije"

#, fuzzy
#~ msgid "X Error bars"
#~ msgstr "Greška pri obradi linije"

#, fuzzy
#~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
#~ msgstr "Interpoliraj između višedimenzionalnih točaka."

#~ msgid ""
#~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
#~ "each point."
#~ msgstr ""
#~ "Linearno interpoliraj između višedimenzionalnih tačaka, sa oznakama "
#~ "nasvakoj točki."

#~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
#~ msgstr "Linearno interpoliraj između višedimenzionalnih točaka."

#~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
#~ msgstr "Iscrtaj X, Y i veličinu mjehurića."

#~ msgid "XY"
#~ msgstr "XY"

#~ msgid "2D scatter plotting engine"
#~ msgstr "2D sustav raspršenog ispisivanja"

#~ msgid "Stock Scatter plot types"
#~ msgstr "Vrste razbacanog iscrtavanja"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "crna"

#~ msgid "light brown"
#~ msgstr "svjetlo smeđa"

#~ msgid "brown gold"
#~ msgstr "zlatno smeđa"

#~ msgid "dark green #2"
#~ msgstr "tamno zelena #2"

#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "tamno plava"

#~ msgid "purple #2"
#~ msgstr "ljubičasta #2"

#~ msgid "very dark gray"
#~ msgstr "tamno siva"

#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "tamno crvena"

#~ msgid "red-orange"
#~ msgstr "crveno-naranđasta"

#~ msgid "gold"
#~ msgstr "zlatna"

#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "tamno zelena"

#~ msgid "dull blue"
#~ msgstr "plava"

#~ msgid "blue"
#~ msgstr "plava"

#~ msgid "dull purple"
#~ msgstr "ljubičasta"

#~ msgid "dark gray"
#~ msgstr "tamno siva"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "crvena"

#~ msgid "orange"
#~ msgstr "narančasta"

#~ msgid "lime"
#~ msgstr "Vrijeme"

#~ msgid "dull green"
#~ msgstr "zelena"

#~ msgid "dull blue #2"
#~ msgstr "plava"

#~ msgid "sky blue #2"
#~ msgstr "plava"

#~ msgid "purple"
#~ msgstr "ljubičasta"

#~ msgid "gray"
#~ msgstr "siva"

#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"

#~ msgid "bright orange"
#~ msgstr "svjetlo narandžasta"

#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "žuta"

#~ msgid "green"
#~ msgstr "zelena"

#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cijan"

#~ msgid "bright blue"
#~ msgstr "svjetlo plava"

#~ msgid "red purple"
#~ msgstr "ljubičasta"

#~ msgid "light gray"
#~ msgstr "svjetlo siva"

#~ msgid "pink"
#~ msgstr "Operacija"

#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "Desno poravnano"

#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "žuta"

#~ msgid "light green"
#~ msgstr "svijetlo zelena"

#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "Desno poravnano"

#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "svjetlo plava"

#~ msgid "light purple"
#~ msgstr "svijetlo ljubičasta"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "bijela"

#~ msgid "purplish blue"
#~ msgstr "svjetlo plava"

#~ msgid "dark purple"
#~ msgstr "tamno crvena"

#~ msgid "sky blue"
#~ msgstr "plava"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "prilagođeno"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Color..."
#~ msgstr "Prilagođena boja:"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Sjena"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "<b>Orijentacija</b>"

#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Razlomak"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Posebno"

#~ msgid "Negative Number Format"
#~ msgstr "Oblik negativnog broja"

#~ msgid "Number Formats"
#~ msgstr "Oblici brojeva"

#~ msgid "Deci_mal places:"
#~ msgstr "Deci_malna mjesta:"

#~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
#~ msgstr "Prikaz vrijednosti u klasičnom računovodstvenom stilu."

#~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
#~ msgstr "Prikaži ulazne vrijednosti kao tekst bez obrade."

#~ msgid "Display currency amounts."
#~ msgstr "Prikaži novčane vrijednosti."

#~ msgid "Display dates and optionally times of day."
#~ msgstr "Prikaži datume i po želji vremena."

#~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
#~ msgstr "Prikaži brojevne vrijednosti sa fiksnim brojem decimala."

#~ msgid "Display times of day."
#~ msgstr "Prikaži vrijeme dana."

#~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
#~ msgstr "Prikaži vrijednosti kao najbližu razlomljenu vrijednost."

#~ msgid "Display values as percentages."
#~ msgstr "Prikaži vrijednost kao postotke."

#~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
#~ msgstr "Prikaži vrijednosti kao potencije broja 10."

#~ msgid "Format c_ode:"
#~ msgstr "Oblikuj _kod:"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Pregled:"

#~ msgid "Select an appropriate format automatically."
#~ msgstr "Sam odaberi odgovarajuće formatiranje."

#~ msgid "Specify an XL-style format directly"
#~ msgstr "Navedite neposredno formatiranje u XL stilu"

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "Koristi razdvojnik tisućica"

#, fuzzy
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slika"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*Ned"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*Pon"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*Uto"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*Sri"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*Čet"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*Pet"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*Sub"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Nedjelja"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Utorak"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Srijeda"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Četvrtak"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Petak"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Subota"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Sij"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Vel"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Ožu"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Tra"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*Svi"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Lip"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Srp"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Kol"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*Ruj"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Lis"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Stu"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Pro"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Siječanj"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Veljača"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Ožujak"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Travanj"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Svibanj"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Lipanj"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Srpanj"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "Kolovoz"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Rujan"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Listopad"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Studeni"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Prosinac"

#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "TOČNO"

#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "NETOČNO"

#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cijan"

#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bijela"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "žuta"

#~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
#~ msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"

#~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
#~ msgstr "Afganistan, Afganci"

#~ msgid "Albania, Leke"
#~ msgstr "Albanija, Leka"

#~ msgid "Armenia, Drams"
#~ msgstr "Armenia, Drams"

#~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
#~ msgstr "Nizozemski Antili, guldeni"

#~ msgid "Angola, Kwanza"
#~ msgstr "Angola, Kwanza"

#~ msgid "Argentina, Pesos"
#~ msgstr "Argentina, pesosi"

#~ msgid "Australia, Dollars"
#~ msgstr "Australija, dolari"

#~ msgid "Aruba, Guilders"
#~ msgstr "Aruba, guldeni"

#~ msgid "Azerbaijan, Manats"
#~ msgstr "Azerbaijan, Manats"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
#~ msgstr "Bosna i Hercegovina, konvertibilna marka"

#~ msgid "Barbados, Dollars"
#~ msgstr "Barbados, Dollars"

#~ msgid "Bangladesh, Taka"
#~ msgstr "Bangladesh, Taka"

#~ msgid "Bulgaria, Leva"
#~ msgstr "Bugarska, leve"

#~ msgid "Bahrain, Dinars"
#~ msgstr "Bahrain, Dinars"

#~ msgid "Burundi, Francs"
#~ msgstr "Burundi, franci"

#~ msgid "Bermuda, Dollars"
#~ msgstr "Bermuda, dolari"

#~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
#~ msgstr "Brunei Darussalam, dolari"

#~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
#~ msgstr "Bolivija, bolivijanosi"

#~ msgid "Brazil, Brazil Real"
#~ msgstr "Brazil, brazilski real"

#~ msgid "Bahamas, Dollars"
#~ msgstr "Bahamas, Dollars"

#~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
#~ msgstr "Bhutan, ngultrumi"

#~ msgid "Botswana, Pulas"
#~ msgstr "Botswana, pule"

#~ msgid "Belarus, Rubles"
#~ msgstr "Bjelorusija, rublji"

#~ msgid "Belize, Dollars"
#~ msgstr "Belize, dolari"

#~ msgid "Canada, Dollars"
#~ msgstr "Kanada, dolari"

#~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
#~ msgstr "Kongo/Kinshasa, kongonski franci"

#~ msgid "Switzerland, Francs"
#~ msgstr "Švicarska, franak"

#~ msgid "Chile, Pesos"
#~ msgstr "Čile, pesosi"

#~ msgid "China, Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Kina, Yuan Renminbi"

#~ msgid "Colombia, Pesos"
#~ msgstr "Kolumbija, pesosi"

#~ msgid "Costa Rica, Colones"
#~ msgstr "Costa Rica, koloni"

#~ msgid "Cuba, Pesos"
#~ msgstr "Kuba, Pesos"

#~ msgid "Cape Verde, Escudos"
#~ msgstr "Zelenortski Otoci, eskudosi"

#~ msgid "Cyprus, Pounds"
#~ msgstr "Cipar, funte"

#~ msgid "Czech Republic, Koruny"
#~ msgstr "Češka Republika, krune"

#~ msgid "Djibouti, Francs"
#~ msgstr "Djibouti, franak"

#~ msgid "Denmark, Kroner"
#~ msgstr "Danska, krune"

#~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
#~ msgstr "Dominikanska Republika, pesosi"

#~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
#~ msgstr "Alžir , alžirski dinari"

#~ msgid "Estonia, Krooni"
#~ msgstr "Estonija, krune"

#~ msgid "Egypt, Pounds"
#~ msgstr "Egipat, funte"

#~ msgid "Eritrea, Nakfa"
#~ msgstr "Eritreja, nakfe"

#~ msgid "Ethiopia, Birr"
#~ msgstr "Etiopija, birr"

#~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
#~ msgstr "Zemlje europske unije, Euro"

#~ msgid "Fiji, Dollars"
#~ msgstr "Fiji, dolari"

#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
#~ msgstr "Foklandsko otočje (Malvinas), funte"

#~ msgid "United Kingdom, Pounds"
#~ msgstr "Velika Britanija, funte"

#~ msgid "Georgia, Lari"
#~ msgstr "Gruzija, lari"

#~ msgid "Guernsey, Pounds"
#~ msgstr "Guernsey, funte"

#~ msgid "Ghana, Cedis"
#~ msgstr "Gana, cedis"

#~ msgid "Gibraltar, Pounds"
#~ msgstr "Gibraltar, funte"

#~ msgid "Gambia, Dalasi"
#~ msgstr "Gambija, dalasi"

#~ msgid "Guinea, Francs"
#~ msgstr "Gvineja, franci"

#~ msgid "Guatemala, Quetzales"
#~ msgstr "Gvatamala, quetzales"

#~ msgid "Guyana, Dollars"
#~ msgstr "Gujana, dolari"

#~ msgid "Hong Kong, Dollars"
#~ msgstr "Hong Kong, dolari"

#~ msgid "Honduras, Lempiras"
#~ msgstr "Honduras, lempire"

#~ msgid "Croatia, Kuna"
#~ msgstr "Hrvatska, Kuna"

#~ msgid "Haiti, Gourdes"
#~ msgstr "Haiti, gurde"

#~ msgid "Hungary, Forint"
#~ msgstr "Mađarska, forinte"

#~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
#~ msgstr "Indonezija, rupiji"

#~ msgid "Israel, New Shekels"
#~ msgstr "Izrael, novi šekeli"

#~ msgid "Isle of Man, Pounds"
#~ msgstr "Isle of Man, funte"

#~ msgid "India, Rupees"
#~ msgstr "Indija, rupiji"

#~ msgid "Iraq, Dinars"
#~ msgstr "Irak, dinar"

#~ msgid "Iran, Rials"
#~ msgstr "Iran, Rials"

#~ msgid "Iceland, Kronur"
#~ msgstr "Island, krune"

#~ msgid "Jersey, Pounds"
#~ msgstr "Jersey, funte"

#~ msgid "Jamaica, Dollars"
#~ msgstr "Jamajka, dolari"

#~ msgid "Jordan, Dinars"
#~ msgstr "Jordan, dinari"

#~ msgid "Japan, Yen"
#~ msgstr "Japan, jeni"

#~ msgid "Kenya, Shillings"
#~ msgstr "Kenija, šiling"

#~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
#~ msgstr "Kirgistan, somi"

#~ msgid "Cambodia, Riels"
#~ msgstr "Kambodža, rile"

#~ msgid "Comoros, Francs"
#~ msgstr "Komori, franak"

#~ msgid "Korea (North), Won"
#~ msgstr "Sjeverna Koreja, voni"

#~ msgid "Korea (South), Won"
#~ msgstr "Južna Koreja, voni"

#~ msgid "Kuwait, Dinars"
#~ msgstr "Kuvajt, dinari"

#~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
#~ msgstr "Kajmanski Otoci, dolari"

#~ msgid "Kazakstan, Tenge"
#~ msgstr "Kazahstan, tenge"

#~ msgid "Laos, Kips"
#~ msgstr "Laos, kipe"

#~ msgid "Lebanon, Pounds"
#~ msgstr "Liban, funte"

#~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
#~ msgstr "Šri Lanka, rupiji"

#~ msgid "Liberia, Dollars"
#~ msgstr "Liberija, dolari"

#~ msgid "Lesotho, Maloti"
#~ msgstr "Lesoto, maloti"

#~ msgid "Lithuania, Litai"
#~ msgstr "Litva, litaje"

#~ msgid "Latvia, Lati"
#~ msgstr "Letonija, lati"

#~ msgid "Libya, Dinars"
#~ msgstr "Libija, dinar"

#~ msgid "Morocco, Dirhams"
#~ msgstr "Maroko, drahme"

#~ msgid "Moldova, Lei"
#~ msgstr "Moldavija, lei"

#~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
#~ msgstr "Madagaskar, malagaski franci"

#~ msgid "Macedonia, Denars"
#~ msgstr "Makedonija, denari"

#~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
#~ msgstr "Mianmar (Burma), kjate"

#~ msgid "Mongolia, Tugriks"
#~ msgstr "Mongolija, tugrike"

#~ msgid "Macau, Patacas"
#~ msgstr "Makau, patake"

#~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
#~ msgstr "Mauritanija, ougije"

#~ msgid "Malta, Liri"
#~ msgstr "Malta, lire"

#~ msgid "Mauritius, Rupees"
#~ msgstr "Mauricijus, rupje"

#~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
#~ msgstr "Maldivi (Maldivska otočja), Rufija"

#~ msgid "Malawi, Kwachas"
#~ msgstr "Malavi, kwachas"

#~ msgid "Mexico, Pesos"
#~ msgstr "Meksiko, pezosi"

#~ msgid "Malaysia, Ringgits"
#~ msgstr "Malezija, ringici"

#~ msgid "Mozambique, Meticais"
#~ msgstr "Mozambik, metikaje"

#~ msgid "Namibia, Dollars"
#~ msgstr "Namibija, dolari"

#~ msgid "Nigeria, Nairas"
#~ msgstr "Nigerija, naire"

#~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
#~ msgstr "Nikaragva, zlatne kordobe"

#~ msgid "Norway, Krone"
#~ msgstr "Norveška, krune"

#~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
#~ msgstr "Nepal, nepalski rupiji"

#~ msgid "New Zealand, Dollars"
#~ msgstr "Novi Zeland, dolari"

#~ msgid "Oman, Rials"
#~ msgstr "Oman, rijale"

#~ msgid "Panama, Balboa"
#~ msgstr "Panama, balboe"

#~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
#~ msgstr "Peru, nove sole"

#~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
#~ msgstr "Papua Nova Gvineja, kine"

#~ msgid "Philippines, Pesos"
#~ msgstr "Filipini, pezosi"

#~ msgid "Pakistan, Rupees"
#~ msgstr "Pakistan, rupiji"

#~ msgid "Poland, Zlotys"
#~ msgstr "Poljska, zloti"

#~ msgid "Paraguay, Guarani"
#~ msgstr "Paragvaj, gvarani"

#~ msgid "Qatar, Rials"
#~ msgstr "Qatar, Rials"

#~ msgid "Romania, Lei"
#~ msgstr "Rumunjska, leje"

#~ msgid "Russia, Rubles"
#~ msgstr "Rusija, rublje"

#~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
#~ msgstr "Ruanda, ruandski franci"

#~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
#~ msgstr "Saudijska Arabija, rijale"

#~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
#~ msgstr "Solomonsko otočje, dolari"

#~ msgid "Seychelles, Rupees"
#~ msgstr "Seješeli, Rupees"

#~ msgid "Sudan, Dinars"
#~ msgstr "Sudan, dinari"

#~ msgid "Sweden, Kronor"
#~ msgstr "Švedska, krune"

#~ msgid "Singapore, Dollars"
#~ msgstr "Singapur, dolari"

#~ msgid "Saint Helena, Pounds"
#~ msgstr "Sv. Helena, funte"

#~ msgid "Slovenia, Tolars"
#~ msgstr "Slovenija, tolari"

#~ msgid "Slovakia, Koruny"
#~ msgstr "Slovačka, krune"

#~ msgid "Sierra Leone, Leones"
#~ msgstr "Siera Leone, leone"

#~ msgid "Somalia, Shillings"
#~ msgstr "Somalija, šilinzi"

#~ msgid "Seborga, Luigini"
#~ msgstr "Seborga, Luiđini"

#~ msgid "Suriname, Guilders"
#~ msgstr "Surine, guldeni"

#~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
#~ msgstr "Sao Tome i Principe, dobre"

#~ msgid "El Salvador, Colones"
#~ msgstr "El Salvador, Colonesi"

#~ msgid "Syria, Pounds"
#~ msgstr "Sirija, funte"

#~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
#~ msgstr "Svazilend, emalangeni"

#~ msgid "Thailand, Baht"
#~ msgstr "Tajland, bati"

#~ msgid "Tajikistan, Rubles"
#~ msgstr "Tadžikistan, rublje"

#~ msgid "Turkmenistan, Manats"
#~ msgstr "Turkmenistan, manati"

#~ msgid "Tunisia, Dinars"
#~ msgstr "Tunis, dinari"

#~ msgid "Tonga, Pa'anga"
#~ msgstr "Tonga, pange"

#~ msgid "Turkey, Liras"
#~ msgstr "Turska, lire"

#~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
#~ msgstr "Trinidad i Tobago, dolari"

#~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
#~ msgstr "Tuvalu, tuvalski dolari"

#~ msgid "Taiwan, New Dollars"
#~ msgstr "Tajvan, novi dolari"

#~ msgid "Tanzania, Shillings"
#~ msgstr "Tanzanija, šilinzi"

#~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
#~ msgstr "Ukrajina, hrivne"

#~ msgid "Uganda, Shillings"
#~ msgstr "Uganda, šilinzi"

#~ msgid "United States of America, Dollars"
#~ msgstr "Amerika, dolari"

#~ msgid "Uruguay, Pesos"
#~ msgstr "Urugvaj, pezosi"

#~ msgid "Uzbekistan, Sums"
#~ msgstr "Uzbekistan, sume"

#~ msgid "Venezuela, Bolivares"
#~ msgstr "Venecuela, bolivare"

#~ msgid "Viet Nam, Dong"
#~ msgstr "Vijetnam, donge"

#~ msgid "Vanuatu, Vatu"
#~ msgstr "Vanuatu, vatu"

#~ msgid "Samoa, Tala"
#~ msgstr "Samoa, tale"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
#~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, Franci"

#~ msgid "Silver, Ounces"
#~ msgstr "Srebro, Unca"

#~ msgid "Gold, Ounces"
#~ msgstr "Zlato, unce"

#~ msgid "East Caribbean Dollars"
#~ msgstr "Istočnokaripski dolari"

#~ msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
#~ msgstr "Posebna prava povlačenja Međunarodnog monetarnog fonda (MMF)"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
#~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Franci"

#~ msgid "Palladium, Ounces"
#~ msgstr "Paladijum, unce"

#~ msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
#~ msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"

#~ msgid "Platinum, Ounces"
#~ msgstr "Platina, unce"

#~ msgid "Yemen, Rials"
#~ msgstr "Jemen, rijale"

#~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
#~ msgstr "Srbija i Crna Gora, dinari"

#~ msgid "South Africa, Rand"
#~ msgstr "Južna Afrika, randi"

#~ msgid "Zambia, Kwacha"
#~ msgstr "Zambija, kvače"

#~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
#~ msgstr "Zimbabve, dolari"

#~ msgid "square"
#~ msgstr "kvadrat"

#~ msgid "diamond"
#~ msgstr "dijamant"

#~ msgid "triangle down"
#~ msgstr "donji trokut"

#~ msgid "triangle up"
#~ msgstr "trokut gore"

#~ msgid "triangle left"
#~ msgstr "lijevi trokut"

#~ msgid "circle"
#~ msgstr "kružnica"

#~ msgid "cross"
#~ msgstr "unakrsno"

#~ msgid "asterisk"
#~ msgstr "zvjezdica"

#~ msgid "bar"
#~ msgstr "traka"

#~ msgid "half bar"
#~ msgstr "polutraka"

#~ msgid "butterfly"
#~ msgstr "leptir"

#~ msgid "hourglass"
#~ msgstr "pješčani sat"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "_Kut:"

#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "Cen_triraj"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "_Vrh"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "Konsolidacija podataka"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Najmanje:"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Najveće :"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Greška pri gašenju umetaka"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Cijeli broj"

#~ msgid ""
#~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
#~ "create a new one!"
#~ msgstr ""
#~ "Za zamijenu svih postojećih listova, molim obrišite trenutnu radnu knjigu "
#~ "i stvorite novu!"

#~ msgid ""
#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dostignuto je maksimalno vrijeme. Optimalna vrijednost nije nađena u "
#~ "datom vremenu."

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Želite li zaista odustati?"

#, fuzzy
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Tekst:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Završi"

#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "_Sačuvaj oblike"

#~ msgid "Ban_g (!)"
#~ msgstr "_Uskličnik (!)"

#~ msgid "Co_mma (,)"
#~ msgstr "Za_rez (,)"

#~ msgid "H_yphen (-)"
#~ msgstr "_Crtica (-)"

#~ msgid "P_ipe (|)"
#~ msgstr "Cij_ev (|)"

#~ msgid "S_pace"
#~ msgstr "Ra_zmak"

#~ msgid "Slas_h (/)"
#~ msgstr "Ko_sa crta (/)"

#~ msgid "_Colon (:)"
#~ msgstr "_Dvotočka (:)"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Prilagođeno"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Isključi sve"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "Prilagodi _na"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "_Prilagodi prema:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "_stranica širine"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "_visine"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sažetak podataka o dokumentu</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "K_omentari:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Autor:"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "_Kategorija"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Naslov:"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"

#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Operacija"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Veličina pokazatelja"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Greška u sintaksi"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Razmak oko pokazatelja"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapski"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Srednjeeuropski"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kineski"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ćirilica"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grčki"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Min"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejski"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vijetnamska"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Zapadni"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arapski (IBM"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arapski (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arapski (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arapski (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arapski (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arapski (MacArabic)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arapski (Windows-1256)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenijska (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltički (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltički (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltska (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Srednjeeuropski (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Srednje-europska (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Srednjeeuropski (MacCE)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Srednjeeuropski (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Kineska pojednostavljena (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Pojednostavljeni kineski (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Pojednostavljeni kineski (HZ)"

#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni (Windows-936)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Kineska tradicionalna (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Tradicionalni kineski (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Hrvatski (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Ćirilični (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Čirilićni (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Ćirilični (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Čirilićno (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Ćirilični (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Čirilica (Windows-1251)"

#~ msgid "Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Ruski (CP-866)"

#~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Ukrajinski (KOI8-U)"

#~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Ukrajinski (MacUkrainian)"

#~ msgid "English (ASCII)"
#~ msgstr "Engleski (ASCII)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
#~ msgstr "Georgijski (GEOSTD8)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grčki (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grčki (MacGreek)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grčki (Windows-1253)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrejski (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "hebrejski (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebrejski (MacHebrew)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindu (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandski (MacIcelandic)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanski (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japanski (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korejski (EUC-KR)"

#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "Korejski (ISO-2022-KR)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Korejski (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Korejski (UHC)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordijska (ISO-8859-10)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumunski (MacRomanian)"

#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
#~ msgstr "Rumunjski (ISO-8859-16)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Južno-europska (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tajlandska (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turski (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turski (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turski (MacTurkish)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turski (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Korisnički definirano"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vijetnamski (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vijetnamska (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vijetnamski (VPS)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vijetnamski (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Vizualni hebrejski (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Zapadni (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Zapadna (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Zapadna (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Zapadni (MacRoman)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Zapadni (Windows-1252)"

#~ msgid "Conversion Direction"
#~ msgstr "Smjer pretvorbe"

#~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
#~ msgstr "Ova vrijednost odlučuje koji iconv test će se izvesti."

#~ msgid "Western Europe"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Eastern Europe"
#~ msgstr "Istočna Europa"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "Sjeverna Amerika"

#~ msgid "South & Central America"
#~ msgstr "Južna i središnja Amerika"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Azija"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrika"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australija"

#~ msgid "United States/English (C)"
#~ msgstr "SAD/engleski (C)"

#~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
#~ msgstr "Južna Afrika/Afrikans (af_ZA)"

#~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
#~ msgstr "Etiopija/Amharski (am_ET)"

#~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
#~ msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati (ar_AE)"

#~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
#~ msgstr "Bahrain (ar_BH)"

#~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
#~ msgstr "Alžir (ar_DZ)"

#~ msgid "Egypt (ar_EG)"
#~ msgstr "Egipat (ar_EG)"

#~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
#~ msgstr "Indija/arapski (ar_IN)"

#~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
#~ msgstr "Irak (ar_IQ)"

#~ msgid "Jordan (ar_JO)"
#~ msgstr "Jordan (ar_JO)"

#~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
#~ msgstr "Kuvajt (ar_KW)"

#~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
#~ msgstr "Lebanon (ar_LB)"

#~ msgid "Libya (ar_LY)"
#~ msgstr "Libija (ar_LY)"

#~ msgid "Morocco (ar_MA)"
#~ msgstr "Maroko (ar_MA)"

#~ msgid "Oman (ar_OM)"
#~ msgstr "Oman (ar_OM)"

#~ msgid "Qatar (ar_QA)"
#~ msgstr "Kvatar (ar_QA)"

#~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
#~ msgstr "Saudijska Arabija (ar_SA)"

#~ msgid "Sudan (ar_SD)"
#~ msgstr "Sudan (ar_SD)"

#~ msgid "Syria (ar_SY)"
#~ msgstr "Sirija (ar_SY)"

#~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
#~ msgstr "Tunis (ar_TN)"

#~ msgid "Yemen (ar_YE)"
#~ msgstr "Jemen (ar_YE)"

#~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
#~ msgstr "Azerbejdžan (az_AZ)"

#~ msgid "Belarus (be_BY)"
#~ msgstr "Bjelorusija (be_BY)"

#~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
#~ msgstr "Bugarska (bg_BG)"

#~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
#~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"

#~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
#~ msgstr "Indija/bengalski (bn_IN)"

#~ msgid "France/Breton (br_FR)"
#~ msgstr "Francuska/bretanjski (br_FR)"

#~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
#~ msgstr "Bosna i Hercegovina (bs_BA)"

#~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
#~ msgstr "Španjolska/katalonski (ca_ES)"

#~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
#~ msgstr "Češka republika (cs_CZ)"

#~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
#~ msgstr "Velika Britanija/velški (cy_GB)"

#~ msgid "Denmark (da_DK)"
#~ msgstr "Danska (da_DK)"

#~ msgid "Austria (de_AT)"
#~ msgstr "Austrija (de_AT)"

#~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
#~ msgstr "Belgija/njemački (de_BE)"

#~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
#~ msgstr "Švicarska/njemački (de_CH)"

#~ msgid "Germany (de_DE)"
#~ msgstr "Njemačka (de_DE)"

#~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
#~ msgstr "Luksemburg/njemački (de_LU)"

#~ msgid "Greece (el_GR)"
#~ msgstr "Grčka (el_GR)"

#~ msgid "Australia (en_AU)"
#~ msgstr "Australija (en_AU)"

#~ msgid "Botswana (en_BW)"
#~ msgstr "Botswana (en_BW)"

#~ msgid "Canada/English (en_CA)"
#~ msgstr "Kanada/engleski (en_CA)"

#~ msgid "Great Britain (en_GB)"
#~ msgstr "Velika Britanija (en_GB)"

#~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/engleski (en_HK)"

#~ msgid "Ireland (en_IE)"
#~ msgstr "Irska (en_IE)"

#~ msgid "India/English (en_IN)"
#~ msgstr "Indija/engleski (en_IN)"

#~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
#~ msgstr "Novi Zeland (en_NZ)"

#~ msgid "Philippines (en_PH)"
#~ msgstr "Filipini (en_PH)"

#~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
#~ msgstr "Singapur/engleski (en_SG)"

#~ msgid "United States/English (en_US)"
#~ msgstr "SAD/engleski (en_US)"

#~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
#~ msgstr "Južna Afrika/engleski (en_ZA)"

#~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
#~ msgstr "Zimbabve (en_ZW)"

#~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
#~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#~ msgid "Argentina (es_AR)"
#~ msgstr "Argentina (es_AR)"

#~ msgid "Bolivia (es_BO)"
#~ msgstr "Bolivija (es_BO)"

#~ msgid "Chile (es_CL)"
#~ msgstr "Čile (es_CL)"

#~ msgid "Colombia (es_CO)"
#~ msgstr "Kolumbija (es_CO)"

#~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
#~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"

#~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
#~ msgstr "Dominikanska republika (es_DO)"

#~ msgid "Ecuador (es_EC)"
#~ msgstr "Ecuador (es_EC)"

#~ msgid "Spain (es_ES)"
#~ msgstr "Španjolska (es_ES)"

#~ msgid "Guatemala (es_GT)"
#~ msgstr "Gvatamala (es_GT)"

#~ msgid "Honduras (es_HN)"
#~ msgstr "Honduras (es_HN)"

#~ msgid "Mexico (es_MX)"
#~ msgstr "Meksiko (es_MX)"

#~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
#~ msgstr "Nikaragva (es_NI)"

#~ msgid "Panama (es_PA)"
#~ msgstr "Panama (es_PA)"

#~ msgid "Peru (es_PE)"
#~ msgstr "Peru (es_PE)"

#~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
#~ msgstr "Portoriko (es_PR)"

#~ msgid "Paraguay (es_PY)"
#~ msgstr "Paragvaj (es_PY)"

#~ msgid "El Salvador (es_SV)"
#~ msgstr "El Salvador (es_SV)"

#~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
#~ msgstr "SAD/španjolski (es_US)"

#~ msgid "Uruguay (es_UY)"
#~ msgstr "Urugvaj (es_UY)"

#~ msgid "Venezuela (es_VE)"
#~ msgstr "Venecuela (es_VE)"

#~ msgid "Estonia (et_EE)"
#~ msgstr "Estonija (et_EE)"

#~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
#~ msgstr "Španjolska/Baskija (eu_ES)"

#~ msgid "Iran (fa_IR)"
#~ msgstr "Iran (fa_IR)"

#~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
#~ msgstr "Finska/finski (fi_FI)"

#~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
#~ msgstr "Farsko otočje (fo_FO)"

#~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
#~ msgstr "Belgija/francuski (fr_BE)"

#~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
#~ msgstr "Kanada/francuski (fr_CA)"

#~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
#~ msgstr "Švicarska/francuski (fr_CH)"

#~ msgid "France (fr_FR)"
#~ msgstr "Francuska (fr_FR)"

#~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
#~ msgstr "Irska/irski (ga_IE)"

#~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
#~ msgstr "Velika Britanija/škotski (gd_GB)"

#~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
#~ msgstr "Španolska/galicijski (gl_ES)"

#~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
#~ msgstr "Velika Britanija/Manx Gaelic (gv_GB)"

#~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
#~ msgstr "Indija/hindi (hi_IN)"

#~ msgid "Croatia (hr_HR)"
#~ msgstr "Hrvatska (hr_HR)"

#~ msgid "Hungary (hu_HU)"
#~ msgstr "Mađarska (hu_HU)"

#~ msgid "Armenia (hy_AM)"
#~ msgstr "Armenia (hy_AM)"

#~ msgid "(i18n)"
#~ msgstr "(i18n)"

#~ msgid "Indonesia (id_ID)"
#~ msgstr "Indonezija (id_ID)"

#~ msgid "Iceland (is_IS)"
#~ msgstr "Island (is_IS)"

#~ msgid "(iso14651_t1)"
#~ msgstr "(iso14651_t1)"

#~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
#~ msgstr "Švicarska/talijanski (it_CH)"

#~ msgid "Italy (it_IT)"
#~ msgstr "Italija (it_IT)"

#~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
#~ msgstr "Izrael/hebrejski (iw_IL)"

#~ msgid "Japan (ja_JP)"
#~ msgstr "Japan (ja_JP)"

#~ msgid "Georgia (ka_GE)"
#~ msgstr "Gruzija (ka_GE)"

#~ msgid "Greenland (kl_GL)"
#~ msgstr "Grenland (kl_GL)"

#~ msgid "Korea (ko_KR)"
#~ msgstr "Koreja (ko_KR)"

#~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
#~ msgstr "Velika Britanija/Cornish (kw_GB)"

#~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
#~ msgstr "Litva (lt_LT)"

#~ msgid "Latvia (lv_LV)"
#~ msgstr "Letonija (lv_LV)"

#~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
#~ msgstr "Novi Zeland/maorski (mi_NZ)"

#~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
#~ msgstr "Makedonija (mk_MK)"

#~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
#~ msgstr "Indija/marati (mr_IN)"

#~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
#~ msgstr "Malezija (ms_MY)"

#~ msgid "Malta (mt_MT)"
#~ msgstr "Malta (mt_MT)"

#~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
#~ msgstr "Belgija/flamanski (nl_BE)"

#~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
#~ msgstr "Nizozemska (nl_NL)"

#~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
#~ msgstr "Norveška/ninorsk (nn_NO)"

#~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
#~ msgstr "Norveška/bokmal (no_NO)"

#~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
#~ msgstr "Francuska/Occitan (oc_FR)"

#~ msgid "Poland (pl_PL)"
#~ msgstr "Poljska (pl_PL)"

#~ msgid "Brazil (pt_BR)"
#~ msgstr "Brazil (pt_BR)"

#~ msgid "Portugal (pt_PT)"
#~ msgstr "Portugal (pt_PT)"

#~ msgid "Romania (ro_RO)"
#~ msgstr "Rumunjska (ro_RO)"

#~ msgid "Russia (ru_RU)"
#~ msgstr "Rusija (ru_RU)"

#~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
#~ msgstr "Ukrajina/ruski (ru_UA)"

#~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
#~ msgstr "Norveška/sami (se_NO)"

#~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
#~ msgstr "Slovačka (sk_SK)"

#~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
#~ msgstr "Slovenija (sl_SI)"

#~ msgid "Albania (sq_AL)"
#~ msgstr "Albanija (sq_AL)"

#~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
#~ msgstr "Srbija i Crna Gora (sr_YU)"

#~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
#~ msgstr "Finska/švedski (sv_FI)"

#~ msgid "Sweden (sv_SE)"
#~ msgstr "Švedska (sv_SE)"

#~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
#~ msgstr "Indija/tamil (ta_IN)"

#~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
#~ msgstr "Indija/telugu (te_IN)"

#~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
#~ msgstr "Tadžikistan (tg_TJ)"

#~ msgid "Thailand (th_TH)"
#~ msgstr "Tajland (th_TH)"

#~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
#~ msgstr "Eritreja (ti_ER)"

#~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
#~ msgstr "Etiopija/tigrinja (ti_ET)"

#~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
#~ msgstr "Filipini/tagalog (tl_PH)"

#~ msgid "Turkey (tr_TR)"
#~ msgstr "Turska (tr_TR)"

#~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
#~ msgstr "Rusija/tatarski (tt_RU)"

#~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
#~ msgstr "Ukrajina (uk_UA)"

#~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
#~ msgstr "Pakistan (ur_PK)"

#~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
#~ msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"

#~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
#~ msgstr "Vijetnam (vi_VN)"

#~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
#~ msgstr "Belgija/valun (wa_BE)"

#~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
#~ msgstr "SAD/jidiš (yi_US)"

#~ msgid "China (zh_CN)"
#~ msgstr "Kina (zh_CN)"

#~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/kineski (zh_HK)"

#~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
#~ msgstr "Singapur/kineski (zh_SG)"

#~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
#~ msgstr "Tajvan (zh_TW)"

#~ msgid "Current Locale: "
#~ msgstr "Trenutne lokalne postavke:"

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "Ponovno poredavanje list"

#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "Obriši list"

#, fuzzy
#~ msgid "Changing Sheet Visibility"
#~ msgstr "Promijena zaštite tabele"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "Mijenjam ukupne informacije"

#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "Greška u sintaksi"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "NIZ"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "Grupa  %d funkcija u kategoriji „%s“"

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "Korisničko sučelje s %d radnji"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is a directory name"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "je ime direktorija"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to save to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne posjedujete privilegije za spremanje u\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save over it?"
#~ msgstr ""
#~ "Radna knjiga %s već postoji.\n"
#~ "Želite li je prebrisati?"

#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Spremi"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "NETOČNO"

#, fuzzy
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Prikaži _formule"

#, fuzzy
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "#IME?"

#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Odrednice"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Ispiši pordučje"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Ispisivanje nije uspjelo"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Ispiši listove"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "_Listovi"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "Niz znakova za zamjenu mora biti postavljen."

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "Neispravna prateća obrnuta kosa crta u zamijeni."

#, fuzzy
#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati %s"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "Previše redaka za parsiranje: %d"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "'%s' je greška"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "'%s' nije ispravno vrijeme"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "'%s' nije broj"

#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vrijednost je netočna.\n"
#~ "Postoje ograničenja na sadržaju ove ćelije."

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#RECALC!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Oblikuj kao znanstveni broj"

#, fuzzy
#~ msgid "in or out"
#~ msgstr "Ne odjavljuj se"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponovi"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ništa"

#~ msgid "Sheet name is NULL"
#~ msgstr "Ime lista je NULL"

#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
#~ msgstr "Ime lista nije ispravni utf-8 oblik"

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "Ime lista mora sadržavati barem jedno slovo"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "Ne možete koristiti ovo ime dva puta"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "Interna GREŠKA"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "Greška kod spremanja datoteke"

#~ msgid "View and manage data sources"
#~ msgstr "Pregledavanje i upravljanje izvorima podataka"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown verb: %s"
#~ msgstr "Nepoznata funkcija"

#~ msgid "Open the Python console"
#~ msgstr "Otvori Python konzolu"

#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Zdravo svete sa one planete"

#~ msgid ""
#~ "If this value is positive, auto expressions are recalculated within that "
#~ "many millesecond after a change. If it is negative they are recalculated "
#~ "with the magnitude many milleseconds after the last change where 'last' "
#~ "is defined as the end of a period of that size after a change with no "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova vrijednost pozitivna, automatski izrazi se preračunavaju u "
#~ "toliko milisekundi nakon promjene. Ako je negativna, preračunava se u "
#~ "magnitudi milisekundi nakon zadnje promjenegdje je 'zadnje' određeno kao "
#~ "kraj razdoblja te veličine nakon promjene bez promjena."

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interno"

#, fuzzy
#~ msgid "How to handle unknown characters"
#~ msgstr "Nepoznati znakovi:"

#~ msgid "Delete and Merge _Left"
#~ msgstr "Obriši i spoji u_lijevo"

#~ msgid "Delete and Merge _Right"
#~ msgstr "Ob_riši i spoji udesno"

#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "_Podijeli"

#~ msgid "_Widen"
#~ msgstr "_Proširen"

#~ msgid "_Narrow"
#~ msgstr "_Strelica"

#~ msgid "At most 256 columns can be imported at one time."
#~ msgstr "Moguće je uvesti najviše 256 stupaca odjednom."

#~ msgid ""
#~ "Trim leading and trailing spaces from each column, if you are unsure you "
#~ "should leave this at the default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Uredij uvodne i prateće razmake iz svakog stupca, ukoliko niste sigurni "
#~ "da li bi trebali ostaviti ovo kao uobičajene postavke."

#~ msgid "_Insert..."
#~ msgstr "_Umetni..."

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Obriši..."

#~ msgid "Raise object"
#~ msgstr "Podigni objekt"

#~ msgid "Raise object to top"
#~ msgstr "Podigni objekt na vrh"

#~ msgid "Lower object to bottom"
#~ msgstr "Spusti objekt na dno"

#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Sample"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži\n"
#~ "Uzorak"

#~ msgid "_Decrease"
#~ msgstr "_Smanji"

#~ msgid "_Increase"
#~ msgstr "_Povećaj"

#~ msgid "Send _Email"
#~ msgstr "Poš_alji e-pismo"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formati"

#~ msgid "Paste special"
#~ msgstr "Nalijepi na poseban način"

#~ msgid "Print setup"
#~ msgstr "Postavke ispisa"

#~ msgid "Arrow Length:"
#~ msgstr "Dužina strelice:"

#~ msgid "Arrow Tip:"
#~ msgstr "Vrsta strelice:"

#~ msgid "Arrow Width:"
#~ msgstr "Širina strelice:"

#~ msgid "Distance from tip of arrowhead to the center point"
#~ msgstr "Razmak od vrha do središnje točke strelice"

#~ msgid ""
#~ "Distance from tip of arrowhead to trailing point, measured along shaft"
#~ msgstr "Razmak od vrha do krajnje točke strelice, mjereno duž kraka"

#~ msgid "Distance of trailing point from outside edge of shaft"
#~ msgstr "Razmak krajnje točke s vanjske strane kraka"

#~ msgid "Border _Width:"
#~ msgstr "Širina obruba:"

#~ msgid "F_ill Color:"
#~ msgstr "_Boja popune:"

#~ msgid "O_utline Color:"
#~ msgstr "Boja _konturne:"

#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otvori..."

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Prozinost"

#~ msgid ""
#~ "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean "
#~ "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-"
#~ "tail/t Critical two-tail"
#~ msgstr ""
#~ "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean "
#~ "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-"
#~ "tail/t Critical two-tailFIXME"

#~ msgid "_Known Variances or Large Sample: Z-Test..."
#~ msgstr "_Poznate varijance ili veliki uzorak: Z-Test"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Quattro Pro"
#~ msgstr "Quattro Pro"

#~ msgid "_Map:"
#~ msgstr "_Mapa:"

#~ msgid "This locale uses '\\' rather than ',' to separate array columns."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj jezik radije koristi „\\“ nego „,“ za razdvajanje stupaca nizova."

#~ msgid "This locale uses ',' rather than '\\' to separate array columns."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj jezik radije koristi „,“ nego „\\“ za razdvajanje stupaca nizova."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, gnumeric can only save graphs as png, jpg, or svg images"
#~ msgstr "Nažalost, gnumeric može spremati grafove samo kao PNG slike"

#~ msgid "A data set is empty"
#~ msgstr "Skup podataka je prazan"

#~ msgid "Format as alternative Number"
#~ msgstr "Oblikuj kao alternativni broj"

#, fuzzy
#~ msgid "(Filename in invalid encoding)"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke koje ste naveli je neispravno u trenutnom znakovnom "
#~ "kodiranju."

#~ msgid "Launch the Chart Guru"
#~ msgstr "Pokreni specijalistu za dijagrame"

#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Novac"

#~ msgid "Set the format of the selected cells to monetary"
#~ msgstr "Postavi oblik označenih ćelija u novčani oblik"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Postotak"

#~ msgid "Set the format of the selected cells to percentage"
#~ msgstr "Postavi oblik označenih ćelija u postotke"

#~ msgid "x,n,M,N"
#~ msgstr "x,n,M,N"

#~ msgid "2 Color"
#~ msgstr "2 boje"

#~ msgid "Fill from start color to a darker/lighter version of that color"
#~ msgstr "Ispuni od početne boje do tamnije/svijetlije nijanse te boje"

#~ msgid "Fill from start color to end color"
#~ msgstr "Ispuni od početne boje do završne boje"

#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradijent"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"

#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "pozadinska slika"

#~ msgid "1.5d Charts"
#~ msgstr "1.5d Dijagram"

#~ msgid "XY Charts"
#~ msgstr "XY grafikoni"

#~ msgid "Define names"
#~ msgstr "Odredi imena"

#, fuzzy
#~ msgid "Size of _sample:"
#~ msgstr "Veličina _uzorka:"

#~ msgid "_Random Numbers"
#~ msgstr "_Slučajni brojevi"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a file name,\n"
#~ "not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Molim unesite ime datoteke.\n"
#~ "a ne direktorija"

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "modfgnum."
#~ msgstr ""
#~ "Ova verzija Gnumeric-a je kompajlirana s neodgovarajućom preciznošću u "
#~ "modfgnum."

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "frexpgnum."
#~ msgstr ""
#~ "Ova verzija Gnumeric-a je bila kompajlirana uz neodgovarajuću preciznost "
#~ "u frexpgnum."

#, fuzzy
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Oblikovanje"

#~ msgid "File \"%s\" has unknown format."
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je nepoznatog formata."

#~ msgid "The filename given is not valid in the current encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke koje ste naveli je neispravno u trenutnom znakovnom "
#~ "kodiranju."

#~ msgid "Type mismatch"
#~ msgstr "Nepodudaranje vrsta"

#~ msgid "Add a scenario"
#~ msgstr "Dodaj scenarij"

#~ msgid "Align the contents to the left and increase the indent"
#~ msgstr "Poravnaj sadržaj na ljevo i povećaj uvlačenje"

#~ msgid "Chart Guru"
#~ msgstr "Specijalist za grafikone"

#~ msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test"
#~ msgstr "Uspoređivanje dva populacijska znaka za dva spojena uzorka : t-test"

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#~ "with equal variances: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "Uspoređivanje dvije populacijska srednje vrijednosti za dva nespojena "
#~ "uzorka iz populacije sa jednakim varijantama : t-test."

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#~ "with unequal variances: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "Uspoređivanje dvije srednje vrijednosti populacija za dva nespojena "
#~ "uzorka iz populacija sa nejednakim varijantama: t-test..."

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means from populations with known variances or "
#~ "using a large sample: z-test"
#~ msgstr ""
#~ "Uspoređivanje dvije srednje vrijednosti populacija sa poznatim "
#~ "varijantama ili upotrebom velikih uzoraka : z-test"

#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj označeno u odlagalište"

#~ msgid "Create a new shared view of the workbook"
#~ msgstr "Stvori novi djeljeni pogled radne knjige"

#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Izreži označeno i spremi u odlagalište"

#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hiperveza"

#~ msgid "Insert a function into the selected cell"
#~ msgstr "Umetni funkciju u izabrane ćelije"

#~ msgid "Insert a shaped component into the spreadsheet"
#~ msgstr "Umetni oblikovanu komponentu u proračunsku tablicu"

#~ msgid "Insert an object into the spreadsheet"
#~ msgstr "Umetni objekt u proračunsku tablicu"

#~ msgid "Inserts a Bonobo object"
#~ msgstr "Umeće Bonobo objekt"

#~ msgid "Inserts a Shaped Bonobo object"
#~ msgstr "Umeće oblikovani Bonobo objekt"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"

#~ msgid "One Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "Analiza varijance s jednim faktorom"

#~ msgid "P_aste Special..."
#~ msgstr "_Zalijepi na poseban način..."

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Zaljepi sadržaj međuspremnika"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ispis"

#~ msgid "Print Pre_view..."
#~ msgstr "Pregled _prije ispisa..."

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pogled prije ispisa"

#~ msgid "Ranks and _Percentiles..."
#~ msgstr "Procjena i _postotak..."

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Spremi Kao..."

#~ msgid "Spin Button"
#~ msgstr "Okretni gumb"

#~ msgid "Two Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "Analiza varijansc s dva faktora"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"

#~ msgid "_Function..."
#~ msgstr "_Funkcija..."

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novi"

#~ msgid "_Object..."
#~ msgstr "_Objekt..."

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otvori..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Ispis..."

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Završi"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spremi"

#~ msgid "_Shaped Object"
#~ msgstr "_Oblikovani objekt"

#~ msgid "About the Gnumeric spreadsheet program"
#~ msgstr "O programu za proračunske tablice Gnumeric"

#~ msgid "C_lear Cells"
#~ msgstr "O_briši ćelije"

#~ msgid "Cu_t Cells"
#~ msgstr "_Izreži ćelije"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Pre_gled prije ispisa..."

#~ msgid "Search Workbook"
#~ msgstr "Traži radnu knjigu"

#~ msgid "View descriptive information"
#~ msgstr "Pregled opisne informacije"

#~ msgid "_Copy Cells"
#~ msgstr "_Kopiraj ćelije"

#~ msgid "_Paste Cells"
#~ msgstr "_Zaljepi ćelije"

#~ msgid "List _Range:"
#~ msgstr "_Raspon popisa:"

#~ msgid "N_ew Workbook"
#~ msgstr "_Nova bilježnica"

#~ msgid "_New Sheet"
#~ msgstr "_Novi list"

#~ msgid "_Output Range:"
#~ msgstr "_Konturni raspon:"

#~ msgid "Retain Output Range Formatting"
#~ msgstr "Zadrži oblikovanje izlaznog raspona"

#~ msgid "_Alpha = "
#~ msgstr "_Alfa = "

#~ msgid "_Put:"
#~ msgstr "Po_stavi:"

#~ msgid ".95"
#~ msgstr ".95"

#~ msgid "K = "
#~ msgstr "K = "

#~ msgid "Miguel de Icaza, creator."
#~ msgstr "Miguel de Icaza, glavni programer."

#~ msgid "Jody Goldberg, maintainer."
#~ msgstr "Jody Goldberg, održava prijevode."

#~ msgid "Michel Berkelaar, Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
#~ msgstr ""
#~ "Michel Berkelaar, Simplex algoritam pisan za Solver (linearno "
#~ "programiranje)."

#~ msgid "Zbigniew Chyla, plugin system, i18n."
#~ msgstr "Zbigniew Chyla, sustav umetaka, i18n."

#~ msgid "Tom Dyas, plugin support."
#~ msgstr "Tom Dyas, podrška za dodatke."

#~ msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Gergo Erdi, Gnumerik haker."

#~ msgid "John Gotts, rpm packaging."
#~ msgstr "John Gotts, rpm paketi."

#~ msgid "Ross Ihaka, special functions."
#~ msgstr "Ross Ihaka, specijalne funkcije."

#~ msgid "Jukka-Pekka Iivonen, numerous functions and tools."
#~ msgstr "Jukka-Pekka Iivonen, brojne funkcije i alati."

#~ msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Jakub Jelinek, Gnumeric haker."

#~ msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing."
#~ msgstr "Michael Meeks, Eksel i OLE2 uvoz."

#~ msgid "Mark Probst, Guile support."
#~ msgstr "Mark Probst, podrška za Guile."

#~ msgid "Vladimir Vuksan, financial functions."
#~ msgstr "Vladimir Vuksan, financijske funkcije."

#~ msgid "A production ready spreadsheet"
#~ msgstr "Proračunska tablica spremna za uporabu"

#~ msgid "This is an untranslated version of Gnumeric."
#~ msgstr "Prevedeno na hrvatski na lokalizacija.linux.hr "

#~ msgid "Var_iable 1 Range:"
#~ msgstr "Var_ijabla 1 raspon:"

#~ msgid "_Variable 2 Range:"
#~ msgstr "_Varijabla 2 raspon:"

#~ msgid "Var_iable 1 Range"
#~ msgstr "Var_ijabla 1 raspon"

#~ msgid "_Variable 2 Range"
#~ msgstr "_Varijabla 2 raspon"

#~ msgid "_Outputs:"
#~ msgstr "_Izlazi:"

#~ msgid "<- Remove"
#~ msgstr "<- Ukloni"

#~ msgid "<- Remove all"
#~ msgstr "<- Ukloni sve"

#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "Dodaj ->"

#~ msgid "Add all ->"
#~ msgstr "Dodaj sve ->"

#~ msgid ""
#~ "Customize the export format. The line terminator is the character "
#~ "sequence used for terminating a line in the text file. Whether the quote "
#~ "character is placed around cells depends on the value chosen for quoting."
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodi oblik za izvoz. Znak za prekid retka je znak ili slijed znakova "
#~ "koji se koristi za prekid retka u tekstualnoj datoteci. O odabranom znaku "
#~ "za navođenje ovisi hoće li biti dodan oko vrijednosti polja."

#~ msgid "Exporting structured text"
#~ msgstr "Izvoz strukturiranog teksta"

#~ msgid ""
#~ "Please select which sheets you want to export from the current workbook. "
#~ "They will be exported in the same order as in the export list."
#~ msgstr ""
#~ "Molim izaberite koje tablice želite izvesti iz trenutne radne knjige. One "
#~ "će biti izvezene u istom poretku kao u izvoznom popisu."

#~ msgid ""
#~ "Multi-display support in Gnumeric has been turned off due to multiple "
#~ "bugs in GTK+, libgnomeui, libgnomeprintui, libbonoboui, and Gnumeric at "
#~ "the time of writing, ultimo May 2003."
#~ msgstr ""
#~ "Podrška za više monitora je isključena u Gnumericu zbog brojnih grešaka u "
#~ "GTK+, libgnomeui, libgnomeprintui i libbonoboui bibliotekama i samom "
#~ "Gnumericu. Svibanj 2003."

#~ msgid "a _Column"
#~ msgstr "_Stupac"

#~ msgid "Input _Labels"
#~ msgstr "Ulazne _oznake"

#~ msgid "Retain Output Range _Comments"
#~ msgstr "Zadrži _komentare izlaznog raspona"

#~ msgid "_Autofit Columns"
#~ msgstr "_Automatsko određivanje širine stupca"

#~ msgid "_Clear Output Range"
#~ msgstr "_Obriši izlazni raspon"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Redoslijed stranica"

#~ msgid "Inputs:"
#~ msgstr "Ulazi:"

#~ msgid "Outputs:"
#~ msgstr "Izlaz:"

#~ msgid "_Variables"
#~ msgstr "_Varijable"

#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="

#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="

#~ msgid "Elsewhere"
#~ msgstr "Drugdje"

#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Dijeljenje"

#~ msgid "Views will have separate cursor locations"
#~ msgstr "Pogledi će imati odvojene pozicije pokazivača"

#~ msgid "_Shared"
#~ msgstr "_Dijeljeno"

#~ msgid "Unable to unmap the file, error : %s"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti unmap() nad datotekom, greška: %s"

#~ msgid "Error while closing file, error : %s"
#~ msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke, greška : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to mmap the file, error : %s"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku %s\n"

#~ msgid "cannot be performed with multiple ranges selected"
#~ msgstr "ne može se izvršiti sa višestrukim rasponima"

#~ msgid "Save graph as image"
#~ msgstr "Spremi graf kao sliku"

#~ msgid "Choose Custom Color"
#~ msgstr "Odaberite boju"

#~ msgid "_File/Preferen_ces..."
#~ msgstr "_Datoteka/Po_stavke..."

#~ msgid "File/"
#~ msgstr "Datoteka/"

#~ msgid "Undo the operation"
#~ msgstr "Opozovi radnju"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Pošalji"

#~ msgid "Send the current file in email"
#~ msgstr "Pošalji trenutnu datoteku e-poštom"

#~ msgid "Set Font"
#~ msgstr "Postavi pismo"

#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "Veličina pisma"

#~ msgid "Failure parsing AutoFilter."
#~ msgstr "Greška kod prevođenja Automatskog filtera."

#~ msgid "Imported %s"
#~ msgstr "Uvezeno %s"

#~ msgid "TODO : Unfinished"
#~ msgstr "TODO : Nedovršeno"

#~ msgid "Interpolated points"
#~ msgstr "Interpolirane točke"

#~ msgid "Linearly interpolated points"
#~ msgstr "Linearno interpolirane točke"

#~ msgid "Marked linearly interpolated points"
#~ msgstr "Označene linearno interpolirane točke"

#~ msgid "Plot one series per axis."
#~ msgstr "Iscrtaj jedan slijed po osi."
