# Indonesia translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2005 THE gnumeric'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# Imam Musthaqim <musthaqim@telkom.net>, 2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-24 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 20:18+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Lembar kerja"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:309
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Lembar kerja Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Kalkulasi, Analisis, dan Visualisasi Informasi"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Kesalahan mengurai saat membaca berkas Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Kehilangan karakter untuk pengkodean karakter"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Karakter invalid untuk pengkodean '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Ekspresi tidak dimulai dengan '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : tak bisa mengurai '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Impor lembar kerja versi 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7124
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13034 ../src/xml-sax-read.c:3350
msgid "Reading file..."
msgstr "Sedang membaca berkas..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Kesalahan sintaks pada baris %d. Abaikan."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Tipe nilai '%s' tidak dikenal pada baris %d. Mengabaikan."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Nilai data tidak dikenal \"%s\" pada baris %d. Abaikan."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Nilai tipe tidak dikenal %d pada baris %d. Abaikan."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Berkas DIF mempunyai lebih dari jumlah maksimum baris %d. Abaikan baris-"
"baris selebihnya."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Berkas DIF mempunyai lebih dari jumlah maksimum kolom %d. Abaikan kolom-"
"kolom selebihnya."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Akhir berkas tak diharapkan pada baris %d saat membaca header."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Akhir berkas tak diharapkan pada baris %d saat membaca data."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Kesalahan saat membaca berkas DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Tidak bisa mendapatkan lembar default."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Kesalahan saat menyimpan berkas DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "modul Data Interchange Format (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Membaca dan menulis informasi yang disimpan dalam Data Interchange Format (*."
"dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Tak ada aliran Workbook atau Book yang ditemukan."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Bersiap untuk menyimpan..."

#: ../plugins/excel/boot.c:288
msgid "Saving file..."
msgstr "Sedang menyimpan berkas..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Atribut tak diharapkan %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Isi tak valid dari elemen ss:data, diharapkan angka, diterima '%s'"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Isi tak valid dari elemen ss:data, diterima '%s'"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13196 ../src/xml-sax-read.c:3367
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Dokumen XML tidak dibentuk dengan baik!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1395 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#TIDAK DIKENAL!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Lembaran%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1514
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Bagan%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1517
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3687
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Gagal mengurai nama '%s'"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Ekspresi tak benar bagi nama '%s': isi akan hilang.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3837
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Link DDE belum didukung.\n"
"Nama '%s' akan hilang.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3841
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Link OLE belum didukung.\n"
"Nama '%s' akan hilang.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6275
msgid "external references"
msgstr "referensi eksternal"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6314
msgid "No password supplied"
msgstr "Tidak ada kata-sandi yang diberikan"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6015 ../src/print-info.c:670
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:697
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6061 ../src/print-info.c:671
msgid "PAGE"
msgstr "HALAMAN"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6068 ../src/print-info.c:672
msgid "PAGES"
msgstr "HALAMAN"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6047 ../src/print-info.c:673
msgid "DATE"
msgstr "TANGGAL"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6054 ../src/print-info.c:674
msgid "TIME"
msgstr "WAKTU"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6095
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6102 ../src/main-application.c:79
#: ../src/main-application.c:85 ../src/main-application.c:91
#: ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6098 ../src/print-info.c:676
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
msgid "CELL"
msgstr "SEL"

#. ???
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6146 ../src/print-info.c:678
msgid "TITLE"
msgstr "JUDUL"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Beberapa konten akan hilang saat menyimpan. Ia hanya mendukung %u kolom, dan "
"buku kerja ini mempunyai %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Beberapa konten akan hilang saat menyimpan. Ia hanya mendukung %u baris, dan "
"buku kerja ini mempunyai %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6581
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Tidak bisa membuka stream 'Book' untuk menulis\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6603
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Tidak bisa membuka stream 'Workbook' untuk menulis\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Fungsi rusak"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Terlalu banyak argumen untuk fungsi '%s', MS Excel hanya bisa menangani %d "
"tidak %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Impor/Ekspor berkas MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 edisi 1 (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 edisi 2 (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) memerlukan spesifikasi pengkodean"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr "Berkas rusak: Ditemui elemen anak kedua dalam properti ubahan."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Membaca properti inti…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Membaca properti perluasan…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Membaca properti ubahan…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:259
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Nomor '%s' tak valid bagi node %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1360
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Warna '%s' tak dikenal"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2186
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Membuang objek yang hilang"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2218
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Membuang objek dengan jangkar %2x yang tak lengkap"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:875
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Menemui kedua atribut \"refreshedDate\" dan \"refreshedDateIso\"!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1200
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Melewati grup ruas pivot yang tak valid bagi ruas '%s' karena: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "'%s' korup!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:444
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Nilai enum '%s' tak dikenal bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:487 ../plugins/excel/xlsx-read.c:516
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Integer '%s' di luar jangkauan, bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:491 ../plugins/excel/xlsx-read.c:520
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Integer '%s' tak valid bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Warna RRGGBB '%s' tak valid bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Angka '%s' tak valid bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:602
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Posisi sel '%s' tak valid bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:625
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Jangkauan '%s' tak valid bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1210
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1288
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, unit '%s' tidak dikenal"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704 ../plugins/excel/xlsx-read.c:711
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan jarak, diterima '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:884
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Warna tema %d tak dikenal"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1030
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Id format angka '%s' tak didefinisikan"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1215 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3234
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Warna '%s' tak valid bagi atribut rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1245 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1254
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Record gaya '%d' tak didefinisikan"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1263
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Record gaya parsial '%d' tak didefinisikan"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1292
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Acuan sst '%s' tak valid"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1460
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Sel %s tak valid"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1578
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Mengabaikan informasi kolom yang tak menyatakan pertama atau terakhir."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1711
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Kertas dari berkas XLSX: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1715
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Kertas dari berkas XLSX: #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2160
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2736
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Mengabaikan validasi data yang tak valid karena: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2645
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Mengabaikan format bersyarat yang tak tertangani bertipe '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3039
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Tipe hyperlink tak dikenal"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3081
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""
"Ditemui ekstensi \"ext\" yang tak dapat diinterpretasi dalam ruang nama \"%s"
"\""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3088
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
"Ditemui ekstensi \"ext\" yang tak dapat diinterpretasi yang kurang ruang nama"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3560
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Mengabaikan lembaran tanpa nama"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3630
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Gagal mendefinisikan nama: '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3692
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Tak bisa mengurai hubungan eksternal"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3869
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Kurang part-id bagi lembaran '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3894
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Membaca lembaran '%s'…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3902
msgid "Reading comments..."
msgstr "Membaca komentar…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4989
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Membaca string bersama…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4997
msgid "Reading theme..."
msgstr "Membaca tema…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5005
msgid "Reading styles..."
msgstr "Membaca gaya…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5010
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Membaca buku kerja…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5020
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Tak ditemukan stream buku kerja."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Tak bisa mengonversi jangkauan sel 3D ke XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Tipe GnmValue (%d) yang tak didukung"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:887
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Menimpa fungsi %s dari berkas XLL/DLL/SO %s dengan fungsi bernama sama dari "
"berkas XLL/DLL/SO %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Gagal menemukan fungsi \"%s\" dalam XLL/DLL/SO %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Pemuat plugin Excel / xlfRegister: paling tidak tiga argumen XLOPER mesti "
"diberikan (nama DLL[diabaikan],nama diekspor[wajib],string tipe[wajib]). "
"Anda memberikan %d dalam beberapa fungsi yang dimuat dari berkas XLL/DLL/SO "
"%s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Pemuatan modul dinamik tak didukung pada sistem ini."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Tidak bisa membuka berkas modul \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modul \"%s\" tak memuat (simbol \"register_actual_excel4v\")."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Tak ditemukan fungsi lembar kerja yang dapat dimuat dalam berkas XLL/DLL/SO "
"%s."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Memuat %lu fungsi dari XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Plugin Excel"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Tanggal Masehi"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Fungsi-fungsi manipulasi tanggal kalender liturgi Kristen"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Tanggal/waktu"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Kompleks"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk bilangan kompleks"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Kompleks"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Basisdata"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Fungsi-fungsi pencari nilai dalam basisdata"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Basisdata"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Tanggal dan Fungsi-fungsi Waktu"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Fungsi-fungsi manipulasi tangal dan waktu"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Derivatif Keuangan"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Fungsi-fungsi yang berhubungan dengan derivatif keuangan"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Keuangan"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Rekayasa"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk bilangan kompleks, konversi basis, dan lain-lain"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Rekayasa"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk membantu Analisa Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Keuangan"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Perhitungan suku-bunga nilai-tukar"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Tanggal Ibrani"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Fungsi-fungsi manipulasi tanggal Ibrani"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Tidak diimplementasikan"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Versi tidak dikenal"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versi %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:897
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382 ../src/wbc-gtk.c:3417
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Sistem tidak dikenal"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "info_type tidak dikenal"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Jumlah argumen tidak sah"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Informasi"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk memeriksa nilai, sel, dan lain-lain"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Informasi"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Tipe Tidak Cocok"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Logika"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk memanipulasi nilai-nilai benar"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Lookup"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk mencari nilai dalam kisaran"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Lookup"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Matematika"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Matematika"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Teori Angka"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Sejumlah utilitas dasar untuk bilangan primer, pi, phi, sigma. Juga berisi "
"beberapa operasi bitwise sederhana."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operasi Bitwise"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Statistika"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Fungsi Statistik dengan konvensi pemanggilan dan penamaan dari Projek R"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Angka Acak"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk membuat angka acak"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Angka Acak"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi String"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk manipulasi string"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1632
msgid "String"
msgstr "String"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Analisa Seri Waktu"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analisa Seri Waktu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "Terlalu banyak data yang dikembalikan"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Tak bisa mendapat data"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Koneksi Basisdata"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Kesalahan: Tidak bisa membuka koneksi ke %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,user,kata-sandi,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Lebih dari satu pernyataan dalam string SQL"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,pengguna,kata-sandi,tabel)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Tak bisa menjalankan alat konfigurasi basis data GNOME ('%s')"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Fungsi-fungsi basisdata untuk pengambilan data dari basisdata."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Basis Data..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Sel target tak mengevaluasi ke suatu angka."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Sedang menulis berkas glpk…"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Pengekspor GLPK tidak tersedia."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Gagal membuat berkas untuk solusi"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Program %s tak ditemukan. Anda dapat memasangnya atau memakai pemecah lain. "
"Untuk informasi lebih lanjut lihat %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Antar Muka Pemecah Program Linier GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Antar Muka Pemecah ke GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Pemecah Program Linier GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Plugin layanan UI basisdata"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Daftar-Istilah Gnome"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr ""
"Ia menyediakan dukungan untuk menyimpan Daftar Istilah Gnome ke dalam "
"berkas .po."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Format berkas PO Daftar Istilah Gnome"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Peringatan: String teks yang tak valid telah dihapus.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[lihat lembaran %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Berkas html asli memakai\n"
"tabel bersarang."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Tidak bisa mengurai html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Impor/Ekspor HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Fragmen HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "kisaran XHTML- untuk ekspor ke clipboard"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "Fragmen tabel LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Kesalahan saat membaca workbook lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Impor berkas Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Pengekspor LPSolve tidak tersedia."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Menulis berkas lpsolve..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Antar Muka Pemecah Program Linier LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Antar Muka Pemecah ke LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Pemecah Program Linier LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Nama Program"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Baris tak valid dalam seksi BARIS"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Nama baris %s duplikat"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Baris objektif duplikat"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Tipe baris %s tidak valid"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Kurang baris objektif"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Penanda tidak valid"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Nama baris tak valid, %s, dalam kolom"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Tipe bound %s tidak valid"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Nama kolom tak valid, %s, dalam bound"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Nama baris tak valid, %s, dalam rhs/seksi jangkauan"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Batasan"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1503 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
msgid "Value"
msgstr "Nilai"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
msgid "Limit"
msgstr "Batas"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Fungsi objektif"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Kesalahan saat membaca berkas MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul format ekspresi program linear dan integer (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Membaca program-program LP yang disimpan dalam format MPS (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Format berkas program linear dan integer (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Pemecah ini tidak mendukung variabel diskret."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:202
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Nilai awal tak memenuhi kendala."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Pemecah Program Nonlinier"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Impor dokumen Oleo GNU"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:588
msgid "General ODF error"
msgstr "Galat ODF umum"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:642
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Integer '%s' tak valid, bagi '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:657
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Integer '%s' mungkin terkorupsi bagi '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:701
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan angka, diterima '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:725
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan persentase, diterima '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:747
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan warna, diterima '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:988
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Ditemui nama arsir silang '%s' yang tidak dikenal!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:996
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Ditemui pengisian arsir silang tanpa nama arsir!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Ditemui nama gradien '%s' yang tidak dikenal!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Ditemuai pengisian gradien tanpa nama gradien!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Ditemui nama pengisian gambar '%s' yang tak dikenal!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1035
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Ditemui spesifikasi berkas absolut '%s' yang tak valid."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Tidak bisa membuka '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1076
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8117
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Tidak dapat memuat berkas '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1084
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Ditemui pengisian gambar tanpa nama gambar!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1293
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan sudut, diterima '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, nilai enum '%s' yang tak dikenal"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1560
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Mengabaikan acuan ke buku kerja eksternal '%s' yang tak dikenal"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1820
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Ditemui gaya teks dengan nama \"%s\" yang tak dikenal!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2153
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Tak bisa mengurai '%s' ('%s')"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2251
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3774
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Ditemui tipe rumus yang tidak didukung: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2257
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3781
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Ekspresi '%s' tidak dimulai dengan sebuah karakter yang dikenal"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2296
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5040
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5052 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "sel"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2670
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "Kondisi validasi '%s' tak didukung. Itu telah diubah ke '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2719
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Ditemui gaya validasi yang tak terdefinisi: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2745
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""
"Ditemui kondisi validasi yang tak didukung: \"%s\" dengan alamat dasar: \"%s"
"\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3420
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Ditemui syarat '%s' yang tidak dikenal, diabaikan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3499
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Mengabaikan informasi kolom di luar kolom %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3620
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4020
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Isi melewati cacah maksimum baris (%i) yang didukung."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3766
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6129
msgid "Missing expression"
msgstr "Kehilangan ekspresi"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3993
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Ekspresi array yang tidak sah tidak menyebutkan jumlah kolom."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3996
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Ekspresi array yang tidak sah tidak menyebutkan jumlah baris."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4012
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Isi melewati cacah maksimum kolom (%i) yang didukung."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4194
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Klik kiri sekali untuk mengikut taut ini.\n"
"Klik tengah sekali untuk memilih sel ini"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4327
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Ditemui gaya dash tanpa nama."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4345
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Ditemui gaya pengisian gambar tanpa nama."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4347
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Gaya pengisian gambar '%s' tak memiliki gambar yang dilampirkan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4384
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4390
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai warna gradien: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4410
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Ditemui gaya gradien tanpa nama."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4431
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai warna arsir silang: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4505
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Ditemui arsir silang tanpa nama!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4600
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Ditemui gaya kolom baku duplikat."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4616
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Ditemui gaya baris baku duplikat."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4651
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Ditemui gaya bagan/grafis baku duplikat."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5138
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Gaya tanggal tanpa nama diabaikan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5534
#, c-format
msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
msgstr "Berkas rusak: kondisi format bilangan tak valid [%s]."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5552
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Berkas rusak: gaya bilangan tak bernama diabaikan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5574
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Berkas ini nampaknya rusak, format yang diperlukan kurang."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5643
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Kertas dari berkas ODF: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5826
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Kurang identifier tata letak halaman"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5853
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Gnumeric tak mendukung pemakaian gaya yang berbeda bagi halaman-halaman "
"kiri. Gaya ini diabaikan."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5878
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Ditemui gaya halaman induk tanpa tata letak halaman!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5884
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Ditemui gaya halaman induk tanpa nama!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6177
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Ditemui gaya tepi Gnumeric '%s' yang tak dikenal."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6516
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Tipe putus tak dikenal '%s' membakukan ke NIHIL"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6601
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Tak bisa mengurai warna tab '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6612
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Tak bisa mengurai warna teks tab '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7022
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Ditemui tipe interpolasi yang tak dikenal: '%s', memakai spline kubik Bezier "
"sebagai gantinya."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7031
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Ditemui tipe interpolasi yang tak dikenal: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7461
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "ekspresi '%s' @ '%s' bukan suatu cellref"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7477
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Ekspresi '%s' memiliki ruang nama yang tak dikenal"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7540
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Kisaran DB '%s' tak valid"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7574
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr "Gnumeric tak mendukung kondisi penyaring oto yang di 'or'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7817
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Baris-baris objek lembaran Gnumeric tak mendukung teks yang dilampirkan. "
"Teks \"%s\" telah dijatuhkan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7851
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7890
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Atribut 'form:value' yang tak valid, mengharapkan bilangan, menerima '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7856
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8303
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Tak dapat menentukan posisi manual bagi sebuah komponen bagan!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8504
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""
"Tak cukup data dalam jangkauan yang disediakan (%s) untuk semua permintaan"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9092
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnumeric tak mendukung persamaan regresi tak otomatis. Memakai persamaan "
"otomatis sebagai pengganti."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9238
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9360
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Menjumpai tipe bagan tak dikenal, mencoba membuat suatu plot garis."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9416
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9458
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9488
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Gaya bagan dengan nama '%s' hilang."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9604
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9677
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""
"Pengulangan tak hingga ditemui ketika mengurai rumus '%s' dari nama '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9880
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Tak bisa mengevaluasi rumus '%s' ('%s') dari nama '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9885
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Tak bisa mengurai rumus '%s' ('%s') dari nama '%s'"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9969
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9972
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Suatu bentuk ubahan yang tak didukung bertipe '%s' ditemui dan dikonversi ke "
"suatu persegi panjang."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9975
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""
"Suatu bentuk ubahan yang tak didukung ditemui dan dikonversi ke suatu "
"persegi panjang."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10293
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Atribut '%s' memiliki nilai '%s' yang tak didukung."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10913
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Ukuran lembaran %i kolom dan %i baris yang dipakai dalam berkas ini melebihi "
"ukuran lembaran maksimum yang didukung oleh Gnumeric"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10945
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10950
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Berkas ini rusak dengan nama lembaran \"%s\" duplikat, kini diubah nama "
"menjadi \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10960
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10966
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Berkas ini rusak dengan lembaran tanpa nama yang kini dinamai \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12884
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Mimetype tak dikenal bagi berkas openoffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12894
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Tidak ada aliran bernama konten.xml yang ditemukan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12902
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Tidak ada aliran bernama styles.xml yang ditemukan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13044
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Metadata tak valid '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13107
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5033
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5045
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5034
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5046
msgid "page"
msgstr "halaman"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5035
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5047
msgid "pages"
msgstr "halaman"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5036
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5048
msgid "date"
msgstr "tanggal"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5037
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5049
msgid "time"
msgstr "waktu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5038
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5050 ../src/ssconvert.c:104
#: ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "berkas"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5039
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5051
msgid "path"
msgstr "lokasi"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8467
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Menulis Lembaran..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8508
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Menulis Objek Lembaran..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Open Document Format"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Open Document Format yang dipakai oleh OpenOffice, Lotus Symphony, dsb."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Kesalahan saat membuka berkas Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Tidak bisa mengalokasikan memori untuk record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Tipe field %d tidak didukung."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Mengalokasikan memori untuk definisi ruas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk definisi ruas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Baris pertama lembaran mesti memuat spesifikasi basis data."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Spesifikasi ruas mesti berupa nilai yang dipisah koma (Nama,Tipe,Ukuran,"
"Presisi)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Mengalokasikan memori bagi nama kolom."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori bagi %d. nama ruas."

# typo: unexpectetly -> unexpectedly
#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. spesifikasi ruas berakhir tak disangka."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. spesifikasi ruas kurang tipe."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. tipe ruas '%c' tak dikenal."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Spesifikasi ruas kurang ukuran kolom."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Sisa '%s' dari spesifikasi bagi ruas %d diabaikan."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Tak dapat membuat berkas keluaran."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Mengalokasikan memori untuk data rekaman."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori bagi data rekaman."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] "Ruas %d dalam baris %d mungkin terpotong. Data punya %d karakter."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Ruas %d dalam baris %d tak dapat ditulis."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Tak dapat menulis rekaman nomor %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Impor berkas Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Basis data Paradox atau berkas index primer (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox database (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Plugin Sample Perl menyediakan beberapa fungsi (tak-berguna)."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Kesalahan Perl: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Kesalahan Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nama modul tidak diberikan."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl tidak ada."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Pemuat plugin Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Plugin ini memberikan dukungan untuk plugin Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Spreadsheet dienkripsi dengan kata-sandi"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Abaikan data yang mengklaim berada dalam baris %u yang mana > baris maks %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Abaikan data yang mengklaim berada dalam kolom %u yang mana > kolom maks %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Impor Dokumen Berformat Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Impor Plan Perfect Format (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Impor berkas Sheet seri Psion 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Kesalahan saat membaca berkas psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Kesalahan saat mengurai berkas Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Berkas Psion ini bukan sebuah berkas Sheet."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Phyton"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Contoh plugin Python menyediakan beberapa fungsi (tak berguna)."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Interpreter default"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Pemuat plugin Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Plugin ini menyediakan dukungan untuk plugin Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Konsol Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpreter: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Konsol Python Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_ksekusi dalam:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Perintah:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Daftar Python bukan sebuah array"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Tipe Python yang tidak didukung: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Kesalahan tak dikenal"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "eksepsi Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "eksepsi Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nama modul Python tidak diberikan."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Kesalahan saat membuka berkas \"%s\" untuk menulis."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Kesalahan saat membuka berkas \"%s\" untuk membaca."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Tidak bisa membuat interpreter Python baru."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul \"%s\" tidak ada."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Eksekusi dari modul \"%s\" gagal."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Beberapa nama"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Berkas Python \"%s mempunyai format yang tidak sah."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Berkas tidak berisi fungsi \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Berkas tidak berisi kamus \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Obyek \"%s\" bukan sebuah kamus."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Aksi tidak dikenal: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Bukan sebuah fungsi yang sah untuk Aksi: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Impor berkas Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Berkas sangat boleh jadi rusak.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Pembesaran tidak sah %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Record tidak sah %d dengan panjang %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan aliran PerfectOffice_MAIN.  Apakah ini benar-benar  "
"sebuah berkas Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Contoh DataSource"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Sebuah bukti konsep sumber data eksternal"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Impor berkas SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Pada lembar kerja %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Galat impor SC umum"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Sel dalam baris %i dan kolom %i di luar ukuran lembaran maksimum Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Lembaran lebih lebar daripada yang dapat ditangani Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Format kolom %i tak terdefinisi."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Tak bisa mengurai cmd='%s', str='%s', kol=%d, brs=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Kesalahan saat mengurai baris"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Impor/ekspor berkas MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Nilai berganda dalam sel yang sama"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Ekspresi berganda dalam sel yang sama"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Kurang 'E' penutup"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hello"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Plugin Hello World menggunakan layanan ui"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Ini adalah pesan dari plugin \"%s\"."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Kesalahan saat membuka berkas xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Impor berkas XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "berkas format Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Gagal membaca header DBF."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Daftar dari fungsi-fungsi yang baru digunakan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Pemilih fungsi menyimpan daftar dari fungsi-fungsi yang baru digunakan. "
"Inilah daftar tersebut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Panjang Maksimum dari Daftar Fungsi-Fungsi yang Baru Digunakan"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Pemilih fungsi menyimpan daftar dari fungsi-fungsi yang baru digunakan. Ini "
"adalah panjang maksimum dari daftar tersebut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Perbaiki-otomatis caps pendahuluan"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "Variabel ini menentukan apakah mengoreksi otomatis huruf besar di awal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Daftar pengecualian huruf besar di awal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Mesin perbaiki-otomatis tidak memperbaiki caps pendahuluan untuk kata dalam "
"daftar ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Perbaiki-otomatis huruf pertama"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Variabel ini menentukan apakah mengoreksi otomatis huruf pertama"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Daftar Pengecualian Huruf Pertama"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Mesin perbaiki-otomatis tak menjadikan huruf besar huruf pertama kata-kata "
"yang mengikuti string dalam daftar ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Perbaiki-otomatis nama hari"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Variabel ini menentukan apakah mengoreksi otomatis nama-nama hari"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Perbaiki-otomatis penggantian"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktifkan Plugin Baru"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan apakah akan mengaktifkan setiap plugin baru yang "
"ditemukan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Daftar dari Plugin Aktif."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Daftar ini berisi semua plugin yang diperkirakan akan diaktifkan otomatis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Daftar dari Plugin Yang Dikenal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Daftar ini berisi semua plugin yang dikenal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Daftar dari Status Berkas Plugin."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Daftar ini berisi semua status berkas plugin."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Daftar dari Direktori Plugin Ekstra."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Daftar ini berisi semua direktori ekstra berisi plugin."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Daftar dari Direktori Otoformat Ekstra."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "Daftar ini berisi semua direktori ekstra berisi templat otoformat."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Direktori Sistem untuk Autoformats"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Direktori ini berisi templat otoformat pra-pasang."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Direktori Pengguna untuk Otoformat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Direktori utama untuk pengguna templat otoformat spesifik."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Terapkan seting-cetak ke semua lembaran"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah secara default dialog seting printer berlaku "
"pada semua lembaran secara bersamaan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Konfigurasi dari GTKPrintSetting. Jangan sunting variabel ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Header Halaman"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Header halaman default untuk dokumen baru yang bisa diubah menggunakan "
"dialog seting halaman."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Footer Halaman"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Footer halaman default untuk dokumen baru yang bisa diubah menggunakan "
"dialog seting halaman."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Ukuran Font Header/Footer Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Ukuran font default untuk header dan footer."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Nama font header/footer default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Nama font default untuk header dan footer."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Font header/footer default adalah cetak-tebal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah font default untuk header dan footers bercetak-"
"tebal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Font header/footer default adalah cetak-miring."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah font default untuk header dan footer bercetak-"
"miring."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Penengahan Horisontal Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah pengaturan baku dalam dialog Pengaturan Cetak "
"adalah meletakkan halaman di tengah secara horisontal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Penengahan Vertikal Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah pengaturan baku dalam dialog Pengaturan Cetak "
"adalah meletakkan halaman di tengah secara vertikal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Pencetakan Garis Grid Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan pengaturan baku dalam dialog Penyiapan Cetak apakah "
"mencetak garis kisi. Harap gunakan dialog Penyiapan Cetak untuk mengubah "
"nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Cetak Sel Default Hanya dengan Gaya"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan "
"mencetak sel-sel kosong namun berformat. Harap gunakan dialog Seting Cetak "
"untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Cetak Hitam-Putih Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan "
"mencetak hanya dalam hitam-putih. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk "
"mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Pencetakan Judul Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan "
"mencetak header baris dan kolom. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk "
"mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Arah Cetak Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan "
"mencetak kanan dulu kemudian ke bawah. Harap gunakan dialog Seting Cetak "
"untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Tipe Skala Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan "
"menskalakan halaman menurut persentasi yang diberikan. Harap gunakan dialog "
"Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Persentasi Skala Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini memberikan persentasi yang dipakai untuk menskalakan setiap "
"halaman yang dicetak. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai "
"ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Lebar Skala Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Tinggi Skala Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Pengulangan Wilyahan Atas Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"String ini memberikan wilayah default yang akan diulang di atas setiap "
"lembar yang dicetak. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai "
"ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Pengulangan Wilayah Kiri Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"String ini memberikan wilayah default yang akan diulang di sebelah kiri "
"setiap lembar yang dicetak. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah "
"nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Unit Tampilan Yang Disukai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"String ini memberikan unit baku untuk dipakai dalam dialog penyiapan halaman."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Batas Atas Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini memberikan jumlah point default dari atas halaman ke awal tubuh "
"teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Batas Bawah Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini memberikan jumlah point default dari bawah halaman ke akhir tubuh "
"teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Batas Bawah Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini memberikan jumlah point default dari bawah halaman ke akhir tubuh "
"teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Marjin atas dalam piksel"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini memberikan jumlah point default dari atas halaman ke awal tubuh "
"teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Margin Kiri Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini memberikan jumlah point default dari bawah halaman ke akhir tubuh "
"teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini memberikan jumlah point default dari bawah halaman ke akhir tubuh "
"teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Ini adalah orientasi baku kertas. Harap gunakan dialog Penyiapan Cetak untuk "
"mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientasi kertas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ini adalah orientasi baku kertas. Harap gunakan dialog Penyiapan Cetak untuk "
"mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Format Header/Footer (Bagian Kiri)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Format Header/Footer (Bagian Tengah)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Format Header/Footer (Bagian Kanan)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Ijinkan Pemilihan Kisaran Tak-Berfokus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Indikator string perangkat kamera"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Pemisah Ruas Ekspor Teks"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Pemisah Ruas Ekspor Teks"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Impor teks (bisa dikonfigurasi)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Pemisah Ruas Ekspor Teks"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Indikator string perangkat kamera"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Pilih format ekspor:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Ekspor Teks Transliterasi Karakter Yang Tak Dikenal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mengabaikan besar kecil huruf"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mempertahankan besar kecil huruf"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr ""
"Secara baku Cari &amp; Ganti memposisikan kuiri sebelum setiap perubahan"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti menggantikan hanya seluruh kata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mengubah sel yang memuat string"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mengubah sel yang memuat ekspresi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mengubah sel yang memuat nilai-nilai lain"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mengubah komentar"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Cocokkan huruf besar kecil dalam hasil pencarian."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Hasil Cari Ekspresi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mempertahankan String sebagai String"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Gaya Toolbar"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Gaya Toolbar. Nilai-nilai sah adalah keduanya, both_horiz, ikon, dan teks"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Tampilkan Nama Lembaran dalam Daftar Undo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah akan menampilkan nama lembaran dalam daftar undo "
"dan redo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Ukuran Undo Maksimal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan panjang dari rantai undo. Setiap aksi pengubahan "
"mempunyai ukuran yang berhubungan dengannya, untuk membandingkannya dengan "
"kebutuhan memori dari ubah satu-sel sederhana (ukuran 1). Daftar undo akan "
"terpotong saat total ukurannya melampaui nilai yang bisa dikonfigurasi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Jumlah Item Undo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr "Nilai ini menentukan jumlah maksimum item dalam daftar undo/redo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Panjang Penjelasan Undo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Nilai ini adalah petunjuk panjang maksimum dari penjelasan perintah dalam "
"rantai undo dan redo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Ukuran Font Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Ukuran font default untuk workbook baru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Nama font default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Nama font default untuk workbook baru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Font default bercetak-tebal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah font default untuk workbook baru bercetak-tebal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Font default bercetak-miring."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah font default untuk workbook baru bercetak-miring."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Jumlah Lembaran Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Jumlah lembaran yang semula dibuat dalam workbook baru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Cacah baris baku dalam lembaran"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Cacah kolom baku dalam lembaran"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Frekuensi simpan sendiri"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Berapa detik antara simpan otomatis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "DPI horisontal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Resolusi layar dalam arah horisontal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "DPI vertikal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Resolusi layar dalam arah vertikal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Toolbar standar terlihat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan apakah toolbar standar harus terlihat pada mulanya."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Posisi bilah alat standard"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan dimana bilah alat standar mesti ditunjukkan. 0 di "
"kiri, 1 di kanan, 2 di puncak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Toolbar Format terlihat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan apakah toolbar format harus terlihat pada mulanya."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Posisi bilah alat format"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan dimana bilah alat format mesti ditunjukkan. 0 di "
"kiri, 1 di kanan, 2 di puncak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Toolbar obyek terlihat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan apakah bilah alat objek harus terlihat pada mulanya."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Posisi bilah alat objek"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan dimana bilah alat objek mesti ditunjukkan. 0 di "
"kiri, 1 di kanan, 2 di puncak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Penanda Fungsi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan apakah sel yang memuat fungsi lembar kerja ditandai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Penanda Ekstensi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Variabel ini menentukan apakah sel dengan isi yang terpotong ditandai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otokomplit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Variabel ini menentukan apakah lengkapi otomatis telah diseting aktif."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Cacah Karakter Minimum untuk Pelengkapan Otomatis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan banyaknya karakter minimum yang diperlukan untuk "
"pelengkapan otomatis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Kehilangan nama kategori fungsi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Variabel ini menentukan apakah menampilkan tooltip nama fungsi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Tampilkan Tooltip Argumen Fungsi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Variabel ini menentukan apakah menampilkan tooltip argumen fungsi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Masukkan Arah"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr "Menekan Enter akan menggerakkan posisi sunting ke arah mana."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Kelambatan Rekalkulasi Otoekspresi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Jika `lag' adalah 0, gnumeric menghitung-ulang semua ekspresi otomatis "
"segera setelah perubahan. Nilai-nilai bukan-nol dari`lag' mengijinkan "
"gnumeric mengumpulkan lebih banyak perubahan sebelum perhitungan-ulang. Jika "
"`lag' positif, maka ketika perubahan muncul, gnumeric menunggu `lag' "
"milidetik dan kemudian menghitung-ulang; jika lebih banyak perubahan yang "
"muncul selama periode itu, mereka juga diproses pada saat itu. jika `lag' "
"negatif, maka rekalkulasi hanya terjadi setelah periode diam |lag| milidetik."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Kunci-kunci Transisi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Ukuran Jendela Horisontal Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Angka ini (antara 0.25 dan 1.00) memberikan pecahan horisontal dari ukuran "
"layar yang dicakup oleh jendela default."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Ukuran Jendela Vertikal Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Angka ini (antara 0.25 dan 1.00) memberikan pecahan vertikal dari ukuran "
"layar yang dicakup jendela default."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Faktor Pembesaran Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Faktor pembesaran awal untuk workbook baru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Tingkat Kompresi Default untuk Berkas Gnumeric"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Integer ini (antara 0 dan 9) menjelaskan jumlah kompresi yang dilakukan oleh "
"Gnumeric ketika menyimpan berkas dalam bentuk default. 0 adalah kompresi "
"minimal sementara 9 ada kompresi maksimal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Peringatkan Saat Mengekspor Ke Dalam Format Lembaran Tunggal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Beberapa format berkas hanya bisa berisi sebuah lembaran. Variabel ini "
"menentukan apakah pengguna akan diperingatkan jika hanya sebuah lembaran "
"dari multi-lembaran workbook yang akan disimpan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Default Untuk Menimpa Berkas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Sebelum sebuah berkas yang ada akan ditimpa, gnumeric akan menampilkan "
"sebuah dialog peringatan. Menyeting opsi ini akan membuat tombol timpa dalam "
"dialog itu menjadi tombol default."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Daftar ini memuat id dari penyimpan berkas yang untuk mereka pemeriksaan "
"ekstensi dinonaktifkan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Sortir bersifat Case-Sensitive"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Menyeting opsi ini akan menyebabkan tombol sortir pada toolbar melakukan "
"pengurutan secara case-sensitive dan menentukan status awal dari kotak cek "
"case-sensitive dalam dialog sortir."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Pengurutan Melindungi Format"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Menyeting opsi ini akan menyebabkan tombol sortir pada toolbar melindungi "
"format sel saat mengurutkan dan menentukan status awal dari kotak-cek "
"lindungi-format dalam dialog sortir."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sortir Menaik"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan status awal dari tombol urutan-sortir dalam dialog "
"sortir."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Jumlah Klausa Otomatis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Saat memilih wilayah pengurutan dalam dialog sortir, klausa pencarian "
"ditambahkan otomatis. Angka ini menentukan jumlah maksimum klausa yang akan "
"ditambahkan otomatis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Lebih suka pemilihan CLIPBOARD daripada PRIMARY"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Bila TRUE, Gnumeric akan lebih suka pilihan CLIPBOARD modern daripada "
"pilihan PRIMARY lama. Set ke FALSE jika Anda harus berurusan dengan aplikasi "
"lama, seperti Xterm atau Emacs, yang hanya menyeting pilihan PRIMARY."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Gunakan UTF-8 dalam Ekspor LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Seting ini menentukan apakah berkas LaTeX yang dibuat menggunakan UTF-8 "
"(unicode) atau ISO-8859-1 (Latin1). Untuk menggunakan berkas UTF-8, Anda "
"harus sudah memasang paket ucs LaTeX."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Path lengkap program lp_solve yang dipakai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Ini adalah path lengkap ke biner lp_solve yang mesti dipakai oleh plugin "
"lpsolve."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Path lengkap program glpsol yang dipakai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Ini adalah path lengkap ke biner glpsol yang mesti dipakai oleh plugin "
"lpsolve."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "StandardToolbar"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "FormatToolbar"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "ObjectToolbar"

#: ../src/application.c:300
msgid "Cut Object"
msgstr "Potong Obyek"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Tidak bisa menempelkan"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Isi hanya dapat ditempel menurut nilai atau menurut taut."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"tujuan tak memiliki kelipatan genap dari kolom sumber (%d vs %d)\n"
"\n"
"Cobalah memilih sebuah sel atau suatu area dengan bentuk dan ukuran yang "
"sama."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "hasil melewati batas lembaran"

#: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Tidak bisa menempelkan ke dalam pilihan"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Geser baris %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Geser baris %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Geser kolom %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Geser kolom %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Ingin memecah array %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Ingin memecah sebuah array"

#: ../src/command-context.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Ingin memecah array %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s terkunci. Buka proteksi workbook agar bisa mengubahnya."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s terkunci. Buka proteksi lembaran agar bisa mengubahnya."

#: ../src/commands.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Galat dalam ekspresi filter"

#: ../src/commands.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Mengubah gaya dalam %s"

#: ../src/commands.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Mengetikkan \"%s%s\" dalam %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
msgid "Set Text"
msgstr "Set Teks"

#: ../src/commands.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Galat dalam ekspresi filter"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Membuat Tabel Data dalam %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ins/Del Kolom/Baris"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""

#: ../src/commands.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Sebelum menyisipkan Teks Otomatis"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Menyisipkan %d baris sebelum %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Menghapus kolom %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Menghapus kolom %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Menghapus baris %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Menghapus baris %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4745
msgid "Clear"
msgstr "Hapus"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "konten"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "format"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "komentar"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "semua"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Menghapus %s dalam %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Mengubah Format"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Mengubah format %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Menata Gaya Fonta %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Mengepaskan otomatis kolom %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Mengepaskan otomatis baris %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Menata lebar kolom %s ke %d piksel"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Menata tinggi baris %s ke %d piksel"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Menyeting lebar kolom %s ke default"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Menyeting tinggi baris %s ke default"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Mengepaskan otomatis kolom %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Mengepaskan otomatis baris %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Menata lebar kolom %s ke %d piksel"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Menata tinggi baris %s ke %d piksel"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Menyeting lebar kolom %s ke default"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Menyeting tinggi baris %s ke default"

#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Lebar jendela"

#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Tinggi jendela"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Pengurutan"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Mengurutkan %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Perlihatkan kolom"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Sembunyikan kolom"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Perlihatkan baris"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Sembunyikan baris"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Lebarkan kolom"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Sembunyikan kolom"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Lebarkan baris"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Sembunyikan baris"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Tampilkan outline kolom %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Tampilkan ouline baris %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Kolom-kolom itu sudah dikelompokkan"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Baris-baris itu sudah dikelompokkan"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr ""
"Kolom-kolom itu tidak dikelompokkan, Anda tidak bisa memecah kelompok mereka"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr ""
"Baris-baris itu tidak dikelompokkan, Anda tidak bisa memecah kelompok mereka"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Kelompokkan kolom-kolom %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Pecahkan kelompok kolom %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Kelompokkan baris %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Pecahkan kelompok baris %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Memindah %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "di luar batas lembaran"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Tempel Salinan"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Menempelkan ke dalam %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menambahkan \"%s\" untuk pemilihan?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1023 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Isi Otomatis"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Mengisi otomatis %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Memformat otomatis %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Memecah gabungan %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Gabung dan Tengahkan %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Menggabungkan %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Cari dan Ganti"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Menyeting lebar kolom default ke %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Menyeting tinggi baris default ke %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Pembesaran %s sampai %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Hapus Obyek"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Format Obyek"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Suatu buku kerja tak bisa memiliki dua lembaran dengan nama sama."

#: ../src/commands.c:5058
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "_Lembaran baru"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Menghapus komentar %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Menyeting komentar %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Menggabungkan data ke dalam %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Mengubah properti lembaran"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Tarik Obyek ke Depan"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Tarik Obyek Maju"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Dorong Obyek Mundur"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Dorong Obyek ke Belakang"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Seting Halaman untuk %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Seting Halaman untuk Semua Lembaran"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Nama aturan:"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "'%s' tak diijinkan sebagai nama yang didefinisikan."

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "mempunyai referensi sirkuler"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definisikan Nama %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Perbarui Nama %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Hapus Nama %s"

#: ../src/commands.c:6262
#, fuzzy
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Mengubah nama volume"

#: ../src/commands.c:6310
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Mengubah nama volume"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Tambah skenario"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Tampilan Skenario"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Aduk Data"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Teks (%s) ke Kolom (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Pencarian Sasaran (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Mentabulasikan Dependensi"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Mengkonfigurasi-ulang Grafik"

#: ../src/commands.c:7062
#, fuzzy
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Objek berisi"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Kiri ke Kanan"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Kanan ke Kiri"

#: ../src/commands.c:7268
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Warna hyperlink"

#: ../src/commands.c:7359
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Warna hyperlink"

#: ../src/commands.c:7444
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Daftar Hasil"

#: ../src/commands.c:7515
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Teks pada bingkai label"

#: ../src/commands.c:7586
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Tata isi tombol"

#: ../src/commands.c:7667
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Tombol Alat Radio"

#: ../src/commands.c:7743
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Properti Kotak-cek"

#: ../src/commands.c:7850 ../src/sheet-object-widget.c:1780
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Kolom penyesuaian"

#: ../src/commands.c:7881
msgid "Add Filter"
msgstr "Tambah Filter"

#: ../src/commands.c:7897 ../src/wbc-gtk.c:1621
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7902 ../src/commands.c:7929 ../src/commands.c:7938
msgid "AutoFilter"
msgstr "OtoFilter"

#: ../src/commands.c:7930
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Perlu lebih dari 1 baris"

#: ../src/commands.c:7939
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"

#: ../src/commands.c:7962
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Tambah Saring Otomatis ke %s"

#: ../src/commands.c:7963
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Gagal untuk mengurai atau mengembangkan '%s'"

#: ../src/commands.c:7976
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Hapus dari projek"

#: ../src/commands.c:8006
#, fuzzy, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Edit kondisi untuk filter: "

#: ../src/commands.c:8075 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
#, fuzzy
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "B_olehkan penundaan istirahat"

#: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Tambah Pemutus Halaman Kolom"

#: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1569
#, fuzzy
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Catat alamat untuk halaman ini"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Mengkonsolidasikan ke (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Konsolidasi Data"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Inti"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Fitur"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analitis"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Impor Ekspor"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Skripting"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "UI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Usabilitas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Terjemahan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Seni"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Pemaketan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
#, fuzzy
msgid "Options pricers"
msgstr "Pilihan penerimaan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Fungsi-fungsi dan impor x-basis."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algoritma simplex untuk Solver (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Mesin bagan inti."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Pengawasan Mutu dan salinan lembaran."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "Dukungan OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Lokalisasi."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Sistem plugin, lokalisasi."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Pemaketan Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Mesin plugin orisinil."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Alat-bantu UI kustom"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Pemaketan RPM"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistika dan GUI master"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Penghalusan UI dan perbaikan segala bug"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Fungsi-fungsi khusus"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Solver, banyak fungsi worksheet, dan perintis umum"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Salah satu dari kontributor inti awal"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Mesin format nilai orisinil dan pekerjaan libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Plugin teks orisinil"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Memulai mesin impor/ekspor MS Excel, dan 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Peningkatan SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Dukungan untuk bahasa selain-Latin"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Beberapa tipe plot untuk mesin bagan."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "Dukungan canvas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Dukungan Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Pengekspor HTML, troff, LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Dukungan CSV orisinil, lokalisasi Perancis"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikon dan Citra"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Pengimpor Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Pekerjaan awal pada OLE2 untuk libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Konsolidasi dan pengimpor Teks Terstruktur"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Potongan impor MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Fungsi-fungsi telekomunikasi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Dukungan XML awal"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Beberapa fungsi keuangan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Aneka powerhouse"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric adalah hasil dari"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "usaha banyak orang."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Bantuan Anda sangat dihargai!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Kami mohon maaf bila ada yang terlupa."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Harap hubungi kami untuk memperbaiki kesalahan."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Laporkan masalah pada http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
#, fuzzy
msgid "We aim to please!"
msgstr "Silahkan memilih plugin untuk diaktifkan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Tentang Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Kunjungi situs web Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1998-2014"
msgstr "Hak Cipta © 1998-2014"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Bebas, Cepat, Akurat - Pilih Tiga Yang Manapun!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Kisaran daftar tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Kisaran kriteria tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Kisaran keluaran tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Kriteria yang diberikan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Tidak ditemukan record yang cocok."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Kesalahan tak terduga telah terjadi: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Filter Tingkat Lanjut."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Filter d_i-tempat"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Kisaran masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Kisaran masukan terlalu kecil."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Nilai alfa harus berupa angka antara 0 dan 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Spesifikasi keluaran tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Pengujian Nilai Tengah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "File bukanlah file .desktop yang valid"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "URL podcast tak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Korelasi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Kolom waktu tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Kolom waktu tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Kolom waktu tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grup %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Dari"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "Ke"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisa Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisa Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
#, fuzzy
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Nilai alfa harus berupa angka antara 0 dan 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
#, fuzzy
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisa Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Kesalahan tak terduga telah terjadi: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisa Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Nilai alfa harus berupa angka antara 0 dan 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisa Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
#, fuzzy
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
#, fuzzy
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisa Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Baris masukan yang dipilih harus sama ukurannya!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Kolom masukan yang dipilih harus sama ukurannya!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Area masukan yang dipilih harus sama ukurannya!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Korelasi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Kovarian."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Ranking dan Persentil."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisa Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Tidak ada statistik yang dipilih."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Tingkat kepercayaan semestinya antara 0 dan 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K harus berupa integer positif."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Statistika Deskriptif."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Pengujian Nilai Tengah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Operasi yang diminta tak valid karena redundan"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Operasi yang diminta tak valid karena redundan"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Operasi yang diminta tak valid karena redundan"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Operasi yang diminta tak valid karena redundan"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Sampling."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#, fuzzy
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Kisaran masukan terlalu kecil."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#, fuzzy
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Kisaran masukan terlalu kecil."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Kisaran daftar tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Kisaran daftar tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "URL podcast tak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_Y variables:"
msgstr "Variabel _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
msgid "_X variable:"
msgstr "Variabel _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Variabel _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Variabel _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Regresi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Kisaran masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
#, fuzzy
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Kriteria yang diberikan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Kisaran masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Penghalus Eksponensial."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "URL podcast tak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "URL podcast tak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Rata-Rata Perpindahan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "File bukanlah file .desktop yang valid"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Histogram."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog perkakas ANOVA (faktor tunggal)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan baris "
"data serta labelnya."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan dua "
"baris data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan dua "
"baris data serta labelnya."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan dua "
"baris data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dua kolom "
"dan baris data serta labelnya."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan baris "
"data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Jumlah data baris harus berupa perkalian dari jumlah replikasi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Jumlah baris per contoh semestinya sebuah integer positif."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog perkakas ANOVA (faktor dua)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Tampilkan butir bawaan"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Tampilkan butir bawaan"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Persentase:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Cacah:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolom %s (\"%s\")"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolom %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Utara"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Selatan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Barat"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Sebuah kesalahan terjadi saat membaca daftar kategori"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s?"
msgstr "Anda ingin menyimpan workbook %s ?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog otosimpan."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Ubah komentar sel yang dipilih"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Komentar dalam sel %s!%s"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:884
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:885
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Tunggal"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:886
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Ganda"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:887
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "tanda petik ganda bawah"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:888
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "tanda petik ganda bawah"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
#: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Number"
msgstr "Angka"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1732 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Sumber"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteria"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1757 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1749
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1761 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1753
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1843
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Tidak satupun          (secara diam-diam terima masukan tidak sah)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1851
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Berhenti            (tidak pernah mengijinkan masukan tidak sah)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1860
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Peringatan:     (terima/tolak masukan tidak sah)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1869
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informasi (mengijinkan masukan tidak sah)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2106
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Kriteria validasi tidak bisa dipakai. Menon-aktifkan validasi?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2312 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Format sel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Batas"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378 ../src/wbc-gtk.c:3464
msgid "Clear Background"
msgstr "Hapus Latar"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3466 ../src/wbc-gtk.c:3467
msgid "Background"
msgstr "Latar"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382
msgid "Pattern"
msgstr "Pola"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
msgid ""
"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
"the conditional formatting dialog?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
msgid "(defined)"
msgstr "(didefinisikan)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
msgid "(undefined)"
msgstr "(tak terdefinisi)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Sel berisi nilai galat."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Sel tidak berisi nilai galat."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
#, fuzzy
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Sel berisi string x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
#, fuzzy
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Sel tidak berisi string x."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Nilai sel = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Nilai sel ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Nilai sel > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Nilai sel < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Nilai sel ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Nilai sel ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
#, fuzzy
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Tata ke TRUE untuk mengaktifkan"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Sel berisi string x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Sel tidak berisi string x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr ""

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
#, fuzzy
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr ""
"Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan "
"1.0"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
#, fuzzy
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Aktifkan pemformatan alamat"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
#, fuzzy
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Aktifkan pemformatan alamat"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
#, fuzzy
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Aktifkan pemformatan alamat"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
#, fuzzy
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Aktifkan pemformatan alamat"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Aktifkan pemformatan alamat"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Baris %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s ke %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "Tidak tersedia kolom"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "Tidak tersedia baris"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Header"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Baris/kolom"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Case Sensitive"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Menurut Nilai"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Set lebar kolom standar/default"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Set lebar kolom pilihan pada <span Gaya='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Spesifikasi %s tidak mendefinisikan sebuah wilayah"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Wilayah sumber %s tumpang-tindih dengan wilayah tujuan"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Kisaran keluaran tumpang-tindih dengan kisaran masukan."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Konsolidasi."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Tapis"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2272
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Baris"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2264
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Kolom"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Tak dipakai"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Buat Tabel Data"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Tabel Data"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Data Shuffling."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Workbook"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<nama baru>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Mengapa Anda ingin mendefinisikan nama menjadi #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Mengapa Anda ingin mendefinisikan nama menjadi #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Nama ini telah dipakai"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "isi"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Tampilkan masukan pencarian"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Tempel definisi dari nama atau nama-nama"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Tidak bisa membuat Guru Nama."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Hapus Sel."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
#, fuzzy
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
#, fuzzy
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak dikenal"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
#, fuzzy
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Fonta pilihan untuk dipakai pada bidang sunting."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Suatu properti dokumen dengan nama '%s' sudah ada."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Integer"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Bilangan Desimal"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
#, fuzzy
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "Multicast=false"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Tanggal & Waktu"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
#, fuzzy
msgid "Linked To"
msgstr "%s tertaut ke %s"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Berkas"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Properti"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Kalkulasi"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Tidak dapat menampilkan dialog properti"

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Isi Seri."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Fungsi/Argumen"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Tidak bisa membuat guru rumus."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Semua Fungsi"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Baru Digunakan"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Sedang Digunakan"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s mengevaluasi ke %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumen: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Catatan:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Contoh:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Lihat juga:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Informasi lebih lanjut:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Deskripsi Tata Letak"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Perambang Bantuan Fungsi Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
#, fuzzy
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Kehilangan nama kategori fungsi."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Anda harus memberikan nama sel yang sah dalam 'Set Sel:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Sel yang telah dinamai dalam 'Set Sel:' harus berisi sebuah rumus!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Anda harus memberikan nama sel yang sah dalam 'Dengan Mengubah Sel:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"Sel yang telah dinamai dalam 'Dengan mengubah sel' tidak boleh berisi sebuah "
"rumus."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Nilai yang diberikan dalam 'Ke Nilai:' tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Pencarian sasaran dengan sel %s menemukan solusi."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Pencarian sasaran dengan sel %s tidak menemukan solusi."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Pencarian-Sasaran."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Tingkat Workbook"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1015
#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Sheet"
msgstr "Lembaran"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2253 ../src/tools/gnm-solver.c:1454
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1502
msgid "Cell"
msgstr "Sel"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog pergi ke."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Bukan sebuah kisaran atau nama"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Link Internal"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Lompat ke  sel tertentu atau kisaran yang telah dinamai dalam workbook yang "
"sekarang"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Link Eksternal"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Buka sebuah berkas eksternal dengan nama yang disebutkan"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Link Email"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Siapkan sebuah email"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Link Web"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Jelajah ke URL yang disebutkan"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Tambah Hyperlink"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Ubah Hyperlink"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Hapus Hyperlink"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog hyperlink."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Sisipkan Sel."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Sebuah field bukan bagian dari zona penggabungan!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i field bukan bagian dari zona penggabungan!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Kisaran kolom data dalam panjangnya dari %i sampai %i. Haruskah kami "
"memotong panjang tersebut menjadi %i dan lanjutkan?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Data Masukan"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Gabung Field"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s diacak"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Kata-sandi :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Pilih Direktori"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Ketergantungan plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Plugin tidak dikenal"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Layanan plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Kesalahan saat mengaktifkan plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Id '%s' tak dikenal di regex '%s'"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr "Janga_n aktifkan plugin ini lain waktu saya menjalankan Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Kesalahan saat menonaktifkan plugin \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Kesalahan saat mengaktifkan plugin \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Nama plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:88
#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Direktori"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Panjang Penjelasan Undo"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Pengurutan bersifat Case-Sensitive"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Cacah baris baku dalam lembaran"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Cacah kolom baku dalam lembaran"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
#, fuzzy
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Pilih semua sel dalam spreadsheet"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Ingat pilihan ini"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Lebih suka pemilihan CLIPBOARD daripada PRIMARY"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Kapitalkan _nama hari"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Perbaiki _DUa HUruf PErtama                           "

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Janga_n perbaiki:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Kapitalkan _huruf pertama kalimat"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Janga_n kapitalkan setelah:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Perbaiki Otomatis"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Berkas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Perkakas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Undo"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Header/Footer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Salin dan Tempel"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Layar"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "KApital AWal"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Huruf Pertama"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "point"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "inci"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Format tanggal baku"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Format tanggal ubahan"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Format waktu baku"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Format waktu ubahan"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (sel pertama dari area halaman)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (sel pertama dari lembar kerja ini)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
#, fuzzy
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "A1 (sel pertama dari area halaman)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Konfigurasi header kustom"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Konfigurasi footer kustom"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Pemilihan format tanggal"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "Format pilihan sebagai waktu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
#, fuzzy
msgid "Print as displayed"
msgstr "Jumlah hasil yang ditampilkan"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
#, fuzzy
msgid "Print as spaces"
msgstr "Karakter (tanpa spasi)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
#, fuzzy
msgid "Print as dashes"
msgstr "Simpan berkas ini sebagai..."

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
#, fuzzy
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Simp_an Sebagai..."

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Jangan cetak"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
#, fuzzy
msgid "Print in place"
msgstr "Filter d_i-tempat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
#, fuzzy
msgid "Print at end"
msgstr "%s saat pertemuan berakhir"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "lebar %.0f piksel tinggi %.0f piksel"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "lebar %.0f point tinggi %0.f point"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "lebar %.1f in tinggi %.1f in"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "lebar %.0f mm tinggi %0.f mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "lebar %.1f tinggi %.1f"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:110
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Lokasi: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "tak dikenal"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d detik"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d menit"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "lama"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "File bukanlah file .desktop yang valid"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "K harus berupa integer positif."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisa Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Seragam"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "Ikatan _Bawah:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Ikatan _Atas:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Integer Seragam"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "Nilai _Tengah:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "Deviasi _Standar:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrit"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Kisaran Masukan _Nilai dan Probabilitas:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_p Nilai:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "Nilai _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "Nilai _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "J_umlah Percobaan:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "Nilai _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponensial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Exponential Power"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Nilai nu_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Nilai nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Ekor Gaussia"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrik"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Tipe I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Tipe II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alfa-Stable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Nilai _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logistik"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Nilai _Zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomial Negatif"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "J_umlah Kegagalan"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Ekor Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Pelajar t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "Nilai nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Acak."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:152
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:161
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Set tinggi baris standar/default"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Set tinggi baris pilihan pada <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Ringkasan Skenario"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Nilai Sekarang"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Mengubah Sel:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Tidak sah mengubah sel"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Mengubah sel semestinya pada lembaran yang sekarang saja."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Nama skenario telah digunakan"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Nama skenario tidak sah"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Tambah Skenario."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Dibuat pada "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Entri hasil tidak berisi nama sel yang sah."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Skenario."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Anda harus memilih beberapa tipe sel untuk dicari."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
msgid "Result"
msgstr "Hasil"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
msgid "Deleted"
msgstr "Dihapus"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
msgid "Expression"
msgstr "Ekspresi"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
msgid "Other value"
msgstr "Nilai lain"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:177
msgid "Content"
msgstr "Konten"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Sedikitnya satu lembaran harus tetap terlihat!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Viz"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Dir"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
#, fuzzy
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Baris"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Kol"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Nama Yang Sekarang"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Nama Baru"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Move Object"
msgstr "Pindah Obyek"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Resize Object"
msgstr "Ubah ukuran Obyek"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Nama Unik dari Objek"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Data objek penyunting properti"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Properti Obyek Terisi"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Data Shuffling."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Kisaran variabel keluaran tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulasi"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Pengulangan"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Variabel masukan"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Variabel keluaran"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Runtime"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Jalankan pada"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4712
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4714
msgid "Average"
msgstr "Rata-rata"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4713
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Kisaran variabel tidak sah diberikan"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Simulasi."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Filter Tingkat Lanjut."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Mencari judul untuk tesis Anda? Mungkin Anda bisa menulis QP solver untuk "
"Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Parameter perintah baris"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Siap"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Menyiapkan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "Telah disiapkan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Berjalan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Selesai"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Galat"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1481
msgid "Feasible"
msgstr "Memungkinkan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1484
msgid "Optimal"
msgstr "Optimal"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Problem tak layak"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Problem tak terikat"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Teruskan Jalan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
#, fuzzy
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Hentikan penca_rian yang sedang berjalan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Status Anjuta"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
#, fuzzy
msgid "Problem Status:"
msgstr "Status Anjuta"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Objective Value:"
msgstr "Nilai Objektif:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Waktu Berjalan:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
#, fuzzy
msgid "Running solver"
msgstr "Teruskan Jalan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
#, fuzzy
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr ""
"Dikeluarkan kepada:\n"
"  Subyek: %s\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat the Solver dialog."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Workbook ini tidak berisi konten yang bisa diekspor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Oto temukan tidak menemukan kolom dalam teks. Coba secara manual"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Gabung dengan kolom di _kiri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Gabung dengan kolom di _Kanan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Pecah kolom ini"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Lebarkan kolom ini"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Sempitkan kolom ini"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Mengimpor %i kolom dan tidak mengabaikan apapun."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Mengimpor %i kolom dan mengabaikan %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Maksimum %d kolom yang bisa diimpor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Selektor Kalender"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Abaikan semua kolom di sebelah kanan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Abaikan semua kolom di sebelah kiri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Impor semua kolom di sebelah kanan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Impor semua kolom di sebelah kiri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Salin format ke sebelah kanan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Maksimum %d kolom bisa diimpor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "P_askan otomatis pilihan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Jika kotak-cek ini dipilih, kolom akan diimpor ke dalam Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolom %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d dari %d baris akan diimpor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Data tidak sah dalam pengkodean %s; harap pilih pengkodean lain."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Line"
msgstr "Garis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Data (dari %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Anda harus memberikan sebuah sel yang sah sebagai sel dependensi"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Sel dependensi tidak boleh berisi sebuah ekspresi"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Anda harus memberikan angka yang sah sebagai minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Anda harus memberikan angka yang sah sebagai maksimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Nilai maksimum semestinya lebih besar dari minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Anda harus memberikan angka yang sah sebagai ukuran langkah"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Ukuran langkah harus positif"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Anda harus memberikan satu atau beberapa sel dependensi"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Anda harus memberikan sebuah sel yang sah sebagai sel hasil"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Sel target harus berisi sebuah ekspresi"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Tampilkan \"%s\" tidak bisa dibuka."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Layar ini"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Layar %d [Layar ini]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Layar %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Proteksi"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Pelengkapan Otomatis"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Penanda Sel"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Tapis Tingkat Lanjut"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Kisaran _daftar:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "_Kisaran kriteria :"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Record _unik saja"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Output"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Faktor Tunggal"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "Kisaran _input:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Dikelompokkan menurut:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolom"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "Ba_ris"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Area"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Label"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Opsi"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Dua-Faktor"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Kisaran _input:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "baris per _contoh:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : OtoFilter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Tampilkan baris dimana:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_dan"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_atau"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "sama dengan"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "tidak sama dengan"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "lebih besar dari"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "lebih dari atau sama dengan"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "kurang dari"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "kurang dari atau sama dengan"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "diawali dengan"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "tidak diawali dengan"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "diakhiri dengan"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "tidak diakhiri dengan"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "memuat"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "tidak memuat"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Count or percentage:"
msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% diterjemahkan)"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Atas"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3164
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Items"
msgstr "Butir-butir"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Percentage"
msgstr "Persentasi"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Otoformat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "_Settings"
msgstr "_Seting"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Terapkan Format A_ngka"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Terapkan _Border"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Terapkan _Font"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Terapkan _Pola"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Terapkan _Perataan"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "_Edges"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "_Kiri"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "_Kanan"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Atas"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bawah"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Tampilkan Garis petak"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Pratampil"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Penulis:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Keterangan:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Nama templat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Grup/individual yang membuat templat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategori dari templat ini"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
msgid "A short description of the template"
msgstr "Keterangan singkat tentang templat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
msgid "Template Details"
msgstr "Detil Templat"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatis Simpan"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Otomatis Simpan setiap"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_menit"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Prompt Sebelum Menyimpan"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Komentar Sel"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Pengarang Lama</b>:"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Pengarang Baru:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "Atur properti jendela Anda"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "_Perlebar"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Condition:"
msgstr "Kondisi:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Menyunting komponen pada %s (%s)"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number Format"
msgstr "_Format Angka:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Perataan"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Validasi"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Gaya _Kartu"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Edit Style"
msgstr "Gaya _Kartu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Perataan horisontal</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Umum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Tengahkan linta_s pilihan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Inden:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Perataan vertikal</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Te_ngah"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "_Isi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Ratakan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "Terd_istribusi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "T_engah"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "_Ratakan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "Ter_distribusi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Kendali</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Lipat teks"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Ciut_kan agar pas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Balik Diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2233
#: ../src/wbc-gtk.c:3156
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2236
#: ../src/wbc-gtk.c:3158
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Tidak satupun"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Garis Besar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Di dalam Vertikal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Di dalam"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Di dalam Horisontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Garis</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Gaya:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "War_na:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Latar</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Contoh</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Pola</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Solid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% Abu-abu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% Abu-abu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% Abu-abu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% Abu-abu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% Abu-abu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Garis Horisontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Garis Vertikal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Balik Garis Diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Garis Diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Diagonal Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Crosshatch Diagonal Tebal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Garis Horisontal Tipis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Garis Vertikal Tipis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Garis  Diagonal Tipis Terbalik "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Garis  Diagonal Tipis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Crosshatch Horisontal Tipis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Crosshatch Diagonal Tipis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Latar-depan Solid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Lingkaran Kecil"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Semi Lingkaran"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Atap"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Lingkaran Besar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Bata"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Kunci"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "Sembunyi_kan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Mengunci sel atau menyembunyikan rumus hanya mempengaruhi worksheet yang "
"dilindungi."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Lindungi worksheet"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriteria</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "Ijinka_n:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "Kon_disi:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "A_baikan sel kosong"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "I_n-sel dropdown"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Peringatan kesalahan</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Aks_i:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "Jud_ul:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Pesan:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Tampilkan pesan masukan saat sel dipilih"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Pesan Masukan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Tidak ada nilai untuk '%s'\n"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "Nomor baris"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Angka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "Tampilkan dalam daftar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Time"
msgstr "Waktu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Panjang teks"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= val <= max         (diantara)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "val <= min || max <= val (bukan di antara)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "val == bound                  (sama dengan)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "val <> bound                  (tak sama dengan)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "val  >  bound                  (lebih dari)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "val  <  bound                  (kurang dari)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "val >= bound                  (lebih dari atau sama dengan)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "val <= bound                  (kurang dari atau sama dengan)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Sortir..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pilihan Sortir</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spesifikasi Sortir</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Lokal:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Pengurutan _melindungi format"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Kisaran pengurutan mempunyai _header"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Arah:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Kisaran:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Kiri-Kanan"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Urutkan kolom menurut baris yang dipilih"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Atas-Bawah"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Sortir baris oleh the specified columns"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Pindah field yang dipilih ke atas up dalam urutan sortir"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Pindah field yang dipilih ke bawah down dalam urutan sortir"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Hapus semua field dari spesifikasi pengurutan"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Buang field yang dipilih dari spesifikasi pengurutan"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Menambahkan sembarang fields dalam kotak kisaran ke sebelah kiri ke kriteria "
"pengurutan atau mengijinkan pemilihan field dari menu."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Analisa Tabel Kontinjensi"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "Tabel _Kontinjensi:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Uji _Homogenitas"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Uji _Independensi"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grup/Ungrup"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolom"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "Ba_ris"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Lebar Kolom"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Lebar _kolom dalam piksel:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Lebar kolom dalam point:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Gunakan Default"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Fungsi:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Fungsi yang akan dipakai saat konsolidasi"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "Area _sumber:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Hapus daftar area sumber"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Hapus area sumber yang kini dipilih"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Label dalam baris a_tas"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Baris teratas berisi labels, ini tidak akan dikonsolidasikan, namun dipakai "
"sebagai kunci untuk perbandingan"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Label dalam kolom _kiri"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Kolom kiri berisi label, ini tidak akan dikonsolidasikan, namun dipakai "
"sebagai kunci untuk perbandingan"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Salin label"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Korelasi"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarian"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Nilai"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Rumus"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Penempatan Keluaran</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "_Lembaran baru"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "_Workbook baru"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Kisa_ran keluaran:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Format Keluaran</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "O_topas kolom"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Bersihkan kisaran keluaran"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Jaga _format kisaran keluaran"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Jaga ko_mentar kisaran keluaran"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Masukkan k_e dalam sel:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "DataSlicer Guru : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
msgid "_Style"
msgstr "_Gaya"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Agregasi"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
msgid "_Layout"
msgstr "Tata _Letak"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Masukan Ba_ris :"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Masukan Ko_lom :"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definisikan Nama"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Hapus sel"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hapus Metoda</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Geser sel ke _kiri"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Geser sel ke _atas"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Hapus _baris(s)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Hapus _kolom(s)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statistika Deskriptif"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Statistika R_ingkasan"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Gunakan ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Gunakan fungsi ssmedian dengan lebar interval 1 ketimbang fungsi median "
"tradisional.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Interval untuk Kepercayaan _Nilai-Tengah"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "Kth Terkeci_l"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "Kth Terbesa_r"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "tidak kembali"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Otomatis (letakkan kutip dimana diperlukan)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Selalu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Tidak pernah"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Spasi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Titik dua (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Koma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "tanda pisah"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Pipe (|)"
msgstr "pipa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "titik koma"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Slash (/)"
msgstr "Garis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Moda transliterate"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Otomatis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "Data mentah"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Jaga bentuk huruf"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Ekspor sebagai Teks"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Pilih lembaran yang akan diekspor dan tentukan urutan ekspor lembaran:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Pilih semua lembaran selain-kosong untuk diekspor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih/Semua"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Batal pilih semua lembaran untuk ekspor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Pilih Tak Sat_upun"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Pindah lembaran terpilih ke atas daftar lembaran yang akan diekspor untuk "
"diekspor pertama."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Naikkan lembaran terpilih dalam daftar lembaran yang akan diekspor untuk "
"diekspor lebih awal."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Turunkan lembaran terpilih dalam daftar lembaran yang akan diekspor untuk "
"nanti diekspor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Pindah lembaran terpilih ke akhir daftar lembaran yang akan diekspor untuk "
"diekspor terakhir."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Pilih format ekspor:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Simpan sebagai seting default"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Line _termination:"
msgstr "Jarak baris:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "Pemi_sah:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Menguti_p:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Kutip _karakter:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
msgid "Character _encoding:"
msgstr "P_engkodean karakter:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Locale"
msgstr "Lokal:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Karakter tak dikenal:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Kedua sisi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Neither side"
msgstr "_Panel Sisi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "On left side only"
msgstr "Tampilkan panel di sisi kiri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "On right side only"
msgstr "Buat menara seperti menara di paling kanan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Konfigurasi Impor Teks"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "Selesa_i"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Format Sumber"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Pengkodean:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Pemutus baris:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Tipe data asli:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Karakter umpan baris (ASCII code 10) memutus baris"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Rangkaian paragraf baru dan umpan baris (ASCII codes 13 dan 10) memutus baris"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Karakter paragraf baru (ASCII code 13) memutus baris"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "Terpi_sah"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Setiap kolom dalam teks dipisahkan oleh sebuah karakter 'pemisah', "
"misalnya,. titik-koma."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Setiap kolom dalam teks dipisahkan oleh sebuah karakter 'pemisah', "
"misalnya,. titik-koma."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Lebar _tetap"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definisikan lebar setiap kolom secara manual."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Baris yang akan diimpor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Dari _baris:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Ke baris: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Jumlah baris yang akan diimpor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Pemrosesan sesunguhnya akan dimulai pada baris ini, baris terdahulu akan "
"diabaikan."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "Pemrosesan berakhir pada baris ini, baris selebihnya akan diabaikan."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Pemisah"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Indikator teks"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Spasi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tab"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Koma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "Titik du_a (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Titik-kom_a (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "tanda pisah"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "K_ustom"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Pemisah kustom, ini bisa berupa sembarang karakter."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Liha_t dua pemisah sebagai satu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Lihat dua pemisah berurutan sebagai satu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Tampilkan pemisah ribuan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Indikator tek_s: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Adjacent teks indicators escaped"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Lihat dua indikator teks berurutan sebagai satu yang tidak menghentikan sel."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Penemuan Kolom _Otomatis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Berusaha mengenali kolom dalam teks otomatis."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Hapus"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Hapus daftar kolom"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Kolom"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Tetap"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Potong:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Lokal Sumber:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3120
#: ../src/wbc-gtk.c:3136
msgid "Zoom"
msgstr "Pembesaran"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Fit Selection"
msgstr "P_askan otomatis pilihan"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "Persentase pengisian:"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Pembesaran"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Lembaran"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Properti Dokumen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informasi</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nama:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Lokasi:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Dibuat:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Terakhir Dimodifikasi:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Terakhir Diakses:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Pemilik:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grup:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permisi</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Baca</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Tulis</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Lainnya:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Subjek:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Manajer:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Perusahaan:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Komentar:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "The document subject"
msgstr "Simpan Dokumen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "The document author"
msgstr "Simpan Dokumen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "The document manager"
msgstr "Simpan Dokumen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "The document company"
msgstr "Open Document Format"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "The document category"
msgstr "Dokumen LaTeX Baru"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "The document comments"
msgstr "Open Document Format"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "New Document Property:"
msgstr "Dokumen LaTeX Baru"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Nama: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Tipe: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Banyaknya lembaran:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<lembaran>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Banyaknya sel:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<sel>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Banyaknya halaman:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<halaman>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Perhitungan-ulang:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "O_tomatis"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "P_erulangan maksimum:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Peruba_han maksimum:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "Per_ulangan"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "halaman 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Penghalusan Eksponensial"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olom"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Penghalusan Eksponensial (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Penghalusan Eksponensial (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Penghalus Eksponensial."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "Faktor desaturasi"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Pemakan Bilangan Persekutuan"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Pemakan Bilangan Persekutuan"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Seasonal period:"
msgstr "<b>Pilih perioda</b>"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Include chart"
msgstr "Bagan Aktif"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "Kesalahan _standar"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Denominator:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Isi Seri"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Seri dalam:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "_Row"
msgstr "_Baris"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "_Column"
msgstr "_Kolom"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linier"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Tumbuh"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Tanggal"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "Nilai _mulai:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Nilai _langkah:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "Nilai St_op:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Seri"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Unit tanggal:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "H_ari"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Hariseminggu"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Bulan"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_Tahun"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Guru Rumus"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Masukkan sebagai fungsi array"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Rapikan nama-nama simbol c++"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Analisa Fourier"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inverse"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Tampilkan tabel"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "_Masukan"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Kelola Kategori"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "Cacah maksimum baris:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "Kelola Kategori"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Jangkauan katego_ri:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "K_ategori"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Bagan Aktif"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Diagram batang"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Diagram kolom"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Persentasi"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Pakai perkakas Helgrind"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "Pilihan penerimaan"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Keluaran"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Pemilih Fungsi"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Pilih sebuah fungsi untuk disisipkan:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "PencarianSasaran"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sasaran</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Set Sel:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Ke Nilai:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Dengan Mengubah Sel:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ksimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hasil Akhir</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Kesalahan Tersisa:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Nilai Sekarang:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Solusi"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Pergi Ke..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Baris:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Kolom:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "Seksi _kiri:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "Seksi _tengah:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "Seksi _kanan:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Hapus teks yang dipilih dari penyunting"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Hapus Ruas"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Masukkan Tanggal/Jam"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Masukkan Tanggal/Jam"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "Nomor halaman kini"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Halaman"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Jumlah halaman pada dokumen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Halaman"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Buat salinan dari lembaran yang sekarang"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Nama berkas tema"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "file:///path/ke/suatu/dir"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Path"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "ID sel judul"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Pilih format tanggal:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Kalkulasi"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Jumlah Jangkar/Anchor"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Ma_ksimalkan Semua"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Jangkauan tidak sah"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Wadah"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Bagan Aktif"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Pertanyaan umum dan jawaban"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Count numbers only"
msgstr "Berkas Hanya-baca."

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "HyperLink"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipe:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Kisa_ran Target:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Alamat Email:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Perihal:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "Alamat _Web:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Berkas:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "Tip"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "Gunakan locale standar"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Sisipkan sel"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda Penyisipan</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Geser sel ke kanan"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Geser sel _ke bawah"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Sisipkan _baris(s)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Sisipkan kolom(s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Estimasi Kaplan Meier"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Kolom tepi"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Heading baris dan ko_lom"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "Ke"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Selaraskan Semua Grup"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Kolom tepi"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Grup"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Show graph "
msgstr "_Gaya grafik: "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Jepret pada Tick"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "Peringatan dan Galat"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "O_psi"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Kisaran variabel _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Kisaran variabel _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Variabel adalah:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Varian populasi adalah:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Varian _populasi adalah:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Varian populasi variabel _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Varian populasi variabel _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Pasangan"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Tidak berpasangan"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "Di_ketahui"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "_Tidak dikenal"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "Sa_ma"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Tidak sama"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populasi"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "_Selisih hipotesa nilai-tengah:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Uji"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Gabung..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2254
msgid "_Merge"
msgstr "_Gabung"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Gabung Kisa_ran:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Memindah Rata-rata"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: "

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: "

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: "

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "_Interval:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Offset tombol"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: "

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: "

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Uji Kenormalan"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Uji Anderson-Darling"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Uji Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
#, fuzzy
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Komponen Tes Evolution"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Uji"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "Ramalan waktu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Tempel Khusus"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Tempel _Link"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "Tempel tipe"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "_All"
msgstr "Semu_a"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "Kont_en"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Sebagai _Nilai"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Format"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
msgid "Co_mments"
msgstr "Ko_mentar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Operasi sel</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Lompati Koson_g"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Tidak dapat mengubah sandi."

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Nihil"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "Tamb_ah"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "Kuran_g"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "Ka_li"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "Bag_i"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Operasi wilayah</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Ubah-posisi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Balikkan gambar secara vertikal"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Besarkan secara vertikal"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pengelola Plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Aktifkan _plugin baru secara default"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktifkan Semua"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Daftar Plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Direktori plugin:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Janga_n aktifkan plugin ini lain waktu saya menjalankan Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Plugin tidak bisa dinon-aktifkan sekarang karena ia sedang digunakan. "
"Walaupun demikian, jika Anda menggunakan tombol cek di bawah, plugin tidak "
"akan diaktifkan setelah restart Gnumeric (hanya jika diperlukan oleh plugin "
"lain)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Rincian Plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Direktori"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Preferensi Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
#, fuzzy
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analisa Seri Waktu"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Seting Halaman"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Kertas:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "Letter"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "lebar 8.5 in tinggi 11.0 in"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Ubah Tipe Kertas"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "Marjin Puncak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Tajuk:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "Marjin Kiri"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "Marjin Kanan"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "Kaki"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Marjin dasar:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Satuan:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Tengah di halaman:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>O_rientasi:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Secara mendatar"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "Secara _tegak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Potret"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Potret terbalik"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Lansekap terbalik"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Menskalakan</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "Pusat penskalaan"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "Pusat penskalaan"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Men_skalakan Otomatis"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Tengahkan secara horisontal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% dari ukuran normal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "page(s)"
msgstr "halaman 1"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_Header:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Kaki:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Tata"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Nomor halaman _pertama:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Header dan Footer"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Cetak _area:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Judul akan Dicetak</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Baris yang diulang di bagian atas:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Kolom yang diulang di sisi kiri:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Print Area"
msgstr "Area cetak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Cetak</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Urutan Halaman</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Garis petak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Heading baris dan ko_lom"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Hitam-Putih"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Gaya tanpa konten"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Terapkan seting-cetak ke semua lembaran"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Errors:"
msgstr "Galat"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mentar:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Turun, kemudian kanan"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Kanan, kemud_ian turun"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Simpan sebagai seting default"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "_Terapkan pada:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Proyek Anda belum disimpan."

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Pilih folder untuk menyimpan bagian terpilih"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Bersihkan Pilihan"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "<ahelp hid=\".\">Cetak dokumen bagi semua penerima.</ahelp>"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Abaikan semua"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Semua berkas ada di dalam direktori: %s\n"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Jangan Keluar"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Resume editing"
msgstr "<i>Menyunting {0} dari {1} butir</i>"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "Simpan Pilihan"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Simpan dokumen"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Simpan?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Belum disimpan"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Tak tersedia penjangkit angka acak"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "HIBC Data Matrix"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matriks:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Fungsi-fungsi Angka Acak"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Random Number Generation"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribusi:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Jumlah variabel:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Ukuran contoh:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Ranking dan Persentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Ties:"
msgstr "Proper_ti..."

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "Ranking _rata-rata"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "Ranking _teratas"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Cacah berkas yang baru-baru ini dipakai"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Hanya yang sudah ada"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Opsi Gnumeric"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr "Terakhir Dipakai"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Regresi"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "%s: multi-kunci untuk %s"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Gunakan laju bit variabel"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Variabel/Fungsi Anggota"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Tingkat kepercayaan:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Paksa pencegat menjadi nol"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Hitung Hasil"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Tinggi Baris"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Tinggi jendela dalam piksel"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "Ukuran fonta dalam poin"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Contoh"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "J_umlah contoh:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Metoda sampling:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Ukuran contoh:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Offset:"
msgstr "Ofset:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Arah Teks"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "_Baris utama"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "_Kolom utama"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodik"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Acak"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Tambah Skenario"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nama skenario:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Mengubah sel:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Pengelola Skenario"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skenario</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Tampilkan"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Buat Lapo_ran"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mengubah sel</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Komentar</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Lihat"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Melaporkan</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Sel Hasil:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Cari dan Ganti Query"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Tidak melakukan penggantian lagi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Jangan melakukan penggantian ini"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Lakukan penggantian ini"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Replacing"
msgstr "Penggantian regex"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "pada %d %B %Y, %H:%M"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Query"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Tanya sebelum mengubah"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Cari dan ganti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Cari untuk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Ganti menurut"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Abaikan bentuk huruf"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Saat menyeting, jangan membedakan antara huruf besar dan huruf kecil"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Jaga bentuk huruf"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Coba melindungi bentuk huruf teks saat mengganti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Coc_okkan seluruh kata saja"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Jangan perhatikan pencocokan di tengah kata"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Lingkup"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Seluruh workbook"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Cari dan ganti dalam semua sel dalam workbook"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Lembaran yang sekarang"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Cari dan ganti dalam lembaran yang sekarang saja"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "Kisara_n"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Cari dan ganti dalam kisaran yang disebutkan saja"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mengubah sel berisi</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_String"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Lakukan perubahan dalam nilai string"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "Nilai _lain"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Lakukan perubahan dalam nilai selain-string"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Ekspresi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Lakukan perubahan dalam ekspresi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Lakukan perubahan dalam komentar sel"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cari Tipe Teks</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Teks _biasa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Teks pencarian diambil secara literal."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Ekspresi re_guler"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Teks pencarian adalah ekspresi biasa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rupa-rupa</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "_Baris utama"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Cari baris demi baris"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Kolom utama"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Cari kolom demi kolom"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "Simpan berkas ini sebagai..."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Simpan Setelan Kini sebagai _Bawaan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat lanjut"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Gagal"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Gagal tanpa ada perubahan pada sel"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Jangan ubah"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Lompati sel yang akan menghasilkan kesalahan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Query untuk penggantian"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr ""
"Salah saat mengeksekusi ekspresi pencarian: %s:\n"
"%s"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Buat =KESALAHAN(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Buat =KESALAHAN(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "Make _string value"
msgstr "Nilai string pada '%s' berisi kode UTF-8 yang tidak benar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Ubah entri yang tak bisa diurai ke dalam nilai string"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Kesalahan Perilaku"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Hilangkan pusat pencarian"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Tampilkan yang cocok sebelumnya"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Tampilkan yang cocok berikutnya"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Memulai pencarian"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cari untuk:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Cocokkan _seluruh kata saja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Cari dalam semua sel pada workbook"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Cari dalam lembaran yang sekarang saja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "Kisa_ran"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Cari dalam kisaran yang disebutkan saja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Cari sel berisi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Cari teks dalam nilai string"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Cari teks dalam nilai selain-string"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Cari teks dalam komentar sel"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Cari teks dalam ekspresi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "Ha_sil"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Cari teks dalam nilai yang telah dihitung pada ekspresi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rupa-rupa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "K_olom utama"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Simpan sebagai seting default"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Teks pencarian adalah"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Nomor"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Cocokkan"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Size & Position"
msgstr "Posisi relatif"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Lebar dalam piksel."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "Tinggi dalam piksel."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "Tinggi dalam piksel."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "Tinggi dalam piksel."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "Lebar kolom dalam point:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "Tinggi dalam piksel."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Ukuran fonta dalam poin"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Ukuran fonta dalam poin"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Atur Le_mbaran..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Insert"
msgstr "_Sisipkan"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "_Tambahkan ke berkas"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plikat"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Tekan 'Terapkan' untuk menerapkan perubahan."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Tampilkan properti sumber data"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Mengubah-nama %d lembaran"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Nama Lama:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Nama Baru:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "_Lembaran baru"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Kolom"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Baris"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Terapkan perubahan ke semua lembaran"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Cari dan ganti dalam semua sel dalam workbook"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Data Shuffling"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Kisaran _Masukan: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Metoda Kocok: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolom"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "Ba_ris"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Area"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Hasil Uji"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
#, fuzzy
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "_Selisih hipotesa nilai-tengah:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Memeriksa arsip"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "Ramalan waktu"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulasi Risiko"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Variabel masukan:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Variabel keluaran:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1500
msgid "Variables"
msgstr "Variabel"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ronde</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Batas</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Pembulatan pertama #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Pembulatan terakhir #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Perulangan:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Maks waktu:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Ringkasan simulasi:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Sim. Sblm."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Sim. Berikutnya"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Cari Min."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Cari Maks."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Ringkasan hasil:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Properti Tombol"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Hubungkan ke:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Label:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Properti Kotak-cek"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Properti Bingkai"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "Pengaturan Daftar Tugas"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "taut"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Sebagai nilai"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Sebagai indeks"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "Isi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Pemecah"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Memecahkan"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Set Sel target:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "Sama d_engan:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Den_gan Mengubah Sel: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Maks"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "M_dalam"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Model _Linier (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Model _Quadratik (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Model _Linier (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Beranggapan Selain-_Negatif"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Beranggapan _Integer (Diskrit)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritma"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Sisi Tangan _Kiri:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Sisi Tangan _Kanan:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "_Ganti"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1559
msgid "Constraints"
msgstr "Batasan"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Maks _Perulangan:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Maks _waktu (sec.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Men_skalakan Otomatis"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Laporan"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Jangan buat skenario"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Buat skenario jika solusi optimal ditemukan"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Nama: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Skenario"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Mengharapkan int, memperoleh %s"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Bool"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Properti breakpoint"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Properti Scrollbar"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Penambahan:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Halaman:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horisontal"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabulasikan Dependensi"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Sel dependensi"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Langkah"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Sel hasil"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "_Moda impor:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Buat satu daftar panjang dari koordinat dan nilai"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Visual"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Gunakan yang bawah untuk sumber pertama, yang kanan untuk kedua, dan multi-"
"lembaran untuk yang ketiga"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Buat Tampilan Baru"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokasi</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Layar yang dipilih:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Tampilan baru akan terbuka pada layar yang dipilih"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Bagi-pakai posisi cursor"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Batal ubah"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Terima perubahan"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Masukkan rumus..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
#, fuzzy
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Tampilkan properti gambar"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Tab Notebook untuk Lembaran"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "Scrollbar _Horisontal"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Scrollbar _Vertikal"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Lindungi Workbook"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Kata-_Sandi:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Tak-diterapkan"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Lengkapi O_tomatis Teks dalam Sel"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Tunjukkan penanda sel rumus"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Tunjukkan penanda ekstensi"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""

#: ../src/expr-name.c:717
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' mempunyai referensi sirkuler"

#: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' sudah didefinisikan dalam lembaran"

#: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' sudah didefinisikan dalam workbook"

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Tipe internal salah"

#: ../src/expr.c:1600
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Evaluasi tidak dikenal salah"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Berkas templat tidak sah: %s"

#: ../src/format-template.c:540
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Kesalahan saat membuka berkas Paradox."

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d baris"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d kol"

#: ../src/format-template.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Wilayah target terlalu kecil.  Ia sedikitnya harus %d lebar kolom"

#: ../src/format-template.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] "Wilayah target terlalu kecil.  Ia sedikitnya harus %d lebar kolom"

#: ../src/format-template.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Wilayah target terlalu kecil.  Ia sedikitnya harus %d tinggi baris"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
#, fuzzy
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "Nilai untuk diamati"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
#, fuzzy
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "Tambahkan komik ke daftar komik"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Fungsi ini kompatibel dengan Excel."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Fungsi ini kompatibel dengan OpenFormula."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
#, fuzzy
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "Nilai untuk diamati"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
#, fuzzy
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "Balas ke milis"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:versi Gnumeric kini"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "`:' diharapkan untuk sebuah pernyataan kondisional"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "Kondisi flag"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Tak bisa membuat berkas %s\n"

#: ../src/func.c:954
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implementasi fungsi tidak tersedia."

#: ../src/func.c:1316
msgid "Unknown Function"
msgstr "Fungsi Tidak Dikenal"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "tak dikenal"

#: ../src/func.c:1634
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

#: ../src/func.c:1636
msgid "Cell Range"
msgstr "Kisaran Sel"

#: ../src/func.c:1638
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: ../src/func.c:1640
#, fuzzy
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"

#: ../src/func.c:1642
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1645
msgid "Any"
msgstr "Sembarang"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Edit dalam XEmacs"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "Pas"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "Selebar Halaman"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "Tinggi jendela"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500 K"

#: ../src/gnm-pane.c:2033
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pt\n"
"%d x %d piksel"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Kehilangan nama kategori fungsi."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Grup fungsi kosong."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Tak ada metoda func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "Kelompok %d fungsi dalam kategori \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Kehilangan nama berkas."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membaca dari buku alamat"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Dengan Antarmuka Grafik"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Model data mengembalikan nilai dari tipe '%s' yang tak valid"

#: ../src/gnm-plugin.c:656
#, fuzzy
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "URI yang dipilih di plugin manajer berkas"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritma Pengenal"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Berkas modul \"%s\" mempunyai format yang tidak sah."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Berkas tidak berisi \"%s\" array."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Properti Obyek Terisi"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Garis/Properti Panah"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Properti Poligon"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "clipboard"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Potong"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Otomatis dikenali"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Tingkat _lanjut"

#: ../src/gui-file.c:213
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "Sederhana"

#: ../src/gui-file.c:310
#, fuzzy
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Buka berkas log"

#: ../src/gui-file.c:313
msgid "Import Data File"
msgstr "Impor Berkas Data"

#: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"

#: ../src/gui-file.c:375
msgid "Text Files"
msgstr "Berkas Teks"

#: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Spreadsheet"

#: ../src/gui-file.c:383
msgid "Data Files"
msgstr "Berkas Data"

#: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipe berkas:"

#: ../src/gui-file.c:462
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:535
#, fuzzy
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Simpan Setelan Kini sebagai _Bawaan"

#: ../src/gui-file.c:536
#, fuzzy
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Simpan workbook yang sekarang"

#: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "judul"

#: ../src/gui-file.c:700
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Ekstensi berkas yang diberikan tidak cocok dengan tipe berkas yang dipilih. "
"Anda tetap ingin memakai nama ini?"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:822
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:48
#, fuzzy
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Galat Pengaya"

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1308
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Link target"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(nihil)"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Tidak bisa mengaktifkan url '%s'"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Tidak bisa membuka '%s'"

#: ../src/item-bar.c:838
msgid "Width:"
msgstr "Lebar:"

#: ../src/item-bar.c:838
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:843
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d piksel)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:848
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 pt"

#: ../src/item-bar.c:848
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 pt"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:852
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f pt"

#: ../src/item-cursor.c:818
msgid "_Move"
msgstr "_Pindah"

#: ../src/item-cursor.c:821 ../src/sheet-control-gui.c:2167
msgid "_Copy"
msgstr "Sa_lin"

#: ../src/item-cursor.c:824
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Salin _Format"

#: ../src/item-cursor.c:826
msgid "Copy _Values"
msgstr "Salin _Nilai"

#: ../src/item-cursor.c:831
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Geser Ke _Bawah dan Salin"

#: ../src/item-cursor.c:833
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Geser Ke _Kanan dan Salin"

#: ../src/item-cursor.c:835
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Geser Ke Bawa_h dan Pindah"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Geser Ke Kana_n dan Pindah"

#: ../src/item-cursor.c:842
msgid "C_ancel"
msgstr "B_atal"

#: ../src/item-cursor.c:1101
#, fuzzy
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Drag-n-Drop dari %s ke %s"

#: ../src/item-cursor.c:1104
#, fuzzy
msgid "Drag to move"
msgstr "_Klik untuk Bergerak"

#: ../src/libgnumeric.c:82
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Tampilkan versi Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:91
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Set direktori pustaka root"

#: ../src/libgnumeric.c:92 ../src/libgnumeric.c:98
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/libgnumeric.c:97
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Menyesuaikan direktori data root"

#: ../src/libgnumeric.c:114
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opsi Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:138
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Tampilkan Opsi Clutter"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Sebutkan ukuran dan lokasi dari jendela semula"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Jangan perlihatkan tampilan pembuka"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Jangan tampilkan dialog peringatan saat mengimpor"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "tampilkan daftar definisi fungsi"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Membuat berkas bantuan baru dan berkas po"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[FILE …]"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris "
"perintah.\n"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Sebuah array harus mempunyai sedikitnya 1 element"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Arrays harus rectangular"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Kisaran yang dibentuk menggunakan referensi sederhana"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Semua entri dalam set harus berupa referensi"

#: ../src/parser.y:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Program '%s' tak ada"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "'%s' tak bisa dipakai sebagai suatu nama"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Lembaran tidak dikenal '%s'"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() adalah sebuah ekspresi tidak sah"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Nama '%s' tidak ada dalam lembaran '%s'"

#: ../src/parser.y:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Nama '%s' tidak ada dalam lembaran '%s'"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Workbook tidak dikenal '%s'"

#: ../src/parser.y:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Workbook tidak dikenal '%s'"

#: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Tidak bisa menemukan tanda-kutip penutup yang cocok"

#: ../src/parser.y:1226
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Nama lembaran diperlukan"

#: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Angka di luar kisaran"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Token kesalahan yang diformat tidak benar"

#: ../src/parser.y:1602
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Multi ekspresi tidak didukung dalam konteks ini"

#: ../src/parser.y:1625
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Tidak bisa menemukan tanda kurung buka yang cocok"

#: ../src/parser.y:1629
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Tidak bisa menemukan tanda kurung tutup yang cocok"

#: ../src/parser.y:1633
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Ekspresi tidak sah"

#: ../src/parser.y:1637
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Token tidak diharapkan %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Halaman &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Halaman &[PAGE] dari &[halaman]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Nama Berkas"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Lokasi "

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "Title"
msgstr "Judul"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Tidak ada disc di \"%s\"."

#: ../src/print-info.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Sudah ada kelas dengan nama ini"

#: ../src/print-info.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Ukuran Kertas: {0} x {1} mm"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:982
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "_Moda ekspor:"

#: ../src/print.c:685
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:978
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "Bersihkan Pi_lihan"

#: ../src/print.c:1232
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1319
#, fuzzy
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Bersiap menyelaraskan..."

#: ../src/print.c:1320
#, fuzzy
msgid "Preparing to print"
msgstr "Bersiap mencetak..."

#: ../src/print.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Galat membuat pratinjau cetak"

#: ../src/print.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..."

#: ../src/print.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Galat membuat pratinjau cetak"

#: ../src/print.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Mencetak halaman %d dari %d..."

#: ../src/print.c:1484
#, fuzzy
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "Atur lembaran dalam workbook ini"

#: ../src/print.c:1489
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Cetak juga lembar yang tersem_bunyi"

#: ../src/print.c:1497
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Ubah nama lembaran dan workbook"

#: ../src/print.c:1502
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Atur Le_mbaran..."

#: ../src/print.c:1507
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "Hanya direktori ini"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1522
#, fuzzy
msgid "from:"
msgstr "dari:"

#: ../src/print.c:1546
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Gagal membuat berkas sementara untuk pengiriman."

#: ../src/print.c:1864
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Kisaran Cetak Gnumerik"

#: ../src/print.c:1880
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Cetak sebagai Berkas"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:131
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Galat: cacah perioda mesti positif"

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Anda harus menyebutkan kisaran yang akan dicari."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Kisaran pencarian tidak sah."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s tidak mendukung multi-kisaran"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "K%d-"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(kosong)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2079 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Buang Taut"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2165
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2169
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2171
msgid "Paste _Special"
msgstr "Tempel _Spesial"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2176
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Sisipkan Sel..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2179
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Hapus Sel..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2182
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Sisipkan Kolom"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Hapus Kolom"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2190
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Sisipkan Baris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2194
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Hapus Baris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Hapus I_si"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Tambah _Komentar..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2206
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Ubah Ko_mentar..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Hapus Komenta_r"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2211
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Tambah _Hyperlink"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2214
#, fuzzy
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Ubah _Hyperlink"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Hapus Hyperlink"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2223
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "Sunting P_enanda Taut..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2226
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Sega_rkan Resgistri"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2230
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "Urutan byte tak didukung"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2239
msgid "Up"
msgstr "Naik"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2242
msgid "Down"
msgstr "Turun"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2249
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Format Semua Sel..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Pemf_ormatan Bersyarat..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2256
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Gabung"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2258 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Paskan _Lebar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "P_askan otomatis pilihan"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "_Width..."
msgstr "_Lebar..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2266 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Paskan _Lebar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/sheet-control-gui.c:2275
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "_Hide"
msgstr "_Sembunyikan"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2268 ../src/sheet-control-gui.c:2276
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Unhide"
msgstr "_Perlihatkan"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2273
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Tin_ggi:"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "P_askan otomatis pilihan"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "Buang Taut"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2414
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Beri/Hapus Komentar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "Sel yang Dipilih"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2419
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Hapus %d Sel..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Sisipkan Kolom"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2427
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Hapus %d Kolom"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2430
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Format Kolom..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2437
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Sisipkan Baris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2439
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Hapus %d Baris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2443
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "Format baris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2450
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "Sel yang Dipilih"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2892
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Duplikat Obyek"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2895
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Sisipkan Obyek"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2899
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Pindah Obyek"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2902
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Ubah ukuran Obyek"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3096
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "Oleh %s:"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Jungkitkan lengket-ke-grid."

#: ../src/sheet-object.c:243
#, fuzzy
msgid "Size _& Position"
msgstr "Posisi relatif"

#: ../src/sheet-object.c:244
#, fuzzy
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Lengketkan ke Ki_si"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Urutan"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Tarik ke _Depan"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Tarik _Maju"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Dorong M_undur"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Dorong ke _Belakang"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Kegagalan tidak dikenal saat menyimpan citra"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Simpan sebagai"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "_Simpan sebagai"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "_Simpan sebagai citra"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Simpan sebagai Citra"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Buka dalam Je_ndela Baru"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Seri sebagai:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Kolom"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Baris"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Lembaran grafik baru"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr ""

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Frame"
msgstr "Bingkai"

#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Tombol"

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Tombol Ditekan"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
msgid "Released Button"
msgstr "Tombol Dilepas"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
msgid "Change widget"
msgstr "Ubah widget"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Properti Penyesuaian"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Tata Bilah Gulir"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Konfigurasikan Projek"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Properti breakpoint"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Buat sebuah tombol geser"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Properti breakpoint"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Kotak-cek %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Properti Kotak-cek"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "RadioButton"
msgstr "Tombol Radio"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Menunjuk dan Mengklik"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Mengklik dalam daftar"

#: ../src/sheet-view.c:404
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
msgid "Cut"
msgstr "Potong"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Tampilkan Nol"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Kontrol apakah nol yang diperlihatkan dikosongkan."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Tampilkan Grid"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Kontrol apakah grid diperlihatkan."

#: ../src/sheet.c:3588
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Wilayah target berisi sel gabungan"

#: ../src/sheet.c:3654
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "tidak bisa beroperasi pada sel gabungan"

#: ../src/sheet.c:3668
#, fuzzy
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "tidak bisa beroperasi pada rumus array"

#: ../src/sheet.c:5132
msgid "Insert Columns"
msgstr "Sisipkan kolom"

#: ../src/sheet.c:5223
msgid "Delete Columns"
msgstr "Hapus Kolom"

#: ../src/sheet.c:5304
msgid "Insert Rows"
msgstr "Sisipkan baris"

#: ../src/sheet.c:5395
msgid "Delete Rows"
msgstr "Hapus Baris"

#: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:45
#, fuzzy
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"

#: ../src/ssconvert.c:71
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr ""
"Secara opsional menyebutkan sebuah pengkodean untuk konten yang diimpor"

#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
msgid "ENCODING"
msgstr "PENGKODEAN"

#: ../src/ssconvert.c:87
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Secara opsional menyebutkan pengimpor mana yang akan dipakai"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "List the available importers"
msgstr "Tampilkan daftar pengimpor yang tersedia"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Secara opsional menyebutkan pengekspor mana yang akan dipakai"

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:118
msgid "string"
msgstr "string"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "List the available exporters"
msgstr "Tampilkan daftar pengekspor yang tersedia"

#: ../src/ssconvert.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Ekspor sebuah berkas untuk setiap lembaran jika pengekspor hanya mendukung "
"satu lembaran setiap kalinya."

#: ../src/ssconvert.c:138
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Pilih semua sel dalam spreadsheet"

#: ../src/ssconvert.c:145
msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:156
#, fuzzy
msgid "The range to export"
msgstr "Ekspor ke Facebook"

#: ../src/ssconvert.c:163
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Wilayah Teks Yang Dapat Diubah Ukurannya"

#: ../src/ssconvert.c:170
#, fuzzy
msgid "Run the solver"
msgstr "Jalankan Executable..."

#: ../src/ssconvert.c:177
msgid "Tool test specs"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:230
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci ini"

#: ../src/ssconvert.c:236
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr ""

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:393
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Gagal membuat pipa ke '%s': %s"

#: ../src/ssconvert.c:555
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Pemecah"

#: ../src/ssconvert.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:681
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:693
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Sedang membaca berkas..."

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
#, fuzzy
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "penggunaan: %s [OPSI] BERKAS_MASUK BERKAS_KELUAR\n"

#: ../src/ssconvert.c:875
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "panel pilihan"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:69
#, fuzzy
msgid "Output in xml format"
msgstr "Format waktu ubahan"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Tak bisa baca %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Pada lembar kerja %s:"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Lembaran terproteksi."

#: ../src/ssdiff.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Lembaran terproteksi."

#: ../src/ssdiff.c:253
#, fuzzy
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Lembaran terproteksi."

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Batal ubah"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr "Kendali versi git"

#: ../src/ssdiff.c:1045
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat keluaran berkas GStreamer"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:109
#, fuzzy
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Cocok dengan perangkat yang diberikan UUIDnya"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:123
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Format pilihan sebagai tanggal"

#: ../src/ssgrep.c:130
#, fuzzy
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Sembunyikan semua jendela normal"

#: ../src/ssgrep.c:137
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Cari memakai ekspresi reguler"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:165
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "Cocokkan _seluruh kata saja"

#: ../src/ssgrep.c:172
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Cari dalam semua sel pada workbook"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "{0} hasil"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "komentar"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "_Pola nama berkas"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr "Kendali versi git"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Tak bisa baca %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Kurang pola\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Tampilkan daftar tipe MIME yang bisa dibaca ssindex"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Indeks berkas yang diberikan"

#: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
#, fuzzy
msgid "INFILE..."
msgstr "BERKAS"

#: ../src/ssindex.c:264
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Kesalahan saat coba mengekspor berkas sebagai Teks"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Nilai tak valid bagi ruas"

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:777
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Impor teks (bisa dikonfigurasi)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
#, fuzzy
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Lebih banyak kolom data daripada ruang dalam lembaran.  Kolom ekstra akan "
"diabaikan."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Lebih banyak kolom data daripada ruang dalam lembaran.  Kolom ekstra akan "
"diabaikan."

#: ../src/stf.c:132
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Kesalahan saat coba membaca berkas"

#: ../src/stf.c:229
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
msgid "Text to Columns"
msgstr "Teks ke Kolom"

#: ../src/stf.c:328
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""

#: ../src/stf.c:353
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Tidak ada data yang dikonversi"

#: ../src/stf.c:373
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Kesalahan saat coba mengurai data ke dalam lembaran"

#: ../src/stf.c:400
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""

#: ../src/stf.c:453
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Berkas itu bukan dalam pengkodean yang diberikan."

#: ../src/stf.c:498
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:510
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Kesalahan mengurai saat coba mengurai data ke dalam lembaran"

#: ../src/stf.c:545
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Kesalahan saat coba menulis berkas CSV"

#: ../src/stf.c:643
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Nilai dipisah koma atau tab (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:651
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Impor teks (bisa dikonfigurasi)"

#: ../src/stf.c:665
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Nilai dipisah koma (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA Faktor Dua (%s), tanpa replikasi"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Ringkasan/Cacah/Jumlah/Rata-rata/Varian"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Baris %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolom %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Sumber Variasi/Antar Grup/Dalam Grup/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/nilai-P/F kritis"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "ANOVA Faktor Dua (%s), dengan replikasi"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "Tingkat"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "Tingkat"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Hitung/Jumlah/Rata-rata/Varian"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA Faktor Dua (%s), tanpa replikasi"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA Faktor Dua (%s), dengan replikasi"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA Faktor Dua"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Ekspresi Otomatis (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Ekspresi Otomatis"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Hasil Uji"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Hasil Uji"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
#, fuzzy
msgid "Test of Independence"
msgstr "Hasil Uji"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
#, fuzzy
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Hasil Uji"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Baris %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Kesalahan Standar"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Penghalusan Eksponensial (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Tabel Frekuensi/Kategori"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Area %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Informasi Tabel"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Informasi Tabel"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
#, fuzzy
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "Bertukar ke area kerja yang lebih bawah"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
#, fuzzy
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "Teruskan hingga"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"ke\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "General's Patience"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
#, fuzzy
msgid "\"above\" * General"
msgstr "General's Patience"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"dari\" * \"−∞\";\"dari\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

# censures: the expression of formal disapproval
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
#, fuzzy
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Berresiko/Kematian/Censures/Probabilitas"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Berresiko/Kematian/Probabilitas"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Median"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Estimasi Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alfa/Nilai-p/Statistik/N/Kesimpulan"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Tak normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Mungkin normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Uji Kenormalan (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Uji Kenormalan"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Hasil Uji"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
#, fuzzy
msgid "Student-t Test"
msgstr "Hasil Uji"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarian"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Cacah/Rata-rata/Variansi/Nilai Eigen/Vektor Eigen"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Lacak alamat:"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Analisa Seri Waktu"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Hasil Uji"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Area %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variabel %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Korelasi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korelasi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarian (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Nilai Tengah/Kesalahan Standar/Median/Moda/Deviasi Standar/Contoh Varian/"
"Kurtosis/Kemiringan/Kisaran/Minimum/Maksimum/Jumlah/Hitung"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI untuk Nilai-Tengah dari/sampai"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Terbesar (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Terkecil (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Statistika Deskriptif (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Contoh (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Contoh"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Nilai-Tengah/Varian yg Diketahui/Observasi/Selisih Nilai-Tengah Hipotesa/"
"Selisih Nilai-Tengah yg Diamati/z/P (Z<=z) ekor-satu/z Ekor-satu kritikal/P "
"(Z<=z) ekor-dua/z Ekor-dua kritikal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Uji (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "z-Uji"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/Korelasi Pearson/Selisih Nilai-Tengah "
"Hipotesa/Selisih Nilai-Tengah yg Diamati/Varian Selisih/df/t Stat/P (T<=t) "
"ekor-satu/t Satu-ekor kritikal/P (T<=t) ekor-dua/t Ekor-dua kritikal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Uji, berpasangan (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "t-Uji"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/Varian Terkumpul/Selisih Nilai-Tengah "
"Hipotesa/Selisih Nilai-Tengah yg Diamati/df/t Stat/P (T<=t) ekor-satu/t Ekor-"
"satu kritikal/P (T<=t) ekor-dua/t Ekor-dua kritikal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Uji (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/Selisih Nilai-Tengah Hipotesa/Selisih Nilai-"
"Tengah yg Diamati/df/t Stat/P (T<=t) ekor-satu/t Ekor-satu kritikal/P (T<=t) "
"ekor-dua/t Ekor-dua kritikal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "F-Uji"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/df/F/P (F<=f) ekor-kanan/F Ekor-kanan "
"kritikal/P (f<=F) ekor-kiri/F Ekor-kiri kritikal/P ekor-dua/F Ekor-dua "
"kritikal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Uji (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Teks variabel"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Signifikansi F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koefisien/Galat Standar/Statistik t/Nilai p"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Bawah"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "Maks:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/KELUARAN RINGKASAN//Variabel Independen//Observasi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/KELUARAN RINGKASAN//Variabel Respons//Observasi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Memindah Rata-rata (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Ranking Dan _Persentil..."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Titik"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Ranking"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Ranking dan Persentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Ranking (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Ranking"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Faktor Tunggal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "RINGKASAN"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grup/Hitung/Jumlah/Rata-rata/Varian"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Sumber Variasi/Antar Grup/Dalam Grup/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Faktor Tunggal ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA Faktor Tunggal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
#, fuzzy
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Kontras Tinggi Terbalik"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformasi Ditata"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Riil/Imajiner"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Seri Fourier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Seri Fourier"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Lembaran Baru"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Workbook Baru"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Worksheet:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Laporan Dibuat: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "A_cak..."

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Mengisi Seri (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "Tidak ada file disaring"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Tapis Tingkat Lanjut:/Jangkauan Sumber:/Jangkauan Kriteria:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Tapis Tingkat Lanjut (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "[%s:%u] Tujuan log tak valid '%s'."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:605
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Kisaran masukan tidak sah."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Tunjukkan penanda sel rumus"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "URL podcast tak valid."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:977
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Habis waktu"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Gagal membuat berkas sementara untuk pengiriman."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Gagal membuat berkas kunci privat '%s': %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""
"Gagal meluncurkan program untuk menampilkan:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1453
msgid "Target"
msgstr "Target"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1457
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1470
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalkan"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1473
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1504
msgid "Lower"
msgstr "Bawah"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
msgid "Upper"
msgstr "Atas"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1506 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
msgid "Slack"
msgstr "Slack"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1540
msgid "At limit"
msgstr "Pada batas"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1544
#, fuzzy
msgid "Outside bounds"
msgstr "Pinggir Luar"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1562
msgid "Condition"
msgstr "Kondisi"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1567
msgid "No constraints"
msgstr "Tanpa kendala"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2025
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan program"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2041
#, fuzzy, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Jalankan program"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
#, fuzzy
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Variabel/Fungsi Anggota"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Variabel/Fungsi Anggota"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk membuat angka acak"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk membuat angka acak"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Membuat Bilangan Acak..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Tidak satupun dari nilai dalam kisaran nilai boleh kosong!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Probabilitas tidak boleh semuanya 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Angka Acak (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Masukan variabel tidak yield to a numeric nilai. Mengecek the model (mungkin "
"pembulatan terakhir # terlalu tinggi)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Output variabel tidak diserahkan ke nilai numerik. Cek variabel keluaran "
"dalam model Anda (mungkin pembulatan terakhir # Anda terlalu tinggi)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Laporan Simulasi"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Nilai-Tengah"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. Dev."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Varian"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Kemiringan"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Kisaran"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4715
msgid "Count"
msgstr "Hitung"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Fortran 95"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Batas bawah penggaris"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Batas atas penggaris"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "RINGKASAN RONDE LINGKARAN #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Laporan"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Masukan) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Waktu maksimum telah terlewati. Simulasi belum selesai. "

#: ../src/tools/tabulate.c:156
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulasi"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d baris dari %d cocok"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d baris cocok"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Diantara"

#: ../src/validation.c:74
#, fuzzy
msgid "Not_Between"
msgstr ""
"Antara {0} \n"
"dan {1}"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Sama Dengan"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Tak Sama Dengan"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Lebih Dari"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Kurang Dari"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Lebih Dari atau Sama Dengan"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Kurang Dari atau Sama Dengan"

#: ../src/validation.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Kehilangan timbal balik untuk hubungan %s"

#: ../src/validation.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Alokasikan ruang ekstra bagi anak"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Validasi"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Sel %s tidak boleh kosong"

#: ../src/validation.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Sel %s tidak boleh kosong"

#: ../src/validation.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Sel %s tidak boleh kosong"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' bukan sebuah integer"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' bukan tanggal yang sah"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s tidak berisi nilai baru."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s tidak benar."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s berada di luar kisaran yang diijinkan"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1185
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Penyimpan berkas default tidak tersedia."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "Set Print Area"
msgstr "Atur Area Cetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Atur Area Cetak ke %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Bersihkan Area Cetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Komentar dalam sel %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
msgid "Insert rows"
msgstr "Sisipkan baris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
msgid "Insert columns"
msgstr "Sisipkan kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Show Detail"
msgstr "Tampilkan Detil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Hide Detail"
msgstr "Sembunyikan Detil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "hanya bisa akan dilakukan pada grup yang ada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Ungroup"
msgstr "Pecahkan kelompok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
msgid "Sort"
msgstr "Urutkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
msgid "Choose object file"
msgstr "Pilih berkas objek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Tentukan Perataan Datar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Tentukan Perataan Tegak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
msgid "Format as General"
msgstr "Format sebagai Umum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
msgid "Format as Number"
msgstr "Format sebagai Angka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
msgid "Format as Currency"
msgstr "Format sebagai Mata Uang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Format sebagai Akunting"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Format sebagai Persentasi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Time"
msgstr "Format sebagai Waktu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
msgid "Format as Date"
msgstr "Format sebagai Tanggal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Add Borders"
msgstr "Tambah Garis Pinggir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Remove borders"
msgstr "Hapus Garis Pinggir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
msgid "Increase precision"
msgstr "Meningkatkan presisi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
msgid "Decrease precision"
msgstr "Menurunkan presisi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Toggle pemisah ribuan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
msgid "Copy down"
msgstr "Salin ke bawah"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
msgid "Copy right"
msgstr "Salin ke kanan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
msgid "New From Template"
msgstr "Baru Dari Templat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
msgid "C_lear"
msgstr "Bersi_hkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
msgid "_Modify"
msgstr "_Ubah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
msgid "S_heet"
msgstr "_Lembaran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "_Windows"
msgstr "_Windows"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Toolbar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "_Object"
msgstr "_Objek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
msgid "S_pecial"
msgstr "S_pesial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Skrip _Wrapper CSD:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
msgid "_Cells"
msgstr "_Sel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "_Text"
msgstr "_Teks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "_Underline"
msgstr "Garisbawa_h"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
msgid "C_olumn"
msgstr "K_olom"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "_Sheet"
msgstr "_Lembaran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
msgid "_Tools"
msgstr "_Perkakas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
msgid "Sce_narios"
msgstr "Ske_nario"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Statistika _Deskriptif"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Tabel Fre_kuensi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
#, fuzzy
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "De_klarasi Tag"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "F_orecast"
msgstr "P_rakiraan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Lakuka_n penyaringan dari server"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Lakuka_n penyaringan dari server"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
#, fuzzy
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Ingatkan _Saya Lagi Nanti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
#, fuzzy
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Dua _Nilai Tengah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Lakuka_n penyaringan dari server"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
#, fuzzy
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "kepala kolom pada tabel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "F_ill"
msgstr "Is_i"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "Gamba_r Acak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grup dan Outline"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "Import _Data"
msgstr "Impor _Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_kspor Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "Data Rupa-rupa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Buat workbook baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "Open a file"
msgstr "Buka sebuah berkas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Simpan workbook yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Simpan workbook yang sekarang dengan nama berbeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Kiri_m Ke..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Kirim berkas yang sekarang via email"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Bersihkan Area Cetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Set_up Halaman..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Setup seting halaman untuk printer Anda yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Print preview"
msgstr "Pratampil cetakan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "Print the current file"
msgstr "Cetak berkas yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "Full _History..."
msgstr "Ri_wayat Lengkap..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Access previously used file"
msgstr "Akses berkas yang sebelumnya dipakai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "Close the current file"
msgstr "Tutup berkas yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin pilihan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "_Name..."
msgstr "_Nama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Nama berkas tema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "_Contents"
msgstr "_Konten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Buka penampil untuk dokumentasi Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "_Functions"
msgstr "_Fungsi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Functions help"
msgstr "Bantuan fungsi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric di _Web"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Jelajah ke situs web Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Bantuan _Langsung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Lihat apakah ada orang yang akan menjawab pertanyaan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Laporkan _Masalah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Report problem"
msgstr "Laporkan masalah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "_About"
msgstr "_Tentang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "About this application"
msgstr "Tentang aplikasi ini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pilihan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Tempel clipboard"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "Atur Le_mbaran..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Atur lembaran dalam workbook ini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Sisipkan sebuah lembaran baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Append"
msgstr "T_ambah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Tambah sebuah lembaran baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Buat salinan dari lembaran yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Hapus (tak bisa batal) seluruh lembaran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
msgid "Re_name..."
msgstr "Ubah _Nama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Ubah-nama lembaran yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Resize..."
msgstr "Ubah Ukuran..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Buat salinan dari lembaran yang sekarang"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "_New View..."
msgstr "_Tampilan Baru..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Buat tampilan baru workbook"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "Tampilkan properti gambar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Tampilkan properti gambar"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Proper_ti Dokumen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Sunting properti breakpoint"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
#, fuzzy
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Gunakan pilihan yang sekarang untuk membuat nama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
#, fuzzy
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Bersihkan Area Cetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "Show Print Area"
msgstr "Tampilkan Area Cetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Select the print area"
msgstr "Pilih area cetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
#, fuzzy
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Halaman Ini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
#, fuzzy
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Halaman Ini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Hapus format sel yang dipilih, komentar, dan isinya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Format yang didukung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Hapus format sel yang dipilih, komentar, dan isinya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Hapus komentar sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Hapus konten sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Semua _Baris Yang Ditapis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Hapus format sel yang dipilih, komentar, dan isinya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Hapus format sel yang dipilih, komentar, dan isinya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Hapus sel yang dipilih, geser lainnya ke tempat mereka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
#, fuzzy
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Semua _Baris Yang Ditapis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Hapus konten sel yang dipilih"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
msgid "_Rows"
msgstr "_baris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Hapus baris berisi sel yang dipilih"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Hapus kolom berisi sel yang dipilih"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "C_ells..."
msgstr "S_el..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Hapus sel yang dipilih, geser lainnya ke tempat mereka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "HyperLink"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Hapus baris berisi sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Pilih semua sel dalam spreadsheet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
msgid "Select an entire column"
msgstr "Pilih seluruh kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
msgid "Select an entire row"
msgstr "Pilih seluruh baris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Arra_y"
msgstr "Lar_ik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Pilih sebuah array sel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Bergantung pada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Pilih semua sel yang tergantung pada sel yang sedang diedit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
msgid "_Inputs"
msgstr "_Masukan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Pilih semua sel yang dipakai oleh sel yang sedang diedit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Next _Object"
msgstr "_Objek Berikutnya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Ke objek selanjutnya."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2764
msgid "Go to Top"
msgstr "Ke Puncak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Ke puncak data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2765
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Ke Dasar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Ke dasar data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2766
msgid "Go to First"
msgstr "Ke Pertama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Ke sel data pertama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2767
msgid "Go to Last"
msgstr "Ke Terakhir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Ke sel data terakhir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
#, fuzzy
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "Per_gi ke sel…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Lompat ke sel yang disebutkan"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Repeat"
msgstr "Ulangi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Ulangi aksi sebelumnya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
#, fuzzy
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Tempel spesi_al..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Tempel dengan filter dan transformasi opsional"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mentar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Ubah komentar sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Hyper_link..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Ubah komentar sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Otomatis membuat nama-nama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Gunakan pilihan yang sekarang untuk membuat nama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Saringan p_encarian:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Search for something"
msgstr "Cari sesuatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Cari dan ganti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Cari sesuatu dan ganti ia dengan sesuatu yang lain"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
msgid "Recalculate"
msgstr "Hitung-ulang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Hitung-ulang spreadsheet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferensi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Mengubah Preferensi Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "B_ekukan Panel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Bekukan kiri atas lembaran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Pembesaran..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Pembesaran atau pengecilan spreadsheet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pem_besaran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Menaikkan pembesaran agar terlihat lebih jelas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Peng_ecilan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Menurunkan pembesaran agar terlihat lebih kecil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Insert new cells"
msgstr "Sisipkan sel baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Insert new columns"
msgstr "Sisipkan kolom baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Insert new rows"
msgstr "Sisipkan baris baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "C_hart..."
msgstr "Ba_gan..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Sisipkan sebuah Bagan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "_New..."
msgstr "Bar_u…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Dari berkas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "_Image..."
msgstr "_Citra..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Insert an image"
msgstr "Sisipkan sebuah citra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Beri/Hapus Komentar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Sisipkan sebuah Hyperlink"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Urutkan _Descending"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Sortir dalam urutan menurun"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Urutkan _Ascending"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
#, fuzzy
msgid "Current _Date"
msgstr "_Tanggal sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Sisipkan tanggal sekarang ke dalam sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
#, fuzzy
msgid "Current _Time"
msgstr "Wak_tu sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Sisipkan waktu sekarang ke dalam sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
#, fuzzy
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "T_anggal dan waktu sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Sisipkan tanggal dan waktu sekarang ke dalam sel yang dipilih"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Names..."
msgstr "_Nama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Otoformat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Format wilayah sel sesuai dengan templat yang telah dibuat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Direction"
msgstr "Arah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Format..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Ubah format sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
#, fuzzy
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "Makro Bersyarat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
#, fuzzy
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Ubah format sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Mengubah lebar kolom yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Sembunyikan kolom yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Buat kolom yang tersembunyi dalam pilihan jadi terlihat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "_Standard Width"
msgstr "Lebar _Standar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Change the default column width"
msgstr "Mengubah lebar kolom default"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "H_eight..."
msgstr "Tin_ggi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Mengubah tinggi baris yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Sembunyikan baris yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Buat baris yang tersembunyi dalam pilihan jadi terlihat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "_Standard Height"
msgstr "Tinggi _Standar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Change the default row height"
msgstr "Mengubah tinggi baris default"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Plug-in..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Atur modul plugin yang tersedia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "_Perbaiki Otomatis..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Otomatis melakukan pengecekan ejaan sederhana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Simpan Otom_atis..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Otomatis menyimpan dokumen sekarang pada interval reguler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Pencarian _Sasaran..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Terus menerus menghitung-ulang untuk menemukan nilai target"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
#, fuzzy
msgid "_Solver..."
msgstr "Pemecah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Terus menerus menghitung-ulang dengan batasan untuk mendekati nilai target"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulasi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Uji keputusan alternatif dengan menggunakan simulasi Monte Carlo untuk "
"menemukan hasil yang memungkinkan dan risiko yang berhubungan dengan mereka"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_View..."
msgstr "_Lihat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Lihat, hapus dan laporkan skenario berbeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Add..."
msgstr "_Tambah..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Tambah sebuah skenario baru"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Sampling..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Contoh periodik dan acak"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korelasi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Korelasi Pearson"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_varian..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Statistika Deskriptif..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Aneka statistik ringkasan"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Tambah semua tabel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Ranking Dan _Persentil..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Ranking, penempatan dan persentil"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Analisa Fourier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
#, fuzzy
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Analisa Seri Waktu"

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Penghalusan _Eksponensial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Penghalusan eksponensial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Memindah Rata-rata..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Moving average..."
msgstr "Memindah rata-rata..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Analisa Regresi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "Estimates _Kaplan-Meier…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Uji Kenormalan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
#, fuzzy
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Contoh Plugin bagi Anjuta."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "_Selisih hipotesa nilai-tengah:"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Hasil Uji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Nila tinggi jendela."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
#, fuzzy
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Membandingkan dua varian populasi"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
#, fuzzy
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "Contoh Ber_pasangan: Uji-T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
#, fuzzy
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr ""
"Membandingkan dua nilai-tengah populasi untuk dua contoh berpasangan: uji-"
"t..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Contoh Tidak berpasangan, Varian _Sama: Uji-T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Membandingkan dua nilai-tengah populasi untuk dua contoh tidak berpasangan "
"dari populasi dengan varian sama: uji-t..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Contoh Tidak berpasangan, Varian _Tidak Sama: Uji-T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Membandingkan dua nilai-tengah populasi untuk dua contoh tidak berpasangan "
"dari populasi dengan varian tidak sama: uji-t..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Contoh Tidak berpasangan, Varian _Tidak Sama: Uji-T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Membandingkan dua nilai-tengah populasi dari populasi dengan varian yang "
"diketahui: uji-z..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
#, fuzzy
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_One Factor..."
msgstr "Faktor _Satu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analisa Faktor Satu terhadap Varian..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Faktor-Dua..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analisa Faktor Dua terhadap Varian..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
#, fuzzy
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Hasil Uji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
#, fuzzy
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Hasil Uji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
msgid "_Sort..."
msgstr "_Pengurutan..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Urutkan wilayah yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "A_cak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Acak sel, baris atau kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "_Validate..."
msgstr "_Validasi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Memvalidasi masukan dengan kriteria yang telah ditentukan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "Teks (%s) ke Kolom (%s)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Mengurai teks dalam pilihan ke dalam data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolidasi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Mengkonsolidasi wilayah menggunakan sebuah fungsi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
#, fuzzy
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Buat tabel dari nilai sel sebagai fungsi dari sel lainnya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "Pengurutan Melindungi Format"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
#, fuzzy
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Simpan workbook yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
#, fuzzy
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Simpan sebagai teks biasa?"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
#, fuzzy
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Kesalahan saat coba mengekspor berkas sebagai Teks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
#, fuzzy
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Impor Dari Berkas CSV"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
#, fuzzy
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Cetak berkas yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
#, fuzzy
msgid "Repeat Export"
msgstr "_Moda ekspor:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
#, fuzzy
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Direktori Terakhir Ekspor HTML"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Auto_fill"
msgstr "Oto_Isi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Otomatis mengisi pilihan yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Merge..."
msgstr "_Gabung..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Menggabung data kolumnar ke dalam lembaran akan membuat duplikat lembaran "
"untuk setiap barisnya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabulasikan Dependensi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Buat tabel dari nilai sel sebagai fungsi dari sel lainnya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Series..."
msgstr "_Seri..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Mengisi sesuai dengan seri linier atau eksponensial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Korelasi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Membuat angka acak dari pilihan distribusi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korelasi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
#, fuzzy
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Warna isi:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
#, fuzzy
msgid "Fill to Right"
msgstr "Kiri ke kanan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Sembunyikan Detil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Sembunyikan outline grup"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Tampilkan Detil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Perlihatkan outline grup"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
msgid "_Group..."
msgstr "_Kelompokkan..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Add an outline group"
msgstr "Tambah sebuah outline grup"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Pecahkan kelompok..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Hapus sebuah outline grup"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Tambah Saring Otom_atis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Tambah atau hapus filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Bersihkan Tapis Tingkat Lanjut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "_Tapis Tingkat Lanjut…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Saring data dengan kriteria yang diberikan"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Impor Berkas _Teks..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
#, fuzzy
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Berkas tempat asal impor data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
#, fuzzy
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Mengimpor _satu file"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
#, fuzzy
msgid "Import data from a file"
msgstr "Berkas tempat asal impor data"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Tambah sumber data baru…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Buat Tabel Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "Sega_rkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "Append data yang diambil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Menyesuaikan direktori data root"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4711
#: ../src/workbook-view.c:1033
msgid "Sum"
msgstr "Jumlahkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Jumlahkan ke dalam sel yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
#, fuzzy
msgid "_Function..."
msgstr "Fungsi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Ubah fungsi dalam sel yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sortir wilayah yang dipilih dalam urutan menaik berdasarkan pada kolom "
"pertama yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Sort Descending"
msgstr "Urutkan Menurun"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Urutkan wilayah yang dipilih dalam urutan menurun berdasarkan pada kolom "
"pertama yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Create a frame"
msgstr "Buat sebuah bingkai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "Checkbox"
msgstr "Kotak-cek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Buat sebuah kotak-cek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Buat sebuah scrollbar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Slider"
msgstr "Tombol geser"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Create a slider"
msgstr "Buat sebuah tombol geser"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "SpinButton"
msgstr "TombolPutar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "Create a spin button"
msgstr "Buat sebuah tombol putar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Daftar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
msgid "Create a list"
msgstr "Buat sebuah daftar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Combo Box"
msgstr "Kotak Combo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Create a combo box"
msgstr "Buat sebuah kotak combo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Create a line object"
msgstr "Buat sebuah obyek garis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Arrow"
msgstr "Panah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Buat sebuah obyek panah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "Rectangle"
msgstr "Kotak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Buat sebuah obyek kotak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Buat sebuah obyek elips"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a button"
msgstr "Buat sebuah tombol"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a radio button"
msgstr "Buat sebuah tombol radio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Gabung sebuah kisaran sel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Gabung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Pecah kisaran sel yang telah digabung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
#, fuzzy
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Format pilihan sebagai angka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Format pilihan sebagai angka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Currency"
msgstr "Mata-uang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Format pilihan sebagai mata uang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Accounting"
msgstr "Akunting"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Format pilihan sebagai akunting"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Format pilihan sebagai persentasi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Scientific"
msgstr "Ilmiah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Format pilihan sebagai ilmiah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Format pilihan sebagai tanggal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Format pilihan sebagai waktu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "AddBorders"
msgstr "TambahPinggir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Tambahkan batas di sekeliling pilihan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "ClearBorders"
msgstr "HapusPinggir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Hapus pinggiran sekeliling pilihan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Pemisah Ribuan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Set format sel yang dipilih untuk memasukkan pemisah ribuan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Increase Precision"
msgstr "Meningkatkan presisi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Meningkatkan jumlah desimal yang ditampilkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Menurunkan Presisi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Menurunkan jumlah desimal yang ditampilkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Menurunkan inden, dan rapikan konten ke sebelah kiri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Meningkatkan inden, dan rapikan konten ke sebelah kiri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Tampilkan _Outline"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak grup outline"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Outline Di _bawah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Toggle apakah menampilkan outline baris di atas atau di bawah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Outline _Kanan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Toggle apakah akan menampilkan outline kolom di sebelah kiri atau kanan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
#, fuzzy
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "menampilkan sebagai \"?\""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Tampilkan nilai dari sebuah rumus atau rumus itu sendiri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Sembunyikan _Nol"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak nol sebagai kosong"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Sembunyikan _Garispetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak garispetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Sembunyikan _Header Kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak header kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Sembunyikan Header _Baris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak header baris"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Gunakan N_otasi R1C1 "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Tampilkan alamat sebagai R1C1 atau A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "_Left Align"
msgstr "Rata _Kiri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "Align left"
msgstr "Ratakan ke kiri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "_Center"
msgstr "_Tengah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "Center horizontally"
msgstr "Tengahkan secara horisontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "_Right Align"
msgstr "_Ratakan ke Kanan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "Align right"
msgstr "Ratakan ke kanan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Tengahkan Lintas Pilihan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Tengahkan secara horisontal lintas pilihan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Gabung dan Tengahkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Gabung pilihan ke dalam 1 sel, dan tengah secara horisontal."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Align _Top"
msgstr "Rata  A_tas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Align Top"
msgstr "Ratakan ke Atas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Tengahkan _Vertikal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Vertically Center"
msgstr "Tengahkan Vertikal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Ratakan Ke _Bawah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865 ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Align Bottom"
msgstr "Ratakan Ke Bawah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Lihat _Statusbar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Toggle Visibilitas statusbar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Layar Pen_uh"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "_Bold"
msgstr "Te_bal"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Cetak tebal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_if"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
msgid "Italic"
msgstr "Cetak miring"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Underline"
msgstr "Garisbawah"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "_Double Underline"
msgstr "Garisbawah Gan_da"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
msgid "Double Underline"
msgstr "Garisbawah Ganda"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "tanda petik ganda bawah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "tanda petik ganda bawah"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
#, fuzzy
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "tanda petik ganda bawah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "tanda petik ganda bawah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
#, fuzzy
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Core_t"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "Core_t"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
#, fuzzy
msgid "Su_perscript"
msgstr "Rin_gkasan:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrip"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
#, fuzzy
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Su_bskrip"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrip"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Mengisi secara Horisontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Meratakan secara Horisontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Ratakan angka ke kanan, dan teks ke kiri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "Center Vertically"
msgstr "Tengahkan secara Vertikal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2954 ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Perataan Horisontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Perataan Vertikal"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s terkunci"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Buka proteksi bukukerja agar bisa mengubah."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Buka proteksi lembaran agar bisa mengubah."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
#, fuzzy
msgid "Remove format"
msgstr "_Format = Dialirkan"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, fuzzy
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Jangan tampilkan dialog ini lagi"

#: ../src/wbc-gtk.c:507
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Atur Le_mbaran..."

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Append"
msgstr "Tambah"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Rename"
msgstr "Ubah-nama"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Select"
msgstr "Pilih"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pilih (terurut)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1300
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1459
#, fuzzy
msgid "Invalid format"
msgstr "'%s' bentuknya salah"

#: ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Tambahkan pemutus halaman di kiri kolom kini"

#: ../src/wbc-gtk.c:1567
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Tambahkan pemutus halaman di atas baris kini"

#: ../src/wbc-gtk.c:1590
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Cair_kan Panel"

#: ../src/wbc-gtk.c:1593
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Cairkan kiri atas dari lembaran"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "tapis alpha-to-logo"

#: ../src/wbc-gtk.c:1613
#, fuzzy
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Filter \"%s\" sudah ada."

#: ../src/wbc-gtk.c:1623
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1632
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Hapus Saring Otom_atis"

#: ../src/wbc-gtk.c:1635
msgid "Remove a filter"
msgstr "Hapus saring"

#: ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Add a filter"
msgstr "Tambah sebuah saringan"

#: ../src/wbc-gtk.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Ekspor ke Facebook"

#: ../src/wbc-gtk.c:1717
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Hapus sumber data"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Buat Tabel Data"

#: ../src/wbc-gtk.c:1720
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Hapus sumber data"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Buat Tabel Data"

#: ../src/wbc-gtk.c:1734
msgid "_Redo"
msgstr "_Ulangi"

#: ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Undo"
msgstr "_Batalkan"

#: ../src/wbc-gtk.c:1766
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke bukukerja '%s' sebelum menutup?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1771
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke bukukerja sebelum menutup?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1778
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Jika Anda menutup tanpa menyimpan, perubahan akan diabaikan."

#: ../src/wbc-gtk.c:1784
msgid "Discard all"
msgstr "Abaikan semua"

#: ../src/wbc-gtk.c:1786 ../src/wbc-gtk.c:1793 ../src/wbc-gtk.c:1799
msgid "Discard"
msgstr "Abaikan"

#: ../src/wbc-gtk.c:1788
msgid "Save all"
msgstr "Simpan semua"

#: ../src/wbc-gtk.c:1790 ../src/wbc-gtk.c:1795
msgid "Don't quit"
msgstr "Jangan keluar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1801
msgid "Don't close"
msgstr "Jangan tutup"

#: ../src/wbc-gtk.c:2103
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Ubah fungsi dalam sel yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk.c:2105
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2115
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Seksi RANGES tidak sah dalam berkas."

#: ../src/wbc-gtk.c:2117
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Cari dalam kisaran yang disebutkan saja"

#: ../src/wbc-gtk.c:2499
#, fuzzy
msgid "END"
msgstr "Akhir: 0"

#: ../src/wbc-gtk.c:2769
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Ke Sel ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2837
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Terima perubahan dalam multi sel"

#: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2922
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Ubah-Lagi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2908 ../src/wbc-gtk.c:2913
msgid "_Discard"
msgstr "_Abaikan"

#: ../src/wbc-gtk.c:2912 ../src/wbc-gtk.c:2923
msgid "_Accept"
msgstr "_Terima"

#: ../src/wbc-gtk.c:3118
msgid "_Zoom"
msgstr "_Pembesaran"

#: ../src/wbc-gtk.c:3157
msgid "Clear Borders"
msgstr "Hapus Pinggiran"

#: ../src/wbc-gtk.c:3160
msgid "All Borders"
msgstr "Semua Pinggir"

#: ../src/wbc-gtk.c:3161
msgid "Outside Borders"
msgstr "Pinggir Luar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3162
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Pinggir Luar Tebal"

#: ../src/wbc-gtk.c:3165
msgid "Double Bottom"
msgstr "Bawah Ganda"

#: ../src/wbc-gtk.c:3166
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Bawah Tebal"

#: ../src/wbc-gtk.c:3168
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Atas dan Bawah"

#: ../src/wbc-gtk.c:3169
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Atas dan Bawah Ganda"

#: ../src/wbc-gtk.c:3170
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Atas dan Bawah Tebal"

#: ../src/wbc-gtk.c:3255
msgid "Set Borders"
msgstr "Set Pinggiran"

#: ../src/wbc-gtk.c:3263 ../src/wbc-gtk.c:3264
msgid "Borders"
msgstr "Pinggir"

#: ../src/wbc-gtk.c:3367
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ulangi aksi yang belum dilakukan"

#: ../src/wbc-gtk.c:3372
msgid "Undo the last action"
msgstr "Batalkan aksi terakhir"

#: ../src/wbc-gtk.c:3406
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Tentukan Warna Depan"

#: ../src/wbc-gtk.c:3420 ../src/wbc-gtk.c:3421
msgid "Foreground"
msgstr "Latar-depan"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3457
msgid "Set Background Color"
msgstr "Tentukan Warna Latar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3642
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Menyeting komentar %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3720
#, fuzzy
msgid "Change font"
msgstr "Pemilih widget"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3922
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "Dalam menu `%s' , kunci `%s' digunakan baik untuk `%s' maupun `%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:4245
#, fuzzy
msgid "Display above sheets"
msgstr "Jumlah Lembaran Default"

#: ../src/wbc-gtk.c:4246
#, fuzzy
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Geser tampilan braille ini ke kiri."

#: ../src/wbc-gtk.c:4247
#, fuzzy
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Apakah menampilkan batas kanan"

#: ../src/wbc-gtk.c:4276
msgid "Hide"
msgstr "Sembunyikan"

#: ../src/wbc-gtk.c:4342
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Toolbar standar terlihat"

#: ../src/wbc-gtk.c:4343
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Toolbar Format terlihat"

#: ../src/wbc-gtk.c:4344
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Toolbar obyek terlihat"

#: ../src/wbc-gtk.c:4358
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan toolbar %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4772
#, fuzzy, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Isi"

#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Gunakan presisi maksimum"

#: ../src/wbc-gtk.c:4799
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Teks di bawah ikon"

#: ../src/wbc-gtk.c:4805
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Pilih sebuah fungsi untuk disisipkan:"

#: ../src/wbc-gtk.c:4888
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Semua)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(10 Teratas...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Kustom...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Kosong...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Selain Kosong…)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Tipe Dialog"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
#, fuzzy
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Ke puncak data"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pilih sebuah Fonta"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
msgid "Font name"
msgstr "Nama fonta"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nama lembaran."

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Pakai fonta dalam label"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Pakai ukuran dalam label"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Gaya font:"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Hapus sel yang dipilih, geser lainnya ke tempat mereka"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Tampilkan"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Pindah field yang dipilih ke bawah down dalam urutan sortir"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Kosong>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:908
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s tidak memerlukan argumen"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Terlalu banyak argumen posisional"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:952
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:957
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:970
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Ukuran kata minimum untuk melengkapi"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:973
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr "Untuk memilih objek"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2645
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Mengharapkan sebuah kisaran"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Tunggal"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Ganda"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr "Bergelombang"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
#, fuzzy
msgid "Low Single"
msgstr "tanda petik ganda bawah"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Tipis"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Ultra ringan"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Ringan"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Semi tebal"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Ultra tebal"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Berat"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Ultra berat"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meningkatkan Inden"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Menurunkan Inden"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
#, fuzzy
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Urut Berdasar"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Diperlukan pilihan tunggal."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr ""
"Jangkauan yang akan diurutkan tak boleh memuat sebarang sel yang digabung."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Definisikan Nama"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Sebuah kesalahan tak dimengerti terjadi saat menyimpan."

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka '%s' untuk menulis: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Tidak bisa membuka '%s' untuk menulis"

#: ../src/workbook-view.c:1302
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Berkas format tidak didukung."

#: ../src/workbook-view.c:1350
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Sebuah kesalahan tak dimengerti terjadi saat membuka %s"

#: ../src/workbook.c:335
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Buku%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"

#: ../src/workbook.c:1570
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Mengubah-nama %d lembaran"

#: ../src/workbook.c:1572
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Menambah %d lembaran"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1578
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Menyisipkan %d lembaran"

#: ../src/workbook.c:1580
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Mengubah warna tab lembaran"

#: ../src/workbook.c:1582
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Mengubah properti lembaran"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1589
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Menghapus %d lembaran"

#: ../src/workbook.c:1591
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Mengubah urutan lembaran"

#: ../src/workbook.c:1593
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Menata-ulang Lembaran"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Spesifikasi multi versi.  Menganggap %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:654
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "atribut tilikan buku kerja tak lengkap"

#: ../src/xml-sax-read.c:803
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Berkas mempunyai elemen SheetNameIndex yang tidak konsisten."

#: ../src/xml-sax-read.c:2207
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Operator tapis \"%s\" tak dikenal"

#: ../src/xml-sax-read.c:2247
msgid "Missing filter type"
msgstr "Kurang tipe tapis"

#: ../src/xml-sax-read.c:2269
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Tipe tapis \"%s\" tak dikenal"

#: ../src/xml-sax-read.c:2290
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Tapis tak valid, kurang Area"

#: ../src/xml-sax-read.c:2354
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Tipe obyek tidak didukung '%s'"

#: ../src/xml-sax-read.c:3634 ../src/xml-sax-write.c:1665
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1677
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML tak dimampatkan (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Sebuah tombol mirip templat"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Tim Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Sebuah templat daftar 3D"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Keren"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Templat dengan tampilan 'keren'"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Sederhana"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Templat sederhana dengan tampilan dan gaya klasik"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Trendi"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Templat klasik warna-warni"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Pisang"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Templat berwarna pisang"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Hitam"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Templat dengan latar hitam"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Biru"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Templat warna-warni dengan warna dasar biru dan hijau teal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Jingga"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Templat jingga"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Templat dengan warna vanilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Templat keuangan sederhana"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Gurun"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Templat keuangan warna gurun"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Es"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Gaya keuangan dengan pinggir berwarna hangat"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Gaya modern dengan format keuangan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Lembayung"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Templat keuangan dengan pinggir lembayung"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Sebuah templat tingkat lanjut tanpa warna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Dasar"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Gaya formal dasar"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Templat yang kosong sama sekali"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Templat tabel sangat sederhana dengan pinggir sama semua "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Daftar dasar"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Hijau"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Templat daftar hijau"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Templat daftar lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Templat daftar sederhna"
