# Italian translation for GNUMERIC
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Leandro Noferini <lnoferin@cybervalley.org> 2002, 2003
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003, 2005
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2012.
#
#: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/sheet-control-gui.c:2246
#: ../src/sheet-control-gui.c:2254
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric 1.3.9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-30 16:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-30 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:301
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric - Foglio di calcolo"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Calcolo, analisi e visualizzazione informazioni"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Errore di sintassi nel leggere il file Applix"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Caratteri mancanti per la codifica del carattere"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Caratteri non validi per la codifica «%c%c»"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "L'espressione non comincia per \"=\" ? \"%s\""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : impossibile analizzare «%s»\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importa fogli di calcolo nella versione 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "Interfaccia CORBA"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Fornisce una interfaccia di scripting CORBA"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7026
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11843 ../src/xml-sax-read.c:3336
msgid "Reading file..."
msgstr "Lettura del file in corso..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Errore di sintassi alla linea %d. Ingorato."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Tipo di valore «%s» sconosciuto alla riga %d. Ignorato."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Valore del dato «%s» sconosciuto alla riga %d. Ignorato."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Il file DIF ha un numero di righe maggiore di %d. Ignoro le righe successive."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Il file DIF ha un numero di colonne maggiore di %d. Ignoro le colonne "
"successive."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Fine del file inaspettata alla linea %d delle intestazioni."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Fine del file inaspettata alla linea %d dei dati."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Errore nello scrivere il file DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:235
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Impossibile caricare il foglio predefinito."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Errore nel salvare il file DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Modulo per formato interscambio dati (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Legge e scrive dati immagazzinati nel Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Formato interscambio dati (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:187
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nessuno stream Workbooc o Book trovato."

#: ../plugins/excel/boot.c:263
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Prepazione del salvataggio in corso..."

#: ../plugins/excel/boot.c:275
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio del file in corso..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Attributo non atteso %s::%s == «%s»."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11950 ../src/xml-sax-read.c:3353
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Documento XML non ben formato."

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#SCONOSCIUTO!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Foglio%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Macro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagramma%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modulo%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3668
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Errore nell'analizzare il nome «%s»"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3812
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3817
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"I collegamenti DDE non sono ancora supportati.\n"
"Il nome «%s» sarà perduto.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3821
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"I collegamenti OLE non sono ancora supportati.\n"
"Il nome «%s» sarà perduto.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6159
msgid "external references"
msgstr "riferimenti esterni"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6198
msgid "No password supplied"
msgstr "Password non fornita"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Parte del contenuto verrà perduta salvando come MS Excel (tm). Tale formato "
"supporta solo %d righe, mentre questa cartella di lavoro ne ha %d"
msgstr[1] ""
"Parte del contenuto verrà perduta salvando come MS Excel (tm). Tale formato "
"supporta solo %d righe, mentre questa cartella di lavoro ne ha %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Parte del contenuto verrà perduta salvando come MS Excel (tm). Tale formato "
"supporta solo %d righe, mentre questa cartella di lavoro ne ha %d"
msgstr[1] ""
"Parte del contenuto verrà perduta salvando come MS Excel (tm). Tale formato "
"supporta solo %d righe, mentre questa cartella di lavoro ne ha %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""

# verificare traduzione di Book - Excel-lismo
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6300
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Impossibile aprire lo stream «Cartella» in scrittura\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6322
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Impossibile aprire lo stream «Cartella di lavoro» in scrittura\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Funzione danneggiata"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Troppi argomenti per la funzione «%s»; MS Excel può gestirne solo %d, non %d."

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Import/Esporta file MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel™ (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
#, fuzzy
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Modifica proprietà foglio"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
#, fuzzy
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Modifica proprietà foglio"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
#, fuzzy
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Proprietà"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Numero di argomenti non valido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Foglio di calcolo «%s» sconosciuto"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2056
msgid "Dropping missing object"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2088
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "%s è cifrato"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:432
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:475 ../plugins/excel/xlsx-read.c:504
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:479 ../plugins/excel/xlsx-read.c:508
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Numero di argomenti non valido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Numero di argomenti non valido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:590
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:613
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Foglio di calcolo «%s» sconosciuto"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:951
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1132 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3157
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1162 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1171
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1180
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "File modello non valido: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "File modello non valido: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1462
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1775
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2590
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2189
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Sottolineato"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2236
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2621
#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Plugin sconosciuto"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2883
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il nome «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3347
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Gestisci fogli..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3380
#, fuzzy
msgid "Reading comments..."
msgstr "Lettura del file in corso..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4398
#, fuzzy
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Lettura del file in corso..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4406
#, fuzzy
msgid "Reading theme..."
msgstr "Lettura del file in corso..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4414
#, fuzzy
msgid "Reading styles..."
msgstr "Lettura del file in corso..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4419
#, fuzzy
msgid "Reading workbook..."
msgstr "_Proteggere cartella di lavoro"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4429
#, fuzzy
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nessuno stream Workbooc o Book trovato."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Tipo Python non supportato: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
"%s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Funzioni per database"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funzioni per manipolare date e orari"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funzioni complesse"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funzioni per numeri complessi"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Complessi"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Funzioni per database"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funzioni per ricercare dati nei database"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funzioni per la data e l'ora"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funzioni per manipolare date e orari"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Derivate finanziarie"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funzioni relative alle derivate finanziarie"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finanza"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Funzion ingegneristiche"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funzioni per numeri complessi, conversione di base ed altro"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneristiche"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funzioni Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funzioni di aiuto nell'analisi Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funzioni finanziarie"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Calcolo dei tassi d'interesse"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tishri"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Heshwan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "File"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Testo"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "Foglio"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Adar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Sans"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Ab"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "U_guali"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Funzioni per database"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funzioni per manipolare date e orari"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Non implementato"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Versione sconosciuta"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versione %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296 ../src/wbc-gtk.c:3270
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Sistema sconosciuto"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "info_type sconosciuto"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Numero di argomenti non valido"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Funzioni per informazioni"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funzioni per ispezionare valori, celle ed altro"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Differenza di tipo"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Funzioni logiche"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funzioni per manipolare valori di verità"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logiche"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funzioni di ricerca"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funzioni per ricercare valori in intervalli"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Ricerca"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Funzioni matematiche"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funzioni matematiche"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematiche"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Teoria dei numeri"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Alcune utilità di base per numeri primi, pi, phi, sigma. Contiene anche "
"alcune semplici operazioni bit a bit."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operazioni bit a bit"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Funzioni statistiche"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funzioni per numeri casuali"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funzioni per la generazione di numeri casuali"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Numeri casuali"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Funzioni per stringa"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funzioni per la manipolazione di stringhe"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1439
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funzion ingegneristiche"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analisi di Fourier"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
msgid "Too much data returned"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
msgid "Database Connection"
msgstr "Connessione a database"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formato: execSQL(dsn,user,password,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Errore: impossibile aprire la connessione con %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Impossibile eseguire lo strumento di configurazione database di GNOME"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funzioni di database per il recupero di dati da un database."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Database"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:354
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Salvataggio del file in corso..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "L'intervallo dei criteri non è valido."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Creazione del file temporaneo per l'invio fallita."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Glossario di GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr ""
"Fornisce supporto per il salvataggio del glossario di Gnome in file .po."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Formato di file PO per il glossario di GNOME"

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Impossibile analizzare l'html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Importa ed esporta file HTML, TeX, DVI e roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Frammento HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Intervallo XHTML - per esportare negli appunti"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Errore nella lettura della cartella di lavoro lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importa file da Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:337
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "LP Solve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Nome del programma"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Sezione RIGHE non valida nel file."

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Duplicazione %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Duplica oggetto"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "File modello non valido: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "Nome di scenario non valido"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "File modello non valido: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Vincolo"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1443
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1491 ../src/tools/gnm-solver.c:1551
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:902
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1444
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1552
msgid "Limit"
msgstr "Limite"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Funzioni obiettivo:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Errore nella lettura del file MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr ""
"Modulo del formato per espressioni programmazione lineare ed intera (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Legge programmi LP memorizzati nel formato MPS (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "File di formato programmazione lineare ed intera (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Il file Psion non è un file Sheet."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "LP-solve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importa documenti GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:557
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Errore di tipo interno"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Numero di argomenti non valido"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:626
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:670
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:715
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:910
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:931
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:949
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:990
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7711
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1084
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1160
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1166
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1233
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1433
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Impossibile anlizzare «%s» perché «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2076
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2082
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3636
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "L'espressione «%s» non inizia con un carattere riconoscibile"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2121
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4958
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4970 ../src/print-info.c:659
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2180
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2185
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2198
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2206
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2599
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3279
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3357
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3480
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3845
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3621
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5870
msgid "Missing expression"
msgstr "Espressione mancante"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3818
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3821
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3837
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4029
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4163
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4181
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4183
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4226
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Impossibile incollare nella selezione"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4246
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'html."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4341
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4435
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4451
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4486
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4868
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5171
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5207
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5234
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5262
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5303
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5329
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5357
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5423
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5609
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5639
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5650
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5759
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4951
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4963 ../src/print-info.c:652
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5789
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4954
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4966 ../src/print-info.c:655
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5795
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4955
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4967 ../src/print-info.c:656
msgid "time"
msgstr "orario"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5801
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4952
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4964 ../src/print-info.c:653
msgid "page"
msgstr "pagina"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5807
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4953
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4965 ../src/print-info.c:654
msgid "pages"
msgstr "pagine"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5832
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5839
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4957
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4969 ../src/print-info.c:658
msgid "path"
msgstr "percorso"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5836
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5843
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4956
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4968 ../src/print-info.c:657
#: ../src/ssconvert.c:91
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5885
#, fuzzy
msgid "title"
msgstr "Titolo:"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5916
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6184
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6261
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6272
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Impossibile attivare l'URL «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6688
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7084
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7101
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7153
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "È stato fornito un intervallo di variabili non valido"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7421
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7455
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7494
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7460
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7890
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8074
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8606
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8819
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9050
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9138
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9341
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Impossibile anlizzare «%s» perché «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9346
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Impossibile anlizzare «%s» perché «%s»"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9426
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9429
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9432
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9750
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11700
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11710
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Non è stato trovato alcuno stream di nome «content.xml»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Non è stato trovato alcuno stream di nome «styles.xml»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11853
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "File modello non valido: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11922
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8134
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Gestisci _fogli..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8172
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "Proprietà del documento"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Errore durante l'apertura del file Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Il tipo di campo %d non è supportato."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Vai a»."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Impossibile creare il guru delle formule."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importa file Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Database o file indice primario Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Funzioni Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Plugin Perl d'esempio che fornisce alcune (inutili) funzioni."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Errore di Perl: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Errore di Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nome del modulo non fornito."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl non esiste."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Caricatore plugin Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Questo plugin fornisce supporto per i plugin Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : il foglio è cifrato con password"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ignorati di dati che dichiarano di essere nella riga %u che è maggiore della "
"riga massima %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ignorati di dati che dichiarano di essere nella colonna %u che è maggiore "
"della colonna massima %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importa documenti in formato Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Importo il formato Pla Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importa fogli da Psion serie 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Errore durante la lettura del file Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Errore durante l'analisi del file Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Il file Psion non è un file Sheet."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Funzioni Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Plugin Python d'esempio che fornisce alcune (inutili) funzioni."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Interprete predefinito"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Caricatore del plugin Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Questo plugin fornisce supporto per i plugin di Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Python console"
msgstr "Console Python Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interprete: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Console Python Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_segui in:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "La lista Python non è un array"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Tipo Python non supportato: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Eccezione Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Eccezione Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nome modulo Python non inserito."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Errore durante l'apertura del file «%s» in scrittura."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Errore durante l'apertura del file «%s» in lettura."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Impossibile creare un nuovo interprete Phthon."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Il modulo «%s» non esiste."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Esecuzione del modulo \"%s\" fallita."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:660
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:772
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Il file Python «%s» ha un formato non valido."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Il file non contiene la funzione «%s»."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:665
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:777
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Il file «%s» non contiene il dizionario."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:670
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:782
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "L'oggetto «%s» non è un dizionario."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:720 ../src/gnm-plugin.c:809
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Azione sconosciuta: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:725
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Funzione non valida per l'azione: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quatrro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importa file Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:869
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Ingrandimento %hd %% non valido"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:910
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Record %d di lunghezza %hd non valido"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:943
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Impossibile trovare lo stream PerfectOffice_MAIN. È veramente un file "
"Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "DataSource d'esempio"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Una sorgente di dati di esempio"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importa file SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Cartella di lavoro:"

#: ../plugins/sc/sc.c:115
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Errore di tipo interno"

#: ../plugins/sc/sc.c:166
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:389
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Dove cercare."

#: ../plugins/sc/sc.c:452
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importa file MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr ""

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Espessioni multiple non sono supportate in questo contesto"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Ciao"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Plugin «Ciao mondo» che fa uso dei servizi di UI"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Questo è un messaggio dal plugin «%s»."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Errore durante l'apertura del file xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importa file XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "File in formato Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:190
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Lettura intestazione DBF fallita."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Elenco delle funzioni usate di recente."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Il selettore di funzione presenta un elenco delle funzioni usate di recente. "
"Questa è tale elenco."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Lunghezza massima della elenco funzioni rencenti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Il selettore di funzione presenta una lista delle funzioni usate di recente. "
"Questa è la lunghezza di tale lista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Correzione automatica maiuscole iniziali"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "Questa variabile deternima se il completamento automatico è attivato."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Elenco delle eccezioni per la prima lettera"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Il motore di correzione automatica non corregge le prime lettere maiuscole "
"per le parole incluse in questa lista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Correzione automatica prima lettera"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Questa variabile deternima se il completamento automatico è attivato."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Elenco delle eccezioni per la prima lettera"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Il motore di correzione automatica non corregge la prima lettera per le "
"parole incluse in questa lista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Correzione automatica nomi dei giorni"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Questa variabile deternima se il completamento automatico è attivato."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Sostituzione correzione automatica"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Attivazione nuovi plugin"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Questa variabile determina se attivare ogni nuovo plugin incontrato."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Elenco dei plugin attivi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Questa lista contiene tutti i plugin che si suppone essere attivati "
"automaticamente."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Elenco dei plugin noti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Questa lista contiene tutti i plugin noti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Elenco delle directory dei plugin aggiuntivi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr ""
"Questa lista contiene tutte le directory aggiuntive che contengono i plugin."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Elenco delle directory aggiuntive di formattazione automatica."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Questa lista contiene tutte le directory aggiuntive che contengono i modelli "
"di formattazione automatica."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Directory di sistema per formattazione automatica"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr ""
"La directory che contiene i modelli di formattazione automatica "
"preinstallati."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Directory utente per formattazione automatica"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"La directory principale per i modelli di formattazione automatica "
"specificati dall'utente."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Applica impostazioni di stampa a tutti i fogli"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
#, fuzzy
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "La configurazione di gnome-print. NON MODIFICARE QUESTA VARIABILE."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Intestazione pagina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"L'intestazione predefinita per i nuovi documenti, modificabile usando la "
"finestra di dialogo per l'impostazione della pagine."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Piè di pagina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Il pie' di pagina predefinito per i nuovi documenti, modificabile usando la "
"finestra di dialogo per l'impostazione della pagine."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Dimensione carattere predefinito intestazione/piè di pagina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr ""
"La dimensione del tipo di carattere predefinito per le intestazioni ed i "
"pie' di pagina."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Nome carattere predefinito intestazione/pie' di pagina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr ""
"Il nome del tipo di carattere predefinito per le intestazioni ed i pie' di "
"pagina."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr ""
"Il tipo di carattere predefinito per le intestazioni ed i pie' di pagina è "
"in grassetto."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr ""
"Il tipo di carattere predefinito per le intestazioni ed i pie' di pagina è "
"in corsivo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
"\"Imposta pagina\" per centrare le pagine verticalemente. Usare la finestra "
"di dialogo per modificare questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
"\"Imposta pagina\" per centrare le pagine verticalemente. Usare la finestra "
"di dialogo per modificare questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
"\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
"dialogo per modificare questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Stampa del titolo predefinita"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
"\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
"dialogo per modificare questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Direzione di stampa predefinita"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Tipo di scala predefinita"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
"\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
"dialogo per modificare questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
"\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
"dialogo per modificare questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"L'intestazione predefinita per i nuovi documenti, modificabile usando la "
"finestra di dialogo per l'impostazione della pagine."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
"\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
"dialogo per modificare questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Stampa del titolo predefinita"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
"\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
"dialogo per modificare questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Nome tipo di carattere predefinito"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
"\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
"dialogo per modificare questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
"\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
"dialogo per modificare questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Perl"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Usare il dialogo \"Impostazioni di stampa\" per modificar questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Paper orientation"
msgstr "Correlazione di Pearson"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Usare il dialogo \"Impostazioni di stampa\" per modificar questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Formato intestazione/piè di pagina (porzione sinistra)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Usare il dialogo \"Impostazioni di stampa\" per modificar questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Formato intestazione/piè di pagina (porzione centrale)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Formato intestazione/piè di pagina (porzione destra)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Contentire selezione di intervalli senza focus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Alcune finestre di dialogo contengono solo un campo d'inserimento che "
"consente di selezionare degli intervalli nella cartella di lavoro. "
"Impostando a VERO questa variabile, si redirige la selezione direttamente a "
"tale campo anche se questo non ha il focus da tastiera."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Qaulificatore di testo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Usare il dialogo \"Impostazioni di stampa\" per modificar questo valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Cerca espressioni"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Cerca espressioni"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Cerca altri valori"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Cerca risultati espressioni"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Cerca risultati espressioni"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile barra degli strumenti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono \"both\", \"both_horiz"
"\", \"icon\" e \"text\"."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Mostra nome del foglio nella lista di annullamenti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Questo valore determina se mostrare i nomi dei fogli nelle liste di "
"annullamento e ripristino."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Dimensione massima annullamenti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Questo valore determina la lunghezza della catena di annullamento. Ciascuna "
"azione di editazione ha associata una dimensione, proprorzionata alla "
"richiesta di memoria della modifica di una cella (dimenisione 1). La lista "
"degli annullamenti è troncata quando questa dimensione totale eccede questo "
"valore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Numero voci di annullamento"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Questo valore determina il numero massimo di voci nella lista di annulla/"
"ripristina."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Lunghezza descrizione degli annullamenti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Questo valore indica la lunghezza massima dei descrittori di comando nelle "
"catene di annullamento e ripristino."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Dimensione predefinita del tipo di carattere"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr ""
"La dimensione predefinita del tipo di carattere per le nuove cartelle di "
"lavoro."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Nome tipo di carattere predefinito"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr ""
"Il nome del tipo di carattere predefinito per le nuove cartelle di lavoro."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Il tipo di carattere predefinito è in grassetto."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Il tipo di carattere predefito è in corsivo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Numero predefinito di fogli"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr ""
"Il numero di fogli creati inizialmente in una nuova cartella di lavoro."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Numero predefinito di fogli"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Numero predefinito di fogli"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "DPI orizzontale"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Risoluzione dello schermo nella direzione orizzontale."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1000
msgid "Vertical DPI"
msgstr "DPI verticale"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Risoluzione dello schermo nella direzione verticale."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Barra strumenti standard visibile"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Questa variabile determina se la barra degli strumenti standard debba essere "
"inizialmente visibile."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Barra strumenti standard visibile"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Questa variabile determina se la barra degli strumenti standard debba essere "
"inizialmente visibile."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Barra strumenti di formattazione visibile"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Questa variabile determina se la barra degli strumenti di formattazione "
"debba essere inizialmente visibile."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Barra strumenti di formattazione visibile"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Questa variabile determina se la barra degli strumenti di formattazione "
"debba essere inizialmente visibile."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "Barra strumenti di formattazione visibile"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Questa variabile determina se la barra degli strumenti di formattazione "
"debba essere inizialmente visibile."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "Barra strumenti standard visibile"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Questa variabile determina se la barra degli strumenti di formattazione "
"debba essere inizialmente visibile."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Barra strumenti degli oggetti visibile"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Questa variabile determina se la barra degli strumenti degli oggetti debba "
"essere inizialmente visibile."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Barra strumenti degli oggetti visibile"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Questa variabile determina se la barra degli strumenti degli oggetti debba "
"essere inizialmente visibile."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Function Markers"
msgstr "Selettore delle funzioni"

# Ma che so i tasti di transizione??
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr "Questa variabile determina se i tasti di transizione sono attivati."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Extension Markers"
msgstr "Intervallo di celle"

# Ma che so i tasti di transizione??
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Questa variabile determina se i tasti di transizione sono attivati."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completamento automatico"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Questa variabile deternima se il completamento automatico è attivato."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Questo valore determina il numero massimo di voci nella lista di annulla/"
"ripristina."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "La funzione non esiste"

# Ma che so i tasti di transizione??
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Questa variabile determina se i tasti di transizione sono attivati."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Funzione/Argomento"

# Ma che so i tasti di transizione??
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Questa variabile determina se i tasti di transizione sono attivati."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Enter Direction"
msgstr "Direzione"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""

# non sono sicuro di come funzioni
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:855
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Scrorrimento dal vivo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Questa variabile determina se viene eseguito uno scorrimento dal vivo o "
"ritardato."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Ritardo per il ricalcolo automatico espressione"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Transition Keys"
msgstr "Tasti di transizione"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Dimensione orizzontale predefinita della finestra"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Questo numero (tra 0,25 e 1,00) fornisce la frazione orizzontale di schermo "
"coperta dalla finestra predefinita."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Dimensione verticale predefinita della finestra"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Questo numero (tra 0,25 e 1,00) fornisce la frazione verticale di schermo "
"coperta dalla finestra predefinita."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Fattore d'ingrandimento predefinito"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Il fattore d'ingrandimento iniziale per le nuove cartelle di lavoro."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:945
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Livello di compressione predefinito per i file Gnumeric"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Questo intero (tra 0 e 9) specifica il livello di compressione adottato da "
"Gnumeric nel salvare i file nel formato predefinito. La compressione minima "
"si ha con 0, quella massima con 9."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:961
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Avvisare quandi si esporta in formtati a \"foglio singolo\""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Alcuni formati di file possono contenere solo un singolo foglio. Questa "
"variabile determiana se l'utente deve essere avvistato se si sta per salvare "
"solo un foglio di una cartella di lavoro che ne contiene svariati."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Sovrascrittura dei file come predefinita"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Prima che un file esistente sia sovrascritto, Gnumeric presenta un dialogo "
"di avviso. Impostare questa opzione per rendere la sovrascrittura l'azione "
"predefinita del dialogo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Ordinare distinguendo maiuscole/minuscole"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Se questa opzione è attivata, i pulsanti di ordinamento nella barra degli "
"strumenti eseguono l'ordinamento distinguendo le maiuscole dalla minuscole. "
"Inoltre viene determinato anche lo stato iniziale della casella di spunta "
"della finestra di dialogo relativa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Ordinare preservando il formato"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Se questa opzione è attivata, i pulsanti di ordinamento nella barra degli "
"strumenti preservano il formato delle celle durante l'ordinamento. Inoltre "
"viene determinato anche lo stato iniziale della casella di spunta della "
"finestra di dialogo relativa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:85
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordinare in senso ascendente"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:87
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:779
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Numero di clausole automatiche"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Quando si seleziona una regioneda ordinare nella finestra di dialogo "
"relativa, le clausole di ricerca sono aggiunte automaticamente. Questo "
"valore determina in numero massimo di clausole da aggiungere automaticamente."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Preferire la selezione CLIPBOARD a PRIMARY"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, Gnumeric preferisce la moderna selezione CLIPBOARD a "
"quelle PRIMARY mantenute per compatibilità. Impostare a FALSO se si deve "
"operare con vecchie applicazioni, come Xterm o Emacs, che impostano solo la "
"selezione PRIMARY."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Usare UTF-8 esportando in LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Questa impostazione determina se usare UTF-8 (Unicode) o ISO-8859-1 (Latin1) "
"per i file LaTeX creati. Per avere file UTF-8 è necessario che il pacchetto "
"ucs LaTeX sia installato."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Barra strumenti standard"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Barra strumenti di formattazione"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "Barra strumenti di formattazione"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Barra strumenti degli oggetti"

#: ../src/application.c:290
msgid "Cut Object"
msgstr "Taglia oggetto"

#: ../src/application.c:813
#, fuzzy
msgid "File History List"
msgstr "Lunghezza della cronologia dei file"

#: ../src/application.c:814
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr ""

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Impossibile incollare"

#: ../src/clipboard.c:481
#, fuzzy
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Il contenuto può essere incollato solo per valore o per collegamento."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"la destinazione non ha un numero uguale di colonne sorgenti (%d invece di "
"%d)\n"
"\n"
"Provare a selezionare una singola cella o un'area della stessa forma e "
"dimensione."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"la destinazione non ha un numero uguale di righe sorgenti (%d invece di %d)\n"
"\n"
"Provare a selezionare una singola cella o un'area della stessa forma e "
"dimensione."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "il risultato oltrepassa il limite del foglio"

#: ../src/cmd-edit.c:325
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"la destinazione ha una forma differente dall'originale ((%dRx%dC invece di "
"%dRx%dC)\n"
"\n"
"Provare a selezionare una singola cella o un'area della stessa forma e "
"dimensione."

#: ../src/cmd-edit.c:331
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Impossibile incollare nella selezione"

#: ../src/cmd-edit.c:370
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/cmd-edit.c:417 ../src/cmd-edit.c:466
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:425
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Sposta righe %s"

#: ../src/cmd-edit.c:426
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Sposta riga %s"

#: ../src/cmd-edit.c:474
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Sposta colonne %s"

#: ../src/cmd-edit.c:475
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Sposta colonna %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr ""

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr ""

#: ../src/command-context.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Impossibile importare %s."

#: ../src/commands.c:201
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s è bloccata. Togliere la protezione alla cartella di lavoro per abilitare "
"la modifica."

#: ../src/commands.c:202
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"%s è bloccata. Togliere la protezione al foglio per abilitare la modifica."

#: ../src/commands.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Espressione mancante"

# Questo ed i successivi in ing compaiono come spiegazione dell'Undo
#
# Lasciare come sostantivi!
#: ../src/commands.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Modifica dello stile in %s"

# queste forme in ing appaiono accanto a Edit->Undo: %s
#: ../src/commands.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Digitazione di «%s%s» in %s"

#: ../src/commands.c:1117 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "Imposta testo"

#: ../src/commands.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Inserimento di %d riga prima di %s"

#: ../src/commands.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Crea un controllo scorrevole"

#: ../src/commands.c:1293
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ins/Elim colonna/riga"

#: ../src/commands.c:1462
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Inserimento di %d colonna prima di %s"
msgstr[1] "Inserimento di %d colonna prima di %s"

#: ../src/commands.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Inserimento di %d riga prima di %s"
msgstr[1] "Inserimento di %d riga prima di %s"

#: ../src/commands.c:1513
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Eliminazione della colonna %s"

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Eliminazione della colonna %s"

#: ../src/commands.c:1524
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Eliminazione riga %s"

#: ../src/commands.c:1525
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Eliminazione riga %s"

#: ../src/commands.c:1585 ../src/commands.c:1586 ../src/sheet.c:4575
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"

#: ../src/commands.c:1598
msgid "contents"
msgstr "contenuto"

#: ../src/commands.c:1600
msgid "formats"
msgstr "formati"

#: ../src/commands.c:1602
msgid "comments"
msgstr "commenti"

#: ../src/commands.c:1617
msgid "all"
msgstr "tutto"

# Questo ed i successivi in ing compaiono come spiegazione dell'Undo
#
# Lasciare come sostantivi!
#: ../src/commands.c:1623
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Cancellazione di %s in %s"

#: ../src/commands.c:1743
msgid "Changing Format"
msgstr "Modifica del formato"

#: ../src/commands.c:1880
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Modifica del formato di %s"

#: ../src/commands.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Impostazione commento di %s"

#: ../src/commands.c:2020
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Adattamento automatico colonna %s"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Adattamento automatico riga %s"

#: ../src/commands.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Impostazione larghezza della riga %s a %d pixel"
msgstr[1] "Impostazione larghezza della riga %s a %d pixel"

#: ../src/commands.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Impostazione altezza della riga %s a %d pixel"
msgstr[1] "Impostazione altezza della riga %s a %d pixel"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Impostazione larghezza della colonna %s a predefinito"

#: ../src/commands.c:2036
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Impostazione altezza della riga %s a predefinito"

#: ../src/commands.c:2040
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Adattamento automatico colonne %s"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Adattamento automatico righe %s"

#: ../src/commands.c:2044
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Impostazione larghezza delle colonne %s a %d pixel"
msgstr[1] "Impostazione larghezza delle colonne %s a %d pixel"

#: ../src/commands.c:2048
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Impostazione altezza delle righe %s a %d pixel"
msgstr[1] "Impostazione altezza delle righe %s a %d pixel"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Impostazione larghezza delle colonne %s a predefinita"

#: ../src/commands.c:2056
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Impostazione altezza delle righe %s a predefinita"

#: ../src/commands.c:2083
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Adattamento automatico riga %s"

#: ../src/commands.c:2083
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Adattamento automatico riga %s"

#: ../src/commands.c:2157 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1196
msgid "Sorting"
msgstr "Riordino"

#: ../src/commands.c:2180
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Riordino di %s"

#: ../src/commands.c:2340
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2344
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2364
msgid "Unhide columns"
msgstr "Mostra le colonne nascoste"

#: ../src/commands.c:2364
msgid "Hide columns"
msgstr "Nascondi le colonne"

#: ../src/commands.c:2365
msgid "Unhide rows"
msgstr "Mostra le righe"

#: ../src/commands.c:2365
msgid "Hide rows"
msgstr "Nascondi le righe"

#: ../src/commands.c:2445
msgid "Expand columns"
msgstr "Espandi colonne"

#: ../src/commands.c:2445
msgid "Collapse columns"
msgstr "Contrai colonne"

#: ../src/commands.c:2446
msgid "Expand rows"
msgstr "Espandi righe"

#: ../src/commands.c:2446
msgid "Collapse rows"
msgstr "Contrai righe"

#: ../src/commands.c:2470
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Mostra delimitatori colonna %d"

#: ../src/commands.c:2470
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Mostra delimitatori riga %d"

#: ../src/commands.c:2539
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Queste colonne sono già raggruppate"

#: ../src/commands.c:2540
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Queste righe sono già raggruppate"

#: ../src/commands.c:2563
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Queste colonne non sono raggruppate, impossibile separarle"

#: ../src/commands.c:2564
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Queste righe non sono raggruppate, impossibile separarle"

#: ../src/commands.c:2577
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Raggruppa colonne %s"

#: ../src/commands.c:2577
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Separa colonne %s"

#: ../src/commands.c:2579
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Raggruppa righe %d:%d"

#: ../src/commands.c:2579
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Separa righe %d:%d"

#: ../src/commands.c:2808
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Spostamento %s"

#: ../src/commands.c:2818 ../src/commands.c:3218
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2876
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2910
msgid "Paste Copy"
msgstr "Incolla copia"

#: ../src/commands.c:3110
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Incollare in %s"

#: ../src/commands.c:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Salvare la cartella di lavoro «%s»?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3261 ../src/commands.c:3417 ../src/commands.c:3418
#: ../src/item-cursor.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:614
msgid "Autofill"
msgstr "Riempimento automatico"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3440
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Riempimento automatico di %s"

#: ../src/commands.c:3740
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Formattazione automatica %s"

#: ../src/commands.c:3859
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Separazione %s"

#: ../src/commands.c:4028
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Unisci e centra %s"

#: ../src/commands.c:4028
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Unione %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4395 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../src/commands.c:4488
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Impostazione larghezza predefinita colonne a %.2f pt"

#: ../src/commands.c:4489
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Impostazione larghezza predefinita righe a %.2f pt"

#: ../src/commands.c:4600
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Ingrandimento %s a %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4703
msgid "Delete Object"
msgstr "Eliminazione oggetto"

#: ../src/commands.c:4832
msgid "Format Object"
msgstr "Formattazione oggetto"

#: ../src/commands.c:4941 ../src/commands.c:6006
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1240
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:517
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:877
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/commands.c:4941
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4948
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5045
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Modifica nome foglio"

#: ../src/commands.c:5198
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Cancellazione commento di %s"

#: ../src/commands.c:5199
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Impostazione commento di %s"

#: ../src/commands.c:5632
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Unione dati in %s"

#: ../src/commands.c:5729
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Modifica proprietà foglio"

#: ../src/commands.c:5803
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Porta oggetto in alto"

#: ../src/commands.c:5806
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Porta oggetto avanti"

#: ../src/commands.c:5809
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Porta oggetto indietro"

#: ../src/commands.c:5812
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Porta oggetto in fondo"

#: ../src/commands.c:5942
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Impostazione pagina per %s"

#: ../src/commands.c:5944
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Impostazione pagina per tutti i fogli"

#: ../src/commands.c:6068 ../src/commands.c:6079
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Definisci il nome"

#: ../src/commands.c:6069
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6077
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "«%s» è già definito nel foglio"

#: ../src/commands.c:6087
msgid "has a circular reference"
msgstr "ha un riferimento circolare"

#: ../src/commands.c:6121
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definizione nome %s"

#: ../src/commands.c:6124
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Aggiornamento nome %s"

#: ../src/commands.c:6217
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Definizione nome %s"

#: ../src/commands.c:6248
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6296
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Cancellazione commento di %s"

#: ../src/commands.c:6354
msgid "Add scenario"
msgstr "Aggiunta scenario"

#: ../src/commands.c:6418
msgid "Scenario Show"
msgstr "Mostra scenario"

#: ../src/commands.c:6476
msgid "Shuffle Data"
msgstr ""

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6580
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Testo (%s) a colonne (%s)"

#: ../src/commands.c:6738
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Ricerca obiettivo (%s)"

#: ../src/commands.c:6904
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6978
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Riconfigurazione grafico"

#: ../src/commands.c:7048
#, fuzzy
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Ridimensiona oggetto"

#: ../src/commands.c:7092
msgid "Left to Right"
msgstr "Sinistra a destra"

#: ../src/commands.c:7092
msgid "Right to Left"
msgstr "Destra a sinistra"

#: ../src/commands.c:7258
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Modifica collegamento ipertestuale"

#: ../src/commands.c:7401
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Modifica del formato di %s"

#: ../src/commands.c:7486
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Funzionalità base"

#: ../src/commands.c:7557
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Crea un'etichetta"

#: ../src/commands.c:7628
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Crea un pulsante di selezione"

#: ../src/commands.c:7709
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Crea un pulsante di selezione"

#: ../src/commands.c:7785
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Funzionalità base"

#: ../src/commands.c:7892 ../src/sheet-object-widget.c:1533
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Funzionalità base"

#: ../src/commands.c:7923
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"

#: ../src/commands.c:7939 ../src/wbc-gtk.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "A_ggiungi filtro automatico"

#: ../src/commands.c:7944 ../src/commands.c:7971 ../src/commands.c:7980
msgid "AutoFilter"
msgstr "Filtro automatico"

#: ../src/commands.c:7972
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Richiede più di una riga"

#: ../src/commands.c:7981
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Impossibile analizzare l'html."

#: ../src/commands.c:8004
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "A_ggiungi filtro automatico"

#: ../src/commands.c:8005
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "A_ggiungi filtro automatico"

#: ../src/commands.c:8018
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Rimuovi filtro _automatico"

#: ../src/commands.c:8048
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8117 ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8144 ../src/wbc-gtk.c:1489
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8144 ../src/wbc-gtk.c:1499
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8147 ../src/wbc-gtk.c:1492
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8147 ../src/wbc-gtk.c:1502
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:782
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Consolidamento a (%s)"

#: ../src/consolidate.c:821 ../src/consolidate.c:824
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Consolidamento dati"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Funzionalità base"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analisi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Import/Export"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "Interfaccia"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Usabilità"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "Controllo qualità"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Pacchettizzazione"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
#, fuzzy
msgid "Options pricers"
msgstr "Opzioni"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funzioni e importazione di X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algoritmo Simplex per il risolutore (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Funzionalità base del motore per i grafici."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Controllo di qualità e copia di foglio."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "Supporto OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Localizzazione."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Sistema dei plugin, localizzazione."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Impacchettamento Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Motore per plugin originale."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Strumenti di interfaccia utente personalizzati"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Impacchettamento RPM."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistiche e maestro di interfaccia utente"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Funzioni speciali"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
#, fuzzy
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Risolutore, molte funzioni di cartella di lavoro e ???"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Uno dei contributori originali delle funzionalità base"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Jakub Jelinek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Il motore originale per il formato numerico e lavoro su libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Il plugin originale per il testo semplice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Avviato il motore di import/export per MS Excele e \"GnmStyle\""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Miglioramenti a SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Supporto per i linguaggi non Latin"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Molti tipi di tracciato per il motore dei grafici."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "Supporto al canvas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Supporto Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Esportazione in HTML, troff e LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Supporto orginale CSV, localizzazione francese"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jacub \"jimmac\" Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Icone ed immagini"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Importatore Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Lavoro iniziale su OLE2 per libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Consolidazione e importazione testo strutturato"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Parti dell'importatore MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funzioni per telecomunicazioni"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Supporto iniziale XML"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Alcune funzioni finanziarie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:454
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric sul _Web"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:467
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:517
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:525
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:533
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:545
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Informazioni su Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Esplora il sito web di Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
msgid "Copyright © 1998-2012"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "L'intervallo della lista non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "L'intervallo dei criteri non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "L'intervallo di uscita non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "I criteri forniti non sono validi."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2198
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3644 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Si è verificato un errore non atteso: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Filtro avanzato»."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1134
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1847
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2544
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2902
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3471
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3684
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3482
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3695
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Il valore di alfa dovrebbe essere un numero compreso tra 0 ed 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1895
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2598
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2933
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3491
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3716
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "L'uscita specificata non è valida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "L'intervallo dei criteri non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Il valore specificato in «» non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "L'intervallo dei criteri non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "L'intervallo di uscita non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Raggruppa"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Cornice"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Alto"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Campionamento»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
#, fuzzy
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Il testo da cercare è preso così come è."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
#, fuzzy
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore non atteso: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Analisi di "
"Fourier»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Il testo da cercare è preso così come è."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
#, fuzzy
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
#, fuzzy
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Analisi di "
"Fourier»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Le righe di ingresso selezionatate debbono avere uguale dimensione."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Le colonne di ingresso selezionate debbono avere uguale dimensione."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Le aree di ingresso selezionate debbono avere uguale dimensione."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Correlazione»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Covarianza»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Rango e percentile»"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Analisi di "
"Fourier»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1143
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Non è stata selezionata alcuna statistica."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1153
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Il livello di confidenza dovrebbe essere compreso tra 0 ed 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1176
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K deve essere un intero positivo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1227
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Statistica "
"descrittiva»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1374
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Inserire una varianza di\n"
"popolaziona valida per la variabile 1"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1383
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Inserire una varianza di\n"
"popolaziona valida per la variabile 2"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1610
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1797
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1857
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "L'intervallo della lista non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "L'intervallo della lista non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1878
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "L'intervallo della lista non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1887
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr ""
"La dimensione richesta per il campione è troppo grande per un campione "
"periodico."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2052
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Campionamento»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2242
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2255
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2263
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2264
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
#, fuzzy
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
#, fuzzy
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2282
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2295
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2283
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2304
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2305
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2314
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Il livello di confidenza dovrebbe essere compreso tra 0 ed 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2366
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "Variabile _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2368
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "Variabili _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Variabili _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Variabile _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2411
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Regressione»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2557
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2566
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2577
#, fuzzy
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "I criteri forniti non sono validi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2589
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2719
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Livellamento "
"esponenziale»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2915
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "I criteri forniti non sono validi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2925
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3086
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Mesia mobile»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3204
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3211
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3354
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Istogramma»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3531
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Analisi varianza "
"ad un fattore»."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3610
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due colonne e "
"due righe di dati e le etichette."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3613
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due colonne e "
"due righe di dati."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3619
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due colonne di "
"dati e le etichette."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3622
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due colonne di "
"dati."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3628
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due righe di "
"dati e le etichette."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3631
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due righe di "
"dati."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3638
#, fuzzy
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"Il numero di righe di dati deve essere un multiplo del numero di repliche."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3707
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Il numero di righe per campione deve essere un intero positivo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3760
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Analisi varianza "
"a due fattori»."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
#, fuzzy
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentuale"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Colonna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Colonna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Gen"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:147
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Ovest"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "Imposta_zioni"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Bordi"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Applica formati _numerici"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Applica _bordi"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Applica _tipi di carattere"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Applica _motivi"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Applica _allineamento"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "A _sinistra"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "A _destra"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "In _alto"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "In _basso"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Mostra le linee della _griglia"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la lettura della lista delle categorie"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Salvare la cartella di lavoro «%s»?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per il salvataggio automatico."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Commento cella"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Commento cella"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Singolo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Doppio"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Singolo"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Doppio"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:488 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1437 ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1676 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1701 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1693
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1705 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1697
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1787
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Nessuna (accetta in silenzio immissioni non valide)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1795
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Interruzione (nessuna ammissione di immissioni non valide)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1804
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Avviso (accetta/rifiuta immissioni non valide)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1813
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informazione (consentire immissioni non valide)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2016
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"I criteri di validazione non sono utilizzabili. Disabilitare la validazione?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2222 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Formattazione celle"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288 ../src/wbc-gtk.c:3124
#: ../src/wbc-gtk.c:3273 ../src/wbc-gtk.c:3274 ../src/wbc-gtk.c:3285
#: ../src/wbc-gtk.c:3401 ../src/wbc-gtk.c:3470
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292 ../src/wbc-gtk.c:3322
msgid "Clear Background"
msgstr "Cancella lo sfondo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
#: ../src/wbc-gtk.c:3324 ../src/wbc-gtk.c:3325 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
#, fuzzy
msgid "(defined)"
msgstr "Sottolineato"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1155
#, fuzzy
msgid "(undefined)"
msgstr "Sottolineato"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:544
#, fuzzy
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Non è consentito che la cella %s sia in bianco"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:545
#, fuzzy
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "%s non contiene il nuovo valore."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:546
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:547
#, fuzzy
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "%s non contiene il nuovo valore."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:549
#, fuzzy
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Valore della cella"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:550
#, fuzzy
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Valore della cella"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:551
#, fuzzy
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Valore della cella"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:552
#, fuzzy
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Valore della cella"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:553
#, fuzzy
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Valore della cella"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:554
#, fuzzy
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Valore della cella"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:555
#, fuzzy
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "%s versione %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:556
msgid "Cell contains the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:557
#, fuzzy
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "%s non contiene il nuovo valore."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:558
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:559
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:560
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:561
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr ""

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:563
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:564
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:701
#, fuzzy
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Formattazione per colonna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:717
#, fuzzy
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Formattazione per colonna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:749
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:781
#, fuzzy
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Formattazione per colonna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:830
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:838
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:846
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:895
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:918
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:955
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:962
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:969
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:976
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1077
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1085
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1231
#, fuzzy
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Modifica le informazioni descrittive"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1277
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Formattazione per colonna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Riga %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "colonna non disponibile"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "riga non disponibile"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1012
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1017
msgid "Row/Column"
msgstr "Riga/Colonna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1037
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1057
msgid "By Value"
msgstr "Per valore"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Imposta la larghezza standard/predefinita delle colonne"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Imposta la larghezza di colonna per la selezione su <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "La specifica «%s» non definisce una regione"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "La regione d'origine «%s» si sovrappone alla regione di destinazione"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "L'intervallo d'uscita è sovrapposto a quello di ingresso."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Consolidamento»."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filtro"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2249
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Riga"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2241
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Colonne"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "Annulla"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "Stile"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Iterazione"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Aspetto"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Down"
msgstr "_Giu"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221 ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:141
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "Crea un controllo scorrevole"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:146
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:156
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Database"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:170
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Simulazione»."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Cartella di lavoro"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Nuove nome"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Nome di scenario già in uso"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "contenuto"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1223
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1269
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Dove cercare."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definizione nomi"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1295
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1325
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:368
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:382
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Elimina cella»."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave:"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
#, fuzzy
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Il contenuto di questa proprietà (testo)"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Intero"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
#, fuzzy
msgid "Decimal Number"
msgstr "Numero"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Data/Ora"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
#, fuzzy
msgid "Linked To"
msgstr "Collega a:"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1245
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Calculation"
msgstr "Calcoli"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Risolutore»."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Riempimento serie»."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:327
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:913
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funzione/Argomento"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Impossibile creare il guru delle formule."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Funzione"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Usate di recente"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Dentro"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s versione %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "Allineamento"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:756
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "Nome: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Campione"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:785
msgid "See also: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:801
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:835
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "Informazioni sul sistema"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:837
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:849
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:858
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1356
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Opzioni di Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1360
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
#, fuzzy
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Inserire un nome di cella valido in «Imposta cella:»."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
#, fuzzy
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "La cella indicata in «Imposta cella:» non può contenere una formula."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
#, fuzzy
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Inserire un nome di cella valido in «Cambiando le celle:»:"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
#, fuzzy
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"La cella indicata in «Cambiando le celle:» non può contenere una formula."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
#, fuzzy
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Il valore specificato in «» non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "La ricerca dell'obiettivo con la cella %s ha trovato una soluzione"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr ""
"La ricerca dell'obiettivo con la cella %s non ha trovato una soluzione."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:701
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Ricerca obiettivo»."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Livello cartella di lavoro"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:386 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:592 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:571 ../src/search.c:807
#: ../src/tools/gnm-solver.c:740 ../src/tools/gnm-solver.c:741
#: ../src/workbook.c:1007 ../src/workbook.c:1039
msgid "Sheet"
msgstr "Foglio"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:392 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
#: ../src/sheet-control-gui.c:2230 ../src/tools/gnm-solver.c:1442
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1490
msgid "Cell"
msgstr "Cella"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:460
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Vai a»."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Non è un intervallo o nome"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Collegamento interno"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Salta alle celle o all'intervallo con nome nella cartella di lavoro in uso"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Collegamento esterno"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Apre un file esterno con il nome specificato"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Collegamento email"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Prepara una email"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Collegamento web"

# infedele nella forma, ma non nel contenuto, no?
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Apre il browser all'URL specificata"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Aggiunta collegamento ipertestuale"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Modifica collegamento ipertestuale"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Rimozione collegamento ipertestuale"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:615
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Collegamento ipertesto»."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:520
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Inserisci cella»."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Un campo non è parte della zona unita!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i campi non sono parte della zona unita!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Dati d'ingresso"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s è cifrato"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"I file cifrati richiedono una password\n"
"prima di poter essere aperti."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Password:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Directory selezionata"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Dipendenze plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Plugin sconosciuto"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Servizi plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Errore durante l'attivazione dei plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"I seguenti plugin devono essere attivati in aggiunta per attivare questo:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Plugin sconosciuto con id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Attivare questo plugin assieme a tutte le sue dipendenze?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Errore durante la disattivazione del plugin «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Errore durante l'attivazione del plugin «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:75
#: ../src/ssconvert.c:98
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:741
#, fuzzy
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Lunghezza descrizione degli annullamenti"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
#, fuzzy
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Ordinare distinguendo maiuscole/minuscole"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:840
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Numero predefinito di fogli"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:848
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Numero predefinito di fogli"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
#, fuzzy
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Seleziona tutte le celle del foglio"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:865
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Centra all'interno della _selezione"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1085
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Preferire la selezione CLIPBOARD a PRIMARY"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1110
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Scrivere maiuscoli i _nomi dei giorni"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1133
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "MAiuscole INiziali"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1137
#, fuzzy
msgid "Do _not correct:"
msgstr "No_n correggere:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1160
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Rendere maiuscola la _prima lettera delle frasi"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "_Non mettere le maiuscole dopo:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1186
msgid "Auto Correct"
msgstr "Correzione automatica"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1187
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3385
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1189
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
msgid "Header/Footer"
msgstr "Intestazione/Piè di pagina"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia ed incolla"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1197
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1198
msgid "INitial CApitals"
msgstr "MAiuscole INiziali"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1199
msgid "First Letter"
msgstr "Prima lettera"

# Mmmmhhh questo termine è usato in due luoghi,per i grafici, dove è corretto
# e per lo strumento statistico "ranghi e percentili", nel creare l'output.
#
# Excello traduce l'ananogo termine con "Dato".
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:810
#, fuzzy
msgid "points"
msgstr "Punto"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:814
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "Finanza"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:818
msgid "mm"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1592
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "Stampa del titolo predefinita"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1598
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Personalizzazione piè di pagina"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1630
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "Stampa del titolo predefinita"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1636
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "Personalizzazione piè di pagina"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1668
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1675
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1682
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1744
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configurazione personalizzata intestazione"

# Non torna footer
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1749
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "1Configurazione personalizzata piè di pagina"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1900
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "A_datta automaticamente alla selezione"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1902
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "A_datta automaticamente alla selezione"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2190
#, fuzzy
msgid "Print as displayed"
msgstr "Stampa fallita"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2191
msgid "Print as spaces"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2192
#, fuzzy
msgid "Print as dashes"
msgstr "Stampa dei fogli"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2193
msgid "Print as #N/A"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2226
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "No_n correggere:"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2227
#, fuzzy
msgid "Print in place"
msgstr "Stampa fallita"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2228
#, fuzzy
msgid "Print at end"
msgstr "_Area di stampa:"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2407
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2410
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2413
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2416
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2419
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>Opzionale</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "_minuti"
msgstr[1] "_minuti"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
#, fuzzy
msgid "a long time"
msgstr "Tempo massimo:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "L'intervallo dei criteri non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "K deve essere un intero positivo."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Correlazione»."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Limite inferiore:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Limite _superiore:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Intera uniforme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:201
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Media:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "Deviazione _standard:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Valore e probabilità dell'intervallo di ingresso:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "Valore _p:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "Valore _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "Valore _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiale"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "N_umero di tentativi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "Valore _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Esponenziale"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#, fuzzy
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potenza esponenziale"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Valore nu_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Valore nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Coda gaussiana"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrica"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (tipo I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gubel (tipo II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Valore _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormale"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Valore _zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomiale negativo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "N_umero di fallimenti"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Coda Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "Valore nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo «Generazione numeri causali»."

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
#, fuzzy
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Usate di recente"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Imposta l'altezza standard/predefinita delle righe"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Imposta l'altezza di riga per la selezione su <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span> "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Riepilogo scenario"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Valori correnti"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Cambiando le celle:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Nome di scenario già in uso"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Nome di scenario non valido"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Aggiungi scenario»."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Creato il"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:712
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:778
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Scenari»."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "È necessario selezionare alcuni tipi di celle in cui cercare."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
msgid "Result"
msgstr "Risultato"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Altro valore"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Almeno un foglio deve essere lasciato visibile."

# questa è la terminologia di OOo
#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Prot"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Vis"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Dir"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
#, fuzzy
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "_Righe"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:756
#, fuzzy
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Costo"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:764
msgid "Current Name"
msgstr "Nome attuale"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:777
msgid "New Name"
msgstr "Nuove nome"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Il nome «%s» è usato da più di un foglio"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Sposta oggetto"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Ridimensiona oggetto"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Eliminazione oggetto"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Proprietà dell'oggetto riempito"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Proprietà dell'oggetto riempito"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "L'intervallo della variabile d'uscita non è valido."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulazioni"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iterazioni"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "n. variabili ingresso"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "n. variabili uscita"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Tempo d'esecuzione"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4643
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4645
msgid "Average"
msgstr "Media"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4644
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
#, fuzzy
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "È stato fornito un intervallo di variabili non valido"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Simulazione»."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Risolutore»."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"In cerca di un buon argomento per la tua tesi? Che ne pensi di scrivere un "
"risolutore quadratico per Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:450
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Modifica proprietà foglio"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:516
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Reale"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:519
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Sos_tituire:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:522
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Delimitati"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:525
msgid "Running"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:538
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Freccia"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:541
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "A_nnulla"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:584 ../src/tools/gnm-solver.c:1469
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Realizzabile"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:588 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
msgid "Optimal"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Realizzabile"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Problema non limitato"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Il livello di confidenza dovrebbe essere compreso tra 0 ed 1."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:679
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Risolutore"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:684
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Passo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:689
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:696
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:703
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Delimiatori"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:704
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Valore obiettivo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo massimo:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:844
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Soluzione ottima creata dal risolutore.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:885
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Soluzione ottima creata dal risolutore.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1149
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Soggetto dei vincoli:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1299
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Risolutore»."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:586
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:728
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Questa cartella di lavoro non contiene alcun contenuto esportabile."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"La ricerca automatica non ha trovato alcuna colonna nel testo: provare "
"manualmente"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Unisci con colonna a _sinistra"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Unisci con colonna a _destra"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
#, fuzzy
msgid "_Split this column"
msgstr "S_epara questa colonna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importate %i colonne, nessuna ignorata."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importate %i colonne, %i ingorate."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Possono essere importate al massimo %d colonne."
msgstr[1] "Possono essere importate al massimo %d colonne."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Formattazione oggetto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignora tutte le colonne a destra"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignora tutte le colonne a sinistra"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importa tutte le colonne a destra"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importa tutte le colonne a sinistra"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Copia il formato a destra"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Possono essere importate al massimo %d colonne."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Riempimento automatico"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Se questa casella di spunta è selezionta, la colonna verrà importata in "
"Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Se questa casella di spunta è selezionta, la colonna verrà importata in "
"Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3781
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Colonna %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d su %d linee da importare"
msgstr[1] "%d su %d linee da importare"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"I dati non solo validi nella codifica %s. Selezionare un'altra codifica."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
msgid "Line"
msgstr "Linea"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1736
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Dati (da %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:220
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:227
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "È necessario introdurre come minimo un numero valido"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:245
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "È necessario introdurre come massimo un numero valido"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:253
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Il valore massimo dovrebbe essere maggiore di quello minimo"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:262
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "È necessario introdurre come dimensione di passo un numero valido"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:270
msgid "The step size should be positive"
msgstr "La dimensione di passo dovrebbe essere positiva"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:281
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "È necessario introdurre una o più celle di dipendenza"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:291
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:299
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "La cella obiettivo dovrebbe contenere un'espressione"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Non è possibile aprire il display «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Questo schermo"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Schermo %d (Questo schermo)"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Schermo %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Bordi"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Protection"
msgstr "Protezione"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completamento automatico"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Intervallo di celle"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro avanzato"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Intervallo nei c_riteri:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Solo record _unici"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Uscita"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Analisi varianza ad un fattore"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "Intervallo di _ingresso:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Raggrupati per:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "C_olonne"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#, fuzzy
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Righe"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "Ar_ee"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "Etic_hette"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "Al_fa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "Analisi varianza a due fattori"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Intervallo di _ingresso:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Rige per _campione:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "Al_fa:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric - Filtro automatico"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Mostra righe dove:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_E"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_O"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "U_guali"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "U_guali"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "Creato il"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "Larghe_zza fissa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "La funzione non esiste"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "contenuto"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "%s non contiene il nuovo valore."

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Count or percentage:"
msgstr "P_ercentuali"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "Top"
msgstr "Alto"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
#: ../src/wbc-gtk.c:3019
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Formattazione automatica"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Nome del modello"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Il gruppo/individuo che ha scritto il modello"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "La categoria di questo modello appartiene a"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "Una breve descrizione del modello"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Dettagli del modello"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvataggio automatico"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "Salvaggio _automatico ogni"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_minuti"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Chiedi prima di salvare"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Commento cella"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Altro:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Altro:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "Espandi righe"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Condition:"
msgstr "Con_dizione:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number Format"
msgstr "Applica formati _numerici"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Validation"
msgstr "Convalida"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Stile:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Edit Style"
msgstr "Stile"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Allineamento orizzontale</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Generico"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centra all'interno della _selezione"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "R_ientro:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Allineamento verticale</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntrato"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "_Riempi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Giustificato"

# vorrebbe dire che
#
#
#
# una cella appare così
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "D_istributed"
msgstr "_Distribuito"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "Ce_ntrato"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "Gi_ustificazione"

# vorrebbe dire che
#
#
#
# una cella appare così
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribuito"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Controllo</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Testo a capo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Adatta alla dimensione della cella"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "C_olor:"
msgstr "C_olore:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "_Underline:"
msgstr "_Sottolinea:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "_Barrato"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
msgid "Sup_erscript"
msgstr "Ap_ice"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Su_bscript"
msgstr "Pe_dice"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Diagonale inversa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 ../src/sheet-control-gui.c:2210
#: ../src/wbc-gtk.c:3011
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 ../src/sheet-control-gui.c:2213
#: ../src/wbc-gtk.c:3013
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
#, fuzzy
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
msgid "Outline"
msgstr "Cornice"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Verticale interno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Inside"
msgstr "Dentro"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Orizzontale interno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linea</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
#, fuzzy
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Campione</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Motivo</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
msgid "Solid"
msgstr "Pieno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "Grigio 75%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "Grigio 50%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "Grigio 25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "Grigio 12,5%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "Grigio 6,25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Bande orizzontali"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Bande verticali"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Bande diagonali inverse"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Bande diagonali"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Croci diagonali"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Croci diagonali spesse"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Bande orizzontali sottili"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Bande verticali sottili"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Bande diagonali inverse sottili"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Bande diagonali sottili"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Croci orizzontali sottili"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Croci diagonali sottili"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Primo piano pieno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Small Circles"
msgstr "Cerchi piccoli"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Semi Circles"
msgstr "Semicerchi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thatch"
msgstr "Intrecciato"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Large Circles"
msgstr "Cerchi grandi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Bricks"
msgstr "Mattoncini"

# questa è la terminologia di OOo
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "_Lock"
msgstr "_Protetto"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Hi_de"
msgstr "_Nascondi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Bloccare le celle o nascondere le formule funziona solo sulle cartelle di "
"lavoro protette."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "P_roteggere cartella di lavoro"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<b>Criteri</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Allo_w:"
msgstr "Pe_rmettere:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Con_dition:"
msgstr "Con_dizione:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Ignora celle in _bianco"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Messaggi di errore</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_zione:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Mostra messaggi di imput quando la cella è selezionata"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "Input Message"
msgstr "Messaggio di input"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "numero"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Numero"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "Un elenco basilare"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "Text length"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Personali_zzato"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:112
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Ordina...."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<b>Opzioni di ordinamento</b>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<b>Specifiche di ordinamento</b>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Localizzazione origine:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Ordina _preservando il formato"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "L'intervallo di ordinamento ha una intesta_zione"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Sinistra - destra"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Ordina le colonne in base alle righe specificate"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "A_lto - basso"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Ordina le righe in base alle colonne specificate"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Sposta i campi selezionati verso l'alto nel "

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Sposta i campi selezionati verso il basso nel "

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Pulisce tutti i campi di specifica di ordinamento"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Rimuove il campo selezionato dalle specifiche di ordinamento"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Aggiunge dei campi nella casella di intervallo a sinistra per i criteri di "
"ordinamento o consente la selezione dei campo da un menu."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Raggruppa/Separa"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "C_olonne"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Righe"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Larghezza colonna"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Larghezza _colonna (punti):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "Larghezza _colonna (punti):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "x"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Usa predefinito"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funzione:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "La funzione da usare nel consolidare"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "Aree _sorgenti:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Svuota la lista delle aree sorgenti"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Elimina l'area sorgente al momento selezionata"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Etichette nella riga s_uperiore"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"La riga superiore contiene etichette, che non saranno consolidate, ma usate "
"come chiave per il confronto"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Etichette nella colonna _sinistra"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"La colonna sinistra contiene etichette, che non saranno consolidate, ma "
"usate come chiavi per il confronto"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "C_opia etichette"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "RIEPILOGO"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Correlazione"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Valore"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "_Formati"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Posizionamento uscita</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Nuovo _foglio"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nuova _cartella di lavoro"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Inter_vallo di uscita:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Formattazione uscita</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_datta automaticamente le colonne"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Cance_lla intervallo d'uscita"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Mantieni _formattazione dell'intervallo d'uscita"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Mantieni co_mmenti dell'intervallo d'uscita"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "I_nserisci all'interno delle celle:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Gnumeric - Tabella pivot"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
#: ../src/stf-export.c:583
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "In_gresso"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definizione nomi"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Elimina celle"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<b>Metodo di eliminazione</b>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Sposta le celle a _sinistra"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Sposta le celle in a_lto"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Elimina le _righe"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Elimina le _colonne"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1142
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1145
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statistica descrittiva"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "R_iepilogo delle statistiche"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Usa ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Livello di confidenza per la _media"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - al_fa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-esimo più piccolo"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-esimo più grande"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""
"UNIX (linefeed)\n"
"Macintosh (carriage return)\n"
"Windows (carriage return + linefeed)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Automatico (pone  quando necessario)\n"
"Sempre\n"
"Mai"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "S_pazio"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Ta_bulazione"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Bang (!)"
msgstr "Punto esclamati_vo (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "_Due punti (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "_Virgola (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "M_eno (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Pipe (|)"
msgstr "P_ipe (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Pu_nto e virgola (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Slash (/)"
msgstr "Slas_h (/)"

# azioni da eseguire su caratteri sconosciuti
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Modalità traslitterazione"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Autore:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "_Riga"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Preserva Maiuscolo/minuscolo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Esporta come testo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Seleziona tutti i fogli non vuoti per esportarli."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Annulla la seleziona di tutti i fogli da esportare."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "_Deleziona tutto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Scelta formattazione per esportare:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Salva come impostazioni predefinite"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Line _termination:"
msgstr "_Terminazione di riga:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Delimitatore:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:315
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Codi_fica dei caratteri:"

# questa è la terminologia di OOo
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Locale"
msgstr "_Protetto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "Caratteri sc_onosciuti:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Configurazione importatore di testo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Fine"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Line breaks:"
msgstr "Interruzione di linea:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_UNIX (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Il carattere \"line feed\" (codice ASCII 10) interrompe le linee"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"La sequenza \"carriage return\" seguito da \"line fees\" (codici ASCII 13 e "
"19) interrompe le linee."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Il carattere \"carriage return\" (codice ASCII 13) interrompe le linee"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Original data type:"
msgstr "Tipo dei dati d'origine:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "_Separated"
msgstr "_Delimitati"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Ogni colonna nel testo è separata da un carattere \"di separazione\", ad "
"esempio un punto e virgola."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Larghe_zza fissa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definisce la larghezza di ogni colonna manualmente."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Source Format"
msgstr "Formato origine"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Dalla linea:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"L'elaborazione in corso partirà da questa linea, ogni linea precedente verrà "
"ignorata"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "_To line: "
msgstr "_Alla linea:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"L'elaborazione è finita su questa riga; quelle successive verranno ignorate."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Numero di linee da importare"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Lines to import"
msgstr "Linee da importare"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Main"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "C_ustom"
msgstr "Personali_zzato"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "M_eno (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "_Space"
msgstr "S_pazio"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "_Tab"
msgstr "Ta_bulazione"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Due punti (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Separatore personalizzato, può essere un carattere qualsiasi."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Consid_era due delimitatori come uno solo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Considera due delimiatori successivi come uno solo."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Virgola (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Pu_nto e virgola (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Separators"
msgstr "Delimiatori"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "_Qualificatore di testo:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Considera due qualificatori di testo consecutivi come uno solo che non "
"termina la cella."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "Text indicator"
msgstr "Qaulificatore di testo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Ricerca automatica delle colonne"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Tenta di riconoscere le colonne nel testo in modo automatico."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Clear"
msgstr "Cance_lla"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Cancella la lista delle colonne"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
#, fuzzy
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Source Locale:"
msgstr "Localizzazione origine:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr ""

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:2975
#: ../src/wbc-gtk.c:2991
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Fit Selection"
msgstr "A_datta alla selezione %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "P_ercentuali"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Fogli"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Document Properties"
msgstr "Pr_oprietà..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazione</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creato:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Proprietario:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Gruppo:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Lettura</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Scrittura</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Altro:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Company:"
msgstr "Compagnia:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Manager:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "New Document Property:"
msgstr "Pr_oprietà..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Tipo:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Numero di fogli:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Numero di celle:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "<sheets>"
msgstr "<fogli>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "<cells>"
msgstr "<celle>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "<pages>"
msgstr "<pagine>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "Recalculation:"
msgstr "Ricalcolare:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomaticamente"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "_Manual"
msgstr "_Manualmente"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "It_erazioni massime:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Cam_biamento massimo:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iterazione"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "page 6"
msgstr "pagina"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Livellamento esponenziale"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "C_olonne"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Livellamento esponenziale (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Livellamento esponenziale (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Livellamento "
"esponenziale»."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "Fattore di s_morzamento:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Fattore di s_morzamento:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Fattore di s_morzamento:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "Errori _standard"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "Fattore di s_morzamento:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Riempimento serie"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Serie in:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "_Row"
msgstr "_Riga"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "_Column"
msgstr "_Colonne"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineare"

# Dunque in Execel l'analoga posizione è occupata da 'Esponenziale',
# ma non ho fatto prove
#
# Quello di Gnumeric funziona così: impostando start=23 step=3 final=1000000
# si ottiene 23, 69, 207, 621, 1863, 5589, 16767, 50301, 150903, 452709
# ossia 23, 23*3, 23*3*3, 23*3*3*3 e così via..
#
# Ciò può essere definito esponenziale? Non credo, sarebbe esponenziale se start=step.
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Progressione"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "Valore ini_ziale:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Valore d'inc_remento:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "Valore li_mite:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Serie"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Unità per la data:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "_Giorno"

# XSL
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "Giorno _feriale"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "A_nno"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font:"
msgstr "Tipo di carattere:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font style:"
msgstr "Stile del carattere:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Guru delle formule"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Inserire una funzione array"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Analisi di Fourier"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "I_nversa"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frequenza"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "In_gresso"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "_Scalatura automatica"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Numero di _variabili:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "Classi _predeterminate"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "Categoria:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "C_ategoria:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Nord"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "Per colo_nna"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "P_ercentuali"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "Opzioni di Gnumeric"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Uscita"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Selettore delle funzioni"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Selezionare una funzione da inserire:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Ricerca obiettivo"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "_Set Cell:"
msgstr "Imp_osta cella:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_To Value:"
msgstr "Al _valore:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "Mo_dificando la cella:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimo):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ssimo):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<b>Obiettivo</b>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Errore rimanente:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Current Value:"
msgstr "Valore attuale:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Solution:"
msgstr "Soluzione:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<b>Ultimo risultato</b>"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Vai a..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "_Righe"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Inserire le stringhe di formattazione per ogni sezione:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Right section:"
msgstr "Sezione di _destra:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "Sezione ce_ntrale:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Left section:"
msgstr "Sezione di _sinistra:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Cancella il contenuto delle celle selezionate"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "Elimina celle"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "Num_ero della prima pagina:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Numero di argomenti non valido"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Pagina"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Rinomina il foglio corrente"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Il nome del foglio."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Importa del testo da un file"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Percorso "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Inserisce un foglio nuovo"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:160
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:471 ../src/tools/analysis-histogram.c:474
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Classi _calcolate"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Numero di iterazioni"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Minimo"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Ma_ssimo):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Classi _predeterminate"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Intervallo di _ingresso:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "Personali_zzato"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "C_lassi"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Istogramma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Percentuali _cumulative"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Collegamento ipertestuale"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Intervallo obiettivo:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Email _Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "_Subject:"
msgstr "_Oggetto:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Web Address:"
msgstr "Indirizzo _web:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "T_ype:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Suggerimento:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "_Usa predefinito"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Inserisci celle"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<b>Metodo d'inserimento</b>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Sposta le celle a _destra"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Sposta le celle in _basso"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Inserisci _righe"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Inserisci _colonne"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Campionamento (%s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Nascondi le colonne"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Inserisci colonne"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1517
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "Autore:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Raggruppa colonne %s"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Raggruppa"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "Errori _standard"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pzioni"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Verifica le differenze di due medie"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Intervallo della variabile _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Intervallo della variabile _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Le variabili sono:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Population variances are:"
msgstr "Le _varianze delle popolazioni sono:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Le varianze delle _popolazioni sono:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Varianza popolazione variabile _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Varianza popolazione variabile _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "Acco_ppiate"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Disaccoppiate"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Conosciuto"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "_Sconosciuti"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "U_guali"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Disuguali"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Popolazioni"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "_Differenza media ipotizzata:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Unisci..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2231
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4027
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4030
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mobile"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Media mobile"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Percentuali _cumulative"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Media mobile..."

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "In_tervallo:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Altro valore"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Media mobile"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Media mobile"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
#, fuzzy
msgid "Student-t Test"
msgstr "Imposta testo"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "E_segui in:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Incolla speciale"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Incolla _collegamento"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "_All"
msgstr "_Tutto"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "Cont_ent"
msgstr "Cont_enuto"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Come v_alore"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "_Formats"
msgstr "_Formati"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Co_mments"
msgstr "Co_mmenti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Motivo</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "_Transpose"
msgstr "_Trasponi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Riempi orizzontalmente"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Verticalmente"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Informazione</b>"

# Operazione
#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
#, fuzzy
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Subtract"
msgstr "S_ottrai"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "M_ultiply"
msgstr "_Moltiplica"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "D_ivide"
msgstr "_Dividi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Operazione cella</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Salta celle _vuote"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Attivare _nuovi plugin in modo predefinito"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Attivare tutti"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Lista plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Directory plugin:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Non è possibile disattivare ora questo plugin, poiché è in uso. Comunque, "
"usando la casella di spunta qui sotto, il plugin non sarà attivato al "
"prossimo avvio di Gnumeric, a meno che non sia richiesto da un altro plugin."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Non attivare questo plugin al prossimo avvio di Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Dettagli plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Directory"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:233
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:236
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Imposta pagina"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Motivo</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "Elimina"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "_Unità:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "Troppo grande"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Basso"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "_Intestazione:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "_Piè di pagina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "Sezione di _sinistra:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "Sezione di _destra:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Change Paper Type"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Orizzontalmente"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Centra nella pagina</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Vincolo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Diagonale inversa"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Diagonale inversa"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Scala</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Centra orizzontalmente"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "page(s)"
msgstr "pagine"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% della dimensione _normale"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "Scalatura automatica"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Scalatura automatica"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Campione"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_Intestazione:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Funzionalità base"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "_Footer:"
msgstr "_Piè di pagina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Num_ero della prima pagina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Intestazioni e piè pagina"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "_Area di stampa:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Titoli da stampare</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Colonne da ripetere sul lato sinistro:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Righe da ripetere nella parte iniziale:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Print Area"
msgstr "_Area di stampa:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Stampa</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Grid lines"
msgstr "Linee della _griglia"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Black and white"
msgstr "_Bianco e nero"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "I_ntestazioni di riga e colonna"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stili senza contenuto"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Applica impostazioni di stampa a tutti i fogli"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_Errors:"
msgstr "Freccia"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mmenti:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Ordine delle pagine</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Giù, e poi a destra"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "A _destra, e poi giù"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Applica a _tutti i fogli di questa cartella."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Apply _to:"
msgstr "A_pplica a:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Save as default settings"
msgstr "Salva come impostazioni predefinite"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Formattazione per colonna"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "A_datta alla selezione %"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Formattazione per colonna"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Scarta tutto"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Scarta tutto"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "Non uscire"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "Eliminato"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Campione"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
msgid "Save document"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Save?"
msgstr "Salva tutto"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Documentazione"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Generazione numeri casuali"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Covarianza"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Matrice"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Numero voci di annullamento"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generazione numeri casuali"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribuzione:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Numero di _variabili:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Dimensione del campione:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Punteggio e Percentuale"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3637
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3640
msgid "Regression"
msgstr "Regressione"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Errori multipli\n"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Livello di confidenza:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Forza il passaggio per l'origine"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Classi _calcolate"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Altezza riga"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Altezza _riga (pt.):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "Altezza _riga (pt.):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Campionamento"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "N_umero di campioni:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Metodo di campionamento:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Dimensione del campione:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iodo:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Direzione:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "Per _riga"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "Per colo_nna"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodico"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Casuale"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Aggiunta scenario"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nome dello scenario:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Mo_dificando le celle:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Gestore degli scenari"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<b>Scenari</b>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Crea _rapporto"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<b>Modifica delle celle</b>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<b>Commento</b>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
#: ../src/workbook-control.c:499
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<b>Rapporti</b>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Result Cells:"
msgstr "Celle risulatato:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Non eseguire questa sostituzione"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Esegui questa sostituzione"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Posizione"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Replacing"
msgstr "Sos_tituire:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Chiede conferma prima di ogni modifica"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "_Replace by"
msgstr "Sos_tituire con:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "C_erca"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "Ignora _Maiuscole/minuscole"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Se impostato non fa distinzione tra lettere maiuscole e minuscole"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Corrispondenza solo per parole in_tere"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Non considera le corrispondenze se all'intedo delle parole"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Preserva Maiuscolo/minuscolo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Cerca di preservare la maiuscola/minuscola quando sostituisce"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Intera cartella di lavoro"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Cerca e sostituisci in tutte le celle della cartella di lavoro"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Foglio corrente"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "I_ntervallo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Cerca e sostituisci solo in uno specificato intervallo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 ../src/search.c:816
msgid "Scope"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "_Other values"
msgstr "Altri val_ori"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "_Comments"
msgstr "_Commenti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "_Expressions"
msgstr "_Espressioni"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "_Strings"
msgstr "_Stringhe"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Perform changes within string values"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<b>Modificare celle contenenti</b>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "_Plain text"
msgstr "Testo sem_plice"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Il testo da cercare è preso così come è."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Epressione re_golare"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Il testo da cercare è un'espressione regolare"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<b>Tipo di ricerca del testo</b>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<b>Varie</b>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Row major"
msgstr "Per _riga"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "Search line by line"
msgstr "Cerca riga per riga"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "Search column by column"
msgstr "Cerca colonna per colonna"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Salva come impostazioni predefinite"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:42
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Non cambiare"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr "Epressione re_golare"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Crea =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Make _string value"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Comportamento errori"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Chiude il centro di ricerca"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Mostra precedente corrispondenza"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Mostra prossima corrispondenza"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Avvia la ricerca"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Corriponden_za solo per parole intere"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Cerca in tutte le celle della cartella di lavoro"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Cerca solo nel foglio in uso"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Intervallo"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Cerca solo nell'intervallo specificato"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Trova il testo all'interno di valori non-stringa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Trova il testo all'interno delle espressioni"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Find text within string values"
msgstr "Trova il testo all'interno di valori stringa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Trova il testo all'interno dei commenti delle celle"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "_Results"
msgstr "_Risultati"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Trova il testo all'interno di valori calcolati di espressioni"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Search cells containing"
msgstr "Cerca le celle contenenti"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Numero"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Search text is"
msgstr "Il testo da cercare è"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "C_olumn major"
msgstr "Per colo_nna"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Salva come impostazioni predefinite"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Larghezza _colonna (punti):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "Larghezza _colonna (punti):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "Altezza _riga (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "Altezza _riga (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "Altezza _riga (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "Altezza _riga (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Altezza _riga (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Altezza _riga (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Gestisci fogli..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Applica formati _numerici"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "_Insert"
msgstr "I_nserisci"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "Duplica"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Aggiungi in fondo"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Modifica proprietà foglio"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Ridimensiona oggetto"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 ../src/sheet.c:1046
#, fuzzy
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 ../src/sheet.c:1053
#, fuzzy
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "_Righe"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Applica impostazioni di stampa a tutti i fogli"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Applica a _tutti i fogli di questa cartella."

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Intervallo di ingresso: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Metodo di campionamento: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "C_olonne"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
#, fuzzy
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Righe"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Area"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Alline a sinistra"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "_Differenza media ipotizzata:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Verifica le differenze di due medie"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "E_segui in:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulazione di rischio"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Variabili d'ingresso:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Variabili d'uscita:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1488
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<b>Obiettivo</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <b>Limiti</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Tempo massimo:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Rapporto della simulazione:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Sim. prec."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Sim. succ."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Trova min."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Trova max."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Rapporto dei risultati:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Rapporto"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Collega a:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Proprietà della casella di spunta"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Proprietà cornice"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "Collegamento:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Come v_alore"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Risolutore"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Risolvi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Uguale a:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "C_ambiando le celle:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "_Max"
msgstr "_Max"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "M_in"
msgstr "_Min"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Seleziona cella obiettivo:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 ../src/tools/gnm-solver.c:1656
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Modello _quadratico (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Modello _lineare (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Modello _lineare (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Assumi _non negativo"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Assumi i_ntero (discreto)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Lato _destro:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Lato sinistro:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "Sos_tituire:"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1547
msgid "Constraints"
msgstr "Vincoli"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "_Iterazioni massime:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "_Tempo massimo (sec.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "_Scalatura automatica"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogramma"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Rapporti"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Non creare scenari"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "C_rea uno scenario se la soluzione ottima è trovata"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenari"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:382
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Ingresso"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:383
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Grassetto"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1692
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Proprietà barra di scorrimento"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Orizzontalmente"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticalmente"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Step"
msgstr "Passo"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Dependency cells"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Visual"
msgstr "_Visuale"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Usare freccia giù per la prima sorgente, freccia destra per la seconda e "
"fogli multipli per la terza"

# non credo sia coordinate, cmq verificare nella UI
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Coordinato"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabulazione"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Verifica dell'uguaglianza di due varianza (Test F)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Crea nuova vista"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Posizione</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Schermo specificato:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "La nuova vista è aperta nello scermo specificato"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "Condi_videre posizione del cursore"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Annulla modifica"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Accetta modifica"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Inserisci formula..."

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "label"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:366
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Proprietà barra di scorrimento"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Linguette per i fogli"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento _orizzontale"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento _verticale"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Proteggere cartella di lavoro"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Unimplementented"
msgstr "Non implementato"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Completamento a_utomatico del testo nelle celle"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""

#: ../src/expr-name.c:629
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "«%s» ha un riferimento circolare"

#: ../src/expr-name.c:657 ../src/expr-name.c:902
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "«%s» è già definito nel foglio"

#: ../src/expr-name.c:658 ../src/expr-name.c:903
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "«%s» è già definito nella cartella di lavoro"

#: ../src/expr.c:873
msgid "Internal type error"
msgstr "Errore di tipo interno"

#: ../src/expr.c:1587
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Errore di valutazione sconosciuto"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "File modello non valido: %s"

#: ../src/format-template.c:540
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr ""
"Errore durante il tentativo di caricare il modello di formattazione "
"automatica"

#: ../src/format-template.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "Nascondi le righe"
msgstr[1] "Nascondi le righe"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/format-template.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr ""
"La regione di destinazione è troppo piccola. Dovrebbe essere per lo meno %d "
"righe per %d colonne."

#: ../src/format-template.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"La regione di destinazione è troppo piccola. Dovrebbe essere larga per lo "
"meno %d colonne."
msgstr[1] ""
"La regione di destinazione è troppo piccola. Dovrebbe essere larga per lo "
"meno %d colonne."

#: ../src/format-template.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] ""
"La regione di destinazione è troppo piccola. Dovrebbe essere alta per lo "
"meno %d righe."
msgstr[1] ""
"La regione di destinazione è troppo piccola. Dovrebbe essere alta per lo "
"meno %d righe."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Espressione non valida"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "Con_dizione:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:240
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Impossibile creare il file «%s»\n"

#: ../src/func.c:895
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implementazione della funzione non disponibile."

#: ../src/func.c:1193
msgid "Unknown Function"
msgstr "Funzione sconosciuta"

#: ../src/func.c:1441
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: ../src/func.c:1443
msgid "Cell Range"
msgstr "Intervallo di celle"

#: ../src/func.c:1445
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: ../src/func.c:1447
#, fuzzy
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Scalare o errore"

#: ../src/func.c:1449
msgid "Scalar"
msgstr "Scalare"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1452
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Crea un controllo scorrevole"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "_Filtro"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghe_zza fissa"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "Altezza riga"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "_100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
#, fuzzy
msgid "125%"
msgstr "12"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
#, fuzzy
msgid "150%"
msgstr "10"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
#, fuzzy
msgid "300%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
#, fuzzy
msgid "500%"
msgstr "_50 %"

#: ../src/gnm-pane.c:1990
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pt\n"
"%d x %d pixel"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Nome di categoria di funzioni mancante."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Il gruppo di funzioni è vuoto."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Nessun metodo \"func_desc_load\".\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funzione nella categoria «%s»"
msgstr[1] "%d funzione nella categoria «%s»"

#: ../src/gnm-plugin.c:343
msgid "Missing file name."
msgstr "Nome di file mancante."

#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Impossibile leggere descrizione UI dal file XML «%s»."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Interfaccia utente con %d azione"
msgstr[1] "Interfaccia utente con %d azione"

#: ../src/gnm-plugin.c:602
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Numero di argomenti non valido"

#: ../src/gnm-plugin.c:621
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritmo:"

#: ../src/gnm-plugin.c:765 ../src/gnm-plugin.c:837 ../src/gnm-plugin.c:883
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Formato non valido nel file modulo «%s»."

#: ../src/gnm-plugin.c:769 ../src/gnm-plugin.c:840
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Il file non contien l'array «%s»."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:196
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Proprietà dell'oggetto riempito"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Proprietà della freccia/linea"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietà poligono"

#: ../src/gui-clipboard.c:170
msgid "clipboard"
msgstr "appunti"

#: ../src/gui-clipboard.c:962
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:204 ../src/gui-file.c:334
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Avanzate"

#: ../src/gui-file.c:207
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "Semplice"

#: ../src/gui-file.c:304
#, fuzzy
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Foglio di calcolo"

#: ../src/gui-file.c:307
#, fuzzy
msgid "Import Data File"
msgstr "Importa file di _testo..."

#: ../src/gui-file.c:361 ../src/gui-file.c:537
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/gui-file.c:369
#, fuzzy
msgid "Text Files"
msgstr "File"

#: ../src/gui-file.c:374 ../src/gui-file.c:542
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Fogli di calcolo"

#: ../src/gui-file.c:377
#, fuzzy
msgid "Data Files"
msgstr "Database"

#: ../src/gui-file.c:393 ../src/gui-file.c:566
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo di file:"

#: ../src/gui-file.c:454
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Il formato di file selezionata non supporta il salvataggio di fogli multipli "
"un un singolo file.\n"
"Per salvare tutti i fogli, salvarli come file separati o selezionare un "
"formato di file differente.\n"
"Salvare solo il foglio corrente?"

#: ../src/gui-file.c:488
#, fuzzy
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Salva la cartella di lavoro corrente"

#: ../src/gui-file.c:489
#, fuzzy
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Salva la cartella di lavoro corrente"

#: ../src/gui-file.c:629
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"L'estensione fornita per il file non corrisponde col tipo di file scelto. "
"Usare comunque questo nome?"

#: ../src/gui-file.c:720
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:724
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:751
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Errori multipli\n"

#: ../src/gui-util.c:1332
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1340
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Destinazione collegamento"

#: ../src/hlink.c:171
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Impossibile attivare l'URL «%s»"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../src/item-bar.c:802
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Larghe_zza fissa"

#: ../src/item-bar.c:802
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altezza riga"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:807
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:812
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr ""

#: ../src/item-bar.c:812
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr ""

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:816
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:768
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

#: ../src/item-cursor.c:771 ../src/sheet-control-gui.c:2144
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/item-cursor.c:774
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Copia _formati"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "Copy _Values"
msgstr "Copia _valori"

#: ../src/item-cursor.c:781
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Sposta in _basso e copia"

#: ../src/item-cursor.c:783
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Sposta a _destra e copia"

#: ../src/item-cursor.c:785
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Sposta in ba_sso e sposta"

#: ../src/item-cursor.c:787
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Sposta a d_estra e sposta"

#: ../src/item-cursor.c:792
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../src/item-cursor.c:1059
msgid "Drag to autofill"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:1062
msgid "Drag to move"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:80
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Mostra la versione di Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:89
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Seleziona la directory root delle librerie"

#: ../src/libgnumeric.c:90 ../src/libgnumeric.c:96
msgid "DIR"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:95
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Seleziona la directory root dei dati"

#: ../src/libgnumeric.c:112
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric versione «%s»\n"
"datadir := «%s»\n"
"libdir := «%s»\n"

#: ../src/libgnumeric.c:136
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opzioni di Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:136
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Opzioni di Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Specifica la dimensione e posizione della finestra iniziale"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA+POS_X+POS_Y"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Non mostrare lo splash screen"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Non mostrare dialoghi di allerta durante l'importazione"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Scarica le definizioni di funzione"

#: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
#: ../src/main-application.c:91 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Genera nuovi file di aiuto e po"

#: ../src/main-application.c:102
#, fuzzy
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr ""
"Esci subito dopo aver caricato le cartelle selezionate (utile per il test)."

#: ../src/main-application.c:145
#, fuzzy
msgid "[FILE ...]"
msgstr "FILE"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:711 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "errore di allocazione di bessel_i"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "errore di allocazione di bessel_k"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:6666
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Questa versione di Gnumeric è stata compilata con una precisione non "
"adeguata in gnm_yn."

#: ../src/parser.y:364
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Un array deve contenere almeno un elemento"

#: ../src/parser.y:390
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Gli array debbono essere rettangolari"

#: ../src/parser.y:416
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:440 ../src/parser.y:459
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Non esiste alcun nome «%s» nel foglio «%s»"

#: ../src/parser.y:523
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:560
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Foglio «%s» sconosciuto"

#: ../src/parser.y:665
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() è una espressione non valida"

#: ../src/parser.y:697
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Non esiste alcun nome «%s» nel foglio «%s»"

#: ../src/parser.y:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Non esiste alcun nome «%s» nel foglio «%s»"

#: ../src/parser.y:776
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Foglio di calcolo «%s» sconosciuto"

#: ../src/parser.y:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Foglio di calcolo «%s» sconosciuto"

#: ../src/parser.y:1097 ../src/parser.y:1373
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:1235
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "È richiesto il nome del foglio"

#: ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1297 ../src/parser.y:1321
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Il numero è fuori dell'intervallo"

#: ../src/parser.y:1355
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:1611
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Espessioni multiple non sono supportate in questo contesto"

#: ../src/parser.y:1634
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Impossibile trovare le parentesi di apertura accoppiate"

#: ../src/parser.y:1638
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Impossibile trovare le parentesi di chiusura accopiate"

#: ../src/parser.y:1642
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Espressione non valida"

#: ../src/parser.y:1646
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Token %c non atteso"

#: ../src/print-info.c:228 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
#: ../src/print-info.c:345
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Pagina &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:229 ../src/print-info.c:234
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Pagina &[PAGE] di &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:338
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:632
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

#: ../src/print-info.c:644
msgid "Path "
msgstr "Percorso "

#: ../src/print-info.c:872 ../src/stf-export.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Il nome del foglio."

#: ../src/print-info.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Non ci sono dati da convertire"

#: ../src/print-info.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Versione sconosciuta"

#: ../src/print-info.c:942
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:963
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:976
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "A_datta alla selezione %"

#: ../src/print.c:1230
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1316
#, fuzzy
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../src/print.c:1317
#, fuzzy
msgid "Preparing to print"
msgstr "Prepazione del salvataggio in corso..."

#: ../src/print.c:1407
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Stampa fallita"

#: ../src/print.c:1412
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1480
msgid "_All workbook sheets"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1485
#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Applica impostazioni di stampa a tutti i fogli"

#: ../src/print.c:1490
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Foglio att_ivo"

#: ../src/print.c:1495
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Cartella di lavoro:"

#: ../src/print.c:1500
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "Selezione colonna"

#: ../src/print.c:1505
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1509
msgid "from:"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1530
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1827
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Creazione del file temporaneo per l'invio fallita."

#: ../src/print.c:1845
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Console Python Gnumeric"

#: ../src/print.c:1861
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa fallita"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:131
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Il testo da cercare è preso così come è."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "È necessario specificare in intervallo di ricerca."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "L'intervallo di ricerca non è valido."

#: ../src/search.c:708
#, fuzzy
msgid "Is Number"
msgstr "Numero"

#: ../src/search.c:709
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:717
msgid "Search Strings"
msgstr "Cerca stringhe"

#: ../src/search.c:718
msgid "Should strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:726
msgid "Search Other Values"
msgstr "Cerca altri valori"

#: ../src/search.c:727
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:735
msgid "Search Expressions"
msgstr "Cerca espressioni"

#: ../src/search.c:736
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:744
msgid "Search Expression Results"
msgstr "Cerca risultati espressioni"

#: ../src/search.c:745
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:753
msgid "Search Comments"
msgstr "Cerca commenti"

#: ../src/search.c:754
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:762
#, fuzzy
msgid "Search Scripts"
msgstr "Cerca stringhe"

#: ../src/search.c:763
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:771
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Inserisci"

#: ../src/search.c:772
msgid "Collect non-matching items"
msgstr ""

#: ../src/search.c:780
msgid "By Row"
msgstr "Per riga"

#: ../src/search.c:781
msgid "Is the search order by row?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:789
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"

#: ../src/search.c:790
#, fuzzy
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "Non eseguire questa sostituzione"

#: ../src/search.c:798
#, fuzzy
msgid "Keep Strings"
msgstr "_Stringhe"

#: ../src/search.c:799
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:808
#, fuzzy
msgid "The sheet in which to search."
msgstr "Dove cercare."

#: ../src/search.c:817
msgid "Where to search."
msgstr "Dove cercare."

#: ../src/search.c:826
msgid "Range as Text"
msgstr ""

#: ../src/search.c:827
msgid "The range in which to search."
msgstr ""

#: ../src/selection.c:417 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s non supporta intervalli multipli"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dC"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
#, fuzzy
msgid "(empty)"
msgstr "Vuoto"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2055 ../src/wbc-gtk-actions.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Rimozione collegamento ipertestuale"
msgstr[1] "Rimozione collegamento ipertestuale"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2146
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2148
msgid "Paste _Special"
msgstr "I_ncolla speciale"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2153
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Inserisci celle..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2156
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "Eli_mina celle"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2159
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Inserisci colonne"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2163
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Eli_mina colonne"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2167
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Inserisci righe"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2171
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Eli_mina righe"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2176
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Cancella co_ntenuto"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2181
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "Co_mmenti"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2183
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Modifica co_mmento..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2185
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Commenti"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2188
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Aggiunta collegamento ipertestuale"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2191
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Modifica co_llegamento ipertestuale"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2194
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Rimuovi collegamento ipertestuale"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2200
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "Con_valida..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2203
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Crea un controllo scorrevole"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2207
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Su"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2219
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "_Giu"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2226
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatta celle..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2228
#, fuzzy
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Livellamento _esponenziale..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2233
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Unisci"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2235 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Larghe_zza fissa"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Altezza riga"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2242 ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "_Width..."
msgstr "_Larghezza..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Larghe_zza fissa"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/sheet-control-gui.c:2252
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410 ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413 ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_Unhide"
msgstr "_Mostra"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2250
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Altezza..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Altezza riga"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2386
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Rimuovi collegamento ipertestuale"
msgstr[1] "_Rimuovi collegamento ipertestuale"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2391
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Rimozione bordi"
msgstr[1] "Rimozione bordi"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2394
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Inserisci celle..."
msgstr[1] "_Inserisci celle..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2396
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "Eli_mina celle"
msgstr[1] "Eli_mina celle"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Inserisci colonne"
msgstr[1] "Inserisci colonne"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2404
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Eliminazione colonne"
msgstr[1] "Eliminazione colonne"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Formatta come valuta"
msgstr[1] "Formatta come valuta"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2414
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Inserisci righe"
msgstr[1] "Inserisci righe"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2416
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Eliminazione righe"
msgstr[1] "Eliminazione righe"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formato"
msgstr[1] "_Formato"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2427
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formatta celle..."
msgstr[1] "_Formatta celle..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Duplica oggetto"
msgstr[1] "Duplica oggetto"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2871
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Inserisci oggetto"
msgstr[1] "Inserisci oggetto"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2875
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Sposta oggetto"
msgstr[1] "Sposta oggetto"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2878
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Ridimensiona oggetto"
msgstr[1] "Ridimensiona oggetto"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:75 ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"

#: ../src/sheet-merge.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"C'è già una regiona unita che interseca\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Ordina"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "P_orta in cima"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Por_ta in alto"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Spin_gi in basso"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "S_pingi in fondo"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Fallimento sconosciuto durante il salvataggio dell'immagine"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Salva tutto"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
#, fuzzy
msgid "_Save as"
msgstr "Salva tutto"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "_Salva come immagine"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
#, fuzzy
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Salva come immagine"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Nuovo _foglio"

#: ../src/sheet-object-graph.c:752
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "Serie in:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:758
#, fuzzy
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:760
#, fuzzy
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "_Righe"

#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:767
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nuovo _foglio"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"

#: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: ../src/sheet-object-widget.c:731
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Crea un pulsante"

#: ../src/sheet-object-widget.c:746
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Pulsante radio"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1195
#, fuzzy
msgid "Change widget"
msgstr "Cam_bia"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1534
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Proprietà del documento"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1691
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Crea una barra di scorrimento"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1739
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Crea un pulsante di selezione"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1740
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1788
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Funzionalità base"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1789
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Proprietà barra di scorrimento"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1931
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Casella di spunta %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1976
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Casella di spunta"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2467 ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "RadioButton"
msgstr "Pulsante radio"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2513
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Crea un pulsante radio"

# Questo ed i successivi in ing compaiono come spiegazione dell'Undo
#
# Lasciare come sostantivi!
#: ../src/sheet-object-widget.c:2956
#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
msgstr "Cancellazione di %s in %s"

#: ../src/sheet-view.c:400
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

# Ma TRUE va tradotto?????
#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Questa è una versione speciale di Gnumeric, poichè è stata compilata\n"
"con il supporto per un numero molto esteso di colonne. Accedere alla\n"
"colonna di nome «TRUE» può creare conflitti con con la costante che\n"
"ha lo stesso nome. "

#: ../src/sheet.c:861
#, fuzzy
msgid "Sheet Type"
msgstr "Foglio"

#: ../src/sheet.c:862
#, fuzzy
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr "Come il foglio risulta visibile."

#: ../src/sheet.c:870
#, fuzzy
msgid "Parent workbook"
msgstr "_Proteggere cartella di lavoro"

#: ../src/sheet.c:871
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:878
msgid "The name of the sheet."
msgstr "Il nome del foglio."

#: ../src/sheet.c:883
msgid "text-is-rtl"
msgstr "testo-da-sin-a-des"

#: ../src/sheet.c:884
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "Il testo va da sinistra a destra."

#: ../src/sheet.c:889
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"

#: ../src/sheet.c:890
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "Come il foglio risulta visibile."

#: ../src/sheet.c:896
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Mostra formule"

#: ../src/sheet.c:897
#, fuzzy
msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
msgstr "Indica se sono mostrate le formule invece dei valori."

#: ../src/sheet.c:902
msgid "Display Zeros"
msgstr "Mostra zeri"

#: ../src/sheet.c:903
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostra griglia"

#: ../src/sheet.c:909
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Indica se la griglia è mostata."

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Mostra intestazioni colonne"

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr "Indica se le intestazioni delle colonne sono mostrate."

#: ../src/sheet.c:920
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Mostra intestazioni righe"

#: ../src/sheet.c:921
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr "Indica se sono mostrate le intestazioni delle righe."

# Execel usa riepilogo per outlines
#: ../src/sheet.c:926
msgid "Display Outlines"
msgstr "Mostra delimitatori"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr "Indica se sono mostrati i delimitatori."

# Execel usa riepilogo per outlines
#: ../src/sheet.c:932
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Mostra delimitatori in basso"

#: ../src/sheet.c:933
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr "Controlla se i simboli delimitatori sono mostrati in basso."

# Execel usa riepilogo per outlines
#: ../src/sheet.c:938
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Mostra delimitatori a destra"

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr "Controlla se i simboli delimitatori sono mostrati sulla destra."

#: ../src/sheet.c:945 ../src/workbook-view.c:956
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Il foglio è protetto."

#: ../src/sheet.c:949
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:953
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:957
#, fuzzy
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Formattazione per colonna"

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:961
#, fuzzy
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Formattazione per colonna"

#: ../src/sheet.c:962
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:965
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:969
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:970
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:973
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:974
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:977
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:978
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:981
#, fuzzy
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Nasconde le colonne selezionate"

#: ../src/sheet.c:982
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:985
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:986
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:989
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:990
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:993
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:994
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:998
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1001
#, fuzzy
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Crea una tabella pivot"

#: ../src/sheet.c:1002
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1005
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1006
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1010
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1011
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:1015
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1016
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1022
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Primo piano linguetta"

#: ../src/sheet.c:1023
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "Il colore di primo piano della linguetta."

#: ../src/sheet.c:1028
msgid "Tab Background"
msgstr "Sfondo linguetta"

#: ../src/sheet.c:1029
msgid "The background color of the tab."
msgstr "Il colore di sfondo della linguetta."

#: ../src/sheet.c:1036
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Fattore ingrandimento"

#: ../src/sheet.c:1037
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr "Il livello di ingrandimento usato per questo foglio."

#: ../src/sheet.c:1047
#, fuzzy
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "Il nome del foglio."

#: ../src/sheet.c:1054
#, fuzzy
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "Il nome del foglio."

#: ../src/sheet.c:3459
#, fuzzy
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "La regione obiettivo contiene delle celle unite"

#: ../src/sheet.c:3522
#, fuzzy
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "impossibile operare su celle unite"

#: ../src/sheet.c:3532
#, fuzzy
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "impossibile operare su formule di vettory"

#: ../src/sheet.c:4962
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserisci colonne"

#: ../src/sheet.c:5053
msgid "Delete Columns"
msgstr "Eliminazione colonne"

#: ../src/sheet.c:5134
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserisci righe"

#: ../src/sheet.c:5225
msgid "Delete Rows"
msgstr "Eliminazione righe"

#: ../src/ssconvert.c:58 ../src/ssgrep.c:158 ../src/ssindex.c:44
#, fuzzy
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versione di Gnumeric"

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Specifica opzionalmente una codifica per il contenuto importato"

#: ../src/ssconvert.c:68 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICA"

#: ../src/ssconvert.c:74
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Specifica opzionalmente l'importatore da usare"

#: ../src/ssconvert.c:81
msgid "List the available importers"
msgstr "Lista degli importatori disponibili"

#: ../src/ssconvert.c:90
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Specifica opzionalmente l'esportatore da usare"

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:105
msgid "string"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "List the available exporters"
msgstr "Lista degli esportatori disponibili"

#: ../src/ssconvert.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Esporta un file per ogni foglio se l'esportatore supporta solo un foglio per "
"volta."

#: ../src/ssconvert.c:125
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Seleziona tutte le celle del foglio"

#: ../src/ssconvert.c:136
msgid "The range to export"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:143
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Ricerca obiettivo (%s)"

#: ../src/ssconvert.c:150
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:203
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Scelta formattazione per esportare:"

#: ../src/ssconvert.c:209
#, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr ""

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:350
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Lettura intestazione DBF fallita."

#: ../src/ssconvert.c:512
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Risolutore"

#: ../src/ssconvert.c:545
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Esportatore «%s» sconosciuto.\n"
"Provare l'opzione --list-exporters per avere un elenco di quelli possibili.\n"

#: ../src/ssconvert.c:564
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Impossibile indovinare l'esportatore da usare per «%s».\n"
"Provare l'opzione --list-exporters per avere un elenco di quelli possibili.\n"

#: ../src/ssconvert.c:575
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"È richiesto un nome per il file di output o un tipo specifico di "
"esportatore.\n"
"Provare l'opzione --list-exporters per avere un elenco di quelli possibili.\n"

#: ../src/ssconvert.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Importatore «%s» sconosciuto.\n"
"Provare l'opzione --list-importers per avere un elenco di quelli possibili.\n"

#: ../src/ssconvert.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"L'esportatore selezionato (%s) non supporta il salvataggio di fogli multipli "
"su un solo file. Sarà salvato solo il foglio in uso."

#: ../src/ssconvert.c:704 ../src/ssconvert.c:750
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:718
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert versione «%s»\n"
"datadir := «%s»\n"
"libdir := «%s»\n"

#: ../src/ssconvert.c:748 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:123
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Formatta la selezione come data"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:137
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Cerca espressioni"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:165
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "Corrispondenza solo per parole in_tere"

#: ../src/ssgrep.c:172
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Ricalcola"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "Risultato"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "commenti"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "FILE"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versione «%s»\n"
"datadir := «%s»\n"
"libdir := «%s»\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "Impossibile creare il file «%s»\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "Nome di file mancante."

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
#, fuzzy
msgid "INFILE..."
msgstr "FILE"

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versione «%s»\n"
"datadir := «%s»\n"
"libdir := «%s»\n"

#: ../src/stf-export.c:555
msgid "Character set"
msgstr "Codifica dei caratteri"

#: ../src/stf-export.c:556
msgid "The character encoding of the output."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:564
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Carica file"

#: ../src/stf-export.c:565
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr ""

# azioni da eseguire su caratteri sconosciuti
#: ../src/stf-export.c:573
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Modalità traslitterazione"

#: ../src/stf-export.c:574
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:584
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:669
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Errore durante il tentativo di esportare il file come testo"

#: ../src/stf-export.c:706
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:726
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:728
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:759
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Importazione da testo (configurabile)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1311
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1333
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:136
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Errore durante il tentativo di leggere il file"

#: ../src/stf.c:320 ../src/stf.c:355
msgid "Text to Columns"
msgstr "Testo in colonne"

#: ../src/stf.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""
"È possibili analizzare solo una colonna di <b>ingresso</b> per volta, non %d"

#: ../src/stf.c:350
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Non ci sono dati da convertire"

#: ../src/stf.c:370
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr ""
"Errore durante il tentativo di analizzaare i dati all'interno del foglio"

#: ../src/stf.c:397
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Questo file non è nella codifica fornita."

#: ../src/stf.c:495
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:507
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr ""
"Errore di analisi durante il tentativo di analizzare i dati all'interno del "
"foglio"

#: ../src/stf.c:542
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Errore durante il tentativo di scrivere il file CSV"

#: ../src/stf.c:640
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Valori separati da virgole o tabulazioni (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:648
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Importazione da testo (configurabile)"

#: ../src/stf.c:660
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valori separati da virgole (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Analisi varianza a due fattori senza replica"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Conteggio/Somma/Media/Varianza"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Riga %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Colonna %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANALISI VARIANZA/Origine della variazione/Righe/Colonne/Errore/Totale"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4302
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SQ/gdl/MQ/F/Valore di significatività/F critico"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Analisi varianza a due fattori con replica"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale per"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Conteggio/Somma/Media/Varianza"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANALISI VARIANZA/Origine della variazione/Righe/Colonne/Errore/Totale"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Analisi varianza a due fattori (%s), senza replica"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Analisi varianza a due fattori (%s), con replica"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_Analisi varianza"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Analisi varianza a due fattori"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "_Espressione:"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Espressione"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3778
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Riga %s"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3953
msgid "Standard Error"
msgstr "Errore standard"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Livellamento esponenziale (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:328
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Area %i"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Varie tabelle di frequenza"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frequenza"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:269
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Formatta come numero"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:289
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:446
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Istogramma (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Campionamento (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Test T (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Formattazione celle"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Test T (%s)"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:108
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:114
#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianze"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:138
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:143
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Percentuale"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:221
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Test Z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Test Z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Classe %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Area %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variabile %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Correlazioni"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlazione (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covarianza (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:838
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Media/Errore standard/Mediana/Moda/Deviazione standard/Varianza campionaria/"
"Curtosi/Asimmetria/Intervallo/Minimo/Massimo/Somma/Conteggio"

# CI è Confidence interval _ livello di confidenza
#: ../src/tools/analysis-tools.c:972
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Il più grande (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1110
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Il più piccolo (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1127
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Statistica descrittiva (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Campionamento (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1356 ../src/tools/analysis-tools.c:1359
msgid "Sample"
msgstr "Campione"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1400
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Media/Varianza nota/Osservazioni/Scarto medio ipotizzato/Scarto medio "
"osservato/Z/P (Z<=z) una coda/z critico una coda/P (Z<z) due code/z critico "
"due code"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1587
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Test Z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1597 ../src/tools/analysis-tools.c:1600
msgid "z-Test"
msgstr "Test Z"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1651
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Media/Varianza/Osservazioni//Scarto medio ipotizzato/Scarto medio osservato/"
"Varianza delle differenze/Differenza della media osservata/Differenze delle "
"varianze//Z/P (Z<=z) una coda/z critico una coda/"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1879
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Test T, accoppiati (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1889 ../src/tools/analysis-tools.c:1892
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2189 ../src/tools/analysis-tools.c:2192
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2482 ../src/tools/analysis-tools.c:2485
msgid "t-Test"
msgstr "Test T"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1930
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2179 ../src/tools/analysis-tools.c:2472
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Test T (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2227
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521 ../src/tools/analysis-tools.c:2770
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2773
msgid "F-Test"
msgstr "Test F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2522
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Media/Varianza/Osservazioni/gdl/F/P (F<=f) coda destra/F critico coda "
"destra/P (f<=F) coda sinistra/F critico coda sinistra/P due code/F critico "
"due code"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2760
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Test F (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2911
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/OUTPUR RIEPILOGO//Statistiche della regressione/R multiplo/R al quadrato/R "
"al quadrato corretto/Errore standard/Osservazioni//ANALISI VARIANZA//"
"Regressione/Residuo/Totale///Intercetta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2930
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Variabile Y"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/gdl/SQ/MQ/F/Significatività F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Coefficienti/Errore standard/Stat t/Valore di significatività/Inferiore %"
"%0,0%s%%%%/Superiore %%0,0%s%%%%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Inferiore"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "Superiore"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Vincolo"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3506
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3512
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3518
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regressione (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4014
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Media mobile (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4072
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Punteggio e Percentuale"

# Mmmmhhh questo termine è usato in due luoghi,per i grafici, dove è corretto
# e per lo strumento statistico "ranghi e percentili", nel creare l'output.
#
# Excello traduce l'ananogo termine con "Dato".
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4083
msgid "Point"
msgstr "Punto"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4084
msgid "Rank"
msgstr "Rango"

# Statistica: valore che divide una serie di dati in 100 gruppi contenente egual numero di elementi, o in cento intervalli uguali
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4085
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Percentile"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Ranghi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4189 ../src/tools/analysis-tools.c:4192
msgid "Ranks"
msgstr "Ranghi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4224
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Analisi varianza ad un singolo"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4225 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "RIEPILOGO"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4228
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Gruppi/Conteggio/Somma/Media/Varianza"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4296
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANALISI VARIANZA/Origine della variazione/Tra gruppi/In gruppi/Totale"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4514
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Analisi varianza ad un fattore (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4525
msgid "Anova"
msgstr "Analisi varianza"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4528
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Analisi varianza ad un fattore"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4560
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4561
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Serie di Fourier"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4569
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Immaginario"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4617
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Serie di Fourier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4629 ../src/tools/analysis-tools.c:4632
msgid "Fourier Series"
msgstr "Serie di Fourier"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:140
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:309
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:314
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:319
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Test T (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nuovo foglio"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Nuova cartella di lavoro"

#: ../src/tools/dao.c:1000
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Worksheet:"
msgstr "Cartella di lavoro:"

#: ../src/tools/dao.c:1013
msgid "Report Created: "
msgstr "Creazione rapporto: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "Metodo di campionamento: "

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Riempimento serie (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "_Filtro"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Filtro avanzato"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Numero di argomenti non valido"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "La cella obiettivo dovrebbe contenere una formula."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Nome di scenario non valido"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "La cella obiettivo dovrebbe contenere una formula."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "L'intervallo della lista non è valido."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:748 ../src/tools/gnm-solver.c:749
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "Dimensione problema"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:973
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Ora"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Creazione del file temporaneo per l'invio fallita."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Creazione del file temporaneo per l'invio fallita."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1252
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1441
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1445
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1458
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1492
msgid "Lower"
msgstr "Inferiore"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
msgid "Upper"
msgstr "Superiore"

# Questa è la traduzione nel risolutore di Excel
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1553
msgid "Slack"
msgstr "Tolleranza"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1528
#, fuzzy
msgid "At limit"
msgstr "Limite"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1532
#, fuzzy
msgid "Outside bounds"
msgstr "Bordi esterni"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1550
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Con_dizione:"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1555
#, fuzzy
msgid "No constraints"
msgstr "Vincoli"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1641
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Stato"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1642
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
#, fuzzy
msgid "reason"
msgstr "Ar_ee"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1650
msgid "The reason behind the solver's status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1657
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "Delimiatori"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1665
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1671
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Avvia la ricerca"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1672
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1678
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Ora"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1679
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2023
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Numeri casuali (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Numeri casuali"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
#, fuzzy
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Numeri casuali"

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"L'intervallo di ingresso della probabilità contiene un valore non numerico.\n"
"Tutte le probabilità devono essere numeri non negativi."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"L'intervallo di ingresso della probabilità contiene un numero negativo.\n"
"Tutte le probabilità devono essere non negative!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Nessun valore nell'intervallo dei valori può essere vuoto!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Le probabilità non possono essere tutte pari a zero."

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Numeri casuali (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Rapporto di simulazione"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Media"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Moda"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Dev. stand."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Asimmetria"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4646
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Confidenza (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Limite inferiore (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Limite superiore (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "RIEPILOGO DEL PASSO DI SIMULAZIONE N."

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Rapporto:"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Ingresso) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Tempo massimo superato. La simulazione non è stata completata. "

#: ../src/tools/tabulate.c:147
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulazione"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:75
#, fuzzy
msgid "Equal"
msgstr "U_guali"

#: ../src/validation.c:76
#, fuzzy
msgid "Not Equal"
msgstr "U_guali"

#: ../src/validation.c:77
#, fuzzy
msgid "Greater Than"
msgstr "Creato il"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:439
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:442
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric - Convalida"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Non è consentito che la cella %s sia in bianco"

#: ../src/validation.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Non è consentito che la cella %s sia in bianco"

#: ../src/validation.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Non è consentito che la cella %s sia in bianco"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "«%s» non è un intero"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "«%s» non è una data valida"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s non contiene il nuovo valore."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s non è vero."

#: ../src/validation.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "Non è consentito che la cella %s sia in bianco"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALORE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:160
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Creazione del file temporaneo per l'invio fallita."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:217 ../src/workbook-view.c:1178
msgid "Default file saver is not available."
msgstr ""

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242 ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
#, fuzzy
msgid "Set Print Area"
msgstr "_Area di stampa:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Direzione di stampa predefinita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
#, fuzzy
msgid "Clear Print Area"
msgstr "_Area di stampa:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:533
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:572
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Commento nella cella %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:885
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserisci righe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:902
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserisci colonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Show Detail"
msgstr "Mostra dettagli"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Hide Detail"
msgstr "Nascondi dettagli"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "può essere eseguita solo su un gruppo esistente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Ungroup"
msgstr "Separa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426
#, fuzzy
msgid "Choose object file"
msgstr "Chiude il file corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1507
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Imposta allineamento orizzontale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Imposta allineamento verticale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
#, fuzzy
msgid "Format as General"
msgstr "Formatta come numero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
msgid "Format as Number"
msgstr "Formatta come numero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formatta come valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formatta come contabilità"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formatta come percentuale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738
msgid "Format as Time"
msgstr "Formatta come orario"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
msgid "Format as Date"
msgstr "Formatta come data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Add Borders"
msgstr "Aggiunta bordi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Remove borders"
msgstr "Rimozione bordi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
msgid "Increase precision"
msgstr "Aumenta precisione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
msgid "Decrease precision"
msgstr "Riduce precisione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Attiva/Disattiva separatore delle migliaia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "Copy down"
msgstr "Copia in basso"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "Copy right"
msgstr "Copia a destra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Nome del modello"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

# XLS
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "C_lear"
msgstr "Cance_lla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Modify"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "S_heet"
msgstr "_Foglio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "_Select"
msgstr "S_eleziona"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
#, fuzzy
msgid "_Object"
msgstr "Oggettivo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "S_pecial"
msgstr "S_peciale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Selettore delle funzioni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Cella"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Testo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001 ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
msgid "C_olumn"
msgstr "_Colonna"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
msgid "_Sheet"
msgstr "_Foglio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Sce_narios"
msgstr "_Scenari"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Statistica descrittiva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Frequenza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "F_orecast"
msgstr "Previsi_oni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Campioni _accoppiati (test T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Campioni _accoppiati (test T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "Due _medie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
#, fuzzy
msgid "Two _Means"
msgstr "Due _medie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Errori multipli\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
msgid "_ANOVA"
msgstr "_Analisi varianza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "_Data"
msgstr "_Dati"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
msgid "F_ill"
msgstr "_Riempi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "Generazione _numeri casuali..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Raggruppa e struttura"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
#, fuzzy
msgid "Import _Data"
msgstr "Dati d'ingresso"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
#, fuzzy
msgid "E_xport Data"
msgstr "Esporta come testo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "Con_valida..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Crea una nuova cartella di lavoro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Salva la cartella di lavoro corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Salva la cartella di lavoro corrente con un nome diverso"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
msgid "Sen_d To..."
msgstr "In_via a..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Invia il file corrente via email"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "_Area di stampa:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Imposta pagina..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Imposta la pagina per la propria stampante"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Print the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
#, fuzzy
msgid "Full _History..."
msgstr "_Istogramma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Access previously used file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Nome:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Inserisce un foglio nuovo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Apre un visualizzatore della documentazione di Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Funzione:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Funzione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric sul _Web"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Esplora il sito web di Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Assisten_za dal vivo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Controlla se qualcuno è diponibile per rispondere alle domande"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Riferisci un _problema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
#, fuzzy
msgid "Report problem"
msgstr "Fa rapporto di un problema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2106
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "Gestisci _fogli..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Gestisce i fogli in questa cartella di lavoro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Inserisce un foglio nuovo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "_Append"
msgstr "A_ggiungi in fondo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Inserisce un foglio nuovo in fondo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "_Duplicate"
msgstr "Dup_lica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Crea una copia del foglio corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Rimuove definitivamente un intero foglio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Re_name"
msgstr "Rino_mina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Rinomina il foglio corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128 ../src/wbc-gtk.c:525
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "_Serie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Rinomina il foglio corrente"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
msgid "_New View..."
msgstr "_Nuova vista..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Crea una nuova vista della cartella di lavoro"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "Pr_oprietà..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Modifica le impostazioni della cartella di lavoro"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Pr_oprietà..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Proprietà del documento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
#, fuzzy
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Usa la selezione corrente per creare i nomi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
msgid "Undefine the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
#, fuzzy
msgid "Show Print Area"
msgstr "_Area di stampa:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
msgid "Select the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Cancella i formati, i commenti e i contenuti delle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Inserisce un collegamento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Cancella il formato dalle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Cancella i commenti delle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Cancella il contenuto delle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Cancella i formati, i commenti e i contenuti delle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Cancella i formati, i commenti e i contenuti delle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Cancella i commenti delle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Cancella il contenuto delle celle selezionate"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201 ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "_Rows"
msgstr "_Righe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Elimina le righe che contengono le celle selezionate"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "_Columns"
msgstr "C_olonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Elimina le colonne che contengono le celle selezionate"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320 ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "C_ells..."
msgstr "C_elle..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209 ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Elimina le celle selezionate, facendone scorrere altre al loro posto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "Co_llegamento ipertestuale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Cancella i commenti delle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227 ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Seleziona tutte le celle del foglio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
msgid "Select an entire column"
msgstr "Seleziona un'intera colonna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
msgid "Select an entire row"
msgstr "Seleziona un'intera riga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "Seleziona _vettore"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Seleziona un vettore di celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Seleziona _dipendenze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Selezione tutte le celle che dipendono dalla cella attuale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "In_gresso"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2247
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Selezione tutte le celle che sono usate dalla cella attuale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Taglia oggetto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Seleziona tutti i fogli non vuoti per esportarli."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254 ../src/wbc-gtk.c:2617
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257 ../src/wbc-gtk.c:2618
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Superiore ed inferiore"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Somma nella cella corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
#, fuzzy
msgid "_Go to cell..."
msgstr "_Vai alla cella..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Va alla cella specificata"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Ripete l'azione precedente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "P_aste special..."
msgstr "Inco_lla speciale..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Incolla con filtri e trasformazioni opzionali"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
msgid "Co_mment..."
msgstr "Co_mmento..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Modifica il commento delle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Co_llegamento..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Modifica il commento delle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Genera _automaticamente i nomi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Usa la selezione corrente per creare i nomi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Cerca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Search for something"
msgstr "Cerca qualcosa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Cerca qualcosa e lo sostitusce con altro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Ricalcola il foglio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferen_ze..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di Gnumeric"

# XLS
#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306 ../src/wbc-gtk.c:1524
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Blocca riquadri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307 ../src/wbc-gtk.c:1527
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Blocca la parte superiore sinistra del foglio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Ingrandimento..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Aumenta o riduce l'ingrandimeno del foglio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Incrementa l'ingrandimento rendendo gli oggetti più grandi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Decrementa l'ingrandimento rendendo gli elementi più piccoli"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321 ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Insert new cells"
msgstr "Inserisce nuove celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Insert new columns"
msgstr "Inserisce nuove colonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "Insert new rows"
msgstr "Inserisce nuove righe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "C_hart..."
msgstr "Gra_fico..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Inserisce un grafico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Vista..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
#, fuzzy
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Rinomina il foglio corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
#, fuzzy
msgid "_From file..."
msgstr "Processamento del file in corso..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "_Image..."
msgstr "_Immagine..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserisce una immagine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Inserisci colonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Inserisce un collegamento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Ordine decrescente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Ordinare in senso ascendente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "Current _date"
msgstr "_Data attuale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Inserisce la data attuale nelle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Current _time"
msgstr "_Ora attuale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Inserisce l'ora attuale nelle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Data ed ora a_ttuale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nelle celle selezionate"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Nomi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Formattazione automatica..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formatta una regione di celle secondo un modello predefinito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
#, fuzzy
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""
"Commuta la direzione del foglio, da sinistra verso destra a destra verso "
"sinistra"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Formato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifica la formattazione delle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
#, fuzzy
msgid "_Conditional Formating..."
msgstr "Livellamento _esponenziale..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Modifica la formattazione delle celle selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Garantisce che le righe sono alte abbastanza da mostrare il contenuto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Garantisce che le colonne sono larghe abbastanza da mostrare il contenuto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Cambia la larghezza delle colonne selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr ""
"Garantisce che le colonne sono larghe abbastanza da mostrare il contenuto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Nasconde le colonne selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Rende visibile ogni colonna nascosta nella selezione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Standard Width"
msgstr "Larghezza _predefinita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Change the default column width"
msgstr "Cambia la larghezza predefinita delle colonne"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "H_eight..."
msgstr "_Altezza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Cambia l'altezza delle righe selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Garantisce che le righe sono alte abbastanza da mostrare il contenuto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Nasconde le righe selezionate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Rende visibile ogni riga nascosta nella selezione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Standard Height"
msgstr "Altezza _predefinita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Change the default row height"
msgstr "Cambia l'altezza predefinita delle righe"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Plugin..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Gestisce i moduli a plugin disponibili"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "_Correzione automatica..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Esegue automaticamente la correzione ortografica semplice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Sal_vataggio automatico..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Salva automaticamente il documento ad intervalli regolari"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Ricerca _obbiettivo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Calcola interativamente alla ricerca di un valore obbiettivo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "_Solver..."
msgstr "_Risolutore..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Calcola iterativamente rispettando dei vincoli per avvicinarsi ad un valore "
"obbiettivo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulazione..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Verifica alternative di decisione usanto la simulazione Monte Carlo per "
"trovare le uscite probabili e i rischi ad esse relazionate"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid "_View..."
msgstr "_Vista..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Visualizza, elimine e fa il resoconto di diversi scenari"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Aggiunge un nuovo scenario"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "_Sampling..."
msgstr "Cam_pionamento..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Campioni periodici e casuali"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Correlazione..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2475
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlazione di Pearson"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
msgid "Co_variance..."
msgstr "Co_varianza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Statistica descrittiva..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Various summary statistics"
msgstr ""

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2486
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Varie tabelle di frequenza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "L'intervallo d'ingresso contiene dati non numerici."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Istogramma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Varie tabelle di frequenza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Ranghi e _percentili..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Ranghi, piazzamenti e percentili"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Analisi di _Fourier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Livellamento _esponenziale..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Livellamento esponenziale..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Media mobile..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Moving average..."
msgstr "Media mobile..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regressione..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Analisi di regressione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Formatta celle..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
#, fuzzy
msgid "_Student-T Test..."
msgstr "Alline a sinistra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Verifica le differenze di due medie"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531 ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Alline a sinistra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2532 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Verifica le differenze di due medie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "_Due varianze (Test F) ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Comparazione delle varianze di due popolazioni"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "Campioni _accoppiati (test T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Campioni disaccoppiati, _uguali varianze (test T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Campioni disaccoppiati, _diverse varianze (test T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "Varianze _note: test Z..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_One Factor..."
msgstr "Ad _1 fattore..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analisi della varianza ad un fattore..."

# Ad aggiunto per fare scopa con Ad 1 fattore
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_Two Factor..."
msgstr "A _2 fattori..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analisi della varianza a due fattori..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordina..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Ordina la regione selezionata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Sh_uffle..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Validate..."
msgstr "Con_valida..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Convalida l'ingresso con criteri preimpostati"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Testo a colonne..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Analizza il testo nella selezione per renderlo dati"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolida..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Consolida regioni usando una funzione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "Tabella pi_vot..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
#, fuzzy
msgid "E_xport into Other Format"
msgstr "Ordinare preservando il formato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
#, fuzzy
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Salva la cartella di lavoro corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
#, fuzzy
msgid "Export as _Text File"
msgstr "Esporta come testo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
#, fuzzy
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Stampa il file corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
#, fuzzy
msgid "Export as _CSV File"
msgstr "Esporta come testo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
#, fuzzy
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Stampa il file corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622 ../src/wbc-gtk.c:1645
#, fuzzy
msgid "Repeat Export"
msgstr "Import/Export"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623 ../src/wbc-gtk.c:1641 ../src/wbc-gtk.c:1645
#, fuzzy
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Ripete l'azione precedente"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Auto_fill"
msgstr "_Riempimento automatico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Riempie automaticamente la selezione corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "_Merge..."
msgstr "_Unisci..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Fonde dati incolonnati in un foglio, creando fogli duplicati per ciascuna "
"riga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
msgid "_Series..."
msgstr "_Serie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Riempie in accordo ad una serie lineare o esponenziale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Correlazione..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Genera numeri casuali da una selezione di distribuzioni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Correlazione..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "Altezza riga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Nascondi dettaglio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Contrae un gruppo delimitato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Mostra dettaglio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Espande un gruppo delimitato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
msgid "_Group..."
msgstr "_Raggruppa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Add an outline group"
msgstr "Aggiunge un gruppo delimitato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Separa...."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Rimuove un gruppo delimitato"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "A_ggiungi filtro automatico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Aggiunge o rimuove un filtro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Filtro avanzato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "_Filtro avanzato..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtra i dati con dei criteri dati"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importa file di _testo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
#, fuzzy
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importa del testo da un file"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
#, fuzzy
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Importa file di _testo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
#, fuzzy
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importa del testo da un file"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Con_valida..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Crea un controllo scorrevole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "Con_valida..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Seleziona la directory root dei dati"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696 ../src/wbc-gtk.c:4642
#: ../src/workbook-view.c:1018
msgid "Sum"
msgstr "Somma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Somma nella cella corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "_Funzione:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Modifica una funzione nella cella corrente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordina la regione selezionata in ordine crescente basato sulla prima colonna "
"selezionata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordine decrescente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordina la regione selezionata in ordine decrescente basato sulla prima "
"colonna selezionata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "Create a frame"
msgstr "Crea una cornice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella di spunta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Crea una casella di spunta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Crea una barra di scorrimento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
msgid "Slider"
msgstr "Controllo scorrevole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Create a slider"
msgstr "Crea un controllo scorrevole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "SpinButton"
msgstr "Pulsante di selezione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Create a spin button"
msgstr "Crea un pulsante di selezione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Create a list"
msgstr "Crea una lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Create a combo box"
msgstr "Crea una casella combinata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Create a line object"
msgstr "Crea un oggetto linea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Crea un oggetto freccia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Crea un oggetto rettangolo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Crea un oggetto ellisse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Create a button"
msgstr "Crea un pulsante"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Create a radio button"
msgstr "Crea un pulsante radio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Unisce un intervallo di celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Unisci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Divide intervalli uniti di celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
#, fuzzy
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formatta la selezione come numero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formatta la selezione come numero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formatta la selezione come valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilità"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formatta la selezione come contabilità"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formatta la selezione come percentuale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formatta la selezione come scientifico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formatta la selezione come data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formatta la selezione come orario"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "AddBorders"
msgstr "AggiungiBordi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
#, fuzzy
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Aggiunge un bordo alla selezione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
msgid "ClearBorders"
msgstr "Cancella bordi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Cancella il bordo intorno alla selezione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Imposta il formato delle celle selezionate per includere un separatore delle "
"migliaia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumenta precisione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Aumenta il numero di cifre decimali visualizzate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminuisci precisione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Diminuisce il numero dei cifre decimali visualizzate"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Riduce il rientro ed allinea il contenuto a sinistra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Aumenta il rientro ed allinea il contenuto a sinistra"

# Execel usa riepilogo per outlines
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Display _Outlines"
msgstr "_Mostra delimitatori"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2834
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Indica se mostrare o no i delimitatori di gruppo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Delimitatori in _basso"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Indica se visualizzare i delimitatori di riga in alto o in basso"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Delimitatori sulla _destra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Indica se la visualizzazione dei delimitatori di colonna debba essere sulla "
"sinistra o sulla destra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Mostra _formule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Mostra il valore di una formula o la formula stessa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Nascondi _zeri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Indica se mostrare o no gli zero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Nascondi _linee griglia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Indica se mostrare o no la griglia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Nascondi intestazioni _colonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Indica se mostrare o no le intestazioni di colonna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Nascondi intestazioni _righe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Indica se mostrare o no le intestazioni di riga"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Usa n_otazione R1C1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Mostra gli indirizzi come R1C1 o A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "_Left Align"
msgstr "Allinea a si_nistra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2867 ../src/wbc-gtk-actions.c:2942
msgid "Align left"
msgstr "Alline a sinistra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
msgid "_Center"
msgstr "_Centra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2943
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872
msgid "_Right Align"
msgstr "Allinea a _destra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "Centra all'interno della _selezione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centra orizzontalmente all'interno della selezione"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
msgid "_Merge and Center"
msgstr "Unisci e cent_ra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Unisce la selezione in una cella e centra orizzontalmente."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2887
msgid "Align _Top"
msgstr "Allinea in al_to"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888 ../src/wbc-gtk-actions.c:2954
msgid "Align Top"
msgstr "Allinea in alto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Centrato _verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrato verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Allinea in _basso"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894 ../src/wbc-gtk-actions.c:2956
msgid "Align Bottom"
msgstr "Allinea in basso"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Visualizza barra di s_tato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Commuta la visibilità della barra di stato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Sch_ermo intero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2912 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:202
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915 ../src/widgets/widget-font-selector.c:204
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Doppia sottolineatura"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
msgid "Double Underline"
msgstr "Doppia sottolineatura"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Doppia sottolineatura"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Doppia sottolineatura"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
#, fuzzy
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Doppia sottolineatura"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Doppia sottolineatura"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
msgid "_Strike Through"
msgstr "_Barrato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
msgid "Strike Through"
msgstr "Barrato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
msgid "Su_perscript"
msgstr "Ap_ice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Pe_dice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Riempi orizzontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Giustifica orizzontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Allinea numeri a destra e testo a sinistra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2955
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2979 ../src/wbc-gtk-actions.c:2980
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994 ../src/wbc-gtk-actions.c:2995
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:862
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s è bloccata"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"Togliere la protezione alla cartella di lavoro per abilitare la modifica."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:867
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Togliere la protezione al foglio per consentire la modifica."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:887
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:892
#, fuzzy
msgid "Remove format"
msgstr "Rimozione bordi"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:897
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:518
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Gestisci fogli..."

#: ../src/wbc-gtk.c:521
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi in fondo"

#: ../src/wbc-gtk.c:522
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: ../src/wbc-gtk.c:523
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: ../src/wbc-gtk.c:524
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/wbc-gtk.c:526
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "S_eleziona"

#: ../src/wbc-gtk.c:527
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "_Pareto (ordinato)"

# appare per lo meno nel titolo, come
#   <nomefile> : Gnumeric
#
# L'HIG e le linee guida suggeriscono l'uso del -
#: ../src/wbc-gtk.c:1273
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1392
#, fuzzy
msgid "Invalid format"
msgstr "Nome di scenario non valido"

#: ../src/wbc-gtk.c:1490
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1500
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1503
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1523
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "S_blocca riquadri"

#: ../src/wbc-gtk.c:1526
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Sblocca la parte superiore sinistra del foglio"

#: ../src/wbc-gtk.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "A_ggiungi filtro automatico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1546
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1565
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Rimuovi filtro _automatico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1568
msgid "Remove a filter"
msgstr "Rimuovi un filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1569
msgid "Add a filter"
msgstr "Aggiungi un filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1637
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Rimuovi un filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1651
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Crea un controllo scorrevole"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Crea un controllo scorrevole"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Crea un controllo scorrevole"

#: ../src/wbc-gtk.c:1667
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/wbc-gtk.c:1668
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/wbc-gtk.c:1697
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche alla cartella di lavoro «%s» prima di chiuderla?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1702
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche alla cartella di lavoro prima di chiuderla?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1709
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Chiudendo senza salvare tutte le modifiche saranno scartate."

#: ../src/wbc-gtk.c:1715
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"

#: ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1724 ../src/wbc-gtk.c:1730
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutto"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721 ../src/wbc-gtk.c:1726
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"

#: ../src/wbc-gtk.c:1732
msgid "Don't close"
msgstr "Non chiudere"

#: ../src/wbc-gtk.c:2034
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "I_nserisci all'interno delle celle:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2036
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2043
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2046
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Cerca solo nell'intervallo specificato"

#: ../src/wbc-gtk.c:2048
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Cerca solo nell'intervallo specificato"

#: ../src/wbc-gtk.c:2353
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2619
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2620
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2622
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Vai alla cella..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2693
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2762 ../src/wbc-gtk.c:2777
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Modifica di nuovo"

#: ../src/wbc-gtk.c:2763 ../src/wbc-gtk.c:2768
msgid "_Discard"
msgstr "S_carta"

#: ../src/wbc-gtk.c:2767 ../src/wbc-gtk.c:2778
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: ../src/wbc-gtk.c:2973
msgid "_Zoom"
msgstr "In_grandimento"

#: ../src/wbc-gtk.c:3012
msgid "Clear Borders"
msgstr "Cancella bordi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3015
msgid "All Borders"
msgstr "Bordi completi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3016
msgid "Outside Borders"
msgstr "Bordi esterni"

#: ../src/wbc-gtk.c:3017
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Bordi esterni spessi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3020
msgid "Double Bottom"
msgstr "Inferiore doppio"

#: ../src/wbc-gtk.c:3021
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Inferiore spesso"

#: ../src/wbc-gtk.c:3023
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Superiore ed inferiore"

#: ../src/wbc-gtk.c:3024
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Superiore, inferiore doppio"

#: ../src/wbc-gtk.c:3025
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Superiore, inferiore spesso"

#: ../src/wbc-gtk.c:3110
msgid "Set Borders"
msgstr "Imposta bordi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3118 ../src/wbc-gtk.c:3119
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3219
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Riesegue l'operazione annulata"

#: ../src/wbc-gtk.c:3224
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"

#: ../src/wbc-gtk.c:3259
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Imposta colore in primo piano"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3315
msgid "Set Background Color"
msgstr "Imposta colore dello sfondo"

#: ../src/wbc-gtk.c:3364
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Nome carattere %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3433
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Dimensione carattere %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:3451 ../src/wbc-gtk.c:3452
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere %f"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3666
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "Nel menù «%s» il tasto «%s» è usato sia per «%s», che per «%s»."

#: ../src/wbc-gtk.c:3984
#, fuzzy
msgid "Display above sheets"
msgstr "Mostra intestazioni righe"

#: ../src/wbc-gtk.c:3985
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:3986
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:3997
msgid "Reattach to main window"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4031
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "_Nascondi"

#: ../src/wbc-gtk.c:4095
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Barra strumenti standard"

#: ../src/wbc-gtk.c:4096
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barra strumenti di formattazione"

#: ../src/wbc-gtk.c:4097
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "Barra strumenti di formattazione"

#: ../src/wbc-gtk.c:4098
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Barra strumenti degli oggetti"

#: ../src/wbc-gtk.c:4112
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Mostra/Nascondi barra degli strumenti %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4703
#, fuzzy, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/wbc-gtk.c:4718
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Usa precisione massima"

#: ../src/wbc-gtk.c:4730
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Inserisci formula..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4736
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Inserisci formula..."

# è un commento alle voci di menu dei file recenti
#: ../src/wbc-gtk.c:4821
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apre %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:5535
msgid "Autosave prompt"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5536
msgid "Ask about autosave?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5542
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5543
msgid "Seconds before autosave"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Tutto)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Primi 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Personalizzato...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(In bianco...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Non in bianco...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Nero"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s non è vero."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:932
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:943
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr "Completamento automatico"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Completamento automatico"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:993
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr "Completamento automatico"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1720
#, fuzzy
msgid "Update policy"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1721
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1728
msgid "With icon"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1729
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1737
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il nome del foglio."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1750
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1751
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1758
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1759
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1766
#, fuzzy
msgid "Constant Format"
msgstr "Modifica del formato"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1767
#, fuzzy
msgid "Format for constants"
msgstr "Formatta come contabilità"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2664
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Atteso un solo intervallo"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Single"
msgstr "Singolo"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Double"
msgstr "Doppio"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Wavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
#, fuzzy
msgid "Low Single"
msgstr "Singolo"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Ultralight"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Destra"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "Pieno"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Heavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:203
msgid "Bold italic"
msgstr "Grassetto corsivo"

#. Translators: "AaBbCcDdEe12345" is preview text for selected font.
#. You can change it to any text suitable for your language.
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:406
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:482
msgid "AaBbCcDdEe12345"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuisci rientro"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "È richiesto il nome del foglio"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "La regione obiettivo contiene delle celle unite"

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Definisci il nome"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../src/workbook-control.c:500
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr ""

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:398
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:401
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:404
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:858
#, fuzzy
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Ritardo per il ricalcolo automatico espressione"

#: ../src/workbook-view.c:859
#, fuzzy
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "Riempie automaticamente la selezione corrente"

#: ../src/workbook-view.c:866
#, fuzzy
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Ritardo per il ricalcolo automatico espressione"

#: ../src/workbook-view.c:867
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:875
#, fuzzy
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr "Usa precisione massima"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:884
#, fuzzy
msgid "Auto-expression value"
msgstr "_Espressione:"

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "The current value of the auto-expression."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Auto-expression position"
msgstr "Ritardo per il ricalcolo automatico espressione"

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "The cell position to track."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:901
#, fuzzy
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento _orizzontale"

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento _orizzontale"

#: ../src/workbook-view.c:910
#, fuzzy
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento _verticale"

#: ../src/workbook-view.c:911
#, fuzzy
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento _verticale"

#: ../src/workbook-view.c:919
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:920
#, fuzzy
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "_Linguette per i fogli"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Cerca le celle contenenti"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show extension markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Do auto completion"
msgstr "Completamento automatico"

#: ../src/workbook-view.c:948
#, fuzzy
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Completamento automatico"

#: ../src/workbook-view.c:957
#, fuzzy
msgid "Is view protected?"
msgstr "Il foglio è protetto."

#: ../src/workbook-view.c:965 ../src/workbook-view.c:966
msgid "Preferred width"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:974 ../src/workbook-view.c:975
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1058
#, fuzzy
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Un errore non spiegato si è vericato nel salvataggio di «%s»"

#: ../src/workbook-view.c:1074
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire «%s» in scrittura: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Impossibile aprire «%s» in scrittura: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1294
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato di file non supportato."

#: ../src/workbook-view.c:1345
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Un errore non spiegato si è vericato nell'apertura di «%s»"

#: ../src/workbook.c:266
#, fuzzy
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Impossibile incollare nella selezione"

#: ../src/workbook.c:326
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Cartella%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1039
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Raggruppa"

#: ../src/workbook.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Modifica nome foglio"
msgstr[1] "Modifica nome foglio"

#: ../src/workbook.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Aggiunta foglio"
msgstr[1] "Aggiunta foglio"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Inserimento foglio"
msgstr[1] "Inserimento foglio"

#: ../src/workbook.c:1565
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Modifica colori linguetta foglio"

#: ../src/workbook.c:1567
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Modifica proprietà foglio"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Eliminazione foglio"
msgstr[1] "Eliminazione foglio"

#: ../src/workbook.c:1576
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Modifica ordine foglio"

#: ../src/workbook.c:1578
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Riorganizzazione fogli"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Specificazione di versioni multiple. Assunto %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:652
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:801
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Il file contiente un elemento SheetNameIndex incosistente."

#: ../src/xml-sax-read.c:2200
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Operatore sconosciuto"

#: ../src/xml-sax-read.c:2240
#, fuzzy
msgid "Missing filter type"
msgstr "Nome di file mancante."

#: ../src/xml-sax-read.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "info_type sconosciuto"

#: ../src/xml-sax-read.c:2283
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Espressione non valida"

#: ../src/xml-sax-read.c:2347
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Tipo di oggetto «%s» non supportato"

#: ../src/xml-sax-read.c:3620 ../src/xml-sax-write.c:1627
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1639
#, fuzzy
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Un modello tipo pulsanti"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Team di Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Un modello ad elenco 3D"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Figo"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Modello con un aspetto \"figo\""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Un modello semplice con un aspetto classico"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Trendy"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Un modello semplice e colorato"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banana"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Un modello colorato di giallo"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Nero"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Modello con sfondo nero"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Un modello colorato di blu e verde anatra"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Arancia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Modello arancia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vaniglia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Modello con colore vaniglia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Modello finanziario semplice"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Modello finanziario coi colori del deserto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Stile finanziario con colori di bordo freddi"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Stile moderno con formattazione finanziaria"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Viola"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Modello finanziario con bordi violetti"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Un modello avanzato senza colori"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Uno stile di formattazione semplice"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Un modello completamente vuoto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Un modello a tabella molto semplice con lo stesso bordo ovunque"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Un elenco basilare"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Un modello a lista verde"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Un modello al lista lilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Un modello a lista semplice"
