# gnumeric ja.po.
# Copyright (C) 1998-2004,2010,2012 Free Software Foundation, Inc.
# Mitsuru Oka <95i44@is.kochi-u.ac.jp>, 1998.
# Mitsuru Oka <mitsu-o@is.aist-nara.ac.jp>, 1999-2000.
# Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>, 2000.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001,2003-2004.
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 10:34+0900\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "スプレッドシート"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric スプレッドシート"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr ""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Applix ファイルの読み込み中に解析エラーが発生しました。"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "文字エンコーディングの文字が見つかりません"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "エンコーディング'%c%c'では不正な文字です"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "表現が'=' ? '%s'で始まっていません"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : '%s'をパースできません\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "アプリックス"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "バージョン 4.[234] スプレッドシートのインポート"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "アプリックス (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7055
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12472 ../src/xml-sax-read.c:3353
msgid "Reading file..."
msgstr "ファイルの読み込み中..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "%d 行に文法エラーがあります。無視します。"

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "不明なデータ値 \"%s\" が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining rows."
msgstr "DIF ファイルは最大列数 %d を越えています。残りの列を無視します。"

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining columns."
msgstr "DIF ファイルは最大列数 %d を越えています。残りの列を無視します。"

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "ヘッダーの読み込み中に %d 行で予期しない終了があります。"

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "データの読み込み中に %d 行で予期しない終了があります。"

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "DIF ファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "デフォルトシートが取得できません"

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "DIF ファイルの保存中にエラーが発生しました。"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange 形式 (DIF) モジュール"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange 形式 (*.dif) で保存された情報の読み取り/書き込み"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange 形式 (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "ワークブックあるいはブックストリームが見つかりませんでした。"

#: ../plugins/excel/boot.c:264
msgid "Preparing to save..."
msgstr "保存の準備中です..."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Saving file..."
msgstr "ファイルの保存中..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "予期しない属性 %s::%s == '%s'です。"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12630 ../src/xml-sax-read.c:3370
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML 文書がウエルフォーム形式ではありません!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UNKNOWN!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "シート%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "マクロ%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "グラフ%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "モジュール%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3678
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "名前 '%s' のパースで失敗しました"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3823
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDEリンクはサポートされていません。\n"
"名前 '%s' は失われます。\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLEリンクはサポートされていません。\n"
"名前 '%s' は失われます。\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6188
msgid "external references"
msgstr "外部参照"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6227
msgid "No password supplied"
msgstr "パスワードがありません"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, and this workbook has %d"
msgid_plural "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] "MS Excel(tm)型式で保存すると失われるデータがあります。Excel型式は%d行までサポートしていますが、このワークブックには%d行あります"
msgstr[1] "MS Excel(tm)型式で保存すると失われるデータがあります。Excel型式は%d行までサポートしていますが、このワークブックには%d行あります"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, and this workbook has %d"
msgid_plural "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, and this workbook has %d"
msgstr[0] "MS Excel(tm)型式で保存すると失われるデータがあります。Excel型式は%d行までサポートしていますが、このワークブックには%d行あります"
msgstr[1] "MS Excel(tm)型式で保存すると失われるデータがあります。Excel型式は%d行までサポートしていますが、このワークブックには%d行あります"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to encoding problems."
msgstr ""
"これはどこかが壊れています。\n"
"エンコーディングの問題で省略された文字列の長さはすでに書きこみました。"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6292
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "書き込み用のストリーム'Book'を開けませんでした\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6314
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "書き込み用のストリーム'Workbook'が開けませんでした\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "壊れた関数"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
#, c-format
msgid "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr "関数'%s'の引数が多すぎます。MS Excelは%d個だけを扱えますが、%dは扱えません"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "MS Excel (tm) ファイルのインポート/エクスポート"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP ファイル形式"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP 及び 5.0/95 ファイル形式"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) スプレッドシートXML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
#, fuzzy
msgid "Reading core properties..."
msgstr "シートの保護属性を変更します"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
#, fuzzy
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "シートの保護属性を変更します"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
#, fuzzy
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "プロパティ(_T)..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "引数の数が正しくありません"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "不明な ワークブック '%s' です"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2070
msgid "Dropping missing object"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2102
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
msgid "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" attributes!"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "%sは暗号化されています"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "引数の数が正しくありません"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "引数の数が正しくありません"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1187
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1116
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "不明な ワークブック '%s' です"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "未定義の数の書式ID '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "不正なテンプレートファイル: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "変更中のセルが正しくありません"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2606
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "下線"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "不明なプラグイン"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failure parsing name '%s'"
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "名前 '%s' のパースで失敗しました"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
#, fuzzy
#| msgid "Unable to paste into selection"
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "選択した場所に貼り付けることができません"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Manage sheets..."
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "シートの管理..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading comments..."
msgstr "ファイルの読み込み中..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "ファイルの読み込み中..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading theme..."
msgstr "ファイルの読み込み中..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading styles..."
msgstr "ファイルの読み込み中..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading workbook..."
msgstr "ファイルの読み込み中..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
#, fuzzy
msgid "No workbook stream found."
msgstr "ワークブックあるいはブックストリームが見つかりませんでした。"

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "サポートしていないローダー型 \"%s\" です。"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
#, fuzzy
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "このシステムではダイナミック・モジュールの読み込みはサポートしてません。"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "モジュールファイル \"%s\" が開けません。"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "ファイルには (\"plugin_file_struct\" シンボル) が含まれていません。"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Excel plugins"
msgstr "Perl プラグイン"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "データベース関数"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "日付/時刻操作関数"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "複素数関数"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "複素数のための関数"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "複素数"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "データベース関数"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "データベースの中の値を検索する関数"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "データベース"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "日付と時刻の関数"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "日付/時刻操作関数"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "財務関係"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "金融関係の関数"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "財務"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "エンジニアリング関数"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "複素数や基数変換などの関数"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "エンジニアリング"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "アーラン関数"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "アーラン解析を補助するための関数"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "アーラン"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "財務関数"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "利率の計算"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Tishri"
msgstr "トルコ語"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "キスレーヴ"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "テキスト"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "シート"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Adar"
msgstr "レーダー"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Kochi Gothic"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "エルール"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "データベース関数"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "日付/時刻操作関数"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "未実装です"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "バージョンが不明です"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s バージョン %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:878
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367 ../src/wbc-gtk.c:3325
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "手動"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "システムが不明です"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "不明な info_type です"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "引数の数が正しくありません"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "情報関数"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "セルのデータなどを調査する関数"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "型の不一致"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "論理関数"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "論理値を扱うための関数"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "論理"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "検索関数"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "値がある範囲内にあるか検索する関数です"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "検索"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "数学関数"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "数学関数"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "数学"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "数論"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds some simple bitwise operations."
msgstr "素数、π、φ、Σの基本ユーティリティです。簡易ビット演算機能も含まれています。"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "ビット演算"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "統計関数"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "統計"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "乱数生成関数群"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "乱数を生成するための関数群"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "乱数"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "文字列操作関数"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "文字列操作関数"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1593
msgid "String"
msgstr "文字列"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "エンジニアリング関数"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "フーリエ解析"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
msgid "Too much data returned"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
#, fuzzy
msgid "Database Connection"
msgstr "数学関数"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "書式: execSQL(dsn,user,password,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "エラー: %s に接続できませんでした"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
#, fuzzy
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "書式: execSQL(dsn,user,password,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "データベースからデータ復旧を可能にするデータベース関数"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "データベース"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "ファイルの保存中..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "デフォルトのファイルセーバーは無効です。"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "送信のためのテンポラリファイルが作成できません。"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid "The %s program was not found.  You can either install it or use another solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "GNOME 用語"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr ".po ファイルの中にある GNOME 用語を保存するためのサポートを提供します。"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "GNOME 用語 PO ファイル形式"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:157
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:571
#, fuzzy
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "貼り付けられません"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML と TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "HTML, TeX, DVI, roff のインポート/エクスポート"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Lotus ワークブックの読み込み中にエラーが発生しました。"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Lotus 123 ファイルをインポートします"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "デフォルトのファイルセーバーは無効です。"

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "LP Solve 3.2"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "プログラム名"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "ファイルの中に不正な行があります。"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "%sの複製"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "オブジェクトの複製"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "不正なテンプレートファイル: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "シナリオ名が正しくありません。"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "不正なテンプレートファイル: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "制約"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
msgid "Value"
msgstr "値"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
msgid "Type"
msgstr "型"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
msgid "Limit"
msgstr "限度"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "変数"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "オブジェクティブ関数:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "MPS ファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "線形及び整数プログラム式のモジュール形式 (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "MPS 形式 (*.mps) で格納された LP プログラムの読み込み"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "線形及び整数プログラムのファイル形式 (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "このPsionファイルはシートファイルではありません。"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "実行"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "GNU Oleo 文書をインポートします"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:582
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "内部型エラー"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "引数の数が正しくありません"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:651
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:695
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:718
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:740
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:937
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:958
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:976
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "ファイル'%s'を開けません"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7782
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "ファイル'%s'を開けません"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1444
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "'%s'をパースできません。理由は'%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2129
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3653
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2135
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3660
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "式'%s'が識別可能な文字で始まっていません"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2174
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5083
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5095 ../src/print-info.c:677
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "セル"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2542
#, c-format
msgid "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2589
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2615
#, c-format
msgid "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s\""
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3307
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3385
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3506
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3874
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3645
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5924
msgid "Missing expression"
msgstr "式がありません"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3850
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3866
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4048
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4181
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4199
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4201
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4238
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4244
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "選択した場所に貼り付けることができません"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4264
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4285
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "貼り付けられません"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4359
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4453
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4469
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4504
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4886
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5193
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5229
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5256
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5284
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5325
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5351
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5379
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5445
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5628
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5649
msgid "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This style is ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5673
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5679
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5810
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5076
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5088 ../src/print-info.c:670
msgid "tab"
msgstr "タブ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5842
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5079
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5091 ../src/print-info.c:673
msgid "date"
msgstr "日付"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5849
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5080
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5092 ../src/print-info.c:674
msgid "time"
msgstr "時間"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5856
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5077
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5089 ../src/print-info.c:671
msgid "page"
msgstr "ページ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5863
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5078
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5090 ../src/print-info.c:672
msgid "pages"
msgstr "ページ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5888
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5893
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5082
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5094 ../src/print-info.c:676
msgid "path"
msgstr "パス"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5890
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5081
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5093 ../src/print-info.c:675
#: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "ファイル"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5941 ../src/print-info.c:678
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgid "title"
msgstr "題名"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5972
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6245
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6322
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "ファイル'%s'を開けません"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6333
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "URL'%s'をアクティブにできません"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6740
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline instead."
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6749
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "不明なデータ型 %d が %d 行にあります。無視します。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7145
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7162
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7214
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "変更中のセルが正しくありません"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7487
#, c-format
msgid "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" has been dropped."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7521
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7560
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7526
#, c-format
msgid "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7968
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8756
msgid "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8902
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8989
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9045
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9087
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9117
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9233
msgid "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9321
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9524
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "'%s'をパースできません。理由は'%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9529
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "'%s'をパースできません。理由は'%s'"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9613
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9616
#, c-format
msgid "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9619
msgid "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9937
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10493
#, c-format
msgid "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10525
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10530
#, c-format
msgid "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10540
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10546
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12322
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12332
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "content.xmlという名前のストリームが見つかりませんでした。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12340
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "styles.xmlという名前のストリームが見つかりませんでした。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12482
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "検索パターンが正しくありません。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12543
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8315
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "シートの管理(_M)..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8356
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "フレームのプロパティ"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
#, fuzzy
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "paradox ファイルのオープンでエラーが発生しました。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "レコードのメモリを確保できませんでした。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "フィールドタイプ  %d はサポートされていません。"

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "レコードのメモリを確保できませんでした。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "レコードのメモリを確保できませんでした。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "レコードのメモリを確保できませんでした。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "置換する中に不正な $-specification があります。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "ジャンプ・ダイアログが作成できませんでした。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "レコードのメモリを確保できませんでした。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "レコードのメモリを確保できませんでした。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Formula Guru を作成できませんでした。"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Paradox ファイルをインポートします"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradoxのデータベースまたはプライマリインデックスのファイル"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Perl functions"
msgstr "特殊な関数"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "便利な機能を提供する Python プラグインのサンプルです。"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
#, fuzzy
msgid "Perl error: "
msgstr "Guile エラー"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
#, fuzzy
msgid "Module name not given."
msgstr "モジュール名が指定されていません。"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl が存在しません。"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "プラグイン・ローダー"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "このプラグインは Python プラグインのサポートを提供します"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : スプレッドシートがパスワードで暗号化されています"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Plan Perfect 形式のドキュメントをインポートします"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect 形式 (PLN) インポート"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Psion 5 シリーズのシートファイルのインポート"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "psiconv ファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Psionファイルのパース中にでエラーが発生しました。"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "このPsionファイルはシートファイルではありません。"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python 関数"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "便利な機能を提供する Python プラグインのサンプルです。"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "デフォルトインタープリター"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python プラグイン・ローダー"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "このプラグインは Python プラグインのサポートを提供します"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Pythonコンソール"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** インタープリター: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Pythonコンソール"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "実行(_X):"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "コマンド(_O):"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python リストが配列ではありません"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "未サポートの Python 型: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python 例外 (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python 例外 (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Python モジュール名が指定されていません。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "ファイル \"%s\" を書き込みでオープン中にエラーが発生しました。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みでオープン中にエラーが発生しました。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Pythonの新規インタープリターを作成できません。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "モジュール \"%s\" は存在しません。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "モジュール \"%s\" の起動に失敗しました。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "何かの名前"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python モジュールファイル \"%s\" のフォーマットが正しくありません。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "ファイルには関数 \"%s\" が含まれていません。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "ファイルにはディレクトリ \"%s\" が含まれていません。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "オブジェクト \"%s\" はディレクトリではありません。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "不明な関数"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "クアトロ・プロ(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "クアトロ・プロ(tm)ファイルをインポートします"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "クアトロ・プロ (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "不正な拡大率 %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro file?"
msgstr ""

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "データソースのサンプル"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "外部データソースの概念の検証用"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "SC/XSpread ファイルをインポートします"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "ワークシート:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "内部型エラー"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:387
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "検索の開始"

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "行の構文解析中にエラーが発生しました"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "MultiPlan (SYLK) ファイルをインポートします"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr ""

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "このコンテキストでは多重式はサポートしていません"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hello"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "UIサービスを使用したHello Worldプラグイン"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "これは\"%s\"プラグインからのメッセージです。"

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "xBase ファイルのオープンでエラーが発生しました。"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "XBase ファイルをインポートします"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "XBase (*.dbf) ファイル形式"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "最近使った関数のリスト"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that list."
msgstr "関数セレクターは最近使われた関数をリストで覚えています。これはそのリストです。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "最近使った関数リストの最大長さ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the maximum length of that list."
msgstr "関数セレクターは最近使われた関数をリストで覚えています。これはそのリストの最大長です。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "この項目は自動的に補完するかどうかを設定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "List of recently used functions."
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "最近使った関数のリスト"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this list."
msgstr "自動訂正エンジンはこのリストにある単語の最初の文字を訂正しません。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "この項目は自動的に補完するかどうかを設定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this list."
msgid "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words following strings in this list."
msgstr "自動訂正エンジンはこのリストにある単語の最初の文字を訂正しません。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "曜日の先頭文字を大文字にする"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "この項目は自動的に補完するかどうかを設定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "自動訂正"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "プラグインを有効にする"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "有効なプラグインの一覧です。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "This list contains all plugins that are supposed to be automatically activated."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "既知のプラグインのリスト"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "プラグインファイルの状態のリスト"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "このリストにはすべてのプラグインファイルの状態が含まれます。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "自動フォーマットのシステムディレクトリ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "このディレクトリにはプレインストールされた自動書式テンプレートがあります。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "ユーザーごとの自動書式テンプレートのメインディレクトリです。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to all sheets simultaneously."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
#, fuzzy
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "gnome-printの設定です。この変数を編集しないでください。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "ページヘッダー"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The default page header for new documents that can be modified using the page setup dialog."
msgstr "新規ドキュメントのデフォルトのページヘッダーはページセットアップダイアログで変更することができます。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "ページフッター"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "The default page footer for new documents that can be modified using the page setup dialog."
msgstr "新規ドキュメントのデフォルトのページフッターはページセットアップダイアログで変更することができます。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "デフォルトのフォントサイズ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "ヘッダーとフッターのデフォルトフォントサイズです。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "デフォルトのフォント名"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "ヘッダーとフッターのデフォルトフォント名です。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "ヘッダー/フッターのフォントはデフォルトではボールドです。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
#, fuzzy
msgid "This value determines whether the default font for headers and footers is bold."
msgstr "この値は実行するiconvテストを決定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "ヘッダー/フッターのフォントはデフォルトではイタリックです。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "This value determines whether the default font for headers and footers is italic."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "デフォルトのウィンドウ水平サイズ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
#, fuzzy
msgid "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog is to center pages horizontally."
msgstr "この値は実行するiconvテストを決定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "デフォルトのウィンドウ垂直サイズ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
#, fuzzy
msgid "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog is to center pages vertically."
msgstr "この値は実行するiconvテストを決定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "この値を変更するには、印刷設定ダイアログを使ってください。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Default Title Printing"
msgstr "デフォルトでファイルに上書きする"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Default Print Direction"
msgstr "デフォルトインタープリター"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Default Scale Type"
msgstr "デフォルト円グラフタイプ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "百分率の書式"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "デフォルトのウィンドウ垂直サイズ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "This value determines the maximum number of pages that make up the width of a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "デフォルトのウィンドウ垂直サイズ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "This value determines the maximum number of pages that make up the height of a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "This string gives the default region to be repeated at the top of each printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "This string gives the default region to be repeated at the left of each printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "指定する幅"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr "新規ドキュメントのデフォルトのページヘッダーはページセットアップダイアログで変更することができます。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Default Top Margin"
msgstr "デフォルトの拡大率"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "This value gives the default number of points from the top of a page to the start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "デフォルトの拡大率"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "This value gives the default number of points from the bottom of a page to the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "デフォルトの拡大率"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "This value gives the default number of points from the bottom of a page to the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "デフォルトの拡大率"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "This value gives the default number of points from the top of a page to the top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
msgstr "デフォルトの拡大率"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "This value gives the default number of points from the left of a page to the left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "This value gives the default number of points from the right of a page to the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Perl"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
#, fuzzy
msgid "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "この値を変更するには、印刷設定ダイアログを使ってください。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Orientation"
msgid "Paper orientation"
msgstr "方向"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
#, fuzzy
msgid "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "この値を変更するには、印刷設定ダイアログを使ってください。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "この値を変更するには、印刷設定ダイアログを使ってください。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "テキスト・インジケーター"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "この値を変更するには、印刷設定ダイアログを使ってください。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
#, fuzzy
#| msgid "Text export (configurable)"
msgid "Text Export Locale"
msgstr "テキストのエクスポート (カスタマイズ可能)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
#, fuzzy
#| msgid "Text export (configurable)"
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "テキストのエクスポート (カスタマイズ可能)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "テキスト・インジケーター"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
#, fuzzy
#| msgid "Choose export formatting:"
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "エクスポート形式の選択:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "検索と置換"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "編集中のシートでのみ検索と置換を行います"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "検索と置換"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "編集中のシートでのみ検索と置換を行います"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "検索と置換クエリ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "編集中のシートでのみ検索と置換を行います"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "検索と置換クエリ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "編集中のシートでのみ検索と置換を行います"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "検索と置換"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "検索と置換"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "編集中のシートでのみ検索と置換を行います"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "数式(_E)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "数式(_E)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "他の値(_O)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "編集中のシートでのみ検索と置換を行います"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "検索と置換"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "編集中のシートでのみ検索と置換を行います"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "検索と置換"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "検索と置換クエリ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "検索と置換"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "編集中のシートでのみ検索と置換を行います"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "検索と置換"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバーのスタイル"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr "ツールバースタイルです。有効な値はboth, both_horiz, icon, textです"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "シートの名前を元に戻す操作の一覧に表示する"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo lists."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "「元に戻す」の最大サイズ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its total size exceeds this configurable value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "「元に戻す」ことのできるアイテムの数"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "「元に戻す」記述の長さ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in the undo and redo chains."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "デフォルトのフォントサイズ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "新規ワークブックのデフォルトフォントサイズです。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "デフォルトのフォント名"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "新規ワークブックのデフォルトフォント名です。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "デフォルトフォントはボールドです"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "デフォルトフォントはイタリックです。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "デフォルトのシート数"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "新規ワークブックで最初に作成するシートの数です。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "デフォルトのシート数"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "デフォルトのシート数"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "水平方向DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "水平方向のスクリーン解像度です。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "垂直方向DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "垂直方向のスクリーン解像度です。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "標準ツールバー"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether the standard toolbar should be visible initially."
msgstr "この項目はキーを変換するかを決定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "標準ツールバー"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
#, fuzzy
msgid "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "この項目はキーを変換するかを決定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "フォーマットツールバー"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether the format toolbar should be visible initially."
msgstr "この項目はキーを変換するかを決定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "フォーマットツールバー"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
#, fuzzy
msgid "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "この項目はキーを変換するかを決定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "オブジェクトツールバー"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether the object toolbar should be visible initially."
msgstr "この項目は自動的に補完するかどうかを設定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "オブジェクトツールバー"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
#, fuzzy
msgid "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "この項目は自動的に補完するかどうかを設定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Function Markers"
msgstr "関数セレクター"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are marked."
msgstr "この項目はキーを変換するかを決定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Extension Markers"
msgstr "セルの範囲"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "この項目はキーを変換するかを決定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "オートコンプリート"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "この項目は自動的に補完するかどうかを設定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
#, fuzzy
#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines the minimum number of characters required for autocompletion."
msgstr "この項目は自動的に補完するかどうかを設定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "関数がありません"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "この項目はキーを変換するかを決定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "関数/引数"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "この項目はキーを変換するかを決定します。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Enter Direction"
msgstr "方向:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if more changes appear during that period, they are also processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet period of |lag| milliseconds."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "キーの変換"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "デフォルトのウィンドウ水平サイズ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the screen size covered by the default window."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "デフォルトのウィンドウ垂直サイズ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the screen size covered by the default window."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "デフォルトの拡大率"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "新規ワークブックでの最初の拡大倍率です。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "デフォルトのGnumericファイル圧縮レベル"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "シングルシートフォーマットにエクスポートするときは警告する"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet workbook is being saved."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "デフォルトでファイルに上書きする"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that dialog the default button."
msgstr "すでに存在するファイルを上書きする前に、Gnumericは警告ダイアログを表示します。このオプションをセットすると、 そのダイアログの上書きボタンをデフォルトボタンにします。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "This list contains the ids of the file savers for which the extension check is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive checkbox in the sort dialog."
msgstr "このオプションを設定するとツールバーのソートボタンが大文字小文字を区別したソートをするようになったりソートダイアログにある「大文字小文字を区別する」チェックボックスの初期状態を決定したりします。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "フォーマットを保護したままソート"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve the cell formats while sorting and determines the initial state of the preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr "このオプションを設定すると、ツールバーのソートボタンがソート中にセルフォーマットを保護したり、ソートダイアログにある「フォーマットを保護したままソート」チェックボックスの初期状態を決定したりします。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Sort Ascending"
msgstr "昇順"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
#, fuzzy
msgid "This option determines the initial state of the sort-order button in the sort dialog."
msgstr "このページにあるアイテムは \"元に戻す/やり直す\" システムの動作をカスタマイズします。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are automatically added. This number determines the maximum number of clauses to be added automatically."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "PRIMARYセレクションよりもクリップボードを優先する"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr "TRUEにすると、GnumericはレガシーなPRIMARYセレクションよりもモダンなクリップボードセレクションを優先します。もしXtermやEmacsなど、PRIMARYセレクションのみをセットするような古めのアプリケーションを扱いたいときは、FALSEにしてください。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "LaTeXのエクスポートでUTF-8を使う"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX package installed."
msgstr "この設定では、作成するLaTeXファイルでUTF-8(unicode)を使うかISO-8859-1(Latin1)を使うかを決定します。UTF-8ファイルを使うにはucs LaTeXパッケージをインストールしておく必要があります。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should use."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should use."
msgstr ""

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "標準ツールバー"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "フォーマットツールバー"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "オブジェクトツールバー"

#: ../src/application.c:282
msgid "Cut Object"
msgstr "オブジェクトの切り取り"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "貼り付けられません"

#: ../src/clipboard.c:481
#, fuzzy
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "内容は値またはリンクによってのみ引き渡しが可能です。"

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"移動/コピー先が元の列と同じ数がありません (%d と %d)\n"
"\n"
"1つのセルを選択するか、元の範囲と同じ形状同じ大きさを選択してください。"

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"移動/コピー先が元の行と同じ数がありません (%d と %d)\n"
"\n"
"1つのセルを選択するか、元の範囲と同じ形状同じ大きさを選択してください。"

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "結果はシートの境界を渡す"

#: ../src/cmd-edit.c:322
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"移動/コピー先の形状 (%dRx%dC) が元の形状 (%dRx%dC) と違います。\n"
"\n"
"1つのセルを選択するか、元の範囲と同じ形状同じ大きさを選択してください。"

#: ../src/cmd-edit.c:328
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "選択した場所に貼り付けることができません"

#: ../src/cmd-edit.c:367
msgid "Paste"
msgstr "貼付け"

#: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
msgid "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:422
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "行 %s のシフト"

#: ../src/cmd-edit.c:423
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "行 %s のシフト"

#: ../src/cmd-edit.c:471
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "列 %s のシフト"

#: ../src/cmd-edit.c:472
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "列 %s のシフト"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "配列 %s に分割されます"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "配列に分割されます"

#: ../src/command-context.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "配列 %s に分割されます"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s はロックされています。ワークブックの保護を解除すると編集できます。"

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s はロックされています。シートを編集するには保護を解除してください。"

#: ../src/commands.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "式がありません"

#: ../src/commands.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "%s のクリア (%s 内の)"

#: ../src/commands.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "%s に \"%s%s\" を入力"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "テキスト設定"

#: ../src/commands.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "%d 行を %s の前に挿入"

#: ../src/commands.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "スライダーを作成します"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "列/行を挿入/削除"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
msgid_plural "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "%d 列を %s の前に挿入"
msgstr[1] "%d 列を %s の前に挿入"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
msgid_plural "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "%d 行を %s の前に挿入"
msgstr[1] "%d 行を %s の前に挿入"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "%s 列の削除"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "%s 行の削除"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "%s 行の削除"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "%s 行の削除"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4644
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "内容"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "書式"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "注釈"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "すべて"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "%s のクリア (%s 内の)"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "書式の変更"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "書式 %s の変更"

#: ../src/commands.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "%s の注釈のセット"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "列 %s の自動調整"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "行 %s の自動調整"

#: ../src/commands.c:2037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "列 %s の幅を %d ピクセルに設定"
msgstr[1] "列 %s の幅を %d ピクセルに設定"

#: ../src/commands.c:2041
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "行 %s の高さを %d ピクセルに設定"
msgstr[1] "行 %s の高さを %d ピクセルに設定"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "列 %s の幅をデフォルト値にします"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "列 %s の高さをデフォルト値にします"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "列 %s の自動調整"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "行 %s の自動調整"

#: ../src/commands.c:2057
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "列 %s の幅を %d ピクセルに設定"
msgstr[1] "列 %s の幅を %d ピクセルに設定"

#: ../src/commands.c:2061
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "行 %s の高さを %d ピクセルに設定"
msgstr[1] "行 %s の高さを %d ピクセルに設定"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "列 %s の幅をデフォルト値にします"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "行 %s の高さをデフォルト値にします"

#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "行 %s の自動調整"

#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "行 %s の自動調整"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "ソート"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "%s を整列中"

#: ../src/commands.c:2353
msgid "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2357
msgid "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "列を出す"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "列を隠す"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "行を出す"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "行を隠す"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "列の展開"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "列を畳む"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "行の展開"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "行を畳む"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "列のアウトライン %d を表示"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "行のアウトライン %d を表示"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "これらの列は既にグループ化されています"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "これらの行は既にグループ化されています"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "これらの列はグループ化されていません。グループ化を解除することは出来ません"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "これらの行はグループ化されていません。グループ化を解除することは出来ません"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "列 %s のグループ化"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "%s 列のグループ化解除"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "行 %d:%d のグループ化"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "行 %d:%d のグループ化解除"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%sを移動中"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "はシートの限界を超えています"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "コピーを貼り付け"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "%s に貼り付け"

#: ../src/commands.c:3217
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "ワークブック %s を保存しますか?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "自動で埋める"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "%s の自動調整"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "%s の自動書式調整"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "%s の結合解除"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "%sの結合と中央揃え"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "%s の結合"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "検索と置換"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "デフォルトで列の幅を %.2f [pts] に設定"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "デフォルトで行の高さを %.2f に設定"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "%s を %0.f%% に縮小"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "オブジェクトの削除"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "オブジェクトの書式"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../src/commands.c:4954
#, fuzzy
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "検索文字列には空を指定することができません。"

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5058
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "シート名の変更"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "%s の注釈のクリア"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "%s の注釈のセット"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "%s へのデータの結合"

#: ../src/commands.c:5743
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "シートの保護属性を変更します"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "オブジェクトを最前面に移動します"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Objectを1つ前面に移動します"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "オブジェクトを1つ背面に移動します"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "オブジェクトを最背面に移動します"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "%sの印刷設定"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "シート全体のページ設定"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "定義名"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6091
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "'%s' はシートで既に定義されています"

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "が参照を繰り返しています"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "名前 %s の定義"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "名前 %s の更新"

#: ../src/commands.c:6231
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "名前 %s の定義"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6310
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "%s の注釈のクリア"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "シナリオの追加"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "データのシャッフル"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, fuzzy, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "列を削除"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "ゴールシーク (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "依存関係を表にする"

#: ../src/commands.c:6992
#, fuzzy
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "グラフを再設定します"

#: ../src/commands.c:7062
#, fuzzy
#| msgid "Resize Object"
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "オブジェクトのサイズ変更"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "左から右"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7272
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクの編集"

#: ../src/commands.c:7415
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "書式 %s の変更"

#: ../src/commands.c:7500
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "回数"

#: ../src/commands.c:7571
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "ラベルを作成します"

#: ../src/commands.c:7642
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "スピンボタンを作成します"

#: ../src/commands.c:7723
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "スピンボタンを作成します"

#: ../src/commands.c:7799
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "回数"

#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1529
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "塗りつぶしオブジェクトの設定"

#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "フィルターの追加"

#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "%s にオートフィルターを追加"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "自動フィルター"

#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "1行以上必要です"

#: ../src/commands.c:7995
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "貼り付けられません"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "%s にオートフィルターを追加"

#: ../src/commands.c:8019
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "%s にオートフィルターを追加"

#: ../src/commands.c:8032
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "%s から自動フィルターを削除"

#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "(%s) へ合成しています"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "データの合成"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "コア"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "機能"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "分析"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "外部フォーマット"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "スクリプティング"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "UI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "ユーザビリティ"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント作成"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "品質管理(QA)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "アート"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "パッケージ作成"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
#, fuzzy
msgid "Options pricers"
msgstr "オプション"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "関数とX-Baseのインポート。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "ソルバのシンプレックス・アルゴリズム(LP Solve)。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "グラフエンジンのコア部。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "品質管理とシートコピー"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2サポート。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "ローカライズ。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "プラグインシステム、ローカライズ。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debian パッケージ作成。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "最初のプラグインエンジン。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
#, fuzzy
msgid "LP-solve"
msgstr "実行"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "カスタムUIツール"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPMパッケージ作成"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "解析とGUIマスター"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
#, fuzzy
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "UIの挙動とすべてのバグ修正"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "特殊な関数"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "ソルバ、多くのワークシート関数、全面的な先駆者"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
#, fuzzy
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelinek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "最初のコア・コントリビューターの1人"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "最初のフォーマットエンジンとlibgofficeの作業"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "最初のテキストプラグイン"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "MS Excelのインポート/エクスポートエンジンと'GnmStyle'を開始"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObjectの改良"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "中井 幸博"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "非ラテン系言語のサポート "

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "グラフエンジンのプロットタイプの多く。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "Canvasのサポート"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Guileサポート"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff, LaTeX の生成"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "最初のCSV サポート、フランス語へのローカライズ"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "アイコンと画像"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradoxインポーター"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "OLE2のlibgsfへの最初の作業"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "統合と構造化テキストインポート"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "MS Excelのインポートをいくつか"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
#, fuzzy
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "情報関数"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "最初のXML サポート"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "いくつかの財務関数"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "オールラウンドな職人"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Gnumericについて"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Gnumericのウェブサイトを見ます"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
msgid "Copyright © 1998-2013"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "リスト範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "条件範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "出力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "指定した条件が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "一致するレコードが見つかりませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "予期しないエラーが発生しました: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "拡張フィルターダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "フィルター位置(_I)"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "α値は0と1の間の数値にしてください。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "出力の指定が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "中間試験ツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "条件範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "期末試験ツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "'目標値:'の中で指定した値は正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "条件範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "出力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "グループ化"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
msgid "Group"
msgstr "グループ化"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "トリム:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "上"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "サンプリングツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "期末試験ツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
#, fuzzy
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "検索文字列はリテラルであると解釈されます。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
#, fuzzy
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "期末試験ツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "予期しないエラーが発生しました: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "フーリエ分析ツールダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "検索文字列はリテラルであると解釈されます。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "二つの入力範囲を同じサイズにしてください。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "期末試験ツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
#, fuzzy
#| msgid "The input variable range is invalid."
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "入力変数の範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
#, fuzzy
#| msgid "The input variable range is invalid."
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "入力変数の範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "フーリエ分析ツールダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "選択された入力列を同じサイズにしてください!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "選択された入力行を同じサイズにしてください!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "選択された入力範囲を同じサイズにしてください!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "相関関係ツールダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "共分散ツールダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "ランクと百分率ツールダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "フーリエ分析ツールダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
#, fuzzy
msgid "No statistics are selected."
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "Kは正の整数でなければなりません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "記述統計ツールダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"変数 1 に対する\n"
"正しい母分散を入力してください。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"変数 2 に対する\n"
"正しい母分散を入力してください。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "中間試験ツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "期末試験ツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "リスト範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "リスト範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "リスト範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "要求されたサンプリングの大きさは周期的サンプリングとしては大きすぎます。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "サンプリングツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "入力変数の範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "入力変数の範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
#, fuzzy
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "入力変数の範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "入力変数の範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "入力変数の範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "入力変数の範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "Y 変数(_Y):"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "X 変数(_X):"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "X 変数(_X):"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Y 変数(_Y):"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Regression ツールダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "入力変数の範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
#, fuzzy
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "指定した条件が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "指数のスムーズ化ツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "指定した条件が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "平均移動ツールダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "ヒストグラムツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "分散解析 (一次元配置) ツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid "The given input range should contain at least two columns and two rows of data and the labels."
msgstr "入力範囲には、少なくともデータとラベルに対する二つの行と二つの列を指定してください。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
msgid "The given input range should contain at least two columns and two rows of data."
msgstr "入力範囲には、少なくともデータに対する二つの行と二つの列を指定してください。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data and the labels."
msgstr "入力範囲は少なくともデータとラベルの 2 つの列を含まなければなりません。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "入力範囲には、少なくともデータに対する二つの列を指定してください。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data and the labels."
msgstr "入力範囲には、少なくともデータとラベルに対する二つの行を指定してください。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "入力範囲には、少なくともデータに対する二つの行を指定してください。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "データ列の数はコピーした複数の数にしてください。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
#, fuzzy
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "データ列の数は正数にしてください。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "分散解析 (二次元配置) ツールダイアログを作成できませんでした。"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
#, fuzzy
#| msgid "Percentage"
msgid "Percentage:"
msgstr "パーセンテージ"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Count"
msgid "Count:"
msgstr "回数"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "列 %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "列 %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "1月"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "2月"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "3月"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "合計"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "上"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "下"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "左"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "隅(_E)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "表示形式(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "罫線(_B)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "フォント(_F)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "パターン(_P)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "配置(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "上(_T)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "下(_B)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "網線を表示(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "分類一覧を読み込み中にエラーが発生しました"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "ワークブック %s を保存しますか?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "自動保存ダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "セルの注釈"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "セルの注釈"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
#, fuzzy
#| msgid "Single"
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "一重"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
#, fuzzy
#| msgid "Double"
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "二重"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "一重"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "二重"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:483 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
msgid "Number"
msgstr "数値"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1717 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "ソース"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1718
msgid "Criteria"
msgstr "条件"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "最小:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1734
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "最大:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "値 :"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1828
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "なし         (不正な入力を黙って受け入れます)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1836
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "停止           (不正な入力は許可しません)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1845
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "警告      (不正な入力を受け入れる/無視する)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1854
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "情報 (不正な入力も許可されます)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2091
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2297 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "セルの書式設定"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "罫線"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363 ../src/wbc-gtk.c:3375
msgid "Clear Background"
msgstr "背景を消去"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
#, fuzzy
msgid "(defined)"
msgstr "下線"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1181
#, fuzzy
msgid "(undefined)"
msgstr "下線"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
#, fuzzy
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "セル %s を空白にすることはできません"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
#, fuzzy
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Gnumericワークブックファイルがありません"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
#, fuzzy
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Gnumericワークブックファイルがありません"

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is = x."
msgstr "セル値"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "セル値"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is > x."
msgstr "セル値"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is < x."
msgstr "セル値"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "セル値"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "セル値"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
#, fuzzy
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "%s バージョン %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell contains the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
#, fuzzy
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Gnumericワークブックファイルがありません"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
#, fuzzy
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "関数がありません"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr ""

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
#, fuzzy
#| msgid "Per column formatting"
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "列ごとの書式設定"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
#, fuzzy
#| msgid "Per column formatting"
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "列ごとの書式設定"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
#, fuzzy
#| msgid "Exponential Smoothing"
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "指数平滑法"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid "If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
msgid "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
msgid "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
msgid "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
msgid "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1257
#, fuzzy
#| msgid "Edit descriptive information"
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "ワークブック情報を編集します"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1304
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "列ごとの書式設定"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "行 %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%sから%s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "指定できる列はありません"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "指定できる行はありません"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "行/列"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大小文字を区別する"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "値で"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "標準/デフォルトの行の幅をセットします"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr "<span style='italic' weight='bold'>%s</span> にあるセクションの列の幅をセットしてください。"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "対象元の場所 %s は対象先の場所と同じです"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "出力範囲が入力範囲に重なっています。"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "合成ダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2232
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "行"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2224
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "列"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "データ"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "未使用"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Style"
msgstr "スタイル(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "繰り返し(_I)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Layout"
msgstr "レイアウト(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "スライダーを作成します"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "データベース"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "データシャッフルダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "ワークブック"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "名前の定義"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "なぜ名前を#NAME?にしたいのですか?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "なぜ名前を#NAME?にしたいのですか?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "既に使用されているシナリオ名です"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "内容"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "検索の開始"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "名前の定義"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Name Guruを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "セルの削除ダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
#, fuzzy
#| msgid "Keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード:"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "整数"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
#, fuzzy
#| msgid "December"
msgid "Decimal Number"
msgstr "12月"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
#, fuzzy
#| msgid "FALSE"
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
#, fuzzy
#| msgid "Date/Time"
msgid "Date & Time"
msgstr "日付/時刻"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
#, fuzzy
msgid "Linked To"
msgstr "リンク先:"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "計算"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "ソルバダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "連続データダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "関数/引数"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Formula Guru を作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "関数"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "現在使用中"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s バージョン %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "配置"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "例"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "システム情報"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "説明"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumericオプション"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "'数値入力セル:'の正しいセル名を指定してください!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "'数値入力セル:'で指定されたセルには式が含まれなければなりません!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "'変化させるセル:'に正しくセル名を指定してください!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "'変化させるセル'のセルの名前に式を含んでいてはいけません。"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "'目標値:'の中で指定した値は正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "セル %s のゴールシークに解がありました。"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "セル %s のゴールシークに解がありました。"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "ゴールシークのダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "ワークブック・レベル"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Sheet"
msgstr "シート"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2213 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
msgid "Cell"
msgstr "セル"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "ジャンプ・ダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "範囲でも名前でもありません"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "内部リンク"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "現在選択されているワークブックの特定のセルや名前付き範囲に移動します"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "外部リンク"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "外部ファイルを指定した名前で開きます"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "電子メールリンク"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "電子メールの準備をします"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "ウェブリンク"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "指定したURLの閲覧"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクの追加"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクの編集"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクの削除"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "ハイパーリンクダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "セルの挿入ダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "一つのフィールドが連結する領域の一部ではありません!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i フィールドが連結する領域の一部ではありません!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to %i and proceed?"
msgstr "データ列の範囲は %i から %i です。%i 以降をそれに準じますか?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "データの入力"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "フィールドの結合"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%sは暗号化されています"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"暗号化されたファイルを開くには\n"
"パスワードが必要です。"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "パスワード :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリの選択"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "プラグイン依存関係"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "不明なプラグイン"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "プラグインサービス"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "複数のプラグイン有効中にエラー"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this one:\n"
"\n"
msgstr ""
"このプラグインを有効にするためには次のプラグインを有効でなければなりません:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "ID = \"%s\"は不明なプラグインです\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"このプラグインを依存関係のあるプラグインごと有効にしますか?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "プラグイン\"%s\"の無効化中にエラーが発生しました。"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "プラグイン\"%s\"の有効化中にエラーが発生しました。"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "プラグイン名"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
#: ../src/ssconvert.c:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
#, fuzzy
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "「元に戻す」記述の長さ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
#, fuzzy
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "デフォルトのシート数"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "デフォルトのシート数"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
#, fuzzy
#| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "スプレッドシート中のすべてのセルを選択します"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Enter で選択範囲の移動(_M)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "PRIMARYセレクションよりもクリップボードを優先する"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "曜日の先頭文字を大文字にする(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "先頭2文字が大文字なのを修正(_T)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
#, fuzzy
msgid "Do _not correct:"
msgstr "訂正しない(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "文の先頭文字を大文字にする(_F)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "次に続く単語の先頭を大文字にしない(_N):"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "自動訂正"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "ヘッダー/フッター"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン %d"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
#, fuzzy
msgid "INitial CApitals"
msgstr "大文字と小文字"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "先頭の文字"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
#, fuzzy
msgid "points"
msgstr "点"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "線"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "デフォルトでファイルに上書きする"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "フッターのカスタマイズ"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "デフォルトパイグラフタイプ"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "フッターのカスタマイズ"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "カスタムヘッダーの配置"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "カスタムフッターの配置"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "日付形式の選択"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "時刻形式の選択"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
#, fuzzy
#| msgid "Printing failed"
msgid "Print as displayed"
msgstr "印刷に失敗しました"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
#, fuzzy
#| msgid "Print setup"
msgid "Print as spaces"
msgstr "印刷設定"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
#, fuzzy
#| msgid "Print Sheets"
msgid "Print as dashes"
msgstr "シートの印刷"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "訂正しない(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
#, fuzzy
#| msgid "Printing failed"
msgid "Print in place"
msgstr "印刷に失敗しました"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
#, fuzzy
#| msgid "Print _area:"
msgid "Print at end"
msgstr "印刷範囲(_A):"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>オプション</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "分(_M)"
msgstr[1] "分(_M)"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
#, fuzzy
#| msgid "Max time:"
msgid "a long time"
msgstr "最大時間:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "条件範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Kは正の整数でなければなりません。"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "相関関係ツールダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "一様"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "下界(_L):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "上界(_U):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "一様整数"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "平均(_M):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "標準偏差(_S):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "離散"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "値と確率の入力範囲(_V):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "ベルヌーイ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "p 値(_P):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "ベータ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "a 値(_A):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "b 値(_B):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "二項"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "試行回数(_U):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "コーシー"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "カイ2乗"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "nu 値(_N):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "指数"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#, fuzzy
msgid "Exponential Power"
msgstr "指数"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu1 値(_1):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu2 値(_2):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "ガウスのすそ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "シグマ(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "幾何"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "ガンベル (タイプ I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "ガンベル (タイプ II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "ランダウ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "ラプラス"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "c 値(_C):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "α(_A):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "ロジスティック"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "対数正規"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "ζ値(_Z):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "負の二項"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "失敗回数(_U)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "パレート"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "ポアソン"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "ラムダ(_L):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "レーリー"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "シグマ(_S):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "レーリーのすそ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "スチューデントのt"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu 値:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "ワイブル"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "乱数ツールダイアログが作成できませんでした。"

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
msgid "%H:%M"
msgstr ""

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
msgid "%l:%M %P"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "標準/デフォルトの列の高さをセットします"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr "<span style='italic' weight='bold'>%s</span> にあるセクションの列の高さをセットしてください。"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "シナリオサマリ"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "現在値"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "変更するセル:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "変更中のセルが正しくありません"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "変更中のセルは現在のシートになければなりません。"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "既に使用されているシナリオ名です"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "シナリオ名が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "シナリオ追加ダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Created on "
msgstr "矢印オブジェクトの作成"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "シナリオダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "検索するセルの種類を選択する必要があります。"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "注釈"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "結果"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "削除"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "数式"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "他の値"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
msgid "Content"
msgstr "内容"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "少なくとも1つのシートは残して表示しなければなりません!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr ""

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "破棄"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
#, fuzzy
#| msgid "Rows"
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "行"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
#, fuzzy
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "原価"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "現在の名前"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "新しい名前"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "その名前のシートは既にあります"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "オブジェクトの移動"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "オブジェクトのサイズ変更"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "オブジェクトの削除"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "塗りつぶされたオブジェクトのプロパティ"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "塗りつぶされたオブジェクトのプロパティ"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "データシャッフルダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "入力変数の範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "出力変数の範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "シミュレーション"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "反復"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# 入力変数"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "実行時間"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4639
msgid "Min"
msgstr "最小"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
msgid "Average"
msgstr "算術平均値"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4640
msgid "Max"
msgstr "最大"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid "First round number should be less than or equal to the number of the last round."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "シミュレーションダイアログを作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "ソルバダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a solver for Gnumeric?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "シートの保護属性を変更します"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "赤"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "準備完了"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "円"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "なし"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "エラーバー"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされました"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "実行可能"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
msgid "Optimal"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "実行可能"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "無限の問題"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "入力範囲が正しくありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "ソルバ"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "ステップ"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "セパレーター"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "オブジェクティブ値"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "最大時間:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "ソルバが最適解を生成しました。\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "ソルバが最適解を生成しました。\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "制約条件:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "ソルバダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "自動探索はテキストに列を検出できませんでした。手動でやってみてください"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "左の列と結合(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "右の列と結合(_R)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "この列を分割(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "この列を拡張(_W)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "この列を縮小(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "%i 列をインポートして無視するものはありません。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "%i 列をインポートして %i を無視します。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "最大%d列がインポートされます。"
msgstr[1] "最大%d列がインポートされます。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "フォントを変更します"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "右の列をすべて無視"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "左の列をすべて無視"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "右の列をすべてインポート"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "左の列をすべてインポート"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "書式を右にコピー"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "最大%d列がインポートされます。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "自動で埋める"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "このチェックボックスが選択されていたら、列はGnumericにインポートされます。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to the longest entry."
msgstr "このチェックボックスが選択されていたら、列はGnumericにインポートされます。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "%d 列"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%2$1行のうち%1$d行をインポート"
msgstr[1] "%2$1行のうち%1$d行をインポート"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "データはエンコーディング %s では正しくありません。他のエンコーディングを選択してください。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Line"
msgstr "線"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "データ (%s から)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "依存するセルとして一つの正しいセルを指定してください"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "依存するセルには式を含めないようにしてください"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "最小値を正しい数値で指定してください"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "最大値を正しい数値で指定してください"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "ステップの大きさを正しい数値で指定してください"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "ステップの大きさは正の数にしてください"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "依存するセルを一つ以上指定してください"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "結果を表示するセルとして正しいセルを指定してください"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "対象となるセルには式を含めてください"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "このスクリーン"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "スクリーン %d [このスクリーン]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "スクリーン %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "保護"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "オートコンプリート"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "セルの範囲"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "高度なフィルター"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_List range:"
msgstr "リスト範囲(_L):"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Criteria range:"
msgstr "条件範囲(_R):"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Unique records only"
msgstr "単一のレコードのみ(_U)"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "入力"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "出力"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "分散解析 - 一次元配置"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Input range:"
msgstr "入力範囲(_I):"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Grouped by:"
msgstr "グループ化"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Columns"
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "列(_C)"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Rows"
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "行(_R)"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "範囲(_A)"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "ラベル(_L)"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "α(_A):"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "分散解析 - 二次元配置"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input _range:"
msgstr "入力範囲(_R):"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "標本毎の行数(_P):"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Alpha: "
msgstr "α(_A):"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : オートフィルター"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "かつ(_A)"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "または(_O)"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "不等号(_U)"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "関数がありません"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "矢印オブジェクトの作成"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "begins with"
msgstr "固定幅(_D)"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "does not begin with"
msgstr "関数がありません"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "固定幅(_D)"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "関数がありません"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "含む"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "関数がありません"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Count or percentage:"
msgstr "パーセント(_P)"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "上"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3072
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "アイテム"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Percentage"
msgstr "パーセンテージ"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "自動書式設定"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "カテゴリ(_A):"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "説明:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "テンプレート名"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "テンプレートを作成した団体/個人"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "このテンプレートが属する分類"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "テンプレートの簡単な説明"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "テンプレート詳細"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Automatically save every"
msgstr "常に自動保存(_A)"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "分(_M)"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "保存する前に確認(_P)"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "セルの注釈"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>パターン</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>パターン</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "展開(_X)"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Con_dition:"
msgid "Condition:"
msgstr "条件(_D):"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Number Formats"
msgid "Number Format"
msgstr "数字フォーマット"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "配置"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "検証"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "Style Overlay:"
msgstr "スタイル:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "_Style"
msgid "_Edit Style"
msgstr "スタイル(_S)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>水平位置</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "汎用(_G)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "選択範囲をまたがる中央(_S)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "インデント(_I):"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>垂直位置</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "中央(_N)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "繰り返し(_F)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "両端揃え(_J)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "D_istributed"
msgstr "分散(_D):"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "両端揃え(_U)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Distributed"
msgstr "分散(_D):"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>文字の制御</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "折り返し(_W)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "セルに合わせて縮小(_K)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "右下がりの対角線"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "左下がりの対角線"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2193
#: ../src/wbc-gtk.c:3064
msgid "Left"
msgstr "左"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2196
#: ../src/wbc-gtk.c:3066
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "なし"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "外枠"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "内側・垂直"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "内側"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "内側・水平"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>行</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "色(_O):"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>例</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>パターン</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "色なし"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% グレー"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% グレー"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% グレー"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% グレー"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% グレー"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "横縞"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "縦縞"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "右下がり斜線の縞"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "左下がり斜線の縞"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "斜線の格子"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "太い斜線の格子"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "細い横縞"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "細い縦縞"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "細い右下がり斜線の縞"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "細い左下がり斜線の縞"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "細い横線の格子"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "細い斜線の格子"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "前景色で塗りつぶし"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "小円"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "半円"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "わらふき"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "大きな円"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "レンガ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "ロック(_L)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "隠す(_D)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr "セルのロックや式を隠すのは保護されたワークシートのみに有効です"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "ワークシートの保護(_P)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">条件付き書式</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "許可(_W):"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "条件(_D):"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "空白のセルを無視する(_B)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "In-セルのドロップダウン(_N)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>エラー通知</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "動作(_T):"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "題名(_E):"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ(_M):"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "セルが選択されたら入力メッセージを表示する(_S)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "入力メッセージ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "任意の値          (検証なし)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "Guile の番号ではありません"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Numbers"
msgstr "数値"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "基本的なリスト"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "テキストの長さ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "最小値 <= 値 <= 最大値        (範囲内)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "値 <= 最小値 || 最大値 <= 値  (範囲外)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "値 == 境界値                  (等しい)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "値 <> 境界値                   (等しくない)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "値 > 境界値                        (より大きい)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "値 < 境界値                     (小さい)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "値 >= 境界値                      (大きいまたは等しい)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "値 <= 境界値                    (小さいまたは等しい)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "並べ替え..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ソートオプション</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ソート指定</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "ロケール: "

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "フォーマットを保護したままフォーマット(_P)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, fore and background colors will remain in the original location. Uncheck this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "ソート範囲にヘッダーが付いている(_H)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "方向:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "左右(_L)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "指定した行で、列をソートします"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "上下(_T)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "指定した列で、行をソートします"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "選択したフィールドのソート順序を上げます"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "選択したフィールドのソート順序を下げます"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "ソート指定から、すべてのフィールドをクリアします"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "ソートの指定から、選択したフィールドを削除します"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows selection of fields from a menu."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "内容(_C)"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "グループ化/解除"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Columns"
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "列(_C)"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Rows"
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "行(_R)"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "列の幅"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "列の幅(pt.)(_C):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "列の幅(pt.):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "デフォルトにする(_U)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "関数(_F):"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "合成時に使用する機能"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "ソース領域(_S):"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "ソース領域の一覧をクリアします"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "選択されたソース領域を削除します"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Labels in _top row"
msgstr "最上行の中(_T)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key for comparison"
msgstr "一番上の欄はラベルを含んでいるので合成されませんが、比較時のキーワードとして使用されます"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Labels in _left column"
msgstr "左列の中(_L)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as key for comparison"
msgstr "左の欄はラベルを含んでいるので合成されませんが、比較の時のキーワードとして使用されます。"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "ラベルのコピー(_O)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "合計"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "最小"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "最大"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "平均"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "カウント"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "相関"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Covariance"
msgstr "共分散"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "値"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "公式"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>出力先</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "新規シート(_S)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "新規ワークブック(_W)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "出力先範囲(_R):"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>出力のフォーマット</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "列の自動調整(_U)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "出力先範囲のクリア(_L)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "出力先範囲のフォーマットを保持する(_F)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "出力先範囲のコメントを保持する(_M)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "セルへの入力(_E):"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "ピボットテーブル グル: Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "書式"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "入力(_I)"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "名前の定義"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "セルを削除"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">削除方法</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "セルを左に移動(_L)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "セルを上に移動(_U)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "行を削除(_R)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "列を削除(_C)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "記述統計"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "統計量一覧(_U)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional median function.  "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "平均の信頼範囲(_M)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - α)(_A):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "K(_K):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K番目に小さな値(_S)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K番目に大きな値(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "UNIX形式 (ラインフィード)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Macintosh (carriage return)"
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "マッキントッシュ形式 (キャリッジリターン)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "マッキントッシュ形式 (キャリッジリターン)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"自動 (必要な場所に引用符を付与する)\n"
"常に\n"
"しない"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "常に"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "付けない"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "スペース(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "タブ(_B)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "感嘆符 (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン(:) (_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ(,) (_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "ハイフン(-) (_H)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "パイプ (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "スラッシュ (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr ""
"音訳\n"
"エスケープ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "エスケープ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "作者:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "行"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "対象外の部分(_P)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "テキストとしてエクスポート"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "エクスポートするシートを少なくとも1つ選んでください"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "エクスポートするシートの選択:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "選択解除(_O)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to be exported first."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported earlier."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported later."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to be exported last."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "エクスポート形式の選択:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "デフォルト設定として保存"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Line _termination:"
msgstr "行終端(_L):"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "セパレーター(_S):"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "引用符の付け方(_O):"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "引用符文字(_C):"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
msgid "Character _encoding:"
msgstr "文字エンコーディング(_E):"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "ロケール(_L): "

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "不明な文字(_U):"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "書式(_F):"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Both sides"
msgstr "常に(両端)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Neither side"
msgstr "中心サイズ(_T):"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "左側だけ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "右側だけ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "テキストのインポート設定"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "終了(_I)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "ソースフォーマット"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "改行:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "元のデータ形式:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "Unix(_U)(LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "改行文字(アスキーコード 10)で改行"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "ウィンドウズ(_W)(CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks lines"
msgstr "復帰文字と改行文字のシーケンス(アスキーコード13と10)で改行"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "復帰文字(アスキーコード 13)で改行"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "セパレーター(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a semicolon."
msgid "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, e.g. a semicolon."
msgstr "テキストのそれぞれの列は'分割'文字で分割されています。例えばセミコロンなど"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a semicolon."
msgstr "テキストのそれぞれの列は'分割'文字で分割されています。例えばセミコロンなど"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "固定幅(_X)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "それぞれの列の幅を手動で指定"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "インポートする行"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "開始行(_O):"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "終了行(_T): "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "読み込む行数"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Actual processing will start at this line, any previous lines will be ignored."
msgstr "実際の作業はこの行から開始され、それ以前の行は無視されます。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "この行で操作が終わります。以下に続く行は無視されます。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "メイン"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "セパレーター"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "テキスト・インジケーター"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "スペース(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Tab"
msgstr "タブ(_B)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "カンマ(,) (_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "コロン(:) (_O)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "セミコロン(;) (_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "ハイフン(-) (_H)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "カスタム(_U)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "カスタムセパレーター、これはどの文字でも構いません。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "ふたつのセパレーターをひとつに見なす(_E)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "ふたつの連続したセパレーターをひとつに見なします。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "テキスト・インジケーター(_X): "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "隣接するテキストインジケーターを抜き取る(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr "二つの連続したテキストインジケーターを一つのセル終端ではないものとみなします。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "自動列探索(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "テキストの列を自動的に認識してみます。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "消去(_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "列のリストを消去"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "列"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "固定"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "トリム:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "ソースロケール:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
#: ../src/wbc-gtk.c:3044
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Fit Selection"
msgstr "選択部分のフィット(_F) %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "パーセント(_P)"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "倍率"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "シート"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Document Properties"
msgstr "プロパティ(_T)..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>位置</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>例</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>パターン</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>行</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>行</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>文字の制御</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>印刷</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>行</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>印刷</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>パターン</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "題名:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "責任者:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "会社:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Documentation"
msgid "The document author"
msgstr "ドキュメント作成"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "The document manager"
msgstr "フレームのプロパティ"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "The document company"
msgstr "フレームのプロパティ"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "The document category"
msgstr "プロパティ(_T)..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "The document comments"
msgstr "フレームのプロパティ"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "New Document Property:"
msgstr "プロパティ(_T)..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "名前:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "Type: "
msgstr "種類:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>結果のサマリ:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "<sheets>"
msgstr "シート"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>結果のサマリ:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "<cells>"
msgstr "セル"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>結果のサマリ:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "<pages>"
msgstr "ページ"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "再計算:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動(_U)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "マニュアル(_M)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "最大繰り返し数(_E)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "最大変更数(_H):"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "繰り返し(_I)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "page 6"
msgstr "ページ"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "指数平滑法"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "C_olumns"
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "列(_O)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "指数のスムーズ化 (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "指数のスムーズ化 (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "指数のスムーズ化ツールダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "指数のスムーズ化"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "減衰係数(_D):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "減衰係数(_D):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "減衰係数(_D):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "標準誤差(_S)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "減衰係数:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "連続データの作成"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "連続データの範囲:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "_Row"
msgstr "行(_R)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Column"
msgstr "列(_C)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "種類:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "加算(_L)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "乗算(_G)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "開始値(_S):"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "増分値(_T):"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "停止値(_O):"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "増加単位:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "日(_A)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "週日(_W)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "月(_M)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "年(_Y)"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "数式の神様"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter as array function"
msgstr "直前の操作を取り消します"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Quote unknown names"
msgstr "名前が不明です"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "フーリエ解析"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "逆変換(_I)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "頻度"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "入力(_I)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "自動"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "変数の数(_N):"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "見積もり瓶(_P)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "カテゴリの範囲(_R):"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "カテゴリ(_T):"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "上"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Bar chart"
msgstr "円グラフ"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "パーセント(_P)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "グラフとオプション(_G)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "出力(_O)"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "関数セレクター"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "挿入する関数を選択します:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "ゴールシーク"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ゴール</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "数値入力セル(_S):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "目標値(_T):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "変化させるセル(_B):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(最小値)(_M):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(最大値)(_X):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">最新結果</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "残り誤差:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "現在値:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "解答:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "ジャンプ..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Rows"
msgid "Rows:"
msgstr "行"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgid "Columns:"
msgstr "列"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "各セクションについて整形文字を入力:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "左側(_L):"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "中側(_M):"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "右側(_R):"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "選択されたセルの内容を消去します"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "セルを削除"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "シェープコンポーネントを挿入します"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "ページ番号を挿入:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "引数の数が正しくありません"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "ページ"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "編集中のシート名を変更します"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "編集中のシート名を変更します"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "ファイルからテキストをインポートします"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "パス "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "新しいシートを挿入します"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "計算した瓶(_C)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(最大値)(_X):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "見積もり瓶(_P)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "入力範囲(_R):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "カスタム(_U)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "瓶(_B)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "ヒストグラム"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "累積パーセンテージ(_U)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "ハイパーリンク"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "タイプ(_Y):"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "範囲となる範囲(_R):"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "電子メールアドレス(_A):"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "件名(_S):"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "Webアドレス(_W):"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "ファイル(_F):"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "セルを挿入"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">挿入方法</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "セルを右に移動(_S)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "セルを下に移動(_D)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "行を挿入(_R)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "列を挿入(_I)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "サンプリング (%s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "列を隠す"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "行の挿入"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "作者:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "列 %s のグループ化"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "グループ化"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "標準誤差(_S)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "変数1の範囲(_1):"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "変数2の範囲(_2):"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "変数 2 :"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "母分散は:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "母分散は(_P):"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "変数 1 の母分散(_1):"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "変数 2の母分散(_2):"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "対(_P)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "非対(_U)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "既知(_K)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "不明(_U)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "等号(_Q)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "不等号(_U)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "母集団(_P)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "仮説平均差(_D):"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "検定(_T)"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "結合..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2214
msgid "_Merge"
msgstr "結合(_M)"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "範囲の結合(_R):"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "移動平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "移動平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "累積パーセンテージ(_U)"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "移動平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "間隔(_I):"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "他の値"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "移動平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "移動平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "検定"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "実行(_X):"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "特別貼り付け"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "リンクの貼付け(_L)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>パターン</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
msgid "_All"
msgstr "すべて(_A)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "内容(_E)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "値として(_V)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "書式設定(_F)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Co_mments"
msgstr "注釈(_M)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>位置</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "空白を無視する(_B)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "_None"
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "加算(_D)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "減算(_S)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "乗算(_U)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "除算(_I)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>位置</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "行と列を入れ替える(_T)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "水平方向に均等割り付け"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "垂直(_V)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグイン・マネージャー"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "新規プラグインをデフォルトで有効にする(_N)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "すべて有効にする(_A)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "プラグイン一覧"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "プラグインディレクトリ:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "次回Gnumeric起動時にこのプラグインを有効にしない(_N)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you use the check button below, the plugin won't be activated after restarting Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"プラグインはまだ使用中なので無効にすることができません。\n"
"もし下のチェックボタンを使うと、Gnumericを再起動したときにこのプラグインは(他のプラグインに必要とされないかぎり)有効にならなくなります。"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "プラグイン詳細"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumericの設定"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "印刷設定"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>パターン</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "削除"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "デフォルトの拡大率"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダー(_A):"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "左寄せ"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "右寄せ"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "フッター(_F)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
msgstr "デフォルトの拡大率"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "単位(_U):"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>ページの中心</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>方向</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "水平(_H)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "垂直(_V)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "制約"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "右下がりの対角線"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "ランダウ"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "右下がりの対角線"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>スケール</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "自動スケーリング:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "自動スケーリング(_S)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "水平方向に中央揃え"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% (標準サイズに対する比率)(_N)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "page(s)"
msgstr "ページ"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "例"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "ヘッダー(_H):"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "フッター(_F)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "回数"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "最初のページ番号(_R):"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "ヘッダーとフッター"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "印刷範囲(_A):"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>印刷するタイトル</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "行のタイトル(_R)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "列のタイトル(_C)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Print Area"
msgstr "印刷範囲(_A):"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>印刷</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>ページの順序</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "枠線(_G)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "行列番号(_L)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "白黒印刷(_B)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "内容のないスタイル"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Errors:"
msgstr "エラーバー"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "注釈(_M):"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "下へ行ってから右へ(_D)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "右へ行ってから下へ(_I)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "このワークブックのすべてのシートに適用する(_A)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "デフォルト設定として保存"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "適用するシートは(_T):"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "列ごとの書式設定"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "選択部分のフィット(_F) %"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "列ごとの書式設定"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "すべて破棄"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "すべて破棄"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "終了しない"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "選択範囲を保存(_S)"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Save?"
msgstr "保存"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント作成"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "乱数生成"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "共分散"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "マトリックス"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "「元に戻す」ことのできるアイテムの数"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "乱数生成"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "分散(_D):"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "変数の数(_N):"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "標本の大きさ(_S):"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "階数と百分位数"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Ties:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "平均ランク(_A)"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "上位ランク(_T)"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "現在使用中"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Gnumeric XML file format"
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Gnumeric XML ファイル形式"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "回帰"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "複数のエラー\n"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "信頼レベル:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "切片を 0(ゼロ) に固定する(_F)"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "計算した瓶(_C)"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "行の高さ"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "行の高さ(pt.) (_R):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "行の高さ(pt.) (_R):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "サンプリング"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "標本数(_U):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "サンプリング方法:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "標本の大きさ:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "周期(_I):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "方向:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "Row major(_R)"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "列の major(_C)"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "周期的(_P)"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "乱数(_R)"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "シナリオの追加"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "シナリオ名:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "セルの変更(_C):"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "注釈:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "シナリオ・マネージャー"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">シナリオ</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "表示"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "プログラムの作成(_R)"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">セルの変更</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">コメント</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "表示"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">リポーティング</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "結果のセル:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "検索と置換クエリ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "これ以上置換を行わない"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "この置換を行わない"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "この置換を行わない"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "場所(_L)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Replacing"
msgstr "置換する(_R)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "置換文字(_B)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "クエリ(_Q)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "変更ごとに問い合わせる"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "検索と置換"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "探索"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "検索対象(_S)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "置換後の文字列(_R)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "大文字小文字を無視する(_I)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "セットした場合に、大小文字を区別しない"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "対象外の部分(_P)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "置換時にテキスト部分を対象外にする"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "単語全体に一致するもののみ(_T)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "語の中のマッチングを考慮しない"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "範囲"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "ワークブック全体(_E)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "ワークブックのすべてのセルで探索と置換をする"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "編集中のシート(_C)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "編集中のシートでのみ検索と置換を行います"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "範囲(_N)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "指定した範囲でのみ探索と置換をする"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">次を含むセルを変更</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "文字列(_S)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "文字列を変更する"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "他の値(_O)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "非文字列を変更する"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "数式(_E)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "式を変更する"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "注釈(_C)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "セルの注釈を変更する"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">検索テキストタイプ</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "テキスト(_P)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "検索文字列はリテラルであると解釈されます。"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "正規表現(_G)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "検索文字列は正規表現"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">その他</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "Row major(_R)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "行による行の検索"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "列の major(_C)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "桁による桁の検索"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "When set, string values will remain as such after replacement, even if they look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "デフォルト設定として保存"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid "When set, the current settings will be saved as the default settings for future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "上級"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "失敗(_F)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "どのセルにも実際に変更しないまま失敗"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "変更しない(_D)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "エラーで終了するセルをスキップする"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "置換の問い合わせを行わない"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr "エラーを式にする(_M)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Create =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Create =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "Make _string value"
msgstr "文字列を数値にする(_K)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "解析不能な検索候補を文字列に変換する"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "エラー時の動作"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "検索中央を破棄する"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "前に一致したものを表示"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "次に一致したものを表示"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "検索の開始"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "検索対象(_S):"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "完全な単語にのみ一致(_W)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "ワークブックのすべてのセルの中から検索します"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "編集中のシートのみ検索対象にします"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "範囲(_R)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "指定した範囲でのみ検索します"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "検索するセルが含むのは"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "文字列変数を含む文の検索"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "文字列でない変数を含む文の検索"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "セルの注釈を含む文の検索"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "数式を含む文の検索"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "結果(_R)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "式の計算値の中で文を検索"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雑集"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "列の major(_O)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "デフォルト設定として保存"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "検索するテキスト"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "数値"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "一致"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "列の幅(pt.)(_C):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "行の高さ(pt.) (_R):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "行の高さ(pt.) (_R):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "行の高さ(pt.) (_R):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N): "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid "This name is used by some plugins that provide programmability to address this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "列の幅(pt.)(_C):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "行の高さ(pt.) (_R):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "行の高さ(pt.) (_R):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "行の高さ(pt.) (_R):"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "シートの管理..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "後ろに追加"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "複製"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Apply _Number Formats"
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "表示形式(_N)"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "シートの保護属性を変更します"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Rename Sheet"
msgstr "シート名の変更"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "Old Name:"
msgstr "名前:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "New Name"
msgid "New Name:"
msgstr "新しい名前"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "オブジェクトのサイズ変更"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "列"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Rows"
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "行"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "ワークブックのシートをすべて削除したりはしないでしょう!"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "データのシャッフリング"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "入力範囲: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "シャッフルの方法: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Columns"
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "列(_C)"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Rows"
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "行(_R)"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "範囲(_A)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "左揃え"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "仮説平均差(_D):"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "二つの意味の違いをテストします"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "実行(_X):"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "リスクシミュレーション"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "入力値:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "出力値:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
msgid "Variables"
msgstr "変数"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "   \n"
#| "   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">ラウンド</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">リミット</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "開始ラウンド #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "最終ラウンド #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "繰り返し:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "最大時間:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>シミュレーションのサマリ:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "前のシミュレーション。"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "次のシミュレーション。"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "最小検索。"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "最大検索。"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>結果のサマリ:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "プロパティ(_T)..."

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "リンク先:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "チェックボックスのプロパティ"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "フレームのプロパティ"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "プロパティ(_T)..."

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "リンク先:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "値として(_V)"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "内容(_C)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "ソルバ"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "実行"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "目的セル(_S):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "次に等しい(_E):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "変更させるセル(_Y): "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "最大(_M)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "最小(_I)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "線形モデル (LP/MILP)(_L)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "二次モデル(QP/MIQP)(_Q)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "線形モデル (LP/MILP)(_L)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "非負を仮定する(_N)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "(個々の)整数値を仮定する(_I)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "アルゴリズム(_A):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "条件式の左側(セル参照)(_L):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "型(_T):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "条件式の右側(条件)(_R):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "修正文字(_P)"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
msgid "Constraints"
msgstr "制約条件"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "最大繰り返し数(_I):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "最大時間(秒)(_T):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "自動スケーリング(_S)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "プログラム(_R)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "レポート"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "シナリオを作成しない(_D)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "最適な解が見つかればシナリオを作成(_C)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "名前(_N): "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "シナリオ"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Int"
msgstr "整数"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "論理値"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "プロパティ(_T)..."

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1688
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "スクロールバーのプロパティ"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "増加:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "ページ:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "依存関係を表にする"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "依存するセル"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "最小"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "最大"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "ステップ"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "セルの結果"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "表の作成"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "座標(_C)"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "座標とその値をまとめて一覧にします"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "有視界(_V)"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr "最初のソースには↓を、二番目のソースと三番目の複数シートには→を使ってください"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "新規ビューの作成"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "指定されたスクリーン:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "新規ビューを指定したスクリーン上に開きます"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "カーソル位置の共有(_S)"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Cancel change"
msgstr "セルの範囲"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Accept change"
msgstr "変更しない(_D)"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter formula..."
msgstr "自動書式設定(_A)..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "スクロールバーのプロパティ"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "シートのノートブックタブ(_T)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "水平スクロールバー(_H)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "垂直スクロールバー(_V)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "ワークブックの保護(_P)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "未実装です"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "セル内の自動文字列補完(_U)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula is marked with a green top left corner."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content has been truncated in that direction."
msgstr ""

#: ../src/expr-name.c:632
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' が参照を繰り返しています"

#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' はシートで既に定義されています"

#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s'はワークブックで既に定義されています"

#: ../src/expr.c:875
msgid "Internal type error"
msgstr "内部型エラー"

#: ../src/expr.c:1591
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "式評価の不明なエラーです"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "不正なテンプレートファイル: %s"

#: ../src/format-template.c:540
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "自動書式テンプレートを読み込み中にエラー"

#: ../src/format-template.c:740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hide rows"
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "行を隠す"
msgstr[1] "行を隠す"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/format-template.c:743
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "対象範囲が小さすぎます。最低 %d 行 %d 列にしてください。"

#: ../src/format-template.c:749
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] "対象範囲が小さすぎます。最低 %d 列大きくする必要があります"
msgstr[1] "対象範囲が小さすぎます。最低 %d 列大きくする必要があります"

#: ../src/format-template.c:755
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "対象範囲が小さすぎます。最低 %d 行大きくする必要があります"
msgstr[1] "対象範囲が小さすぎます。最低 %d 行大きくする必要があります"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "不正な正規表現です"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "条件(_D):"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "ファイル %s を作成できません\n"

#: ../src/func.c:915
msgid "Function implementation not available."
msgstr "関数の実装が有効ではありません。"

#: ../src/func.c:1277
msgid "Unknown Function"
msgstr "不明な関数"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1301
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown%d"
msgstr "不明"

#: ../src/func.c:1595
msgid "Boolean"
msgstr "論理値"

#: ../src/func.c:1597
msgid "Cell Range"
msgstr "セルの範囲"

#: ../src/func.c:1599
msgid "Area"
msgstr "エリア"

#: ../src/func.c:1601
#, fuzzy
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "スカラーまたはエラー"

#: ../src/func.c:1603
msgid "Scalar"
msgstr "スカラー"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1606
msgid "Any"
msgstr "任意"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "スライダーを作成します"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "合わせる(_F):"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "幅"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "高さ"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "_100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
#, fuzzy
msgid "125%"
msgstr "12"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
#, fuzzy
msgid "150%"
msgstr "10"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
#, fuzzy
msgid "300%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
#, fuzzy
msgid "500%"
msgstr "_50 %"

#: ../src/gnm-pane.c:2039
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr "幅: %.2f pts (%d ピクセル)"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "関数のカテゴリ名がありません。"

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "関数グループは空です。"

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d の関数がカテゴリ\"%s\"にあります"
msgstr[1] "%d の関数がカテゴリ\"%s\"にあります"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "ファイル名が見当たりません"

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "XMLファイル %s からUI情報が読み取れません。"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "%dアクションのユーザーインターフェース"
msgstr[1] "%dアクションのユーザーインターフェース"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "検索パターンが正しくありません。"

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "アルゴリズム:"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "モジュールファイル \"%s\" のフォーマットが正しくありません。"

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "ファイルには \"%s\" 配列が含まれていません。"

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "塗りつぶされたオブジェクトのプロパティ"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "線/矢印のプロパティ"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "スクロールバーのプロパティ"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "カスタム(_U)"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "自動検出"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "上級"

#: ../src/gui-file.c:209
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "シンプル"

#: ../src/gui-file.c:306
#, fuzzy
#| msgid "Spreadsheet"
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "スプレッドシート"

#: ../src/gui-file.c:309
#, fuzzy
#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Import Data File"
msgstr "テキストファイルのインポート(_T)..."

#: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: ../src/gui-file.c:371
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "Text Files"
msgstr "ファイル"

#: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
msgid "Spreadsheets"
msgstr "スプレッドシート"

#: ../src/gui-file.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "Data Files"
msgstr "詳細"

#: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
msgid "File _type:"
msgstr "ファイルタイプ(_T):"

#: ../src/gui-file.c:458
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"選択したファイルの書式は複数のシートを一つのファイルとして保存することは出来ません。\n"
"すべてのシートを保存する場合は、分割して保存するか別のファイル書式を選択してください。\n"
"このシートのみ保存しますか?"

#: ../src/gui-file.c:531
#, fuzzy
#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "編集中のワークブックを保存します"

#: ../src/gui-file.c:532
#, fuzzy
#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "編集中のワークブックを保存します"

#: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgid "Untitled"
msgstr "題名"

#: ../src/gui-file.c:696
msgid "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to use this name anyway?"
msgstr "指定されたファイルの拡張子は選択したファイルタイプと一致していません。この名前をとにかく使用しますか?"

#: ../src/gui-file.c:787
#, c-format
msgid "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:818
msgid "Unable to repeat export since no previous export information has been saved in this session."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "複数のエラー\n"

#: ../src/gui-util.c:1292
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "リンクターゲット"

#: ../src/hlink.c:171
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "なし"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "URL'%s'をアクティブにできません"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "ファイル'%s'を開けません"

#: ../src/item-bar.c:813
#, fuzzy
#| msgid "_Width:"
msgid "Width:"
msgstr "幅(_W):"

#: ../src/item-bar.c:813
#, fuzzy
#| msgid "Row Height"
msgid "Height"
msgstr "行の高さ"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr ""

#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr ""

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:827
#, fuzzy, c-format
#| msgid "2D plots"
msgid "%.2f pts"
msgstr "2次元プロット"

#: ../src/item-cursor.c:797
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

#: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2127
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/item-cursor.c:803
msgid "Copy _Formats"
msgstr "書式をコピー(_F)"

#: ../src/item-cursor.c:805
msgid "Copy _Values"
msgstr "値をコピー(_V)"

#: ../src/item-cursor.c:810
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "セルを下にずらしてコピー(_D)"

#: ../src/item-cursor.c:812
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "セルを右にずらしてコピー(_R)"

#: ../src/item-cursor.c:814
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "セルを下にずらして移動(_N)"

#: ../src/item-cursor.c:816
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "セルを右にずらして移動(_T)"

#: ../src/item-cursor.c:821
msgid "C_ancel"
msgstr "キャンセル(_A)"

#: ../src/item-cursor.c:1088
msgid "Drag to autofill"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:1091
msgid "Drag to move"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:81
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Gnumericのバージョンの表示"

#: ../src/libgnumeric.c:90
msgid "Set the root library directory"
msgstr "rootライブラリのディレクトリのセット"

#: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
msgid "DIR"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:96
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "rootデータのディレクトリの調整"

#: ../src/libgnumeric.c:113
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Gnumeric のバージョン '%s'\n"
"データ格納パス    := '%s'\n"
"ライブラリ格納パス := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:137
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumericオプション"

#: ../src/libgnumeric.c:137
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Gnumericオプション"

#: ../src/main-application.c:62
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "起動時のウィンドウのサイズとジオメトリの指定"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../src/main-application.c:66
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しない"

#: ../src/main-application.c:68
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "関数定義のダンプ"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
#: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "ファイル"

#: ../src/main-application.c:89
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:95
msgid "Generate new help and po files"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:101
#, fuzzy
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "指定したブックを読み込んだ後にすぐ終了する (テスト向け)"

#: ../src/main-application.c:144
#, fuzzy
msgid "[FILE ...]"
msgstr "ファイル"

#: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:820 ../src/ssdiff.c:1005
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3894
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3902 ../src/mathfunc.c:3905
msgid "bessel_i(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:4365
#, fuzzy
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "式評価の不明なエラーです"

#: ../src/mathfunc.c:4373 ../src/mathfunc.c:4376
msgid "bessel_k(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:7385
#, fuzzy
msgid "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in gnm_yn."
msgstr "このバージョンの Gnumeric は正確ではない yngnum でコンパイルされています。"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "配列には少なくとも1つの要素が必要です"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "配列は矩形でなければなりません"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "構築された範囲は簡易参照を使用しています"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "セットの中のすべてのエントリは参照でなければなりません"

#: ../src/parser.y:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "名前 '%s' はシート '%s' 上に存在しません"

#: ../src/parser.y:512
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "'%s' はシートで既に定義されています"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "不明なシート '%s'"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "()は不正な式です"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "名前 '%s' はシート '%s' 上に存在しません"

#: ../src/parser.y:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "名前 '%s' はシート '%s' 上に存在しません"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "不明な ワークブック '%s' です"

#: ../src/parser.y:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "不明な ワークブック '%s' です"

#: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "一致する閉じ括弧が見つかりませんでした"

#: ../src/parser.y:1224
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "シート名が必要"

#: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "有効範囲を越えています"

#: ../src/parser.y:1344
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "不正にフォーマットされたエラーのあるトークン"

#: ../src/parser.y:1600
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "このコンテキストでは多重式はサポートしていません"

#: ../src/parser.y:1623
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "一致する開き括弧が見つかりませんでした"

#: ../src/parser.y:1627
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "一致する閉じ丸括弧が見つかりませんでした"

#: ../src/parser.y:1631
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "不正な正規表現です"

#: ../src/parser.y:1635
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "予期しないトークン %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "ページ &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "ページ &[PAGE]/&[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "パス "

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgid "Title"
msgstr "題名:"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "編集中のシート名を変更します"

#: ../src/print-info.c:934
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no data to convert"
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "変換するデータがありません"

#: ../src/print-info.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "バージョンが不明です"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:982
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "エクスポート"

#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:976
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "選択部分のフィット(_F) %"

#: ../src/print.c:1230
msgid "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1317
#, fuzzy
#| msgid "Print preview"
msgid "Preparing to preview"
msgstr "印刷プレビュー"

#: ../src/print.c:1318
#, fuzzy
#| msgid "Preparing to save..."
msgid "Preparing to print"
msgstr "保存の準備中です..."

#: ../src/print.c:1408
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printing failed"
msgid "Printing page %3d"
msgstr "印刷に失敗しました"

#: ../src/print.c:1413
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1416
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1479
msgid "_All workbook sheets"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1484
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1492
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "有効なシート(_I)"

#: ../src/print.c:1497
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "ワークシート:"

#: ../src/print.c:1502
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "列の選択"

#: ../src/print.c:1510
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1517
#, fuzzy
msgid "from:"
msgstr "トリム:"

#: ../src/print.c:1541
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1838
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "送信のためのテンポラリファイルが作成できません。"

#: ../src/print.c:1856
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric Pythonコンソール"

#: ../src/print.c:1872
#, fuzzy
#| msgid "Printing failed"
msgid "Print to File"
msgstr "印刷に失敗しました"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:131
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "検索文字列はリテラルであると解釈されます。"

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "検索する範囲を指定する必要があります。"

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "検索範囲が正しくありません。"

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s は複数範囲をサポートしていません"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dC"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
#, fuzzy
msgid "(empty)"
msgstr "空白"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2038 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "ハイパーリンクの削除"
msgstr[1] "ハイパーリンクの削除"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2125
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129
msgid "_Paste"
msgstr "貼付け(_P)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2131
msgid "Paste _Special"
msgstr "特別貼り付け(_S)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2136
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "セルを挿入(_I)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2139
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "セルを削除(_D)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2142
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "列を挿入(_I)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2146
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "列を削除(_D)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2150
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "行を挿入(_I)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "行を削除(_D)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2159
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "内容を消去(_N)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
#, fuzzy
msgid "Add _Comment..."
msgstr "注釈(_M)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2166
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "注釈の編集(_M)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "注釈(_C)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2171
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "ハイパーリンクの追加"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2174
#, fuzzy
#| msgid "Edit _Hyperlink"
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "ハイパーリンクの編集(_H)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクの削除(_R)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2183
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "データ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "スライダーを作成します"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2190
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "上(_U)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2202
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "下(_D)"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2209
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "セルの書式設定(_F)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2211
#, fuzzy
#| msgid "_Exponential Smoothing..."
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "指数のスムーズ化(_E)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "結合(_M)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2218 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "幅"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "高さ"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "_Width..."
msgstr "幅(_W)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "幅"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2227 ../src/sheet-control-gui.c:2235
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414 ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2228 ../src/sheet-control-gui.c:2236
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417 ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "_Unhide"
msgstr "出す(_U)"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2233
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "高さ(_E)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2234 ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "高さ"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2369
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "ハイパーリンクの削除(_R)"
msgstr[1] "ハイパーリンクの削除(_R)"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "境界線の削除"
msgstr[1] "境界線の削除"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "セルを挿入(_I)..."
msgstr[1] "セルを挿入(_I)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2379
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "セルを削除(_D)..."
msgstr[1] "セルを削除(_D)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2385
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "列を挿入"
msgstr[1] "列を挿入"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "列を削除"
msgstr[1] "列を削除"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2390
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "通貨の書式"
msgstr[1] "通貨の書式"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "行を挿入"
msgstr[1] "行を挿入"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2399
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "行を削除"
msgstr[1] "行を削除"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "書式(_F)"
msgstr[1] "書式(_F)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "セルの書式設定(_F)..."
msgstr[1] "セルの書式設定(_F)..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2852
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "オブジェクトの複製"
msgstr[1] "オブジェクトの複製"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "オブジェクトの挿入"
msgstr[1] "オブジェクトの挿入"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "オブジェクトの移動"
msgstr[1] "オブジェクトの移動"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2862
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "オブジェクトのサイズ変更"
msgstr[1] "オブジェクトのサイズ変更"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3056
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr ""

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
msgid "Merge"
msgstr "結合"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"交差した範囲は既に結合されています\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
msgstr "オブジェクトのサイズ変更"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "順序(_O)"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "最前面に送る(_L)"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "1つ前面に送る(_F)"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "1つ背面に送る(_B)"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "最背面に送る(_H)"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "画像の保存で不明なエラー"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Save as"
msgid "_Save as"
msgstr "名前を付けて保存"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "画像として保存(_S)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
#, fuzzy
msgid "_Save as Image"
msgstr "画像として保存(_S)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "新規シート(_S)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "連続データの範囲:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "列"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
#, fuzzy
#| msgid "Rows"
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "行"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "新規シート(_S)"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"

#: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "ボタン"

#: ../src/sheet-object-widget.c:731
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "ボタンを作成します"

#: ../src/sheet-object-widget.c:746
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "ラジオボタン"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1193
#, fuzzy
msgid "Change widget"
msgstr "変更(_C)"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1530
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "フレームのプロパティ"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1687
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "スクロールバーを作成します"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1735
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "スピンボタンを作成します"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1736
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "プロパティ(_T)..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "回数"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1785
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "スクロールバーのプロパティ"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1927
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "チェックボックス %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1972
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "チェックボックス"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "RadioButton"
msgstr "ラジオボタン"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2507
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "ラジオボタンを作成します"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2948
#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
msgstr "%s のクリア (%s 内の)"

#: ../src/sheet-view.c:400
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"これはGnumericの特別なバージョンです。非常に多くの列をサポートする\n"
"ようにコンパイルされています。TRUEという名前の列へのアクセスは\n"
"同じ名前の定数と衝突します。おかしな動作をしそうだと思ってください。"

#: ../src/sheet.c:907
#, fuzzy
msgid "Display Zeros"
msgstr "公式を表示する(_F)"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:913
#, fuzzy
msgid "Display Grid"
msgstr "表示(_P):"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:3508
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "対象範囲は結合セルを含んでいます"

#: ../src/sheet.c:3571
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "結合セルを操作できません"

#: ../src/sheet.c:3581
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "配列式を操作できません"

#: ../src/sheet.c:5031
msgid "Insert Columns"
msgstr "列を挿入"

#: ../src/sheet.c:5122
msgid "Delete Columns"
msgstr "列を削除"

#: ../src/sheet.c:5203
msgid "Insert Rows"
msgstr "行を挿入"

#: ../src/sheet.c:5294
msgid "Delete Rows"
msgstr "行を削除"

#: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:44
#, fuzzy
msgid "Display program version"
msgstr "Gnumericのバージョンの表示"

#: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "インポートする内容のエンコーディングをオプションで指定します"

#: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "エンコーディング"

#: ../src/ssconvert.c:78
#, fuzzy
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "使用するエクスポーターをオプションで指定します"

#: ../src/ssconvert.c:85
msgid "List the available importers"
msgstr "利用可能なインポーターの一覧"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:101
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "使用するエクスポーターをオプションで指定します"

#: ../src/ssconvert.c:108
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:109
msgid "string"
msgstr "文字列"

#: ../src/ssconvert.c:115
msgid "List the available exporters"
msgstr "利用可能なエクスポーターの一覧"

#: ../src/ssconvert.c:122
msgid "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a time"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:129
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "スプレッドシート中のすべてのセルを選択します"

#: ../src/ssconvert.c:140
#, fuzzy
msgid "The range to export"
msgstr "エクスポートするシート"

#: ../src/ssconvert.c:147
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "ゴールシーク (%s)"

#: ../src/ssconvert.c:154
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:161
msgid "Tool test specs"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:214
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "エクスポート形式の選択:"

#: ../src/ssconvert.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "ファイルセーバーには説明がありません"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:375
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "ソルバが最適解を生成しました。\n"

#: ../src/ssconvert.c:537
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "ソルバ"

#: ../src/ssconvert.c:643
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"エクスポーター '%s' は不明です。\n"
"可能なエクスポーターの一覧を表示するには--list-exportersを使ってみてください。\n"

#: ../src/ssconvert.c:663
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:674
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"エクスポーター '%s' は不明です。\n"
"可能なエクスポーターの一覧を表示するには--list-exportersを使ってみてください。\n"

#: ../src/ssconvert.c:708
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Load file"
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "ファイルを読み込みます"

#: ../src/ssconvert.c:784
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -S.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:859
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert バージョン '%s'\n"
"データ格納パス    := '%s'\n"
"ライブラリ格納パス := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:857 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:69
#, fuzzy
msgid "Output in xml format"
msgstr "フッターのカスタマイズ"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s を作成できません\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "ワークシート:"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "シート名が必要"

#: ../src/ssdiff.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "シート名が必要"

#: ../src/ssdiff.c:253
#, fuzzy
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "シート名が必要"

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "セルの範囲"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:652
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert バージョン '%s'\n"
"データ格納パス    := '%s'\n"
"ライブラリ格納パス := '%s'\n"

#: ../src/ssdiff.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "ジャンプ・ダイアログが作成できませんでした。"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:123
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "選択範囲を日付の書式にします"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:137
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "数式(_E)"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:165
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "単語全体に一致するもののみ(_T)"

#: ../src/ssgrep.c:172
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "再計算"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "結果"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "注釈"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "ファイル"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert バージョン '%s'\n"
"データ格納パス    := '%s'\n"
"ライブラリ格納パス := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s を作成できません\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "ファイル名が見当たりません"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:58
#, fuzzy
msgid "Index the given files"
msgstr "編集中のファイルを閉じます"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
#, fuzzy
msgid "INFILE..."
msgstr "ファイル"

#: ../src/ssindex.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert バージョン '%s'\n"
"データ格納パス    := '%s'\n"
"ライブラリ格納パス := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "ファイルをテキスト形式でエクスポートしようとしてエラー"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:777
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "テキストのインポート (カスタマイズ可能)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
#, fuzzy
msgid "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows will be ignored."
msgstr "シートの空欄よりも多くの列データがあります。収まらない列は無視されます。"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra columns will be ignored."
msgstr "シートの空欄よりも多くの列データがあります。収まらない列は無視されます。"

#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "ファイルの読み込みでエラー"

#: ../src/stf.c:234
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "テキストをカラムに"

#: ../src/stf.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "一度に<b>入力</b>データのうち一つのカラムだけを解析できます。%dではありません"

#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "変換するデータがありません"

#: ../src/stf.c:378
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "シートに読み込むデータの構文解析中にエラー"

#: ../src/stf.c:405
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "ファイルは指定されたエンコーディングではありません。"

#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "シートに読み込むデータの構文解析中に構文解析エラー"

#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "CSVファイルの書き出しでエラー"

#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "カンマかタブ区切り(CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "テキストのインポート (カスタマイズ可能)"

#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "カンマ区切り(CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "分散解析: 繰り返しのない二元配置"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Count/Sum/Average/Variance"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "%i 行"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "%i 列"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "分散解析: 繰り返しのある二元配置"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "小計 by"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Count/Sum/Average/Variance"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "複数要因 ANOVA (%s), 繰り返しなし"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "繰り返しのある二元配置 ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "分散分析法(_A)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "二次元配置 ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "数式(_E): "

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "数式"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "行 %s"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "標準エラー出力"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "指数のスムーズ化 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "範囲 %i"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "様々な周期テーブル"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "頻度"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "通貨の書式"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "ヒストグラム (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
#, fuzzy
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "日本語"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "中央値"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "サンプリング (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "標準"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "t-検定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "セルの書式設定"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "t-Test (%s)"
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "t-検定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Student t"
msgid "Student-t Test"
msgstr "スチューデントのt"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "共分散"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "パーセンテージ"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "z-検定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "z-検定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "範囲 %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "変数 %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "相関"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "相関 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "共分散 (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "最大 (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "最小 (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "記述統計 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "サンプリング (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "例"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z Critical two-tail"
msgstr "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-検定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "z検定"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "ペアの t-検定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "t 検定"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-検定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "F検定"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P (f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P (f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-検定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
#, fuzzy
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R Square/Adjusted R Square/Standard Error/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Y 変数"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Significance of F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Coefficients/Standard Error/t Stat/P-value/Lower %%0.0%s%%%%/Upper %%0.0%s%%%%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "低い"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "以上"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "制約"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "回帰 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "移動平均 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "階数と百分位数"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "点"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "階数"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "百分率"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "階数 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "階数"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "分散解析: 一元配置"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "SUMMARY"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "単一要因 ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "分散解析"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "一元配置 ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "フーリエ級数"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "虚数"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "フーリエ級数 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "フーリエ級数"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "t-検定 (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "新規のシート"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "新規のワークブック"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "ワークシート:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "作成済みの報告: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "シャッフル(_U)..."

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "連続データ (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "フィルター(_F)"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "高度なフィルター"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "引数の数が正しくありません"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "目的セルには関数が含まれていなければなりません。"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "検索パターンが正しくありません。"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "目的セルには関数が含まれていなければなりません。"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "リスト範囲が正しくありません。"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:976
#, fuzzy
#| msgid "Time"
msgid "Timeout"
msgstr "時間"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "送信のためのテンポラリファイルが作成できません。"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "送信のためのテンポラリファイルが作成できません。"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
msgid "Target"
msgstr "対象"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
msgid "Lower"
msgstr "低い"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
msgid "Upper"
msgstr "以上"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
msgid "Slack"
msgstr "Slack"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
#, fuzzy
#| msgid "Limit"
msgid "At limit"
msgstr "限度"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
#, fuzzy
#| msgid "Outside Borders"
msgid "Outside bounds"
msgstr "外枠"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
#, fuzzy
#| msgid "Con_dition:"
msgid "Condition"
msgstr "条件(_D):"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
#, fuzzy
#| msgid "Constraints"
msgid "No constraints"
msgstr "制約条件"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to open '%s'"
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "ファイル'%s'を開けません"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "乱数 (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "乱数"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
#, fuzzy
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "乱数"

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"確率範囲に入力された値は数値ではないようです。\n"
"確率はすべて正の数値にしてください。"

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"確率範囲に入力された数値は負の数です。\n"
"確率はすべて正の数にしてください!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "範囲に入力された値がすべて空かもしれません!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "確率はすべて 0 かもしれません!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "乱数 (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "シミュレーションレポート"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "平均"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "モード"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "標準偏差"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "分散"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "歪度"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "尖度"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "範囲"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
msgid "Count"
msgstr "回数"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "信頼性 (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "下限 (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "上限 (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "シミュレーション概要 ラウンド #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "報告"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(入力)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "最大時間を超えました。シミュレーションは完了しませんでした。"

#: ../src/tools/tabulate.c:147
msgid "Tabulation"
msgstr "表の作成"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hide rows"
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "行を隠す"
msgstr[1] "行を隠す"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:75
#, fuzzy
msgid "Equal"
msgstr "等号(_Q)"

#: ../src/validation.c:76
#, fuzzy
msgid "Not Equal"
msgstr "等号(_Q)"

#: ../src/validation.c:77
#, fuzzy
msgid "Greater Than"
msgstr "矢印オブジェクトの作成"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:439
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:442
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: 検証"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "セル %s を空白にすることはできません"

#: ../src/validation.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "セル %s を空白にすることはできません"

#: ../src/validation.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "セル %s を空白にすることはできません"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' は整数値ではありません"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' の日付が正しくありません"

#: ../src/validation.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "Gnumericワークブックファイルがありません"

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s は TRUE ではありません"

#: ../src/validation.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "セル %s を空白にすることはできません"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "送信のためのテンポラリファイルが作成できません。"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1179
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "デフォルトのファイルセーバーは無効です。"

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
#, fuzzy
msgid "Set Print Area"
msgstr "印刷範囲(_A):"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "デフォルトインタープリター"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
#, fuzzy
msgid "Clear Print Area"
msgstr "印刷範囲(_A):"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"セル %s の中の現在の内容は、\n"
"     %s\n"
"次の内容で置換されようとしています。\n"
"     %s\n"
"この内容は正しくあれません。\n"
"その為、置換を中止して何も変更しませんでした。"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "セル %s!%s 内の注釈"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
msgid "Insert rows"
msgstr "行を挿入"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
msgid "Insert columns"
msgstr "行の挿入"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
msgid "Show Detail"
msgstr "詳細の表示"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
msgid "Hide Detail"
msgstr "詳細を隠す"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1020
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "既存のグループにのみ実行可能"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
msgid "Ungroup"
msgstr "グループ化解除"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1276
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1427
#, fuzzy
#| msgid "Close the current file"
msgid "Choose object file"
msgstr "編集中のファイルを閉じます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1508
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "水平余白のセット"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1542
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "垂直余白のセット"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
#, fuzzy
msgid "Format as General"
msgstr "通貨の書式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
msgid "Format as Number"
msgstr "数字の書式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1710
msgid "Format as Currency"
msgstr "通貨の書式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1718
msgid "Format as Accounting"
msgstr "会計の書式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724 ../src/wbc-gtk-actions.c:1731
msgid "Format as Percentage"
msgstr "百分率の書式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
msgid "Format as Time"
msgstr "時刻の書式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1746
msgid "Format as Date"
msgstr "日付の書式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Add Borders"
msgstr "境界線の追加"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Remove borders"
msgstr "境界線の削除"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886
msgid "Increase precision"
msgstr "精度の増加"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1889
msgid "Decrease precision"
msgstr "精度の減少"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1891
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "1000ごとのセパレーターのトグル"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
#, fuzzy
msgid "Copy down"
msgstr "コピー"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1907
#, fuzzy
msgid "Copy right"
msgstr "左から右へ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "テンプレート名"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "C_lear"
msgstr "消去(_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Modify"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "S_heet"
msgstr "シート(_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
#| msgid "_Object..."
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "S_pecial"
msgstr "特別(_P)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "関数セレクター"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "F_ormat"
msgstr "フォーマット(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "セル(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
#| msgid "_Text:"
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
msgid "C_olumn"
msgstr "列(_O)"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "_Sheet"
msgstr "シート(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "Sce_narios"
msgstr "シナリオ(_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "統計"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "記述統計"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "頻度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "F_orecast"
msgstr "予測(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "対のサンプル: T-検定(_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "対のサンプル: T-検定(_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
#, fuzzy
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "二つの平均(_M)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
#, fuzzy
#| msgid "Two _Means"
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "二つの平均(_M)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "複数のエラー\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "_ANOVA"
msgstr "分散分析法(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "_Data"
msgstr "データ(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "_Filter"
msgstr "フィルター(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "F_ill"
msgstr "フィル(_I)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "乱数生成(_R)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "_Group and Outline"
msgstr "グループとアウトライン(_G)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
#, fuzzy
#| msgid "Input Data"
msgid "Import _Data"
msgstr "データの入力"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
#, fuzzy
#| msgid "Export as Text"
msgid "E_xport Data"
msgstr "テキストとしてエクスポート"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "データ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
msgid "Create a new workbook"
msgstr "新規にワークブックを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルをひとつ開きます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Save the current workbook"
msgstr "編集中のワークブックを保存します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "編集中のワークブックを別の名前で保存します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Sen_d To..."
msgstr "送信(_D)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Send the current file via email"
msgstr "編集中のファイルをE-メールで送信します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "印刷範囲(_A):"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Page Set_up..."
msgstr "印刷設定(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "利用するプリンターにあわせて編集中のページを設定します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビュー"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Print the current file"
msgstr "編集中のファイルを印刷します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
#, fuzzy
msgid "Full _History..."
msgstr "ヒストグラム(_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "Access previously used file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Close the current file"
msgstr "編集中のファイルを閉じます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "Quit the application"
msgstr "アプリケーションの終了"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲のコピー"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "名前(_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "新しいシートを挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Gnumericドキュメンテーションのビューアーを開く"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "関数(_F):"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "関数"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric ホームページ(_W)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Gnumericのウェブサイトを見ます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Live Assistance"
msgstr "ライブアシスタンス(_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "誰か質問に答えてくれる人がいないかチェックします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "Report a _Problem"
msgstr "不具合の報告(_P)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
#, fuzzy
msgid "Report problem"
msgstr "不具合を報告します "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードの貼り付け"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "シートの管理(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "現在作業中のワークブックにある各シートを管理します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "新しいシートを挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "_Append"
msgstr "後ろに追加(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Append a new sheet"
msgstr "新規シートを追加します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "編集中のシートに対するコピーを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "シート全体を削除します。元には戻せません。"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
#, fuzzy
#| msgid "Re_name"
msgid "Re_name..."
msgstr "名前変更(_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "編集中のシート名を変更します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 ../src/wbc-gtk.c:511
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "連続データ(_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "編集中のシート名を変更します"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "_New View..."
msgstr "新規ビュー(_N)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "ワークブックの新規ビューを作成します"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "プロパティ(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "ワークブックの属性を変更します"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "プロパティ(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "フレームのプロパティ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
#, fuzzy
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "名前の生成のために現在選択しているものを使用する"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
msgid "Undefine the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
#, fuzzy
msgid "Show Print Area"
msgstr "印刷範囲(_A):"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
#, fuzzy
msgid "Select the print area"
msgstr "画像の選択"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "選択されたセルの書式、注釈、その内容を消去します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "ハイパーリンクを挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "選択されたセルの書式を消去します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "選択したセルの注釈を消去します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "選択されたセルの内容を消去します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "すべてのファイル"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered rows"
msgstr "選択されたセルの書式、注釈、その内容を消去します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "選択されたセルの書式、注釈、その内容を消去します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "選択したセルの注釈を消去します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "選択されたセルの内容を消去します"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Rows"
msgstr "行(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "選択されたセルを含む行を削除します"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "_Columns"
msgstr "列(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "選択されたセルを含む列を削除します"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "C_ells..."
msgstr "セル(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212 ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "選択されたセルを削除して、その場所に他のセルをずらします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "ハイパーリンク(_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "選択したセルの注釈を消去します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "スプレッドシート中のすべてのセルを選択します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Select an entire column"
msgstr "列全体を選択します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Select an entire row"
msgstr "行全体を選択します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "配列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
msgid "Select an array of cells"
msgstr "セル配列を選択します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "依存セルの選択(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "編集中のセルに依存するすべてのセルを選択します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "入力(_I)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "編集中のセルが使用しているすべてのセルを選択します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "オブジェクトの切り取り"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "エクスポートするシートを少なくとも1つ選んでください"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253 ../src/wbc-gtk.c:2672
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 ../src/wbc-gtk.c:2673
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "上下"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259 ../src/wbc-gtk.c:2674
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "選択されたセルの中に総和を挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262 ../src/wbc-gtk.c:2675
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
#, fuzzy
#| msgid "_Goto cell..."
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "セルに移動(_G)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "特定のセルへ移動します"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "直前の操作を繰り返します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
msgid "P_aste Special..."
msgstr "特殊貼り付け(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "オプションのフィルターを使って変換して貼り付けます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282 ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Co_mment..."
msgstr "注釈(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "セルの注釈を編集します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285 ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Hyper_link..."
msgstr "ハイパーリンク(_L)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "セルの注釈を編集します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "名前の自動生成(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "名前の生成のために現在選択しているものを使用する"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
msgid "S_earch..."
msgstr "検索(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "Search for something"
msgstr "何かを検索します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "検索と置換..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "何かを検索してそれ以外の何かに置き換えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
msgid "Recalculate"
msgstr "再計算"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "表を再計算します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "設定(_f)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric の設定を変更します"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1515
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "ペインの固定(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 ../src/wbc-gtk.c:1518
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "シートの左上を固定します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_Zoom..."
msgstr "ズーム(_Z)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "表の拡大/縮小を行います"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "拡大倍率を大きくして拡大表示します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "拡大倍率を小さくして縮小表示します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325 ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Insert new cells"
msgstr "新規にセルを挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "Insert new columns"
msgstr "新規に列を挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Insert new rows"
msgstr "新規に行を挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "C_hart..."
msgstr "図(_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "Insert a Chart"
msgstr "グラフを挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "名前(_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
#, fuzzy
#| msgid "Inserts a Bonobo object"
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Bonobo オブジェクトを挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
#, fuzzy
#| msgid "Processing file..."
msgid "_From File..."
msgstr "ファイルの解析中..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
msgid "_Image..."
msgstr "画像(_I)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "Insert an image"
msgstr "画像を挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "コンポーネントを挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクを挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "降順"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "昇順"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
#, fuzzy
#| msgid "Current _date"
msgid "Current _Date"
msgstr "現在の日付(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "選択されたセルに現在の日付を挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
#, fuzzy
#| msgid "Current _time"
msgid "Current _Time"
msgstr "現在の時刻(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "選択されたセルに現在の時刻を挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
#, fuzzy
#| msgid "Current d_ate and time"
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "現在の日付と時刻(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "選択したセルに現在の日付と時刻を挿入します"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "名前(_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "_Autoformat..."
msgstr "自動書式設定(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "先に定義されたテンプレートをセルの書式に適用します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "方向:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "書式(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "選択されたセルの書式を変更します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
#, fuzzy
#| msgid "_Exponential Smoothing..."
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "指数のスムーズ化(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
#, fuzzy
#| msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "選択されたセルの書式を変更します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "内容をすべて表示できるように行の高さを調整します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "内容をすべて表示できるように列の幅を調整します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "選択した列の幅を変更します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "内容をすべて表示できるように列の幅を調整します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "選択された列を隠します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "選択範囲の非表示の列を表示します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "_Standard Width"
msgstr "標準の幅 (_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "Change the default column width"
msgstr "デフォルトの列幅を変更します"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "H_eight..."
msgstr "高さ(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "選択した行の高さを変更します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "内容をすべて表示できるように行の高さを調整します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "選択された行を隠します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "選択範囲の非表示の行を表示します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "_Standard Height"
msgstr "標準の高さ(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
msgid "Change the default row height"
msgstr "デフォルトの行の高さを変更します"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "プラグイン(_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "有効なプラグインの管理を行います"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "自動訂正(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "自動的に簡単なスペルチェックを行います"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "_Auto Save..."
msgstr "自動保存(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "編集中の文書を一定間隔で保存します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "ゴールシーク(_G)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "再計算を繰り返し、最適解を見つけます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "_Solver..."
msgstr "ソルバ(_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "制約条件で再計算を繰り返し、最適解に近づけます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Si_mulation..."
msgstr "シミュレーション(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out probable outputs and risks related to them"
msgstr ""

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "_View..."
msgstr "表示(_V)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "異なるシナリオを表示、削除、レポートします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "Add a new scenario"
msgstr "新規シナリオを追加"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
msgid "_Sampling..."
msgstr "サンプリング(_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "周期的/ランダムなサンプル"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Correlation..."
msgstr "相関(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "ピアソン相関"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Co_variance..."
msgstr "共分散(_V)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "記述統計(_D)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Various summary statistics"
msgstr "様々なサマリ統計"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "様々な周期テーブル"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "入力範囲に数値ではないデータがあります。"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Histogram..."
msgstr "ヒストグラム(_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "様々な周期テーブル"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "階数と百分位数(_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "階数と百分位数"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "フーリエ解析(_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "指数のスムーズ化(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "指数のスムーズ化..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "_Moving Average..."
msgstr "移動平均(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Moving average..."
msgstr "移動平均..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "_Regression..."
msgstr "回帰(_R)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "Regression Analysis"
msgstr "回帰分析"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "セルの書式設定(_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "二つの意味の違いをテストします"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "左揃え"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "二つの意味の違いをテストします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "二つの母分散の比較"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
#, fuzzy
#| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "対のサンプル: T-検定(_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
#, fuzzy
#| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test"
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "2つの対応する標本で2つの母平均を比較します: t検定"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
#, fuzzy
#| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "対でないサンプル、等分散: T-検定(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
#, fuzzy
#| msgid "Comparing two population means for two unpaired samples from populations with equal variances: t-test"
msgid "Comparing two population means for two unpaired samples from populations with equal variances"
msgstr "等分散と仮定した2つの母平均を2つの対応していない標本で比較します: t-検定"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
#, fuzzy
#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "対でないサンプル、等しくない分散: T-検定(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
#, fuzzy
#| msgid "Comparing two population means for two unpaired samples from populations with unequal variances: t-test"
msgid "Comparing two population means for two unpaired samples from populations with unequal variances"
msgstr "等分散ではない2つの母平均を2つの対応していない標本で比較します: t-検定"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
#, fuzzy
#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "対でないサンプル、等しくない分散: T-検定(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
#, fuzzy
#| msgid "Comparing two population means from populations with known variances: z-test..."
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr "分散が既知の2つの母平均の比較: z検定..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569 ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "_One Factor..."
msgstr "一元配置分散分析(_O)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "一元配置の分散を分析します..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "_Two Factor..."
msgstr "二元配置分散分析(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "二元配置の分散を分析します..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "_Sort..."
msgstr "並べ替え(_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Sort the selected region"
msgstr "選択された範囲のソート"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "シャッフル(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "セル、行、列のシャッフル"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "_Validate..."
msgstr "検証(_V)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "プレセット基準で入力を検証します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "テキストを列に(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "選択範囲のテキストをデータにパースしてデータにします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "_Consolidate..."
msgstr "合成(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "関数を使用して選択範囲を合成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "ピボットテーブル(_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
#, fuzzy
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "セル値のテーブルを他のセルの関数として扱います"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
#, fuzzy
#| msgid "Sorting Preserves Formats"
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "フォーマットを保護したままソート"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
#, fuzzy
#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "編集中のワークブックを保存します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
#, fuzzy
#| msgid "Export as Text"
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "テキストとしてエクスポート"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
#, fuzzy
#| msgid "Print the current file"
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "編集中のファイルを印刷します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
#, fuzzy
#| msgid "Export as Text"
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "テキストとしてエクスポート"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
#, fuzzy
#| msgid "Print the current file"
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "編集中のファイルを印刷します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1636
#, fuzzy
#| msgid "Import Export"
msgid "Repeat Export"
msgstr "外部フォーマット"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
#, fuzzy
#| msgid "Repeat the previous action"
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "直前の操作を繰り返します"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid "Auto_fill"
msgstr "オートフィル(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "選択されたオブジェクトを自動的に塗りつぶします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
msgid "_Merge..."
msgstr "結合(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
#, fuzzy
msgid "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr "各列に対する重複したシートに円柱データを結合します。"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "依存関係を表にする(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "セル値のテーブルを他のセルの関数として扱います"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Series..."
msgstr "連続データ(_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "線形または指数級数にしたがってフィルします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "相関(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "ディストリビューションの選択範囲の乱数を生成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "相関(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
msgid "Fill Downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
#, fuzzy
msgid "Fill to Right"
msgstr "高さ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
#, fuzzy
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "コンテンツを左に寄せてインデントを減らします"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "_Hide Detail"
msgstr "詳細を隠す(_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "外側のグループを畳みます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Show Detail"
msgstr "詳細の表示(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "外側のグループを展開します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Group..."
msgstr "グループ化(_G)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Add an outline group"
msgstr "アウトライン・グループを追加します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "_Ungroup..."
msgstr "グループ化解除(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Remove an outline group"
msgstr "外側のグループを削除します"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "オートフィルターの追加(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "フィルターの追加/削除"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "高度なフィルター"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "高度なフィルター(_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "指定された条件でデータをフィルタリングします"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Import _Text File..."
msgstr "テキストファイルのインポート(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
#, fuzzy
#| msgid "Import the text from a file"
msgid "Import data from a text file"
msgstr "ファイルからテキストをインポートします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
#, fuzzy
#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Import _Other File..."
msgstr "テキストファイルのインポート(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
#, fuzzy
#| msgid "Import the text from a file"
msgid "Import data from a file"
msgstr "ファイルからテキストをインポートします"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "データ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "スライダーを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "オートフィル(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "データ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "rootデータのディレクトリの調整"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700 ../src/wbc-gtk.c:4638
#: ../src/workbook-view.c:1024
msgid "Sum"
msgstr "合計"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "選択されたセルの中に総和を挿入します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "_Function..."
msgstr "関数(_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "選択されたセルにある関数を編集します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
msgid "Sort the selected region in ascending order based on the first column selected"
msgstr "選択した最初の列にもとづいて、選択した範囲を昇順に並べ替えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Sort Descending"
msgstr "降順"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
msgid "Sort the selected region in descending order based on the first column selected"
msgstr "選択した最初の列にもとづいて、選択した範囲を降順に並べ替えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a frame"
msgstr "フレームを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Checkbox"
msgstr "チェックボックス"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a checkbox"
msgstr "チェックボックスを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Scrollbar"
msgstr "スクロールバー"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "スクロールバーを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Slider"
msgstr "スライダー"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Create a slider"
msgstr "スライダーを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "SpinButton"
msgstr "スピンボタン"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Create a spin button"
msgstr "スピンボタンを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "リスト"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Create a list"
msgstr "リストの作成"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Combo Box"
msgstr "コンボボックス"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Create a combo box"
msgstr "コンボボックスを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Create a line object"
msgstr "直線オブジェクトを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Create an arrow object"
msgstr "矢印オブジェクトを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "矩形オブジェクトを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Ellipse"
msgstr "楕円"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "楕円オブジェクトを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Create a button"
msgstr "ボタンを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Create a radio button"
msgstr "ラジオボタンを作成します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "選択したセルを結合します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "結合"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "結合したセルを分割します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
msgid "General"
msgstr "標準"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
#, fuzzy
msgid "Format the selection as General"
msgstr "選択範囲を数字の書式にします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "選択範囲を数字の書式にします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
msgid "Currency"
msgstr "通貨"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "選択範囲を通貨の書式にします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Accounting"
msgstr "会計"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "選択範囲を会計の書式にします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "選択範囲をパーセンテージの書式にします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Scientific"
msgstr "科学技術"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "選択範囲を科学技術の書式にします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "Format the selection as date"
msgstr "選択範囲を日付の書式にします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
msgid "Format the selection as time"
msgstr "選択範囲を時間の書式にします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "AddBorders"
msgstr "境界線の追加"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
#, fuzzy
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "選択範囲に境界線を追加します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
msgid "ClearBorders"
msgstr "境界線の消去"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "選択範囲の境界線を消去します"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "Thousands Separator"
msgstr "1000単位の桁区切り"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "選択したセルを1000単位で桁区切りします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "Increase Precision"
msgstr "精度の増幅"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "小数点表示の桁を増やします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "Decrease Precision"
msgstr "精度の緩和"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "小数点表示の桁を減らします"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "インデントを減らして、コンテンツを左にそろえます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "インデントを増やして、コンテンツを左にそろえます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Display _Outlines"
msgstr "アウトラインを表示する(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "アウトライン・グループの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Outlines _Below"
msgstr "下のアウトライン(_B)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "上/下の行のアウトラインの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "Outlines _Right"
msgstr "右のアウトライン(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "左/右の列のアウトラインの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "公式を表示する(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "式の値または式の表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "零を隠す(_Z)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "ゼロをブランクとして表示/非表示を切替えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "網線を隠す(_G)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "グリッドラインの表示/非表示を切替えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "列ヘッダーを隠す(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "列のヘッダーの表示/非表示を切替えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "行ヘッダーを隠す(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "行のヘッダーの表示/非表示を切替えます"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "_Left Align"
msgstr "左寄せ(_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
msgid "_Center"
msgstr "中央(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Center horizontally"
msgstr "水平方向に中央揃え"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "_Right Align"
msgstr "右寄せ(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "選択範囲を通しての中央揃え(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "選択範囲を通して中央に揃えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
msgid "_Merge and Center"
msgstr "結合と中央揃え(_M)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "選択範囲を1つのセルに結合して、水平方向に中央位置に移動します。"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "Align _Top"
msgstr "上揃え(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892 ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Align Top"
msgstr "上揃え"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Vertically Center"
msgstr "垂直方向の中央(_V)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Vertically Center"
msgstr "垂直方向の中央"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Align _Bottom"
msgstr "下揃え(_B)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898 ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
msgid "Align Bottom"
msgstr "下揃え"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "View _Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
msgid "F_ull Screen"
msgstr "フルスクリーン(_U)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "_Bold"
msgstr "ボールド(_B)"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "_Italic"
msgstr "イタリック(_I)"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "_Double Underline"
msgstr "二重下線(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Double Underline"
msgstr "二重下線"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "二重下線(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "二重下線"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
#, fuzzy
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "二重下線"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "二重下線"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
#, fuzzy
#| msgid "Stri_kethrough"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "取消線(_K)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
#, fuzzy
#| msgid "Stri_kethrough"
msgid "Strikethrough"
msgstr "取消線(_K)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
#, fuzzy
msgid "Su_perscript"
msgstr "上付き(_E)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "上付き(_E)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
#, fuzzy
msgid "Subscrip_t"
msgstr "下付き(_B)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "下付き(_B)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "水平方向に均等割り付け"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "水平方向に両端揃え"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "数字を右に、テキストを左に揃えます"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直方向に中央揃え"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2987 ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平方向のアラインメント"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直方向のアラインメント"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s がロックされています"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "ワークブックは編集可能です (保護なし)"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "シートは編集可能です (保護なし)"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
#, fuzzy
msgid "Remove format"
msgstr "境界線の削除"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:504
#, fuzzy
#| msgid "_Manage Sheets..."
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "シートの管理(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Append"
msgstr "後ろに追加"

#: ../src/wbc-gtk.c:508
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"

#: ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択(_S)"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "パレート(ソート済み)(_S)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1261
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1383
#, fuzzy
msgid "Invalid format"
msgstr "シナリオ名が正しくありません。"

#: ../src/wbc-gtk.c:1481
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1484
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1491
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1494
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1514
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "ペインの解除(_F)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1517
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "シートの左上のフリーズを解除します"

#: ../src/wbc-gtk.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "%s にオートフィルターを追加"

#: ../src/wbc-gtk.c:1537
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1547
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "自動フィルターの削除(_A)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Remove a filter"
msgstr "フィルターの削除"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a filter"
msgstr "フィルターの追加"

#: ../src/wbc-gtk.c:1628
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "フィルターの削除"

#: ../src/wbc-gtk.c:1642
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "スライダーを作成します"

#: ../src/wbc-gtk.c:1644
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "スライダーを作成します"

#: ../src/wbc-gtk.c:1645
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "スライダーを作成します"

#: ../src/wbc-gtk.c:1658
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1659
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1690
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "閉じる前にワークブック'%s'への変更を保存しますか?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1695
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "閉じる前にワークブックの変更を保存しますか?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1702
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "保存しないで閉じると、変更はすべて破棄されます。"

#: ../src/wbc-gtk.c:1708
msgid "Discard all"
msgstr "すべて破棄"

#: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Discard"
msgstr "破棄"

#: ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Save all"
msgstr "すべてを保存"

#: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Don't quit"
msgstr "終了しない"

#: ../src/wbc-gtk.c:1725
msgid "Don't close"
msgstr "閉じない"

#: ../src/wbc-gtk.c:2027
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "セルへの入力(_E):"

#: ../src/wbc-gtk.c:2029
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "セルへの入力(_E):"

#: ../src/wbc-gtk.c:2036
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2039
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "指定した範囲でのみ検索します"

#: ../src/wbc-gtk.c:2041
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "指定した範囲でのみ検索します"

#: ../src/wbc-gtk.c:2407
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2677
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "セルの書式設定(_F)..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2746
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
msgid "_Re-Edit"
msgstr "再編集(_R)"

#: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
msgid "_Discard"
msgstr "破棄(_D)"

#: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
msgid "_Accept"
msgstr "受諾(_A)"

#: ../src/wbc-gtk.c:3026
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"

#: ../src/wbc-gtk.c:3065
msgid "Clear Borders"
msgstr "罫線を消去"

#: ../src/wbc-gtk.c:3068
msgid "All Borders"
msgstr "すべての罫線"

#: ../src/wbc-gtk.c:3069
msgid "Outside Borders"
msgstr "外枠"

#: ../src/wbc-gtk.c:3070
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "外枠太罫線"

#: ../src/wbc-gtk.c:3073
msgid "Double Bottom"
msgstr "二重下罫線"

#: ../src/wbc-gtk.c:3074
msgid "Thick Bottom"
msgstr "太下罫線"

#: ../src/wbc-gtk.c:3076
msgid "Top and Bottom"
msgstr "上下"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "上罫線と二重下罫線"

#: ../src/wbc-gtk.c:3078
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "上罫線と太下罫線"

#: ../src/wbc-gtk.c:3163
msgid "Set Borders"
msgstr "罫線のセット"

#: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Borders"
msgstr "罫線"

#: ../src/wbc-gtk.c:3275
msgid "Redo the undone action"
msgstr "元に戻した操作をやり直します"

#: ../src/wbc-gtk.c:3280
msgid "Undo the last action"
msgstr "直前の操作を取り消します"

#: ../src/wbc-gtk.c:3314
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "前景色のセット"

#: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
msgid "Foreground"
msgstr "文字色"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3368
msgid "Set Background Color"
msgstr "背景色のセット"

#: ../src/wbc-gtk.c:3560
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting comment of %s"
msgid "Setting Font %s"
msgstr "%s の注釈のセット"

#: ../src/wbc-gtk.c:3638
#, fuzzy
msgid "Change font"
msgstr "変更(_C)"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3840
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "メニュー'%s'では、キー'%s'は'%s'と'%s'の両方に使われています。"

#: ../src/wbc-gtk.c:4158
#, fuzzy
msgid "Display above sheets"
msgstr "行ヘッダーを隠す(_R)"

#: ../src/wbc-gtk.c:4159
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4160
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4171
msgid "Reattach to main window"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4205
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "隠す(_D)"

#: ../src/wbc-gtk.c:4269
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "標準ツールバー"

#: ../src/wbc-gtk.c:4270
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "フォーマットツールバー"

#: ../src/wbc-gtk.c:4271
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "オブジェクトツールバー"

#: ../src/wbc-gtk.c:4285
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "ツールバー 「%s」 を表示/非表示にします"

#: ../src/wbc-gtk.c:4699
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Comment in cell %s!%s"
msgid "Content of %s"
msgstr "セル %s!%s 内の注釈"

#: ../src/wbc-gtk.c:4714
#, fuzzy
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "精度の増加"

#: ../src/wbc-gtk.c:4726
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "自動書式設定(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4732
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "自動書式設定(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4815
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%sを開きます"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(すべて)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(上位10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(カスタム...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(空白...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(空白以外...)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
#, fuzzy
#| msgid "Sans"
msgid "Sans 12"
msgstr "Kochi Gothic"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
#, fuzzy
#| msgid "Plot Type"
msgid "Dialog Type"
msgstr "プロットタイプ"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
#, fuzzy
#| msgid "Font Name %s"
msgid "Font name"
msgstr "フォント名 %s"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "編集中のシート名を変更します"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
#, fuzzy
#| msgid "Font style:"
msgid "Show style"
msgstr "フォントスタイル:"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "選択されたセルを削除して、その場所に他のセルをずらします"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
#, fuzzy
#| msgid "Show"
msgid "Show size"
msgstr "表示"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
#, fuzzy
#| msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "選択したフィールドのソート順序を下げます"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "黒"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s は TRUE ではありません"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:942
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:953
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr "オートコンプリート"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:982
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:987
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr ""

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1000
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr "オートコンプリート"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1003
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr "オートコンプリート"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2677
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "一つの範囲を想定しています"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Single"
msgid "Single"
msgstr "一重"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
#, fuzzy
#| msgid "Double"
msgid "Double"
msgstr "二重"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Single"
msgid "Low Single"
msgstr "一重"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
#, fuzzy
msgid "Ultralight"
msgstr "右のアウトライン(_R)"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "右"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "中央値"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "記号(_Y):"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
#, fuzzy
msgid "Heavy"
msgstr "濃紺"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "字下げ(+)"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "字下げ(-)"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "シート名が必要"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "対象範囲は結合セルを含んでいます"

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "定義名"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "アドレス"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:396
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:399
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:402
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1059
#, fuzzy
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "%sの保存で説明できないエラーが発生しました"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s'を書き込み用に開けません: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "'%s'を書き込み用に開けません: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1295
msgid "Unsupported file format."
msgstr "未サポートのファイル書式です。"

#: ../src/workbook-view.c:1346
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "%sを開いているときに説明できないエラーが発生しました"

#: ../src/workbook.c:330
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Book%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"

#: ../src/workbook.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "シート名の変更"
msgstr[1] "シート名の変更"

#: ../src/workbook.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "%i シートを追加しています"
msgstr[1] "%i シートを追加しています"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "新しいシートを挿入します"
msgstr[1] "新しいシートを挿入します"

#: ../src/workbook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "タブの色の変更"

#: ../src/workbook.c:1577
#, fuzzy
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "シートの保護属性を変更します"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1584
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "シートの削除"
msgstr[1] "シートの削除"

#: ../src/workbook.c:1586
#, fuzzy
msgid "Changing sheet order"
msgstr "シートの保護属性を変更します"

#: ../src/workbook.c:1588
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "シートの再構築"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:652
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:801
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "演算子の不明なエラーです"

#: ../src/xml-sax-read.c:2249
#, fuzzy
msgid "Missing filter type"
msgstr "ファイル名が見当たりません"

#: ../src/xml-sax-read.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "不明なサービスタイプです: %s"

#: ../src/xml-sax-read.c:2292
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "不正な正規表現です"

#: ../src/xml-sax-read.c:2356
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "サポートしていないオブジェクトタイプ'%s'です"

#: ../src/xml-sax-read.c:3637 ../src/xml-sax-write.c:1632
#, fuzzy
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML ファイル形式"

#: ../src/xml-sax-write.c:1644
#, fuzzy
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML ファイル形式"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "ボタンのようなテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumericチーム"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "3次元リストテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "クール"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "「クール」な見栄えのテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "クラシックなルック&フィールのシンプルなテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "トレンディ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "クラシックだけれどカラフルなテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "バナナ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "バナナの色をしたテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "黒"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "黒い背景のテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "青や緑青系統の色をしたテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "オレンジ色テンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "原色"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "原色のテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "シンプルな財務用テンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "砂漠"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "砂漠のような色の財務用テンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "アイス"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "境界が冷色の財務スタイル"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "モダン"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "財務用フォーマットのモダンスタイル"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "紫"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "境界が紫の財務用テンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "高度で色のないテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "ベーシック"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "基本的な公式スタイル"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "空白"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "完全に空白のテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "テーブル"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "どこも同じ境界の非常にシンプルなテーブルテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "基本的なリスト"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "緑色のリストテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "紫"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "紫色のリストテンプレート"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "シンプルなリストテンプレート"

#~ msgid "CORBA Interface"
#~ msgstr "CORBAインターフェース"

#~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
#~ msgstr "CORBAスクリプトインターフェースの生成"

#, fuzzy
#~ msgid "Long format toolbar visible"
#~ msgstr "フォーマットツールバー"

#, fuzzy
#~ msgid "This variable determines whether the long format toolbar should be visible initially."
#~ msgstr "この項目はキーを変換するかを決定します。"

#, fuzzy
#~ msgid "Long format toolbar position"
#~ msgstr "標準ツールバー"

#, fuzzy
#~ msgid "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
#~ msgstr "この項目はキーを変換するかを決定します。"

#~ msgid "Live Scrolling"
#~ msgstr "ライブスクローリング"

#~ msgid "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is performed."
#~ msgstr "この項目はライブ(遅延ありに対して)スクローリングを実行するかどうかを決定します。"

#, fuzzy
#~ msgid "LongFormatToolbar"
#~ msgstr "フォーマットツールバー"

#, fuzzy
#~ msgid "File History List"
#~ msgstr "ファイル履歴の長さ"

#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "すべてのファイル"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>スタイル</b>"

#~ msgid "_Underline:"
#~ msgstr "下線(_U):"

#~ msgid "Sup_erscript"
#~ msgstr "上付き(_E)"

#~ msgid "Su_bscript"
#~ msgstr "下付き(_B)"

#~ msgid "_Macintosh (CR)"
#~ msgstr "マッキントッシュ(_M)(CR)"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "フォント:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "サイズ:"

#~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
#~ msgstr "二つの意味の違いをテストします"

#~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
#~ msgstr "2つの分散に差があるかの検定 (F-検定)"

#, fuzzy
#~| msgid "Label"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ラベル"

#, fuzzy
#~ msgid "Is Number"
#~ msgstr "数値"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Strings"
#~ msgstr "検索するテキスト"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Other Values"
#~ msgstr "他の値(_O)"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Expressions"
#~ msgstr "数式(_E)"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "中央の検索"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Scripts"
#~ msgstr "検索するテキスト"

#, fuzzy
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "挿入"

#, fuzzy
#~ msgid "Collect non-matching items"
#~ msgstr "一致する閉じ括弧が見つかりませんでした"

#, fuzzy
#~ msgid "By Row"
#~ msgstr "行(_R)"

#, fuzzy
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "クエリ(_Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "Should we query for each replacement?"
#~ msgstr "置換の問い合わせを行わない"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep Strings"
#~ msgstr "文字列(_S)"

#, fuzzy
#~ msgid "The sheet in which to search."
#~ msgstr "検索の開始"

#, fuzzy
#~ msgid "Where to search."
#~ msgstr "検索の開始"

#, fuzzy
#~ msgid "Sheet Type"
#~ msgstr "シート"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent workbook"
#~ msgstr "ワークブックを印刷します"

#, fuzzy
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "ユーザビリティ"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Formulæ"
#~ msgstr "公式を表示する(_F)"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Column Headers"
#~ msgstr "列ヘッダーを隠す(_C)"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Row Headers"
#~ msgstr "行ヘッダーを隠す(_R)"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Outlines"
#~ msgstr "アウトラインを表示する(_O)"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Outlines Below"
#~ msgstr "アウトラインを表示する(_O)"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Outlines Right"
#~ msgstr "アウトラインを表示する(_O)"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "保護"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow cell formatting"
#~ msgstr "列ごとの書式設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow column formatting"
#~ msgstr "列ごとの書式設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow row formatting"
#~ msgstr "全体の書式設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow delete columns"
#~ msgstr "選択された列を隠します"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow select locked cells"
#~ msgstr "選択したセルを中央揃えにします"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
#~ msgstr "ピボットテーブルを作成します"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
#~ msgstr "選択したセルを中央揃えにします"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab Foreground"
#~ msgstr "文字色"

#, fuzzy
#~ msgid "The foreground color of the tab."
#~ msgstr "前景色のセット"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab Background"
#~ msgstr "背景"

#, fuzzy
#~ msgid "The background color of the tab."
#~ msgstr "背景色のセット"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "デフォルトの拡大率"

#, fuzzy
#~ msgid "Columns number in the sheet"
#~ msgstr "編集中のシート名を変更します"

#, fuzzy
#~ msgid "Rows number in the sheet"
#~ msgstr "編集中のシート名を変更します"

#, fuzzy
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "文字エンコーディング:"

#, fuzzy
#~ msgid "The character encoding of the output."
#~ msgstr "文字エンコーディング:"

#, fuzzy
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "ロケール: "

#, fuzzy
#~ msgid "Transliterate mode"
#~ msgstr ""
#~ "音訳\n"
#~ "エスケープ"

#, fuzzy
#~ msgid "Problem Type"
#~ msgstr "問題のサイズ"

#, fuzzy
#~ msgid "status"
#~ msgstr "状態"

#, fuzzy
#~| msgid "Areas"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "エリア"

#, fuzzy
#~ msgid "Solver parameters"
#~ msgstr "セパレーター"

#, fuzzy
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "グラフのテーマ"

#, fuzzy
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "時間"

#, fuzzy
#~ msgid "_One Median"
#~ msgstr "中央値"

#~ msgid "P_aste special..."
#~ msgstr "特殊貼り付け(_A)..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Student-T Test..."
#~ msgstr "左揃え"

#~ msgid "_Two Variances: FTest..."
#~ msgstr "等検定: F-検定(_T)..."

#~ msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
#~ msgstr "2つの母平均を2つの対応するサンプルで比較します: t-検定..."

#~ msgid "Comparing two population means for two unpaired samples from populations with equal variances: t-test..."
#~ msgstr "等分散を仮定した2つの母平均を2つの対応しないサンプルで比較します: t検定..."

#~ msgid "Comparing two population means for two unpaired samples from populations with unequal variances: t-test..."
#~ msgstr "等分散ではない2つの母平均を2つの対応しない標本で比較します: t検定..."

#~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
#~ msgstr "分散既知: Z-検定(_K)..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Function"
#~ msgstr "関数(_F):"

#~ msgid "_Strike Through"
#~ msgstr "取消線(_S)"

#~ msgid "Strike Through"
#~ msgstr "取消線"

#~ msgid "Manage sheets..."
#~ msgstr "シートの管理..."

#~ msgid "Font Size %f"
#~ msgstr "フォントサイズ %f"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "フォントサイズ"

#, fuzzy
#~ msgid "Long Format Toolbar"
#~ msgstr "フォーマットツールバー"

#, fuzzy
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "更新(_U)"

#, fuzzy
#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "編集中のシート名を変更します"

#, fuzzy
#~ msgid "Constant Format"
#~ msgstr "書式の変更"

#, fuzzy
#~ msgid "Format for constants"
#~ msgstr "会計の書式"

#~ msgid "Bold italic"
#~ msgstr "ボールドイタリック"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-expression function"
#~ msgstr "壊れた関数"

#, fuzzy
#~ msgid "The automatically computed sheet function."
#~ msgstr "選択されたオブジェクトを自動的に塗りつぶします"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-expression maximum precision"
#~ msgstr "精度の増加"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-expression value"
#~ msgstr "数式(_E): "

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-expression position"
#~ msgstr "壊れた関数"

#, fuzzy
#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
#~ msgstr "水平スクロールバー(_H)"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "水平スクロールバー(_H)"

#, fuzzy
#~ msgid "Show vertical scrollbar"
#~ msgstr "垂直スクロールバー(_V)"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "垂直スクロールバー(_V)"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
#~ msgstr "シートのノートブックタブ(_T)"

#, fuzzy
#~ msgid "Mark each cell containing a formula"
#~ msgstr "検索するセルが含むのは"

#, fuzzy
#~ msgid "Do auto completion"
#~ msgstr "オートコンプリート"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-complete text"
#~ msgstr "オートコンプリート"

#, fuzzy
#~ msgid "Is view protected?"
#~ msgstr "シート名が必要"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred width"
#~ msgstr "指定する高さ"

#~ msgid "Preferred height"
#~ msgstr "指定する高さ"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable automatic recalculation."
#~ msgstr "選択した場所に貼り付けることができません"

#~ msgid "Could not import %s."
#~ msgstr "%s をインポートできませんでした。"

#~ msgid "Could not find %s."
#~ msgstr "%s は見つかりませんでした。"

#~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
#~ msgstr "PythonのGTK+バインディングなどを初期化できませんでした: %s"

#~ msgid "Could not find %s"
#~ msgstr "%s は見つかりませんでした。"

#, fuzzy
#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
#~ msgstr "入力範囲には、少なくともデータに対する二つの行を指定してください。"

#, fuzzy
#~ msgid "_Names"
#~ msgstr "名前(_N): "

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-expression Attributes"
#~ msgstr "数式(_E): "

#, fuzzy
#~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
#~ msgstr "選択されたオブジェクトを自動的に塗りつぶします"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-expression Sheet"
#~ msgstr "数式(_E): "

#, fuzzy
#~ msgid "The sheet on which the cell resides."
#~ msgstr "検索の開始"

#~ msgid "Enables some print debugging behavior"
#~ msgstr "印刷機能のデバッグを有効にする"

#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "レベル"

#, fuzzy
#~ msgid ">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog is to center pages vertically."
#~ msgstr "この値は実行するiconvテストを決定します。"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Changes Comments"
#~ msgstr "検索と置換"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Changes Expressions"
#~ msgstr "数式(_E)"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Changes Other Values"
#~ msgstr "他の値(_O)"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Changes Strings"
#~ msgstr "検索と置換"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Column Major"
#~ msgstr "検索と置換"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Error Behavior"
#~ msgstr "検索と置換"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Ignores Case"
#~ msgstr "検索と置換"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Poses Query"
#~ msgstr "検索と置換クエリ"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Preserves Case"
#~ msgstr "検索と置換"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Scope"
#~ msgstr "検索と置換"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Search Type"
#~ msgstr "検索と置換クエリ"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Whole Words Only"
#~ msgstr "検索と置換クエリ"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace ignores case as default"
#~ msgstr "編集中のシートでのみ検索と置換を行います"

#~ msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
#~ msgstr "ツールバースタイルです。有効な値はboth, both_horiz, icon, textです"

#, fuzzy
#~| msgid "Transition Keys"
#~ msgid ">Transition Keys"
#~ msgstr "キーの変換"

#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "条件"

#~ msgid "_Input range: "
#~ msgstr "入力範囲(_I): "

#, fuzzy
#~| msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
#~ msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr[0] "幅: %.2f pts (%d ピクセル)"
#~ msgstr[1] "幅: %.2f pts (%d ピクセル)"

#, fuzzy
#~| msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
#~ msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr[0] "高さ: %.2f pts (%d ピクセル)"
#~ msgstr[1] "高さ: %.2f pts (%d ピクセル)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Double Low Underline"
#~ msgstr "二重下線(_D)"

#, fuzzy
#~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
#~ msgstr "MS Excel (tm)"

#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "表示:"

#, fuzzy
#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "リンク先:"

#, fuzzy
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値 :"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ファイルの選択"

#~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
#~ msgstr "閉じる前にワークブック'%s'への変更を保存しますか?"

#~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
#~ msgstr "閉じる前にワークブックの変更を保存しますか?"

#~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
#~ msgstr "保存しないと、変更はすべて破棄されます。"

#~ msgid "Do not save any"
#~ msgstr "とにかく保存しない"

#~ msgid "Do not save"
#~ msgstr "保存しない"

#~ msgid "Do not log out"
#~ msgstr "閉じない"

#, fuzzy
#~ msgid "Median:"
#~ msgstr "中央値"

#, fuzzy
#~ msgid "Covariances:"
#~ msgstr "共分散"

#, fuzzy
#~ msgid "Get External _Data"
#~ msgstr "外部データの取得(_E)"

#, fuzzy
#~ msgid "Renaming %d sheets"
#~ msgstr "シート名の変更"

#, fuzzy
#~ msgid "Adding %d sheets"
#~ msgstr "%i シートを追加しています"

#, fuzzy
#~ msgid "Inserting %d sheets"
#~ msgstr "%d 行を %s の前に挿入"

#, fuzzy
#~ msgid "Deleting %d sheets"
#~ msgstr "シートの削除"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "配列バージョンはまだ実装されてません"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "式がありません"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "\"%s%s\"を入力"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "アイテム\n"
#~ "パーセンテージ"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "上\n"
#~ "下"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "公式"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>利用可能な名前</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>定義</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "範囲(_S):"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "数式(_E): "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "範囲(_S):"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新(_U)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "シナリオ名が正しくありません。"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "すべての関数 (長いリスト)"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "デフォルトのファイルセーバーは無効です。"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "スペース\n"
#~ "タブ\n"
#~ "感嘆符 (!)\n"
#~ "コロン (:)\n"
#~ "カンマ (,)\n"
#~ "ハイフン (-)\n"
#~ "パイプ (|)\n"
#~ "セミコロン (;)\n"
#~ "スラッシュ (/)\n"
#~ "カスタム"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "音訳\n"
#~ "エスケープ"

#~ msgid ""
#~ "Unix (linefeed)\n"
#~ "Macintosh (carriage return)\n"
#~ "Windows (carriage return + linefeed)"
#~ msgstr ""
#~ "Unix (ラインフィード)\n"
#~ "Macintosh (キャリッジリターン)\n"
#~ "Windows形式 (キャリッジリターン + ラインフィード)"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "両側\n"
#~ "どちら側でもない\n"
#~ "左側のみ\n"
#~ "右側のみ"

#~ msgid "Character interpreted as quote character. If a termination or separation character is encountered within quotes it will be considered part of the column text."
#~ msgstr "引用符として扱われる文字です。引用符の間に終端文字やセパレータがあっても列のテキストの一部と見なされます。"

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "列の選択"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "全体の書式設定"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "分類"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "定義"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "列の幅(_W)..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "行の高さ(_R)..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "フォントスタイルのセット"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "統計学的手法(_Y)"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "定義(_D)..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "シートとワークブック名を編集します"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "名前の生成のために現在選択しているものを使用する"

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "選択部分の自動フィット(_A)"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "等検定: F-検定(_T)..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "すべて表示(_S)"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "フィルタされて隠されている行をすべて表示します"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "制約条件:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "ファイルの中でプログラム名が定義されていません。"

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "ファイルの中に不正な桁があります。"

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "ファイルの中に不正な RHS があります。"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "ファイルの中に不正な RHS があります。"

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "ファイルの中に不正な領域があります。"

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "2文字目を小文字にする。(_T)                             "

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "修正文字(_P)"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "入力時に訂正する(_R)"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "修正後の文字(_W)"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "自動収集ダイアログが作成できませんでした。"

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "貼り付け方法"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "演算"

#, fuzzy
#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "シンプレックス法 (LP Solve 3.2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "改訂シンプレックス法 (GLPK 4.2)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< 使用できません >"

#~ msgid "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr "ソルバが最適解を見つけました。すべての制約と最適化条件が満たされました。\n"

#~ msgid "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr "プログラムに整数値条件があると、感度レポートも条件レポートも意味がありません。これらのレポートは作成されません。"

#~ msgid "The Target Cell value specified does not converge!  The program is unbounded."
#~ msgstr "指定した対象のセルの値が収束していません!  プログラムが解放されました。"

#~ msgid "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot be met simultaneously. "
#~ msgstr "実現可能な解決策が見つかりませんでした。指定したすべての制限は同時に起こすことはできません。"

#~ msgid "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be found."
#~ msgstr "繰り返し回数が最大値を超えました。最適解は見つかりませんでした。"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "不明なエラーです。"

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "解決したい問題が指定されていません"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "制約'%s'は入力セルではないセルに対するものです。"

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "問題について定義されている制約がありません。"

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>オプション</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "解答(_A)"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "条件(_L)"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "パフォーマンス(_P)"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "感度(_S)"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "ワークブックのフォーマット"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "自動書式テンプレートからツリーの構築中にエラー"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "自動書式のテンプレートファイルではありません"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "xml ファイルは正しくありません。ツリーは空ですか?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr "観察対象の絶対値の確率は t-検定のものよりも大きくなります"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "解答レポート"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "元の値"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "最終的な値"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "バインド"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "バインドなし"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "すべての変数が整数だと仮定します。"

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "目的のセル (最大化)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "目的のセル (最小化)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "調整するセル"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "感応型のレポート"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "最終結果"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "減少"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "オブジェクティブ"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "許容範囲"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "原価"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "係数"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "増加"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "減少"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "影"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "価格"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "R.H. Side"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "無限"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "限度のレポート"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "調節可能"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "パフォーマンスの報告"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "繰り返し数"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "最小化"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "最大化"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "対象値検索"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "最適解が見つかりました"

#~ msgid "Infeasible problem"
#~ msgstr "実行不可能な問題"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "繰り返し回数が最大値を超えました。最適化は中断しました"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "最大時間を越えました: 最適化は中断しました"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "整数の制限"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "論理値の制限"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "数"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "要素"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "ゼロでない"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "率"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザ"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "システム"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "実数"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "時間(秒)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU 型式"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU(MHz)"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "モデルの仮定:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "自動スケーリング:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "最大繰り返し数:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "非負"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "一般情報"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "データ希薄"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "計算時間"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "システム情報"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "プログラムの報告"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "すべての変数が正の値だけをとると仮定します。"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "目標値"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "件名"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Dual プログラム報告"

#~ msgid "Model is too large for program report generation. Program report was not created."
#~ msgstr "モデルが大きすぎてプログラムはレポートを生成できません。プログラムレポートは作成されませんでした。"

#~ msgid "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr "LHS のセルは適切な数値を生成する公式を含めてください。適切な LHS のエントリを指定してください。"

#~ msgid "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid RHS entries."
#~ msgstr "RHS のセルは適切な数値のみを生成する公式を含めてください。適切な RHS のエントリを指定してください。"

#~ msgid "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid input range."
#~ msgstr "入力したいくつかのセルには数値でない値が含まれています。適切な入力範囲を指定してください。"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "ワークブック(_W)..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "Gnumeric(_G)..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "Gnumeric の設定を編集します"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "ラベルを作成します"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "クリップボードの中に解析不可の XML があります"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "クリップボードは不明な書式の中にあります"

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Gnumericワークブックファイルではありません"

#, fuzzy
#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) オリジナルの遅いエクスポート"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "実数,虚数,虚数単位"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "虚数"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "虚数"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "データベース,フィールド,基準"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "ピボットテーブル,フィールド名"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "年,月,日"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "日付文字列"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "開始日,終了日,単位"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "開始日,終了日,方式"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "開始日,月"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "開始日,月"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "開始日,終了日,休日"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "時,分,秒"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "時刻文字列"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "日付,期間(日),休日"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "UNIX時間"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "シリアル"

#, fuzzy
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "他の値(_O)"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "info_type, セル"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "値"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "info_type"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "範囲"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "テキスト"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "数値,数値,"

#~ msgid "number"
#~ msgstr "数値"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "値"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "参照"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "参照"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "配列"

#, fuzzy
#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "タブ"

#, fuzzy
#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "条件"

#, fuzzy
#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "数値"

#, fuzzy
#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "数値"

#, fuzzy
#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "係数"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "下,上"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "ラムダ"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "シグマ"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "数値,数値,"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "進捗 %"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "進捗 %"

#, fuzzy
#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "進捗 %"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "進捗 %"

#, fuzzy
#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "進捗 %"

#, fuzzy
#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "進捗 %"

#, fuzzy
#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "配列"

#, fuzzy
#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "進捗 %"

#, fuzzy
#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "演算"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "タブ"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "進捗 %"

#, fuzzy
#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "小数点(-)"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "条件,真の場合,負の場合"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "中央の検索"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "検索(_F)..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "置換(_E)..."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "ファイル名が見当たりません"

#, fuzzy
#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "値"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "エラー: 返されたレコードセットがありません"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Open/Star Officeスプレッドシート"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
#~ msgstr "OpenOffice OASISは *未完了* です"

#, fuzzy
#~ msgid "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume that the area to be sorted has a header and determine the initial state of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr "このオプションを設定するとツールバーのソートボタンが大文字小文字を区別したソートをするようになったりソートダイアログにある「大文字小文字を区別する」チェックボックスの初期状態を決定したりします。"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "ソート範囲にヘッダが付いている(_H)"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "%d 列を %s の前に挿入"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "%d 行を %s の前に挿入"

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "シートの順序が変更されました。リストを更新しますか?"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "矢印オブジェクトの作成"

#, fuzzy
#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "グループ化解除"

#, fuzzy
#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "場所"

#, fuzzy
#~ msgid "<name.extension>"
#~ msgstr "数式"

#, fuzzy
#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "低い"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "瓶のラベル(_L)"

#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "瓶の範囲(_R):"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "最小(_I):"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "最大(_X):"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "グラフの出力(_C)"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "N(_N):"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "変更(_C)"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, 21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(値1, 値2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM 関数はすべての値と引数リストで参照されたセルの合計を求めます。\n"
#~ "* この関数は Excel 互換です。\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "セルA1, A2, ..., A5 がそれぞれ 11, 15, 17, 21, 43 とすると\n"
#~ "SUM(A1:A5) = 107 です。"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(数値1, 数値2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT 関数は引数に指定された数値、あるいは指定されたセル範囲の数値の積を返します。\n"
#~ "\n"
#~ "* この関数は Excel 互換です。セル範囲に含まれるセルがすべて空白セルの場合、結果は0(ゼロ)になります。\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) = 90 です。"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION 関数はお使いの Gnumeric のバージョンを文字列で返します。\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()"

#, fuzzy
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "フレームのプロパティ"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "ドラッグしたセルは、その範囲のすでに存在するセルの内容を上書きします。\n"
#~ "この範囲の内容を置き換えても宜しいですか?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "デバッグ関数に関連する依存性を有効にする"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "共有する式をデバッグする関数を有効にする"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Gnumeric を使っていただき、ありがとうございます!\n"
#~ "\n"
#~ "ご利用の Gnumeric のバージョンは最新版より\n"
#~ "かなり古いです。最新版では、たくさんのバグが修正され\n"
#~ "さらに新しい機能が追加されています。\n"
#~ "\n"
#~ "ここで発生したバグを報告する前に、アップグレードすることを\n"
#~ "お考えください。詳細は http://www.gnumeric.org/ を参照ください。\n"
#~ "\n"
#~ "-- Gnumeric 開発チームより。"

#~ msgid "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet size."
#~ msgstr "いくつかの列データは、利用可能なシートのサイズを超えたので捨てられました。"

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "小さすぎ"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "以上"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "大きすぎ"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "貯蓄"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "進捗 %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "配置の組み合わせの一つに何も記録がありません!"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "列の選択(_C)"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "行の選択(_R)"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "配列を選択(_Y)"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "入力の選択(_I)"

#~ msgid "There must be an equal number of entries for each variable in the regression."
#~ msgstr "回帰の各変数のエントリ数と等しくなければなりません。"

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "この回帰を求めるにはデータ点が少なすぎます。\n"
#~ "少なくとも自由変数と同じだけのデータ点が必要です。"

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "二つ以上の独立変数がほとんど線形依存です。\n"
#~ "数値の精度は計算中にすべて失われています。"

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "二つ以上の独立変数が線型依存であるため\n"
#~ "回帰が求められません。\n"
#~ "\n"
#~ "これらの変数の一つを削除してから\n"
#~ "もう一度回帰を試してください。"

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "二つ以上の独立変数がほとんど線形依存です。\n"
#~ "回帰の結果の取り扱いに十分注意してください。"

#, fuzzy
#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "styles.xmlという名前のストリームが見つかりませんでした。"

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "セルの並び替えダイアログが作成できませんでした。"

#~ msgid "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr "このページにある項目は \"元に戻す/やり直す\" システムの動作をカスタマイズします。"

#~ msgid "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr "このページにある項目はソートダイアログの初期設定とソートツールバーボタンの動作をカスタマイズします。"

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr "このページにある項目は、新しいデフォルトのワークブックをカスタマイズします。"

#~ msgid "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr "このページにある項目は \"ファイルを開く/保存する\" に影響を与えます。"

#, fuzzy
#~ msgid "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr "このページにある項目は \"ファイルを開く/保存する\" に影響を与えます。"

#, fuzzy
#~ msgid "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric tools."
#~ msgstr "このページにある項目は \"ファイルを開く/保存する\" に影響を与えます。"

#, fuzzy
#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr "このページにある項目は \"ファイルを開く/保存する\" に影響を与えます。"

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "ヘッダのカスタマイズ"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "レイアウト:"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "追加(_A):"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "ページ(_P)"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>文字の制御</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "デバッグ関数を有効にする"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "編集中のワークブックを保存します"

#, fuzzy
#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr " : Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Gnumericワークブック"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Gnumericワークブックビューア"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Gnumericワークブックビューアファクトリ"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "GNOME スプレッドシート"

#~ msgid "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr "MS Excel(tm) 95型式で保存すると失われるデータがあります。Excel 95型式は%d行までサポートしていますが、このワークブックには%d行あります"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "不可能"

#, fuzzy
#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "有効範囲を越えています"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr "ファイル'%s'を開けません"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr "ファイル'%s'を開けません"

#~ msgid "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr "OpenOffice .sxc型式で保存すると失われるデータがあります。sxc型式は%d行までサポートしていますが、シート '%s' には%d行あります"

#~ msgid "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr "OpenOffice .sxc型式で保存すると失われるデータがあります。sxc型式は%d列までサポートしていますが、シート '%s' には%d列あります"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "SYLK ファイルではありません"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "行の構文解析エラー\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "シートの読み込み中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "印刷設定"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "最近使用したファイルのリスト"

#~ msgid "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr "ファイルメニューは最近使用した関数の一覧を表示します。これはその一覧です。"

#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "中央(_T)"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "上(_O)"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "最小 :"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "最大 :"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "複数のプラグイン無効中にエラー"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "本当にキャンセルしますか?"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "次へ(_N)"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "終了(_F)"

#~ msgid "Ban_g (!)"
#~ msgstr "感嘆符(!) (_G)"

#~ msgid "Co_mma (,)"
#~ msgstr "カンマ(,) (_M)"

#~ msgid "H_yphen (-)"
#~ msgstr "ハイフン(-) (_Y)"

#~ msgid "P_ipe (|)"
#~ msgstr "パイプ(|) (_I)"

#~ msgid "S_pace"
#~ msgstr "空白(_P)"

#~ msgid "Slas_h (/)"
#~ msgstr "スラッシュ(/) (_H)"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "カスタム(_C)"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "すべて無効にする(_D)"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>位置</b>"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "次のサイズに調節する(_A):"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "次のサイズに合わせる(_F):"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "ページの幅に(_P)"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "高さ(_T)"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ドキュメントのサマリ情報</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "コメント(_O):"

#~ msgid "Com_pany:"
#~ msgstr "会社(_P):"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ファイル:"

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "作者(_A):"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "カテゴリ(_C):"

#~ msgid "_Keywords:"
#~ msgstr "キーワード(_K):"

#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "責任者(_M):"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "題名(_T):"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "サマリ情報の変更"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "配列"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "%d個の関数のグループがカテゴリ\"%s\"にあります"

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "%dアクションのユーザインターフェース"

#~ msgid "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given time."
#~ msgstr "最大時間を超えました。指定された時間の中で最適解を見つけることが出来ませんでした。"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "セットするGdkデバッグフラグ"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "フラグ"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "セットしないGdkデバッグフラグ"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "使用するXディスプレイ"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ディスプレイ"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "使用するXスクリーン"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "スクリーン"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Xの呼出しを同期する"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャが使用するプログラム名"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名前"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "プログラムクラスはウィンドウマネージャが使用しています"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "クラス"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "セットするGTK+デバッグフラグ"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "セットしないGTK+デバッグフラグ"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "すべての警告をfatalにする"

#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "追加のGTK+モジュールを読みこむ"

#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "モジュール"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+オプション"

#, fuzzy
#~ msgid ". Arg. out of range?\n"
#~ msgstr "有効範囲を越えています"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "印刷範囲"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "シート(_H)"

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "'%s'のオブジェクトを作成できません"

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "ファイルを読み込めませんでした: %s"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "解析するための行が多すぎます: %d"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "'%s' はエラーです"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "'%s' の時刻が正しくありません"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "'%s' は数値ではありません"

#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "その値は不正です。\n"
#~ "制約条件がこのセルの内容に適用されています。"

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#RECALC!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "科学技術の書式"

#, fuzzy
#~ msgid "NEW Proper_ties..."
#~ msgstr "プロパティ(_T)..."

#~ msgid "in or out"
#~ msgstr "inまたはout"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "もう一度"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "内部エラーです"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "[試験的] Gnumeric ベースの SAX (*.gnumeric)"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "有効な MS Excel のワークブックが見つかりません"

#~ msgid "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we have %d"
#~ msgstr "関数'%s'の引数が多すぎます。MS Excelはちょうど%d個を使いますが、%d個指定されています"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Gnome Basic の不明なエラーです"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "gb '%s' の初期化中にエラー"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "プロジェクト '%s' でエラー"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "GNOME Basic サポートを有効にする"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "GNOME Basic"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Guile エラー"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Guile プラグイン"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "このプラグインは Gnumeric で Guile (scheme言語) のサポートを可能にします"

#~ msgid "Unable to convert value from Guile"
#~ msgstr "Guile から値を変換することが出来ません"

#~ msgid "Not a Guile boolean"
#~ msgstr "Guile の論理型ではありません"

#~ msgid "Not a Guile string"
#~ msgstr "Guile の文字列型ではありません"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "Perl による関数作成を有効にします"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "[試験的] XML ベースの SAX"

#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
#~ msgstr "XML I/O サブシステムに対応した次世代 SAX です"

#~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
#~ msgstr "この形式の古いファイルを保存してしまうと、安全性が損なわれます。"

#~ msgid "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
#~ msgstr "適切なプラグインファイル (plugin.xml) を修正すると、この安全機能を OFF にすることが可能です。"

#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
#~ msgstr "不正な ID (%s) のプラグイン情報が含まれています。%sが期待されています。"

#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
#~ msgstr "ファイルからプラグイン情報が読み込めませんでした。"

#~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
#~ msgstr "ローダー \"%s\" の準備中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Error while reading service #%d info."
#~ msgstr "サービス #%d 情報の読み込み中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
#~ msgstr "プラグイン情報ファイル (\"%s\") が読めません。"

#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" は正しいプラグイン情報ファイルではありません。"

#~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "プラグイン (ID=\"%s\") のサービスの読み込み中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Unknown plugin name."
#~ msgstr "プラグイン名が不明です。"

#~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "IDが\"%s\"のプラグインのローダが定義されていないか、IDが間違っています。"

#~ msgid "Plugin has no id."
#~ msgstr "プラグインに ID がありません。"

#~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
#~ msgstr "プラグインローダー (\"%s\") の初期化中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
#~ msgstr "プラグインの巡回依存を検出しました。"

#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "IDが\"%s\"のプラグインを有効にすることができませんでした。"

#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "IDが\"%s\"のプラグインが見つかりませんでした。"

#~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
#~ msgstr "依存するプラグインを有効にする際にエラー"

#~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
#~ msgstr "プラグイン・サービス #%d の有効中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
#~ msgstr "プラグイン・サービス #%d の無効中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Cannot load plugin loader."
#~ msgstr "プラグイン・ローダーが読み込めません。"

#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "IDが\"%s\"のプラグインをロードできませんでした。"

#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
#~ msgstr "プラグイン依存関係の読み込み中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" からプラグイン情報を取得中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "プラグイン \"%s\" (ID: %s) を有効にすることが出来ませんでした。"

#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "プラグイン \"%s\" (ID: %s) を無効にすることが出来ませんでした。"

#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
#~ msgstr "有効なプラグインの情報の読み込み中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
#~ msgstr "ディスク上にないプラグインの無効化中にエラーが発生しました。"

#~ msgid ""
#~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "You should restart Gnumeric now."
#~ msgstr ""
#~ "次のプラグインはディスク上にありませんがまだ有効になっています:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Gnumericをすぐに再起動するべきです。"

#~ msgid "Errors while activating plugins."
#~ msgstr "プラグインの有効化中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
#~ msgstr "プラグインシステムの初期化中にエラーが発生しました。"

#, fuzzy
#~ msgid "Service '%s' not supported by l."
#~ msgstr "サービス '%s' は、ローダーはサポートしていません。"

#~ msgid "Module file name not given."
#~ msgstr "モジュール名が指定されていません。"

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "おかしなマジック番号をもったファイルです。"

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "プラグイン・バージョン \"%s\" はアプリケーション \"%s\" に対応していません。"

#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
#~ msgstr "モジュールファイル \"%s\" を閉じれません。"

#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
#~ msgstr "モジュールには関数 \"%s\" が含まれていません。"

#~ msgid "Error while loading plugin service."
#~ msgstr "プラグイン・サービスの読み込み中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
#~ msgstr "プラグイン内の関数の初期化でエラーが返されました。"

#~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
#~ msgstr "プラグイン無いの関数のクリンナップでエラーが返されました。"

#~ msgid "File opener has no description"
#~ msgstr "ファイルオープナーには説明がありません"

#~ msgid "File opener - %s"
#~ msgstr "ファイルオープナー - %s"

#~ msgid "Error while reading file."
#~ msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "File saver - %s"
#~ msgstr "ファイルセーバー - %s"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "ファイルセーバーに ID がありません。"

#~ msgid "Plugin loader"
#~ msgstr "プラグイン・ローダー"

#~ msgid "GObject loader"
#~ msgstr "GObjectローダー"

#~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
#~ msgstr "\"type\"属性が\"service\"要素ありません。"

#~ msgid "Error reading service information."
#~ msgstr "サービス情報の読み込みでエラーが発生しました。"

#~ msgid "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but loading failed."
#~ msgstr "サービスを有効にする前にロードしなければならない(PLUGIN_ALWAYS_LOADがセットされている)のですが、ロードに失敗しました。"

#~ msgid "Discrete mapping"
#~ msgstr "離散写像"

#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "線形"

#~ msgid "Linear mapping"
#~ msgstr "線型写像"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "対数"

#~ msgid "Logarithm mapping"
#~ msgstr "対数写像"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cross at category #"
#~ msgstr "カテゴリ(_C):"

#, fuzzy
#~ msgid "Bounds"
#~ msgstr "背景"

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "最大(_A)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cross"
#~ msgstr "閉じる(_C)"

#~ msgid "MinorGrid"
#~ msgstr "マイナーグリッド"

#~ msgid "MajorGrid"
#~ msgstr "メジャーグリッド"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Major ticks</b>"
#~ msgstr "<b>パターン</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>行</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
#~ msgstr "<b>パターン</b>"

#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>位置</b>"

#~ msgid "I_nside"
#~ msgstr "内側(_N)"

#~ msgid "O_utside"
#~ msgstr "外側(_U)"

#~ msgid "_High"
#~ msgstr "高(_H)"

#~ msgid "_Inside"
#~ msgstr "内側(_I)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Invert axis"
#~ msgstr "挿入(_I)"

#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "低(_L)"

#~ msgid "_Outside"
#~ msgstr "外側(_O)"

#~ msgid "_Show Labels"
#~ msgstr "ラベルの表示(_S)"

#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "凡例"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "グリッド"

#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X軸"

#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y軸"

#~ msgid "Z-Axis"
#~ msgstr "Z軸"

#~ msgid "Plot"
#~ msgstr "プロット"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgid "(+)"
#~ msgstr "(+)"

#~ msgid "(-)"
#~ msgstr "(-)"

#~ msgid "<b>Error category</b>"
#~ msgstr "<b>エラーカテゴリ</b>"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>値</b>"

#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "色(_R):"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Absolute\n"
#~ "Relative\n"
#~ "Percent"
#~ msgstr ""
#~ "なし\n"
#~ "絶対\n"
#~ "相対\n"
#~ "パーセント"

#~ msgid "_Line width:"
#~ msgstr "線の幅(_L):"

#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "図表"

#~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
#~ msgstr "ステップ 1/2: 図表タイプの選択"

#~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
#~ msgstr "ステップ 2/2: 図表のカスタマイズ"

#~ msgid "Customize Chart"
#~ msgstr "図表のカスタマイズ"

#~ msgid "_Plot Type"
#~ msgstr "プロットタイプ(_P)"

#~ msgid "GNOME Office Graph"
#~ msgstr "GNOMEオフィス グラフ"

#~ msgid "Pull f_orward"
#~ msgstr "1つ前面に送る(_O)"

#~ msgid "Pull to _front"
#~ msgstr "最前面に送る(_F)"

#~ msgid "Push b_ackward"
#~ msgstr "1つ背面に送る(_A)"

#~ msgid "Push to _back"
#~ msgstr "最背面に送る(_B)"

#~ msgid "Plot Engine"
#~ msgstr "プロットエンジン"

#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "インデックス:"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid ""
#~ "2 Colors\n"
#~ "Brightness"
#~ msgstr ""
#~ "2色\n"
#~ "明るさ"

#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "<b>フィル</b>"

#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "<b>マーカー</b>"

#~ msgid "<b>Outline</b>"
#~ msgstr "<b>アウトライン</b>"

#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "色(_L):"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Pattern\n"
#~ "Gradient\n"
#~ "Image"
#~ msgstr ""
#~ "なし\n"
#~ "パターン\n"
#~ "グラデーション\n"
#~ "画像"

#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "アウトラインカラー(_U):"

#~ msgid "Sha_pe:"
#~ msgstr "形(_P):"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "サイズ(_Z):"

#, fuzzy
#~ msgid "St_yle:"
#~ msgstr "スタイル:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "背景(_B):"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "方向(_D):"

#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "終了(_E):"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "塗りつぶし(_F):"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "文字色(_F):"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "パターン(_P):"

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "選択(_S)..."

#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "サイズ(_S):"

#~ msgid "_Start:"
#~ msgstr "開始(_S):"

#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "明るくする(_B)"

#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "暗くする(_D)"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "stretched\n"
#~ "wallpaper"
#~ msgstr "壁紙"

#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "ラベル"

#~ msgid "PlotBarCol"
#~ msgstr "棒/列でのプロット"

#, fuzzy
#~ msgid "_Gap:"
#~ msgstr "グラフ(_G)..."

#~ msgid "PlotLine"
#~ msgstr "線でプロット"

#~ msgid "PlotArea"
#~ msgstr "エリアでプロット"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Adjacent Bars"
#~ msgstr "列を削除"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Adjacent Columns"
#~ msgstr "列を削除"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "パーセント(_C)"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Percentage Columns"
#~ msgstr "列を削除"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Stacked Bars"
#~ msgstr "列を削除"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Stacked Columns"
#~ msgstr "列を削除"

#, fuzzy
#~ msgid "Adjacent Bars"
#~ msgstr "列を挿入"

#, fuzzy
#~ msgid "Adjacent Columns"
#~ msgstr "列を挿入"

#~ msgid "Area plot."
#~ msgstr "エリアでプロットします。"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "棒"

#~ msgid "Line plot."
#~ msgstr "線でプロットします。"

#~ msgid "Percentage Areas"
#~ msgstr "パーセンテージエリア"

#~ msgid "Percentage Bars"
#~ msgstr "パーセンテージバー"

#~ msgid "Percentage Columns"
#~ msgstr "パーセンテージ列"

#~ msgid "Percentage Lines"
#~ msgstr "パーセント線"

#~ msgid "Percentage area plot."
#~ msgstr "パーセンテージエリアプロット。"

#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "パーセント線プロット。"

#~ msgid "Stacked Areas"
#~ msgstr "スタックエリア"

#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "スタックバー"

#~ msgid "Stacked Columns"
#~ msgstr "スタック列"

#~ msgid "Stacked Lines"
#~ msgstr "スタック線"

#~ msgid "Stacked area plot."
#~ msgstr "スタックエリアプロット。"

#~ msgid "Stacked line plot."
#~ msgstr "スタック線プロット。"

#~ msgid "Unmarked Lines"
#~ msgstr "マークされていない線"

#~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
#~ msgstr "マークされていないパーセンテージ線"

#~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
#~ msgstr "マークされていないスタック線"

#~ msgid "Area plotting engine"
#~ msgstr "エリアプロットエンジン"

#~ msgid "Bar/Col plotting engine"
#~ msgstr "棒/列プロットエンジン"

#~ msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
#~ msgstr "グラフ: 棒/列/行/エリア"

#~ msgid "Default 1.5d plot types"
#~ msgstr "デフォルト 1.5d プロットタイプ"

#~ msgid "Line plotting engine"
#~ msgstr "線プロットエンジン"

#~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
#~ msgstr "線、エリア、棒、列でプロットします"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plot"
#~ msgstr "プロット"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlot"
#~ msgstr "プロット"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlots"
#~ msgstr "プロット"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plots"
#~ msgstr "プロット"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-plot plotting engine"
#~ msgstr "棒/列プロットエンジン"

#, fuzzy
#~ msgid "Charting : Box-Plots"
#~ msgstr "グラフ: 放射状プロット"

#, fuzzy
#~ msgid "Default surface plot types"
#~ msgstr "デフォルト円グラフタイプ"

#~ msgid "PlotPie"
#~ msgstr "パイのプロット"

#~ msgid "PlotRing"
#~ msgstr "円のプロット"

#~ msgid ""
#~ "%s point %d\n"
#~ "Value %g (%g)"
#~ msgstr ""
#~ "%s は %d を指しています\n"
#~ "値は %g (%g) です"

#, fuzzy
#~ msgid "_Slice Separation:"
#~ msgstr "セパレータ"

#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "度"

#, fuzzy
#~ msgid "_Separation:"
#~ msgstr "セパレータ"

#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "3次元パイグラフ"

#~ msgid "3D Split Pie"
#~ msgstr "3次元分割円グラフ"

#~ msgid "Multi-Pie"
#~ msgstr "複数パイグラフ"

#~ msgid "Multi-pie-bars"
#~ msgstr "複数パイ/棒グラフ"

#~ msgid "Percentage of each contributor."
#~ msgstr "それぞれのコントリビュータのパーセンテージです。"

#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "パイ"

#~ msgid "Split Pie"
#~ msgstr "分割パイ"

#~ msgid "Split Ring"
#~ msgstr "分割円"

#~ msgid "Charting : Pie/Ring"
#~ msgstr "グラフ: パイ/円"

#~ msgid "Pie and Ring plots"
#~ msgstr "パイと円でプロットします。"

#~ msgid "Pie plotting engine"
#~ msgstr "パイグラフプロットエンジン"

#~ msgid "Ring plotting engine"
#~ msgstr "円グラフプロットエンジン"

#~ msgid "PlotRadar"
#~ msgstr "レーダープロット"

#~ msgid "PlotRadarArea"
#~ msgstr "レーダーエリアプロット"

#~ msgid "Area Radar"
#~ msgstr "エリアレーダー"

#, fuzzy
#~ msgid "Area radar plot."
#~ msgstr "パーセンテージバー"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plot."
#~ msgstr "列を削除"

#~ msgid "Charting : Radial plots"
#~ msgstr "グラフ: 放射状プロット"

#, fuzzy
#~ msgid "Default radar plot types"
#~ msgstr "デフォルト円グラフタイプ"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar Area plotting engine"
#~ msgstr "円グラフプロットエンジン"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plotting engine"
#~ msgstr "リンググラフプロットエンジン"

#, fuzzy
#~ msgid "_Slices number:"
#~ msgstr "すべての番号"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plot."
#~ msgstr "インポートする行"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "ソース"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plotting engine"
#~ msgstr "リンググラフプロットエンジン"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface Charts"
#~ msgstr "円グラフ"

#, fuzzy
#~ msgid "% of default size"
#~ msgstr "% (標準サイズに対する比率)"

#, fuzzy
#~ msgid "Dia_meter"
#~ msgstr "センチメートル"

#, fuzzy
#~ msgid "Sur_face"
#~ msgstr "ソース"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotXY"
#~ msgstr "プロット"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotBubble"
#~ msgstr "二重"

#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "バブル"

#, fuzzy
#~ msgid "Y Error bars"
#~ msgstr "行の構文解析中にエラーが発生しました"

#, fuzzy
#~ msgid "X Error bars"
#~ msgstr "行の構文解析中にエラーが発生しました"

#, fuzzy
#~ msgid "Markers at each point."
#~ msgstr "列を削除"

#~ msgid "XY"
#~ msgstr "XY"

#~ msgid "XY Lines"
#~ msgstr "XY直線"

#~ msgid "XY Points"
#~ msgstr "XY点"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Splines"
#~ msgstr "XY直線"

#~ msgid "2D scatter plotting engine"
#~ msgstr "2次元散布図プロットエンジン"

#~ msgid "Bubble plotting engine"
#~ msgstr "バブルプロットエンジン"

#~ msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
#~ msgstr "グラフ: XY/散布図/バブル"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "黒"

#~ msgid "light brown"
#~ msgstr "淡い茶色"

#~ msgid "brown gold"
#~ msgstr "茶金色"

#~ msgid "dark green #2"
#~ msgstr "暗い緑 #2"

#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "暗い青"

#~ msgid "purple #2"
#~ msgstr "紫 #2"

#~ msgid "red-orange"
#~ msgstr "赤橙"

#~ msgid "gold"
#~ msgstr "金"

#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "深緑"

#, fuzzy
#~ msgid "dull blue"
#~ msgstr "セル値"

#~ msgid "blue"
#~ msgstr "青"

#~ msgid "dark gray"
#~ msgstr "ダークグレー"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "赤"

#~ msgid "orange"
#~ msgstr "橙"

#~ msgid "lime"
#~ msgstr "ライム"

#~ msgid "sky blue #2"
#~ msgstr "スカイブルー #2"

#~ msgid "purple"
#~ msgstr "紫"

#~ msgid "gray"
#~ msgstr "グレー"

#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "マゼンタ"

#~ msgid "bright orange"
#~ msgstr "明るいオレンジ"

#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "黄"

#~ msgid "green"
#~ msgstr "緑"

#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "シアン"

#~ msgid "bright blue"
#~ msgstr "明るい青"

#~ msgid "red purple"
#~ msgstr "赤紫"

#~ msgid "light gray"
#~ msgstr "淡い灰色"

#~ msgid "pink"
#~ msgstr "ピンク"

#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "淡いオレンジ"

#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "淡い黄"

#~ msgid "light green"
#~ msgstr "淡い緑"

#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "淡いシアン"

#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "淡い青"

#~ msgid "light purple"
#~ msgstr "淡い紫"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "白"

#~ msgid "purplish blue"
#~ msgstr "紫青"

#~ msgid "dark purple"
#~ msgstr "暗い紫"

#~ msgid "sky blue"
#~ msgstr "スカイブルー"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "カスタム"

#~ msgid "Custom Color..."
#~ msgstr "カスタムカラー..."

#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "影のタイプ"

#~ msgid "Dock the toolbar"
#~ msgstr "ツールバーを結合する"

#~ msgid "Un dock the toolbar"
#~ msgstr "ツールバーの結合を解除"

#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "分数"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特別"

#~ msgid "Negative Number Format"
#~ msgstr "負の数のフォーマット"

#~ msgid "Deci_mal places:"
#~ msgstr "小数の位(_M):"

#~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
#~ msgstr "量を伝統的な会計スタイルで表示します。"

#~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
#~ msgstr "入力した値を、文字列としてそのまま表示します。"

#~ msgid "Display currency amounts."
#~ msgstr "通貨の量を表示します。"

#~ msgid "Display dates and optionally times of day."
#~ msgstr "日付(とオプションで時刻)を表示します。"

#~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
#~ msgstr "数値を桁固定した10進数で表示します。"

#~ msgid "Display times of day."
#~ msgstr "日付と時刻を表示します。"

#~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
#~ msgstr "値を最も近い分数で近似します。"

#~ msgid "Display values as percentages."
#~ msgstr "値をパーセンテージで表示します。"

#~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
#~ msgstr "値を精度つきで表示します。"

#~ msgid "Format c_ode:"
#~ msgstr "書式コード(_O):"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "プレビュー:"

#~ msgid "Select an appropriate format automatically."
#~ msgstr "適切なフォーマットを自動的に選択します。"

#~ msgid "Specify an XL-style format directly"
#~ msgstr "エクセルスタイルのフォーマットを直接指定します"

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "1000単位でセパレータを使用する(_U)"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "画像"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*日"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*月"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*火"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*水"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*木"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*金"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*土"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "日曜日"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "月曜日"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "火曜日"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "水曜日"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "木曜日"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "金曜日"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "土曜日"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*1"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*2"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*3"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*4"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*5"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*6"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*7"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*8"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*9"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*10"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*11"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*12"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "1月"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "2月"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "3月"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "4月"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "5月"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "6月"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "7月"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "8月"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "9月"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "10月"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "11月"

#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "シアン"

#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "マゼンタ"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "白"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "黄"

#~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
#~ msgstr "アラブ首長国連邦, ディルハム"

#~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
#~ msgstr "アフガニスタン, アフガニ"

#~ msgid "Albania, Leke"
#~ msgstr "アルバニア, レク"

#~ msgid "Armenia, Drams"
#~ msgstr "アルメニア, ドラム"

#~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
#~ msgstr "オランダ領アンティル, ギルダー"

#~ msgid "Angola, Kwanza"
#~ msgstr "アンゴラ, クワンザ"

#~ msgid "Argentina, Pesos"
#~ msgstr "アルゼンチン, ペソ"

#~ msgid "Australia, Dollars"
#~ msgstr "オーストラリア, ドル"

#~ msgid "Aruba, Guilders"
#~ msgstr "アルバ, ギルダー"

#~ msgid "Azerbaijan, Manats"
#~ msgstr "アゼルバイジャン, マナト"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
#~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ, 兌換マルカ"

#~ msgid "Barbados, Dollars"
#~ msgstr "バルバドス, ドル"

#~ msgid "Bangladesh, Taka"
#~ msgstr "バングラデシュ, タカ"

#~ msgid "Bulgaria, Leva"
#~ msgstr "ブルガリア, レフ"

#~ msgid "Bahrain, Dinars"
#~ msgstr "バーレーン, ディナール"

#~ msgid "Burundi, Francs"
#~ msgstr "ブルンジ, フラン"

#~ msgid "Bermuda, Dollars"
#~ msgstr "バーミューダ, ドル"

#~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
#~ msgstr "ブルネイ＝ダルサラーム, ドル"

#~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
#~ msgstr "ボリビア, ボリビアーノ"

#~ msgid "Brazil, Brazil Real"
#~ msgstr "ブラジル, ブラジルレアル"

#~ msgid "Bahamas, Dollars"
#~ msgstr "バハマ, ドル"

#~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
#~ msgstr "ブータン, ヌルタム"

#~ msgid "Botswana, Pulas"
#~ msgstr "ボツワナ, プラ"

#~ msgid "Belarus, Rubles"
#~ msgstr "ベラルーシ, ルーブル"

#~ msgid "Belize, Dollars"
#~ msgstr "ベリーズ, ドル"

#~ msgid "Canada, Dollars"
#~ msgstr "カナダ, ドル"

#~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
#~ msgstr "コンゴ/キンシャサ, コンゴフラン"

#~ msgid "Switzerland, Francs"
#~ msgstr "スイス, フラン"

#~ msgid "Chile, Pesos"
#~ msgstr "チリ, ペソ"

#~ msgid "China, Yuan Renminbi"
#~ msgstr "中国, 元人民幣"

#~ msgid "Colombia, Pesos"
#~ msgstr "コロンビア, ペソ"

#~ msgid "Costa Rica, Colones"
#~ msgstr "コスタリカ, コロン"

#~ msgid "Cuba, Pesos"
#~ msgstr "キューバ, ペソ"

#~ msgid "Cape Verde, Escudos"
#~ msgstr "カーボベルデ, エスクード"

#~ msgid "Cyprus, Pounds"
#~ msgstr "キプロス, ポンド"

#~ msgid "Czech Republic, Koruny"
#~ msgstr "チェコ共和国, コルナ"

#~ msgid "Djibouti, Francs"
#~ msgstr "ジブチ, フラン"

#~ msgid "Denmark, Kroner"
#~ msgstr "デンマーク, クローネ"

#~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
#~ msgstr "ドミニカ共和国, ペソ"

#~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
#~ msgstr "アルジェリア, アルジェリア・ディナール"

#~ msgid "Estonia, Krooni"
#~ msgstr "エストニア, クローン"

#~ msgid "Egypt, Pounds"
#~ msgstr "エジプト, ポンド"

#~ msgid "Eritrea, Nakfa"
#~ msgstr "エリトリア, ナクファ"

#~ msgid "Ethiopia, Birr"
#~ msgstr "エチオピア, ブル"

#~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
#~ msgstr "ユーロ加盟国, ユーロ"

#~ msgid "Fiji, Dollars"
#~ msgstr "フィジー, ドル"

#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
#~ msgstr "フォークランド諸島(マルビナス), ポンド"

#~ msgid "United Kingdom, Pounds"
#~ msgstr "イギリス連合王国, ポンド"

#~ msgid "Georgia, Lari"
#~ msgstr "グルジア, ラリ"

#~ msgid "Guernsey, Pounds"
#~ msgstr "ガーンジー, ポンド"

#~ msgid "Ghana, Cedis"
#~ msgstr "ガーナ, セディ"

#~ msgid "Gibraltar, Pounds"
#~ msgstr "ジブラルタル, ポンド"

#~ msgid "Gambia, Dalasi"
#~ msgstr "ガンビア, ダラシ"

#~ msgid "Guinea, Francs"
#~ msgstr "ギニア, フラン"

#~ msgid "Guatemala, Quetzales"
#~ msgstr "グアテマラ, ケツァル"

#~ msgid "Guyana, Dollars"
#~ msgstr "ガイアナ, ドル"

#~ msgid "Hong Kong, Dollars"
#~ msgstr "香港, ドル"

#~ msgid "Honduras, Lempiras"
#~ msgstr "ホンジュラス, レンピラ"

#~ msgid "Croatia, Kuna"
#~ msgstr "クロアチア, クーナ"

#~ msgid "Haiti, Gourdes"
#~ msgstr "ハイチ, グールド"

#~ msgid "Hungary, Forint"
#~ msgstr "ハンガリー, フォリント"

#~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
#~ msgstr "インドネシア, ルピア"

#~ msgid "Israel, New Shekels"
#~ msgstr "イスラエル, 新シェケル"

#~ msgid "Isle of Man, Pounds"
#~ msgstr "マン島, ポンド"

#~ msgid "India, Rupees"
#~ msgstr "インド, ルピー"

#~ msgid "Iraq, Dinars"
#~ msgstr "イラク, ディナール"

#~ msgid "Iran, Rials"
#~ msgstr "イラン, リアル"

#~ msgid "Iceland, Kronur"
#~ msgstr "アイスランド, クローナ"

#~ msgid "Jersey, Pounds"
#~ msgstr "ジャージー, ポンド"

#~ msgid "Jamaica, Dollars"
#~ msgstr "ジャマイカ, ドル"

#~ msgid "Jordan, Dinars"
#~ msgstr "ヨルダン, ディナール"

#~ msgid "Japan, Yen"
#~ msgstr "日本, 円"

#~ msgid "Kenya, Shillings"
#~ msgstr "ケニア, シリング"

#~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
#~ msgstr "キルギスタン, ソム"

#~ msgid "Cambodia, Riels"
#~ msgstr "カンボジア, リエル"

#~ msgid "Comoros, Francs"
#~ msgstr "コモロ, フラン"

#~ msgid "Korea (North), Won"
#~ msgstr "北朝鮮, ウォン"

#~ msgid "Korea (South), Won"
#~ msgstr "韓国, ウォン"

#~ msgid "Kuwait, Dinars"
#~ msgstr "クウェート, ディナール"

#~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
#~ msgstr "ケイマン諸島, ドル"

#~ msgid "Kazakstan, Tenge"
#~ msgstr "カザフスタン, テンゲ"

#~ msgid "Laos, Kips"
#~ msgstr "ラオス, キップ"

#~ msgid "Lebanon, Pounds"
#~ msgstr "レバノン, ポンド"

#~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
#~ msgstr "スリランカ, ルピー"

#~ msgid "Liberia, Dollars"
#~ msgstr "リベリア, ドル"

#~ msgid "Lesotho, Maloti"
#~ msgstr "レソト, ロティ"

#~ msgid "Lithuania, Litai"
#~ msgstr "リトアニア, リタス"

#~ msgid "Latvia, Lati"
#~ msgstr "ラトビア, ラト"

#~ msgid "Libya, Dinars"
#~ msgstr "リビア, ディナール"

#~ msgid "Morocco, Dirhams"
#~ msgstr "モロッコ, ディルハム"

#~ msgid "Moldova, Lei"
#~ msgstr "モルドバ, レイ"

#~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
#~ msgstr "マダガスカル, マラガシー・フラン"

#~ msgid "Macedonia, Denars"
#~ msgstr "マケドニア, デナール"

#~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
#~ msgstr "ミャンマー(ビルマ), チャット"

#~ msgid "Mongolia, Tugriks"
#~ msgstr "モンゴル, ツグリク"

#~ msgid "Macau, Patacas"
#~ msgstr "マカオ, パタカ"

#~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
#~ msgstr "モーリタニア, ウギア"

#~ msgid "Malta, Liri"
#~ msgstr "マルタ, リラ"

#~ msgid "Mauritius, Rupees"
#~ msgstr "モーリシャス, ルピー"

#~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
#~ msgstr "モルジブ(モルジブ諸島), ルフィヤ"

#~ msgid "Malawi, Kwachas"
#~ msgstr "マラウィ, クワチャ"

#~ msgid "Mexico, Pesos"
#~ msgstr "メキシコ, ペソ"

#~ msgid "Malaysia, Ringgits"
#~ msgstr "マレーシア, リンギット"

#~ msgid "Mozambique, Meticais"
#~ msgstr "モザンビーク, メティカル"

#~ msgid "Namibia, Dollars"
#~ msgstr "ナミビア, ドル"

#~ msgid "Nigeria, Nairas"
#~ msgstr "ナイジェリア, ナイラ"

#~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
#~ msgstr "ニカラグア, コルドバ"

#~ msgid "Norway, Krone"
#~ msgstr "ノルウェー, クローネ"

#~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
#~ msgstr "ネパール, ネパール・ルピー"

#~ msgid "New Zealand, Dollars"
#~ msgstr "ニュージーランド, ドル"

#~ msgid "Oman, Rials"
#~ msgstr "オマーン, リアル"

#~ msgid "Panama, Balboa"
#~ msgstr "パナマ, バルボア"

#~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
#~ msgstr "ペルー, 新ソル"

#~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
#~ msgstr "パプアニューギニア, キナ"

#~ msgid "Philippines, Pesos"
#~ msgstr "フィリピン, ペソ"

#~ msgid "Pakistan, Rupees"
#~ msgstr "パキスタン, ルピー"

#~ msgid "Poland, Zlotys"
#~ msgstr "ポーランド, ズロチ"

#~ msgid "Paraguay, Guarani"
#~ msgstr "パラグアイ, グアラニ"

#~ msgid "Qatar, Rials"
#~ msgstr "カタール, リヤル"

#~ msgid "Romania, Lei"
#~ msgstr "ルーマニア, レイ"

#~ msgid "Russia, Rubles"
#~ msgstr "ロシア, ルーブル"

#~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
#~ msgstr "ルワンダ, ルワンダ・フラン"

#~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
#~ msgstr "サウジアラビア, リヤル"

#~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
#~ msgstr "ソロモン諸島, ドル"

#~ msgid "Seychelles, Rupees"
#~ msgstr "セイシェル, ルピー"

#~ msgid "Sudan, Dinars"
#~ msgstr "スーダン, ディナール"

#~ msgid "Sweden, Kronor"
#~ msgstr "スウェーデン, クローナ"

#~ msgid "Singapore, Dollars"
#~ msgstr "シンガポール, ドル"

#~ msgid "Saint Helena, Pounds"
#~ msgstr "セントヘレナ, ポンド"

#~ msgid "Slovenia, Tolars"
#~ msgstr "スロベニア, トラー"

#~ msgid "Slovakia, Koruny"
#~ msgstr "スロバキア, コルナ"

#~ msgid "Sierra Leone, Leones"
#~ msgstr "シエラレオネ, レオン"

#~ msgid "Somalia, Shillings"
#~ msgstr "ソマリア, シリング"

#~ msgid "Seborga, Luigini"
#~ msgstr "セボルガ, ルイジーニ"

#~ msgid "Suriname, Guilders"
#~ msgstr "スリナム, ギルダー"

#~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
#~ msgstr "サントメ=プリンチペ, ドブラ"

#~ msgid "El Salvador, Colones"
#~ msgstr "エルサルバドル, コロン"

#~ msgid "Syria, Pounds"
#~ msgstr "シリア, ポンド"

#~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
#~ msgstr "スワジランド, リランゲニ"

#~ msgid "Thailand, Baht"
#~ msgstr "タイ, バーツ"

#~ msgid "Tajikistan, Rubles"
#~ msgstr "タジキスタン, ルーブル"

#~ msgid "Turkmenistan, Manats"
#~ msgstr "トルクメニスタン, マナト"

#~ msgid "Tunisia, Dinars"
#~ msgstr "チュニジア, ディナール"

#~ msgid "Tonga, Pa'anga"
#~ msgstr "トンガ, パアンガ"

#~ msgid "Turkey, Liras"
#~ msgstr "トルコ, リラ"

#~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
#~ msgstr "トリニダード=トバゴ, ドル"

#~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
#~ msgstr "ツバル, ツバルドル"

#~ msgid "Taiwan, New Dollars"
#~ msgstr "台湾, 新ドル"

#~ msgid "Tanzania, Shillings"
#~ msgstr "タンザニア, シリング"

#~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
#~ msgstr "ウクライナ, グリブナ"

#~ msgid "Uganda, Shillings"
#~ msgstr "ウガンダ, シリング"

#~ msgid "United States of America, Dollars"
#~ msgstr "アメリカ合衆国, ドル"

#~ msgid "Uruguay, Pesos"
#~ msgstr "ウルグアイ, ペソ"

#~ msgid "Uzbekistan, Sums"
#~ msgstr "ウズベキスタン, スム"

#~ msgid "Venezuela, Bolivares"
#~ msgstr "ベネズエラ, ボリバル"

#~ msgid "Viet Nam, Dong"
#~ msgstr "ベトナム, ドン"

#~ msgid "Vanuatu, Vatu"
#~ msgstr "バヌアツ, バツ"

#~ msgid "Samoa, Tala"
#~ msgstr "サモア, タラ"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
#~ msgstr "アフリカ財政協同体(CFA) BEAC, フラン"

#~ msgid "Silver, Ounces"
#~ msgstr "銀, オンス"

#~ msgid "Gold, Ounces"
#~ msgstr "金, オンス"

#~ msgid "East Caribbean Dollars"
#~ msgstr "東カリブ・ドル"

#~ msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
#~ msgstr "国際通貨基金(IMF) 特別引き出し権(SDR)"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
#~ msgstr "アフリカ財政協同体(CFA) BCEAO, フラン"

#~ msgid "Palladium, Ounces"
#~ msgstr "パラジウム, オンス"

#~ msgid "Platinum, Ounces"
#~ msgstr "プラチナ, オンス"

#~ msgid "Yemen, Rials"
#~ msgstr "イエメン, リアル"

#~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
#~ msgstr "ユーゴスラビア, ニューディナール"

#~ msgid "South Africa, Rand"
#~ msgstr "南アフリカ, ランド"

#~ msgid "Zambia, Kwacha"
#~ msgstr "ザンビア, クワチャ"

#~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
#~ msgstr "ジンバブエ, ジンバブエ・ドル"

#~ msgid "square"
#~ msgstr "正方形"

#~ msgid "diamond"
#~ msgstr "ダイヤモンド"

#, fuzzy
#~ msgid "triangle up"
#~ msgstr "範囲(_N)"

#~ msgid "circle"
#~ msgstr "円形"

#, fuzzy
#~ msgid "cross"
#~ msgstr "行"

#~ msgid "asterisk"
#~ msgstr "アスタリスク"

#, fuzzy
#~ msgid "bar"
#~ msgstr "3月"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "追加(_A)"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "角度(_N):"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "データの合成"

#~ msgid "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and create a new one!"
#~ msgstr "存在するすべてのシートを置き換えるには、現在のワークブックを削除して新しく作成してください。"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "対象外の部分(_P)"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "メニュー"

#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "オプションメニュー"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "インジケータのサイズ"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "ドロップダウンインジケータのサイズ"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "インジケータスペーシング"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "インジケータのまわりのスペーシング"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "アラブ語"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "バルト諸語"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "中欧"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中国語"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "キリル文字"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシャ語"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ヘブライ語"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "インド語"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓国語"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ユニコード"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ベトナム語"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "西欧"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "アラビア語 (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "アラビア語 (MacArabic)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "バルト語 (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "中欧 (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "中欧 (MacCE)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "中欧 (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "簡体字中国語 (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "簡体字中国語 (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "簡体字中国語 (HZ)"

#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "簡体字中国語 (Windows-936)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "繁体字中国語 (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "キリル文字 (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"

#~ msgid "Russian (CP-866)"
#~ msgstr "ロシア語 (CP-866)"

#~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "ウクライナ語 (KOI8-U)"

#~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "ウクライナ語 (MacUkrainian)"

#~ msgid "English (ASCII)"
#~ msgstr "英語 (ASCII)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)"

#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
#~ msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "ギリシア語 (MacGreek)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "日本語 (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "日本語 (シフトJIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "韓国語 (EUC-KR)"

#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "韓国語 (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "韓国語 (UHC)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"

#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
#~ msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "南欧 (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "タイ語 (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "トルコ語 (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-32LE)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "ユーザ定義"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "ベトナム語 (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "ベトナム語 (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "ベトナム語 (VPS)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "西欧 (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "西欧 (MacRoman)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "西欧 (Windows-1252)"

#~ msgid "Conversion Direction"
#~ msgstr "変換方向"

#~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
#~ msgstr "この値は実行するiconvテストを決定します。"

#~ msgid "Western Europe"
#~ msgstr "西欧"

#~ msgid "Eastern Europe"
#~ msgstr "東欧"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "北米"

#~ msgid "South & Central America"
#~ msgstr "中南米"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "アジア"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "アフリカ"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "オーストラリア"

#~ msgid "United States/English (C)"
#~ msgstr "アメリカ合衆国/英語 (C)"

#~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
#~ msgstr "南アフリカ アフリカーンス (af_ZA)"

#~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
#~ msgstr "エチオピア/アムハリク語 (am_ET)"

#~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
#~ msgstr "アラブ首長国連邦 (ar_AE)"

#~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
#~ msgstr "バーレーン (ar_BH)"

#~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
#~ msgstr "アルジェリア (ar_DZ)"

#~ msgid "Egypt (ar_EG)"
#~ msgstr "エジプト (ar_EG)"

#~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
#~ msgstr "インド/アラブ語 (ar_IN)"

#~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
#~ msgstr "イラク (ar_IQ)"

#~ msgid "Jordan (ar_JO)"
#~ msgstr "ヨルダン (ar_JO)"

#~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
#~ msgstr "クウェート (ar_KW)"

#~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
#~ msgstr "レバノン (ar_LB)"

#~ msgid "Libya (ar_LY)"
#~ msgstr "リビア (ar_LY)"

#~ msgid "Morocco (ar_MA)"
#~ msgstr "モロッコ (ar_MA)"

#~ msgid "Oman (ar_OM)"
#~ msgstr "オマーン (ar_OM)"

#~ msgid "Qatar (ar_QA)"
#~ msgstr "カタール (ar_QA)"

#~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
#~ msgstr "サウジアラビア (ar_SA)"

#~ msgid "Sudan (ar_SD)"
#~ msgstr "スーダン (ar_SD)"

#~ msgid "Syria (ar_SY)"
#~ msgstr "シリア (ar_SY)"

#~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
#~ msgstr "チュニジア (ar_TN)"

#~ msgid "Yemen (ar_YE)"
#~ msgstr "イエメン (ar_YE)"

#~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
#~ msgstr "アゼルバイジャン (az_AZ)"

#~ msgid "Belarus (be_BY)"
#~ msgstr "ベラルーシ (be_BY)"

#~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
#~ msgstr "ブルガリア (bg_BG)"

#~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
#~ msgstr "バングラデシュ (bn_BD)"

#~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
#~ msgstr "インド/ベンガリ語 (bn_IN)"

#~ msgid "France/Breton (br_FR)"
#~ msgstr "フランス/ブルトン語 (br_FR)"

#~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
#~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ (bs_BA)"

#~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
#~ msgstr "スペイン/カタラン語 (ca_ES)"

#~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
#~ msgstr "チェコ共和国 (cs_CZ)"

#~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
#~ msgstr "グレートブリテン/ウェルシュ語 (cy_GB)"

#~ msgid "Denmark (da_DK)"
#~ msgstr "デンマーク (da_DK)"

#~ msgid "Austria (de_AT)"
#~ msgstr "オーストリア (de_AT)"

#~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
#~ msgstr "ベルギー/ドイツ語 (de_BE)"

#~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
#~ msgstr "スイス/ドイツ語 (de_CH)"

#~ msgid "Germany (de_DE)"
#~ msgstr "ドイツ (de_DE)"

#~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
#~ msgstr "ルクセンブルグ/ドイツ語 (de_LU)"

#~ msgid "Greece (el_GR)"
#~ msgstr "ギリシャ (el_GR)"

#~ msgid "Australia (en_AU)"
#~ msgstr "オーストラリア (en_AU)"

#~ msgid "Botswana (en_BW)"
#~ msgstr "ボスニア (en_BW)"

#~ msgid "Canada/English (en_CA)"
#~ msgstr "カナダ/英語 (en_CA)"

#~ msgid "Great Britain (en_GB)"
#~ msgstr "イギリス (en_GB)"

#~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
#~ msgstr "香港/英語 (en_HK)"

#~ msgid "Ireland (en_IE)"
#~ msgstr "アイルランド (en_IE)"

#~ msgid "India/English (en_IN)"
#~ msgstr "インド/英語 (en_IN)"

#~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
#~ msgstr "ニュージーランド (en_NZ)"

#~ msgid "Philippines (en_PH)"
#~ msgstr "フィリピン (en_PH)"

#~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
#~ msgstr "シンガポール/英語 (en_SG)"

#~ msgid "United States/English (en_US)"
#~ msgstr "アメリカ合衆国/英語 (en_US)"

#~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
#~ msgstr "南アフリカ/英語 (en_ZA)"

#~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
#~ msgstr "ジンバブエ (en_ZW)"

#~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
#~ msgstr "エスペラント (eo_EO)"

#~ msgid "Argentina (es_AR)"
#~ msgstr "アルゼンチン (es_AR)"

#~ msgid "Bolivia (es_BO)"
#~ msgstr "ボリビア (es_BO)"

#~ msgid "Chile (es_CL)"
#~ msgstr "チリ (es_CL)"

#~ msgid "Colombia (es_CO)"
#~ msgstr "コロンビア (es_CO)"

#~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
#~ msgstr "コスタリカ (es_CR)"

#~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
#~ msgstr "ドミニカ共和国 (es_DO)"

#~ msgid "Ecuador (es_EC)"
#~ msgstr "エクアドル (es_EC)"

#~ msgid "Spain (es_ES)"
#~ msgstr "スペイン (es_ES)"

#~ msgid "Guatemala (es_GT)"
#~ msgstr "グアテマラ (es_GT)"

#~ msgid "Honduras (es_HN)"
#~ msgstr "ホンジュラス (es_HN)"

#~ msgid "Mexico (es_MX)"
#~ msgstr "メキシコ (es_MX)"

#~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
#~ msgstr "ニカラグア (es_NI)"

#~ msgid "Panama (es_PA)"
#~ msgstr "パナマ (es_PA)"

#~ msgid "Peru (es_PE)"
#~ msgstr "ペルー (es_PE)"

#~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
#~ msgstr "プエルトリコ (es_PR)"

#~ msgid "Paraguay (es_PY)"
#~ msgstr "パラグアイ (es_PY)"

#~ msgid "El Salvador (es_SV)"
#~ msgstr "エルサルバドル (es_SV)"

#~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
#~ msgstr "アメリカ合衆国/スペイン語 (es_US)"

#~ msgid "Uruguay (es_UY)"
#~ msgstr "ウルグアイ (es_UY)"

#~ msgid "Venezuela (es_VE)"
#~ msgstr "ベネズエラ (es_VE)"

#~ msgid "Estonia (et_EE)"
#~ msgstr "エストニア (et_EE)"

#~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
#~ msgstr "スペイン/バスク語 (eu_ES)"

#~ msgid "Iran (fa_IR)"
#~ msgstr "イラン (fa_IR)"

#~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
#~ msgstr "フィンランド/フィン語 (fi_FI)"

#~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
#~ msgstr "フェロー諸島 (fo_FO)"

#~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
#~ msgstr "ベルギー/フランス語 (fr_BE)"

#~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
#~ msgstr "カナダ/フランス語 (fr_CA)"

#~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
#~ msgstr "スイス/フランス語 (fr_CH)"

#~ msgid "France (fr_FR)"
#~ msgstr "フランス (fr_FR)"

#~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
#~ msgstr "アイルランド/ゲール語 (ga_IE)"

#~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
#~ msgstr "イギリス/スコットランド・ゲール語 (gd_GB)"

#~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
#~ msgstr "スペイン/ガリシア語 (gl_ES)"

#~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
#~ msgstr "イギリス/マン島語 (gv_GB)"

#~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
#~ msgstr "インド/ヒンズー語 (hi_IN)"

#~ msgid "Croatia (hr_HR)"
#~ msgstr "クロアチア (hr_HR)"

#~ msgid "Hungary (hu_HU)"
#~ msgstr "ハンガリー (hu_HU)"

#~ msgid "Armenia (hy_AM)"
#~ msgstr "アルメニア (hy_AM)"

#~ msgid "(i18n)"
#~ msgstr "(i18n)"

#~ msgid "Indonesia (id_ID)"
#~ msgstr "インドネシア (id_ID)"

#~ msgid "Iceland (is_IS)"
#~ msgstr "アイスランド (is_IS)"

#~ msgid "(iso14651_t1)"
#~ msgstr "(iso14651_t1)"

#~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
#~ msgstr "スイス/イタリア語 (it_CH)"

#~ msgid "Italy (it_IT)"
#~ msgstr "イタリア(it_IT)"

#~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
#~ msgstr "イスラエル/ヘブライ (iw_IL)"

#~ msgid "Japan (ja_JP)"
#~ msgstr "日本 (ja_JP)"

#~ msgid "Georgia (ka_GE)"
#~ msgstr "ジョージア (ka_GE)"

#~ msgid "Greenland (kl_GL)"
#~ msgstr "グリーンランド (kl_GL)"

#~ msgid "Korea (ko_KR)"
#~ msgstr "韓国 (ko_KR)"

#~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
#~ msgstr "イギリス/コーンウォール語 (kw_GB)"

#~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
#~ msgstr "リトアニア (lt_LT)"

#~ msgid "Latvia (lv_LV)"
#~ msgstr "ラトビア (lv_LV)"

#~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
#~ msgstr "ニュージーランド/マオリ語 (mi_NZ)"

#~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
#~ msgstr "マケドニア (mk_MK)"

#~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
#~ msgstr "インド/マラーティー語 (mr_IN)"

#~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
#~ msgstr "マレーシア (ms_MY)"

#~ msgid "Malta (mt_MT)"
#~ msgstr "マルタ (mt_MT)"

#~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
#~ msgstr "ベルギー/フレミッシュ語 (nl_BE)"

#~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
#~ msgstr "オランダ (nl_NL)"

#~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
#~ msgstr "ノルウェー/ニーノシュク語 (nn_NO)"

#~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
#~ msgstr "ノルウェー/ボクモール語 (no_NO)"

#~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
#~ msgstr "フランス/オック語 (oc_FR)"

#~ msgid "Poland (pl_PL)"
#~ msgstr "ポーランド (pl_PL)"

#~ msgid "Brazil (pt_BR)"
#~ msgstr "ブラジル (pt_BR)"

#~ msgid "Portugal (pt_PT)"
#~ msgstr "ポルトガル (pt_PT)"

#~ msgid "Romania (ro_RO)"
#~ msgstr "ルーマニア (ro_RO)"

#~ msgid "Russia (ru_RU)"
#~ msgstr "ロシア (ru_RU)"

#~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
#~ msgstr "ウクラニア/ロシア語 (ru_UA)"

#~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
#~ msgstr "ノルウェー/サーミ語 (se_NO)"

#~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
#~ msgstr "スロバキア (sk_SK)"

#~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
#~ msgstr "スロベニア (sl_SI)"

#~ msgid "Albania (sq_AL)"
#~ msgstr "アルバニア (sq_AL)"

#~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
#~ msgstr "ユーゴスラビア (sr_YU)"

#~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
#~ msgstr "フィンランド/スウェーデン語 (sv_FI)"

#~ msgid "Sweden (sv_SE)"
#~ msgstr "スウェーデン (sv_SE)"

#~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
#~ msgstr "インド/タミル語 (ta_IN)"

#~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
#~ msgstr "インド/テルグ語 (te_IN)"

#~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
#~ msgstr "タジキスタン (tg_TJ)"

#~ msgid "Thailand (th_TH)"
#~ msgstr "タイ (th_TH)"

#~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
#~ msgstr "エリトリア (ti_ER)"

#~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
#~ msgstr "エチオピア/チグリニア語 (ti_ET)"

#~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
#~ msgstr "フィリピン/タガログ語 (tl_PH)"

#~ msgid "Turkey (tr_TR)"
#~ msgstr "トルコ語 (tr_TR)"

#~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
#~ msgstr "ロシア/タタール語 (tt_RU)"

#~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
#~ msgstr "ウクラニア (uk_UA)"

#~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
#~ msgstr "パキスタン (ur_PK)"

#~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
#~ msgstr "ウズベキスタン (uz_UZ)"

#~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
#~ msgstr "ベトナム (vi_VN)"

#~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
#~ msgstr "ベルギー/ワロン語 (wa_BE)"

#~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
#~ msgstr "アメリカ合衆国/イディッシュ語 (yi_US)"

#~ msgid "China (zh_CN)"
#~ msgstr "中国 (zh_CN)"

#~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
#~ msgstr "香港/中国語 (zh_HK)"

#~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
#~ msgstr "シンガポール/中国語 (zh_SG)"

#~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
#~ msgstr "台湾 (zh_TW)"

#~ msgid "Current Locale: "
#~ msgstr "現在のロケール: "

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "シートの並びの変更"

#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "シートの削除"

#~ msgid "Changing Sheet Visibility"
#~ msgstr "シートの表示/非表示を変更します"

#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "スカラまたは空"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is a directory name"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "はディレクトリ名です"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to save to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s に保存するためのパーミッションがありません"

#~ msgid ""
#~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save over it?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル <i>%s</i> はすでに %s に存在します。\n"
#~ "\n"
#~ "上書き保存しますか?"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "置換文字列を指定する必要があります。"

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "置換する中に不正なバックスラッシュ '\\' があります。"

#~ msgid "SVG (vector graphics)"
#~ msgstr "SVG (ベクターグラフィックス)"

#~ msgid "PNG (raster graphics)"
#~ msgstr "PNG (ラスターグラフィックス)"

#~ msgid "JPEG (photograph)"
#~ msgstr "JPEG (写真)"

#~ msgid "Sheet name is NULL"
#~ msgstr "シート名がNULLです"

#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
#~ msgstr "シート名が正しいUTF-8ではありません"

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "シート名は少なくとも 1文字必要です"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "この名前を二度使わないでください"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "ファイルの保存に失敗"

#~ msgid "Unknown verb: %s"
#~ msgstr "不明な動詞: %s"

#~ msgid "Open the Python console"
#~ msgstr "Pythonコンソールを開く"

#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "みなさんこんにちは"

#~ msgid "Delete and Merge _Left"
#~ msgstr "削除して左に結合(_L)"

#~ msgid "Delete and Merge _Right"
#~ msgstr "削除して右に結合(_R)"

#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "分割(_S)"

#~ msgid "_Widen"
#~ msgstr "広くする(_W)"

#~ msgid "_Narrow"
#~ msgstr "狭くする(_N)"

#~ msgid "At most 256 columns can be imported at one time."
#~ msgstr "一度に256列までインポートできます。"

#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3次元"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "クラシック"

#~ msgid "Colourful"
#~ msgstr "カラフル"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "財務"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内部"

#, fuzzy
#~ msgid "How to handle unknown characters"
#~ msgstr "不明な文字:"

#~ msgid "Trim leading and trailing spaces from each column, if you are unsure you should leave this at the default setting."
#~ msgstr "それぞれの列の始めと終わりの空白を切り落とします。よく分からない場合はデフォルト設定のままにしておいてください。"

#~ msgid "_Insert..."
#~ msgstr "挿入(_I)..."

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "削除(_D)..."

#, fuzzy
#~ msgid "Raise object"
#~ msgstr "オブジェクトのサイズ変更"

#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Sample"
#~ msgstr ""
#~ "表示\n"
#~ "サンプル"

#~ msgid "_Decrease"
#~ msgstr "減少(_D)"

#~ msgid "_Increase"
#~ msgstr "増加(_I)"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _Email"
#~ msgstr "電子メールを送信"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "すべて"

#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "書式"

#~ msgid "Paste special"
#~ msgstr "特殊貼り付け"

#~ msgid "Arrow Length:"
#~ msgstr "矢印の長さ:"

#~ msgid "Arrow Tip:"
#~ msgstr "矢印のチップ:"

#~ msgid "Arrow Width:"
#~ msgstr "矢印の幅:"

#~ msgid "Distance from tip of arrowhead to the center point"
#~ msgstr "矢印の先頭から中点までの距離"

#~ msgid "Distance from tip of arrowhead to trailing point, measured along shaft"
#~ msgstr "矢印の先頭から軌点までの距離で、軸に沿って測定されます"

#~ msgid "Distance of trailing point from outside edge of shaft"
#~ msgstr "軸の外側の隅から軌点の距離"

#~ msgid "Border _Width:"
#~ msgstr "境界線の幅(_W):"

#~ msgid "F_ill Color:"
#~ msgstr "塗りつぶし色(_I):"

#~ msgid "O_utline Color:"
#~ msgstr "アウトラインカラー(_U):"

#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開く..."

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "透明にする"

#~ msgid "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
#~ msgstr "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"

#~ msgid "pgamma fucntion"
#~ msgstr "プラグマ関数"

#, fuzzy
#~ msgid "_Known Variances or Large Sample: Z-Test..."
#~ msgstr "既知の変化量または大きいサンプル: Z-検定(_K)"

#~ msgid "Quattro Pro"
#~ msgstr "クアトロ・プロ"

#~ msgid "Unknown failure generating SVG for Chart"
#~ msgstr "グラフのSVG型式での生成で不明なエラー"

#~ msgid "Sorry, gnumeric can only save graphs as png, jpg, or svg images"
#~ msgstr "すいません、Gnumericはグラフをpng,jpg, svg型式だけで保存できます"

#, fuzzy
#~ msgid "_Map:"
#~ msgstr "グラフ(_G)..."

#~ msgid "A data set is empty"
#~ msgstr "セットされたデータが空です"

#~ msgid "This locale uses '\\' rather than ',' to separate array columns."
#~ msgstr "このロケールでは配列要素の分離記号に','ではなく'\\'を使用します。"

#~ msgid "This locale uses ',' rather than '\\' to separate array columns."
#~ msgstr "このロケールでは配列要素の分離記号に'\\'ではなく','を使用します。"

#~ msgid "Format as alternative Number"
#~ msgstr "選択値の書式"

#~ msgid "Launch the Chart Guru"
#~ msgstr "グラフツールを起動します"

#~ msgid "Money"
#~ msgstr "金額"

#~ msgid "Set the format of the selected cells to monetary"
#~ msgstr "選択されているセルの形式を通貨にします"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "百分率"

#~ msgid "Set the format of the selected cells to percentage"
#~ msgstr "選択されているセルの形式をパーセントにします"

#, fuzzy
#~ msgid "(Filename in invalid encoding)"
#~ msgstr "指定されたファイルは現在のエンコーディングでは不正です。"

#, fuzzy
#~ msgid "2 Color"
#~ msgstr "色:"

#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "グラデーション"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "画像"

#, fuzzy
#~ msgid "1.5d Charts"
#~ msgstr "円グラフ"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Charts"
#~ msgstr "円グラフ"

#~ msgid "Size of _sample:"
#~ msgstr "標本の大きさ(_S):"

#~ msgid "_Random Numbers"
#~ msgstr "乱数(_R)"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a file name,\n"
#~ "not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名を入力してください\n"
#~ "ディレクトリ名ではありません"

#~ msgid "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in modfgnum."
#~ msgstr "このバージョンの Gnumeric は、正確ではない modfgnum でコンパイルされています。"

#~ msgid "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in frexpgnum."
#~ msgstr "このバージョンの Gnumeric は正確ではない frexpgnum でコンパイルされています。"

#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "フォーマッティング"

#~ msgid "File \"%s\" has unknown format."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" は不明な書式です。"

#~ msgid "The filename given is not valid in the current encoding."
#~ msgstr "指定されたファイルは現在のエンコーディングでは不正です。"

#~ msgid "Add a scenario"
#~ msgstr "シナリオの追加"

#~ msgid "Align the contents to the left and increase the indent"
#~ msgstr "コンテンツを左に寄せてインデントを増やします"

#~ msgid "Chart Guru"
#~ msgstr "チャート・グル"

#~ msgid "Comparing two population means from populations with known variances or using a large sample: z-test"
#~ msgstr "分散が既知または大きな標本を持つ2つの母平均を比較します: z-検定"

#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー"

#~ msgid "Create a new shared view of the workbook"
#~ msgstr "ワークブックの新規シェアードビューを作成します"

#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
#~ msgstr "選択範囲をクリップボードにカット"

#~ msgid "F_orecasting"
#~ msgstr "予測(_O)"

#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "ハイパーリンク"

#~ msgid "Insert a function into the selected cell"
#~ msgstr "選択したセルの中に関数を挿入します"

#~ msgid "Insert a shaped component into the spreadsheet"
#~ msgstr "シェープコンポーネントをスプレッドシートに挿入します"

#~ msgid "Insert an object into the spreadsheet"
#~ msgstr "オブジェクトをスプレッドシートに挿入します"

#~ msgid "Inserts a Shaped Bonobo object"
#~ msgstr "矩形 Bonobo オブジェクトを挿入します"

#~ msgid "Left Align"
#~ msgstr "左寄せ"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"

#~ msgid "One Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "変化量の一要素の解析"

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "印刷"

#~ msgid "Print Pre_view..."
#~ msgstr "印刷プレビュー(_V)..."

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "プレビュー"

#~ msgid "Ranks and _Percentiles..."
#~ msgstr "階数と百分位数(_P)..."

#~ msgid "Right Align"
#~ msgstr "右寄せ"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "名前を付けて保存(_A)..."

#~ msgid "Spin Button"
#~ msgstr "スピンボタン"

#~ msgid "Two Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "変化量の二要素の解析"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる(_C)"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規(_N)"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "開く(_O)..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "印刷(_P)..."

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了(_Q):"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"

#~ msgid "_Shaped Object"
#~ msgstr "矩形オブジェクト(_S)"

#~ msgid "About the Gnumeric spreadsheet program"
#~ msgstr "Gnumericスプレッドシートについて"

#~ msgid "C_lear Cells"
#~ msgstr "セルのクリア(_L)"

#~ msgid "Cu_t Cells"
#~ msgstr "セルのカット(_T)"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "印刷プレビュー(_W)..."

#~ msgid "Search Workbook"
#~ msgstr "ワークブックの検索"

#, fuzzy
#~ msgid "View descriptive information"
#~ msgstr "ワークブック情報を編集します"

#~ msgid "_About Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumericについて(_A)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Copy Cells"
#~ msgstr "ラベルのコピー(_O)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Paste Cells"
#~ msgstr "セルの書式設定"

#~ msgid "Elsewhere"
#~ msgstr "他のどこか"

#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "共有"

#~ msgid "Views will have separate cursor locations"
#~ msgstr "ビューは別々のカーソル位置を持ちます"

#~ msgid "_Shared"
#~ msgstr "共有(_S)"

#~ msgid "Unable to unmap the file, error : %s"
#~ msgstr "ファイルのマップを解除できません。エラー: %s"

#~ msgid "Error while closing file, error : %s"
#~ msgstr "ファイルを閉じる際にエラー。エラー: %s"

#~ msgid "Unable to mmap the file, error : %s"
#~ msgstr "ファイルを mmap できません。エラー: %s"

#~ msgid "Underline:"
#~ msgstr "下線:"

#~ msgid "Miguel de Icaza, creator."
#~ msgstr "Miguel de Icaza, クリエーター。"

#~ msgid "Jody Goldberg, maintainer."
#~ msgstr "Jody Goldberg, メンテナー。"

#~ msgid "Michel Berkelaar, Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
#~ msgstr "Michel Berkelaar,ソルバの簡易アルゴリズム (LP Solve) を担当。"

#~ msgid "Zbigniew Chyla, plugin system, i18n."
#~ msgstr "Zbigniew Chyla, プラグインシステム、国際化を担当。"

#~ msgid "Tom Dyas, plugin support."
#~ msgstr "Tom Dyas, プラグインサポートを担当。"

#~ msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Gergo Erdi, Gnumeric ハッカー。"

#~ msgid "John Gotts, rpm packaging."
#~ msgstr "John Gott, RPM パッケージ作成担当。"

#~ msgid "Ross Ihaka, special functions."
#~ msgstr "Ross Ihaka, 特殊関数の担当。"

#~ msgid "Jukka-Pekka Iivonen, numerous functions and tools."
#~ msgstr "Jukka-Pekka Iivonen, 膨大な関数とツールを担当。"

#~ msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Jakub Jelinek, Gnumericハッカー。"

#~ msgid "Jakub Steiner, Icons and Images."
#~ msgstr "Jakub Steiner, アイコンと画像。"

#~ msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing."
#~ msgstr "Michael Meeks, ExcelとOLE2の取り込みを担当。"

#~ msgid "Mark Probst, Guile support."
#~ msgstr "Mark Probst, Guileサポートを担当。"

#~ msgid "Vladimir Vuksan, financial functions."
#~ msgstr "Vladimir Vuksan, 金融関数を担当。"

#~ msgid "A production ready spreadsheet"
#~ msgstr "表計算 (スプレッドシート) アプリケーション"

#~ msgid "This is an untranslated version of Gnumeric."
#~ msgstr ""
#~ "日本語翻訳:\n"
#~ "岡 充 <95i44@is.kochi-u.ac.jp>, 1998\n"
#~ "岡 充 <mitsu-o@is.aist-nara.ac.jp>, 1999-2000\n"
#~ "濱田 充男 <mhamada@redhat.com>, 2000\n"
#~ "中井 幸博 <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001,2003\n"
#~ "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2002"

#~ msgid "<- Remove"
#~ msgstr "<- 削除"

#~ msgid "<- Remove all"
#~ msgstr "<- すべて削除"

#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "加算 ->"

#~ msgid "Add all ->"
#~ msgstr "すべて追加 ->"

#~ msgid "Available sheets"
#~ msgstr "利用可能シート"

#~ msgid "Customize the export format. The line terminator is the character sequence used for terminating a line in the text file. Whether the quote character is placed around cells depends on the value chosen for quoting."
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートする形式をカスタマイズします。\n"
#~ "行終端は、テキストファイルにおいて行を終えるために使われるキャラクタシーケンスです。\n"
#~ "引用符が配置されるかどうかは \"引用符の付け方\" の選択に依存します。"

#~ msgid "Exporting structured text"
#~ msgstr "構造化テキストのエクスポート"

#~ msgid "Please select which sheets you want to export from the current workbook. They will be exported in the same order as in the export list."
#~ msgstr ""
#~ "編集中のワークブックからエクスポートするシートを選択してください。\n"
#~ "シートはエクスポート一覧の順にエクスポートされます。"

#~ msgid "Save graph as image"
#~ msgstr "グラフを画像として保存"

#~ msgid "Set Font"
#~ msgstr "フォントのセット"

#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "フォントサイズのセット"
