# Lithuanian translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# See http://www.topolis.lt/gnome/ before you modify it
# Palaiminti užsispyrę, nes jie pasiekia tai, ko nori.
# Arba bent jau tai, ką nusprendžia pasiekti.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2009.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 23:21+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaičiuoklė"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:309
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric skaičiuoklė"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Informacijos apdorojimas, analizė ir atvaizdavimas"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Apdorojimo klaida skaitant Applix failą."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Trūksta simbolių koduotės aprašymui"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Netinkami simboliai koduotei „%c%c“"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Išraiška prasideda ne '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : nepavyko apdoroti „%s“\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importuoja 4.[234] versijos skaičialentes"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7124
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12803 ../src/xml-sax-read.c:3360
msgid "Reading file..."
msgstr "Skaitomas failas…"

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Sintaksės klaida eilutėje %d. Nepaisoma."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Nežinomas reikšmės tipas „%s“ %d eilutėje. Nepaisoma."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Nežinoma duomenų reikšmė „%s“ %d eilutėje. Nepaisoma."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Nežinomas reikšmės tipas %d %d eilutėje. Nepaisoma."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF faile esantis eilučių skaičius viršija leistiną %d eilučių reikšmę. "
"Likusių eilučių nepaisoma."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF faile esančių stulpelių skaičius viršija leistiną %d stulpelių kiekį. "
"Likę stulpeliai ignoruojami."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Skaitant antraštę aptikta netikėta failo pabaiga %d eilutėje."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Skaitant duomenis aptikta netikėta failo pabaiga %d eilutėje."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Įvyko klaida skaitant DIF failą."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo lakšto."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Įvyko klaida saugant DIF failą."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange Format (DIF) modulis"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Perskaito ir įrašo informaciją, saugomą Duomenų Apsikeitimo Formatu (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Formatas (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nerasta skaičiuoklės knygų ar knygos srautų."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Ruošiamasi įrašyti…"

#: ../plugins/excel/boot.c:288
msgid "Saving file..."
msgstr "Įrašomas failas…"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Netikėtas atributas %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Netinkamas ss:data elemento turinys, tikėtasi skaičiaus, gauta „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Netinkamas ss:data elemento turinys, gauta „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12965 ../src/xml-sax-read.c:3377
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Netinkamai suformuotas XML dokumentas!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1395 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NEŽINOMA!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Lakštas%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1514
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagrama%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1517
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modulis%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3687
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Nepavyko apdoroti vardo „%s“"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Klaidinga „%s“ vardo išraiška: turinys bus prarastas.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3837
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE nuorodos dar nepalaikomos.\n"
"Vardas „%s“ bus prarastas.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3841
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE nuorodos dar nepalaikomos.\n"
"Vardas „%s“ bus prarastas.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6275
msgid "external references"
msgstr "išorinės nuorodos"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6314
msgid "No password supplied"
msgstr "Nenurodytas slaptažodis"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5870 ../src/print-info.c:670
#| msgid "&[TAB]"
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:697
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5916 ../src/print-info.c:671
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5923 ../src/print-info.c:672
msgid "PAGES"
msgstr "PAGES"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5902 ../src/print-info.c:673
#| msgid "&[DATE]"
msgid "DATE"
msgstr "DATE"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5909 ../src/print-info.c:674
msgid "TIME"
msgstr "TIME"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5950
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5957 ../src/main-application.c:79
#: ../src/main-application.c:85 ../src/main-application.c:91
#: ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5953 ../src/print-info.c:676
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
msgid "CELL"
msgstr "CELL"

#. ???
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6001 ../src/print-info.c:678
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u stulpelį, o "
"šioje skaičiuoklės knygoje yra %d"
msgstr[1] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u stulpelius, o "
"šioje skaičiuoklės knygoje yra %d"
msgstr[2] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u stulpelių, o "
"šioje skaičiuoklės knygoje yra %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u eilutę, o šioje "
"skaičiuoklės knygoje yra %d"
msgstr[1] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u eilutes, o šioje "
"skaičiuoklės knygoje yra %d"
msgstr[2] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u eilučių, o šioje "
"skaičiuoklės knygoje yra %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6564
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Nepavyko atverti „Book“ srauto rašymui\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6586
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Nepavyko atverti „Workbook“ srauto rašymui\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Sugadinta funkcija"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Funkcijoje „%s“ panaudota per daug argumentų. MS Excel gali apdoroti tik %d, "
"ne %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importuoja / eksportuoja MS Excel (tm) failus"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1-as leidimas (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2-as leidimas (2008); [MS Excel&#8482; "
"2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) reikalauja nurodyti koduotę"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Sugadintas failas: sutiktas antras vaikinis elementas specialioje savybėje."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Skaitomos pagrindinės savybės..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Skaitomos išplėstinės savybės..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Skaitomos specialiosios savybės..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Netinkamas skaičius „%s“ viršūnei %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1298
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Nežinoma spalva „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2092
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Šalinamas trūkstamas objektas"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2124
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Šalinamas objektas, turintis nebaigtą prieraišą %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:875
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Sutiktas tiek „refreshedDate“, tiek „refreshedDateIso“ atributas!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1200
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Praleidžiama netinkama suvestinę laukų grupę laukui „%s“ dėl: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:350
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "„%s“ yra apgadinta!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:443
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Nežinoma enum reikšmė „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:486 ../plugins/excel/xlsx-read.c:515
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Sveikasis skaičius „%s“ viršija požymio %s leistinas ribas"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:490 ../plugins/excel/xlsx-read.c:519
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Klaidingas sveikasis skaičius „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:545
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Klaidinga RRGGBB spalva „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:576
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Klaidingas skaičius „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:601
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Klaidinga langelio padėtis „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:624
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Klaidinga sritis „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1118
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1194
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, nežinomas vienetas „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:703 ../plugins/excel/xlsx-read.c:710
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1123
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi atstumo, gauta „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:883
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Nežinoma temos spalva %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1029
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Neapibrėžtas skaičių formato id „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1212 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3601
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Klaidinga rgb požymio spalva „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1242 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1251
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Neapibrėžtas stiliaus įrašas „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1260
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Nenustatytas dalinio stiliaus įrašas „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Klaidinga sst nuoroda „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1431
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Klaidingas langelis %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1549
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Nepaisoma stulpelių informacijos, kurioje nenurodyta pradžia arba pabaiga."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1682
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Popierius iš XLSX failo: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1686
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Popierius iš XLSX failo: #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2131
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2638
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Nepaisoma klaidingų duomenų patikrinimo dėl: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2616
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Nepaisoma „%s“ tipo neapdorotojo sąlyginio formato"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Nežinomas nuorodos tipas"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3055
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr "Sutiktas neinterpretuojamas plėtinys „ext“ vardų srityje „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3061
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr "Sutiktas neinterpretuojamas plėtinys „ext“ su trūkstama vardų sritimi"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3316
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Nepaisoma bevardžio lakšto"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3386
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Nepavyko apibrėžti vardo: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3445
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Nepavyksta išspręsti išorinio ryšio"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3789
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Lakšte „%s“ nėra part-id požymio"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3814
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Skaitomas lakštas „%s“..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3822
msgid "Reading comments..."
msgstr "Skaitomi komentarai..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4927
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Skaitomos bendros eilutės..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4935
msgid "Reading theme..."
msgstr "Skaitoma tema..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4943
msgid "Reading styles..."
msgstr "Skaitomi stiliai..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4948
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Skaitoma skaičiuoklė..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4958
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nerasta skaičiuoklės knygos srautų."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Nepavyko pervesti 3D laukelių srities į XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Nepalaikomas GnmValue tipas (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:898
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Funkcija %s iš XLL/DLL/SO failo %s buvo pakeista to paties vardo funkcija iš "
"XLL/DLL/SO failo %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Tarp XLL/DLL/SO %2$s nepavyko rasti funkcijos „%1$s“.\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Excel papildinių įkėlimas / xlfRegister: turi būti nurodyti bent trys XLOPER "
"argumentai (DLL vardas[ignoruojama],eksportuojamas vardas[privaloma],"
"tipas[privaloma]). Funkcijoje, įkeltoje iš XLL/DLL/SO failo %2$s, nurodėte "
"tik %1$d."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Excel papildinių įkėlimas / xlfRegister: antras ir trečias argumentas turi "
"būti tekstiniai (DLL vardas[ignoruojama],eksportuojamas vardas[privaloma],"
"tipas[privaloma])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Ši sistema nepalaiko dinaminio modulių įkėlimo."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Nepavyko atverti modulio failo „%s“."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modulyje „%s“ nėra (\"register_actual_excel4v\" symbol)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr "XLL/DLL/SO faile %s nepavyko aptikti tinkamų lakštų funkcijų."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Įkelta %lu funkcija iš XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Įkeltos %lu funkcijos iš XLL/DLL/SO %s."
msgstr[2] "Įkelta %lu funkcijų iš XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Excel papildiniai"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Excel papildinių (dar žinomų kaip XLL) įkėlimo sąsaja. Veikia tik tos lakštų "
"funkcijos, kurios priima LPXLOPER tipo argumentus ('P' arba 'R' tipas) ir "
"išveda LPXLOPER ('P' arba 'R' tipas)."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Krikščionių datų funkcijos"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funkcijos darbui su krikščionių liturginio kalendoriaus datomis"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Data / laikas"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Kompleksinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funkcijos darbui su kompleksiniais skaičiais"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Kompleksai"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Duomenų bazės funkcijos"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Duomenų paieškos bazėse funkcijos"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Datos ir laiko funkcijos"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkcijos apdorojančios datas ir laiką"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finansinės išvestinės"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcijos, susijusios su finansinėmis išvestinėmis"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finansai"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Inžinerinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funkcijos sudėtingiems skaičiams, bazinėms konversijoms ir kt."

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Inžinerija"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlangeno funkcijos"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funkcijos, naudojamos Erlangeno analizėje"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlangenas"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finansinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Palūkanų skaičiavimai"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tišrėjus"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Hešvanas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislevas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebetas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Šebatas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adaras"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisanas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Ijaras"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sivanas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tamuzas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Abas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elulas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adaras I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adaras II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Hebrajų datų funkcijos"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funkcijos darbui su hebrajų datomis"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Neįgyvendinta"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Nežinoma versija"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versija %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:897
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382 ../src/wbc-gtk.c:3432
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Nežinoma sistema"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Nežinomas info_type"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Blogas argumentų skaičius"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Informacinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkcijos reikšmių, langelių ir kt. tyrimui"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Informacija"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Tipo nesutapimas"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Loginės funkcijos"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkcijos loginių reikšmių manipuliavimui"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Paieškos funkcijos"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkcijos, skirtos reikšmių radimui langelių srityse"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Paieška"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematinės"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Skaičių teorija"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Keletas paprastų įrankių darbui su pirminiais skaičiais, pi, phi, sigma. "
"Taip pat suteikia keletą paprastų binarinių operacijų."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Binarinės operacijos"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Statistinės funkcijos, naudojančios R Projekto funkcijų vardų formatą"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Atsitiktinių skaičių funkcijos"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcijos, generuojančios atsitiktinius skaičius"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Atsitiktiniai skaičiai"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Eilučių funkcijos"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Teksto tvarkymo funkcijos"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1632
msgid "String"
msgstr "Eilutė"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Laiko sekų analizės funkcijos"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Laiko sekų analizė"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "Grąžinta per daug duomenų"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Duomenų bazės jungtis"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Klaida: nepavyko atverti jungties su %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formatas: execSQL(dsn,naudotojas,slaptažodis,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Daugiau negu vienas sakinys SQL eilutėje"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formatas: readDBTable(dsn,naudotojas,slaptažodis,lentelė)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Nepavyko paleisti GNOME duomenų bazių konfiguracijos įrankio („%s“)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funkcijos, skirtos duomenų gavimui iš duomenų bazių."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Duomenų bazės…"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Rezultato laukelis nėra skaitmeninis."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Įrašomas glpk failas…"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK failų eksportavimo posistemė neprieinama."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Nepavyko sukurti pasirinkto failo"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Nepavyko rasti %s programos. Galite ją įdiegti arba naudoti kitą sprendiklį. "
"Daugiau informacijos galite rasti adresu %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Linijinio GLPK programos sprendiklio sąsaja"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "GLPK sprendiklio sąsaja"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Linijinis GLPK programos sprendiklis"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Duomenų bazių sąsajos tarnybų papildinys"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome glosarijus"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Įgalina įrašyti Gnome glosarijų į .po failus."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome Glossary PO failų formatas"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Įspėjimas: netinkamas tekstas buvo pašalintas.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[žr. lakštą %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Pradinis html failas naudoja\n"
"keleto lygių lenteles."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Nepavyko apdoroti šio html failo."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML ir TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Importuoja / eksportuoja HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragmentas"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML sritis – eksportavimui į iškarpinę"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) lentelės fragmentas"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Klaida skaitant Lotus skaičialentės darboknygą."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importuoja Lotus 123 failus"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "LPSolve failų eksportavimo posistemė neprieinama."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Įrašomas lpsolve failas…"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Linijinio LPSolve programos sprendiklio sąsaja"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "LPSolve sprendiklio sąsaja"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Tiesinis LPSolve programos sprendiklis"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programos pavadinimas"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Klaidinga eilutė ROWS skyriuje"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Dubliuotas eilutės vardas %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Dubliuota tikslinė eilutė"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Netinkamas eilutės tipas %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Nenurodyta tikslinė eilutė"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Klaidinga žymė"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Klaidingas eilutės vardas, %s, stulpeliuose"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Klaidingas ribų tipas %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Klaidingas stulpelio vardas, %s, tarp ribų"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Klaidingas eilutės vardas, %s, rhs/sričių skyriuje"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Apribotas"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1503 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
msgid "Limit"
msgstr "Riba"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Objektyvi funkcija"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Įvyko klaida skaitant MPS failą."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Tiesinių ir sveikųjų skaičių programų išraiškų formato (MPS) modulis"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Skaito LP programas, saugomas MPS formatu (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Tiesinių ir sveikųjų skaičių programų (*.mps) failų formatas"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Šis sprendiklis nedirba su pavieniais kintamaisiais."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:202
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Pradinės reikšmės neatitinka apribojimų."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Ne-linijinis programos sprendiklis"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importuoja GNU Oleo dokumentus"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:589
msgid "General ODF error"
msgstr "Bendrinė ODF klaida"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:643
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius „%s“ elementui „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:658
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Galimai sugadintas sveikasis skaičius „%s“ elementui „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:702
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi skaičiaus, gauta „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:725
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi procento, gauta „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:747
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi spalvos, gauta „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:936
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Aptiktas nežinomas apribojimo pavadinimas „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:944
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Aptiktas apribojimo užpildas be pavadinimo!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:952
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Aptikta nežinoma gradiento pavadinimas „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:965
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Aptiktas gradiento užpildas be gradiento pavadinimo!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:973
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Aptikta nežinomas paveikslėlio užpildo pavadinimas „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:983
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Aptikta netinkama absoliuti failo specifikacija „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:996
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Nepavyko atverti „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1024
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7920
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Nepavyko įkelti failo „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1032
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Aptiktas paveikslėlio užpildas be paveikslėlio pavadinimo!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1200
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi kampo, gauta „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1267
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, nežinoma išvardinimo vertė „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1462
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Nepaisoma nuorodos į nežinomą išorinę skaičiuoklę „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1722
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Aptiktas nežinomas teksto stilius pavadinimu „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2055
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ („%s“)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2153
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3675
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Aptiktas nepalaikomas formulės tipas: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2159
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Išraiška „%s“ neprasidėjo atpažįstamu simboliu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2198
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4988
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5000 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "langelis"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2572
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "Tikrinimo sąlyga „%s“ nepalaikoma. Ji pakeista į „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2621
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Aptiktas neapibrėžtas tikrinimo stilius: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2647
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr "Aptikta nepalaikoma tikrinimo sąlyga: „%s“ su baziniu adresu: „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3322
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Aptikta nežinoma sąlyga „%s“, nepaisoma."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3401
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Nepaisoma stulpelių informacijos po stulpelio %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3522
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3914
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Turinys viršija didžiausią palaikomą eilučių skaičių (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3667
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5984
msgid "Missing expression"
msgstr "Nėra išraiškos"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3887
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Klaidingas masyvo aprašymas nenurodo stulpelių kiekio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3890
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Klaidingas masyvo aprašymas nenurodo eilučių kiekio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Turinys viršija didžiausią palaikomą eilučių skaičių (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Kairysis pelės paspaudimas atveria nuorodą.\n"
"Vidurinis paspaudimas pažymi laukelį"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4221
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Aptiktas nepavadintas brūkšnio stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4239
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Aptiktas nepavadintas paveikslėlio užpildo stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4241
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Paveikslėlio užpildo stilius „%s“ neturi prisegto paveikslėlio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4278
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4284
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti gradiento spalvos: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4304
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Aptiktas nepavadintas gradiento stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4325
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti apribojimo spalvos: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4399
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Aptiktas nepavadintas apribojimas!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4494
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Aptiktas besidubliuojantis numatytasis stulpelių stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4510
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Aptiktas besidubliuojantis numatytasis eilučių stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Aptiktas besidubliuojantis diagramos/piešinio stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4967
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Nepaisoma nepavadinto datos stiliaus."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5395
#, c-format
#| msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
msgstr "Sugadintas failas: netinkama skaičiaus formato sąlyga [%s]."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5413
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Sugadintas failas: nepaisoma nepavadinto skaičiaus stiliaus."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5435
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Atrodo, kad failas yra sugadintas, trūksta reikiamų formatų."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5504
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Popierius iš ODF failo: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Trūksta puslapio išdėstymo identifikatoriaus"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5708
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Gnumeric nepalaiko skirtingo stiliaus kairiesiems puslapiams. Šio stiliaus "
"yra nepaisoma."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5733
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Aptiktas pagrindinis puslapio stilius be puslapio išdėstymo!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5739
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Aptiktas puslapio stilius be pavadinimo!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6032
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Aptiktas nežinomas Gnumeric kontūro stilius „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6371
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Nežinomas lūžio tipas „%s“ nustatomas į NONE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6456
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti kortelės spalvos „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6467
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti kortelės teksto spalvos „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6874
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Aptiktas nežinomas interpoliacijos tipas „%s“, vietoj jo naudojama Bezjė "
"kubinė kreivė."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6883
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Aptiktas nežinomas interpoliacijos tipas: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7278
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "'%s' @ '%s' išraiška nėra nuoroda į laukelį"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7294
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Išraiška „%s“ turi nežinomą vardų sritį"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7346
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Klaidinga DB sritis „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7382
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr "Gnumeric nepalaiko „arba“ autoužpildymo sąlygų."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7625
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Gnumeric lakšto objekto linijos nepalaiko prikabinto teksto. Tekstas „%s“ "
"buvo pašalintas."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7659
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7698
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „form:value“, tikėtasi skaičiaus, gauta „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7664
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Netinkamas vertės tipas „%s“ pateiktas „form:value“ atributui elemente „form:"
"value-range“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8106
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Nepavyksta nustatyti pasirinktinės padėties diagramos komponentui!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8307
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "Nepakanka duomenų pateiktame rėžyje (%s) visoms užklausoms"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8894
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnumeric nepalaiko neautomatinių lygčių. Vietoj jų naudojamos automatinės "
"lygtys."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9040
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr "Aptiktos linijos jų nepalaikančioje diagramoje."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9127
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Aptiktas nežinomas diagramos tipas, bandoma sukurti linijinę diagramą."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9183
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9225
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9255
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Trūksta diagramos stiliaus pavadinimu „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9371
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr "Aptiktas nepalaikomas užrašas ir pakeistas į teksto stačiakampį."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9459
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr "Aptiktas begalinis ciklas skaitant „%2$s“ pavadinimo formulę „%1$s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9662
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Nepavyko įvertinti „%3$s“ pavadinimo formulės „%1$s“ („%2$s“)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9667
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%3$s“ pavadinimo formulės „%1$s“ („%2$s“)"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9751
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9754
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Aptikta nepalaikomo tipo „%s“ specialioji figūra ir paversta stačiakampiu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9757
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr "Aptikta nepalaikoma specialioji figūra ir paversta stačiakampiu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10075
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Atributas „%s“ turi nepalaikomą vertę „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10695
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Lakšto dydis su %i stulpelių ir %i eilučių, naudojamas šiame faile, yra "
"didesnis už Gnumeric palaikomą lakšto dydį."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10727
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10732
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Šis failas yra sugadintas su dubliuotu lakšto pavadinimu „%s“, dabar "
"pervadintu į „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10742
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10748
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Šis failas yra sugadintas su nepavadintu lakštu, dabar pavadintu „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12652
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Nežinomas openoffice failo mime tipas."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12662
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nerastas srautas, pavadintas content.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12670
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Nerastas srautas, pavadintas styles.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12813
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Klaidingi metaduomenys „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12876
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "settings.xml srautas yra blogai suformuotas!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4981
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4993
msgid "tab"
msgstr "kortelė"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4982
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4994
msgid "page"
msgstr "puslapis"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4983
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4995
msgid "pages"
msgstr "puslapiai"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4984
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4996
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4985
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4997
msgid "time"
msgstr "laikas"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4986
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4998 ../src/ssconvert.c:104
#: ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "failas"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4987
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4999
msgid "path"
msgstr "kelias"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8278
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Įrašomi lakštai..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8319
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Įrašomi lakštų objektai..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Open Document Format"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr "Open Document Format, naudojamas OpenOffice.org, Lotus Symphony ir kt."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 griežto atitikimo (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 išplėstojo atitikimo (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Klaida atveriant Paradox failą."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Nepavyko įrašui rezervuoti reikiamo atminties kiekio."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Lauko tipas %d yra nepalaikomas."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Rezervuoti atminties laukų aprašams."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties laukų aprašams."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Pirmoje lakšto eilutėje turi būti duomenų bazės specifikacija."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Lauko specifikacija turi būti kableliais atskirta reikšmė (vardas,tipas,"
"dydis,tikslumas)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Rezervuoti atminties stulpelio vardui."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties %d. lauko vardui."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. lauko specifikacija netikėtai baigėsi."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. lauko specifikacijoje nenurodytas tipas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. lauko tipas „%c“ nežinomas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Lauko specifikacijoje nėra stulpelio dydžio."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Specifikacijos liekana „%s“ laukui %d nepaisoma."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Rezervuoti atminties įrašo duomenims."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties įrašo duomenims."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"Laukas %d eilutėje %d greičiausiai buvo nutrauktas. Duomenys sudaryti iš %d "
"simbolio."
msgstr[1] ""
"Laukas %d eilutėje %d greičiausiai buvo nutrauktas. Duomenys sudaryti iš %d "
"simbolių."
msgstr[2] ""
"Laukas %d eilutėje %d greičiausiai buvo nutrauktas. Duomenys sudaryti iš %d "
"simbolių."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Lauko %d eilutėje %d nepavyko įrašyti."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Nepavyko įrašyti įrašo numerio %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importuoja Paradox failus"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox duombazė ar pagrindinis rodyklės failas (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox duombazė (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl funkcijos"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Parodomasis Perl papildinys, suteikiantis keletą (nenaudingų) funkcijų."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl klaida: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl klaida: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nenurodytas modulio vardas."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl nerastas."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl papildinių įkėlimas"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Šis papildinys įjungia Perl papildinių palaikymą"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: lakštas yra užšifruotas slaptažodžiu"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ignoruojami duomenys, kurių nurodyta padėtis yra %u eilutėje, kai "
"didžiausias eilučių dydis yra %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ignoruojami duomenys, kurių nurodyta padėtis yra %u stulpelyje, kai "
"didžiausias stulpelių dydis yra %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importuoja Plan Perfect formato dokumentus"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect Formato (PLN) importas"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importuoja Psion 5-os serijos lakštų failus"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Įvyko klaida skaitant psiconv failą."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Įvyko klaida apdorojant Psion failą."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Pasirinktas Psion failas nėra lakštų failas."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python funkcijos"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Pavyzdinis Python papildinys, suteikiantis keletą (nenaudingų) funkcijų."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Numatytasis interpretatorius"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python papildinių įkėlimas"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Šis papildinys įjungia Python papildinių palaikymą"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Python terminalas"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpretatorius: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python terminalas"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Vykdyti vietoje:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omanda:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python sąrašas nėra masyvas"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nepalaikomas Python tipas: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python išimtis (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python išimtis (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nepateiktas Python modulio vardas."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“ įrašymui."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Klaida atveriant failą„%s“ skaitymui."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo Python interpretatoriaus."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modulis „%s“ neegzistuoja."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Nepavyko paleisti modulio „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Kažkoks vardas"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python failas „%s“ yra netinkamo formato."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Faile nėra funkcijos „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Faile nėra žodyno „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objektas „%s“ nėra žodynas."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Nežinomas veiksmas: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Veiksmui netinkama funkcija: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importuoja Quattro Pro (tm) failus"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Failas greičiausiai sugadintas.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Netinkamas mastelis %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Netinkamas %2$hd ilgio įrašas %1$d"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Nepavyko rasti PerfectOffice_MAIN srauto. Ar tai tikrai Quattro Pro failas?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Pavyzdinis duomenų šaltinis"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Išorinio duomenų šaltinio panaudojimo galimybės įrodymas"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importuoja SC/XSpread failus"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Darbo lakštas %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Bendras SC importo klaida"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr "Langelis eilutėje %i ir stulpelyje %i yra už Gnumeric lakšto ribų."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Lakštas yra platesnis, nei Gnumeric gali apdoroti."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Aptiktas nuo tikslumo priklausantis formatas be nustatyto tikslumo."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Stulpelio formatas %i yra neapibrėžtas."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Nepavyko perskaityti kom=„%s“, str=„%s“, stulp=%d, eil=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Klaida apdorojant eilutę"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importuoja / eksportuoja MultiPlan (SYLK) failus"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Keletas reikšmių tame pačiame langelyje"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Keletas išraiškų tame pačiame langelyje"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Trūksta uždarančiojo „E“"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "Sąsajos Labas"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "„Labas, pasauli“ papildinys, naudojantis ui tarnybą"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Tai pranešimas iš papildinio „%s“."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Klaida atveriant xbase failą."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importuoja XBase failus"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) failų formatas"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Nepavyko perskaityti DBF antraštės."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Neseniai naudotų funkcijų sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Funkcijų pasirinkimo elementas saugo paskutinių panaudotų funkcijų sąrašą. "
"Čia yra tas sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Didžiausias neseniai naudotų funkcijų sąrašo ilgis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Funkcijų pasirinkimo elementas saugo paskutinių panaudotų funkcijų sąrašą. "
"Čia nurodytas didžiausias sąrašo ilgis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Automatiškai taisyti pirmąsias didžiąsias raides"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar automatiškai taisyti pirmąsias didžiąsias raides"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Visų pirmųjų didžiųjų raidžių išimčių sąrašas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Automatinio taisymo sistema netaisys šiame sąraše esančių žodžių pirmųjų "
"didžiųjų raidžių."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Automatiškai taisyti pirmą raidę"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar įjungtas automatiškai taisyti pirmąsias raides"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Pirmosios raidės išimčių sąrašas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Automatinio taisymo sistema nedidins šiame sąraše esančių žodžių pirmos "
"raidės."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Automatiškai taisyti dienų pavadinimus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Šis kintamasis nustato, ar automatiškai taisyti dienų pavadinimus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Automatiškai taisyti pakeitimus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Įjungti naujus papildinius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar sistema turi įjungti visus naujai aptiktus papildinius."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Įjungtų papildinių sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Šiame sąraše nurodyti visi automatiškai įjungiami papildiniai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Žinomų papildinių sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Šiame sąraše nurodyti visi žinomi papildiniai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Papildinių failų būsenų sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Šiame sąraše nurodytos visų papildinių failų būsenos."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Papildomų papildinių katalogų sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Šiame sąraše nurodyti papildomi papildinius saugantys katalogai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Papildomų automatinio formatavimo katalogų sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Šiame sąraše nurodyti papildomi katalogai, saugantis automatinio formatavimo "
"šablonus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Sisteminis automatinių formatavimų katalogas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Šiame kataloge saugomi standartiniai automatinio formatavimo šablonai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Naudotojo automatinio formatavimo katalogas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"Pagrindinis katalogas, kuriame yra naudotojo automatinio formatavimo "
"šablonai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Pritaikyti spausdinimo sąrangą visiems lakštams"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar spausdinimo nustatymų pakeitimai galioja visiems "
"lakštams."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "GTKPrintSetting konfigūracija. Nekeiskite šio kintamojo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Puslapio antraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Numatytoji naujų dokumentų puslapio antraštė, kuri gali būti pakeista "
"naudojant puslapių nustatymo langus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Puslapio poraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Numatytoji naujų dokumentų puslapio poraštė, kuri gali būti pakeista "
"naudojant puslapių nustatymo langus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šrifto dydis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Numatytasis antraščių ir poraščių šrifto dydis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šrifto vardas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Numatytasis antraščių ir poraščių šrifto dydis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šriftas yra pusjuodis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis antraščių ir poraščių šriftas bus "
"pusjuodis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šriftas yra kursyvas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis antraščių ir poraščių šriftas yra kursyvas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Numatytasis horizontalus centravimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar spausdinimo sąrangos dialoge horizontalus puslapių "
"centravimas yra numatytasis parametras."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Numatytasis vertikalus centravimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Ši reikšmė nustato, ar spausdinimo sąrangos dialoge vertikalus puslapių "
"centravimas yra numatytasis parametras."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Numatytasis tinklelio linijų spausdinimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nustato numatytąjį spausdinimo nustatymų dialogo lango nustatymą, "
"kuris kontroliuoja tinklelio spausdinimą. Norėdami pakeisti šią reikšmę, "
"naudokite spausdinimo nustatymų dialogo langą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Numatytieji spausdintini langeliai su stiliais"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrangos lango parametrą, "
"nurodantį, ar spausdinti tuščius, tačiau suformuotus langelius. Norėdami "
"pakeisti šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Numatytasis nespalvinis spausdinimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrangos dialoge esantį parametrą, "
"nurodantį, ar naudoti tik juodai baltą spausdinimo veikseną. Norėdami "
"pakeisti šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Numatytasis pavadinimo spausdinimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo nustatymų dialogo lango nustatymą, "
"kuris valdo stulpelių bei eilučių antraščių spausdinimą. Norėdami pakeisti "
"šią reikšmę, naudokite spausdinimo sąrangos langą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Numatytoji spausdinimo kryptis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrangos dialoge esantį parametrą, "
"nurodantį, ar spausdinti pirma į dešinė, o paskui žemyn. Norėdami pakeisti "
"šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Numatytasis dydžio keitimo tipas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrangos dialoge esantį parametrą, "
"nurodantį, ar keisti puslapių mastelį nurodytu dydžiu procentais. Norėdami "
"pakeisti šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Numatytasis dydžio keitimo procentais"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo kiekvieno spausdinamo puslapio mastelį. Šią reikšmę galite "
"pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Numatytasis dydžio keitimo plotis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo didžiausią galimą puslapių, kurie sudaro dabartinio lakšto "
"spaudinio plotį, skaičių. Lakštas bus sumažintas, kad tilptų į šias pločio "
"ribas. Šią reikšmę galima pakeisti puslapio sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Numatytasis dydžio keitimo aukštis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo didžiausią galimą puslapių, kurie sudaro dabartinio lakšto "
"spaudinio aukštį, skaičių. Lakštas bus sumažintas, kad tilptų į šias aukščio "
"ribas. Šią reikšmę galima pakeisti puslapio sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Numatytoji kartojama viršutinioji zona"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį kiekvieno lakšto viršuje spausdinamą sritį. "
"Norėdami pakeisti šią reikšmę, naudokite spausdinimo sąrangos langą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Numatytoji kartojama kairioji zona"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį kiekvieno lakšto kairėje spausdinamą sritį. "
"Norėdami pakeisti šią reikšmę, naudokite spausdinimo sąrangos langą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Pageidaujamas rodymo vienetas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Ši eilutė nurodo numatytuosius puslapio sąrangos dialoge naudotinus vienetus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Numatytoji viršutinė paraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio viršaus iki "
"išvedamos informacijos pradžios. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo "
"sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Numatytoji apatinė paraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio apačios iki "
"išvedamos informacijos apačios. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo "
"sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Numatytoji apatinė išorinė paraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio apačios iki "
"poraštės pabaigos. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Numatytoji viršutinė išorinė paraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio viršaus iki "
"antraštės viršaus skaičių. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos "
"dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Numatytoji viršutinė paraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio kairės iki "
"turinio kairės. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio dešinės iki "
"turinio dešinės skaičių. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos "
"dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Numatytoji popieriaus specifikacija. Jei norite pakeisti šią reikšmę, "
"darykite tai spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Popieriaus orientacija"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Numatytoji popieriaus orientacija (padėtis). Jei norite pakeisti šią "
"reikšmę, darykite tai spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Antraštės / poraštės formatas (kairioji dalis)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Antraštės / poraštės formatas (vidurinė dalis)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Antraštės / poraštės formatas (dešinioji dalis)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Leisti nefokusuotus sričių pažymėjimus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Kai kuriuose dialoguose yra tik vienas įvesties laukas, įgalinantis nurodyti "
"pasirinktas skaičiuoklės sritis. Nustačius TEIGIAMĄ šio parametro reikšmę, "
"nukreipia pasirinktas sritis į šį įrašą netgi jeigu šis įrašas nėra "
"suaktyvintas klaviatūra."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Eksportuojamo teksto tekstinis indikatorius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Šią reikšmę galite pakeisti teksto eksporto sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Eksportuojamo teksto lauko skirtukas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Eksportuojamo teksto įrašo pabaigos simbolis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Teksto eksporto lokalė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Teksto eksporto koduotė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Teksto eksporto kabučių taisyklė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Teksto eksporto formatavimo taisyklė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Teksto eksporto nežinomo simbolio išvertimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Paieška ir keitimas nepaiso raidžių registro"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai nepaiso raidžių registro"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Paieška ir keitimas išsaugo raidžių registrą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai išsaugo raidžių registrą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Paieška ir keitimas vykdo užklausa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai vykdo užklausą prieš kiekvieną pakeitimą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Ieškoti ir keisti tik visus žodžius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia tik visus žodžius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Paieškos ir keitimo sritis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"Numatytoji paieškos ir keitimo sritis. 0: visa skaičiuoklės knyga; 1: "
"aktyvus lakštas; 2: regionas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Paieška ir keitimas keičia eilutes"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia langelius su eilutėmis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Paieška ir keitimas keičia išraiškas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia laukelius, saugančius išraiškas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Paieška ir keitimas keičia kitas reikšmes"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"Paieška ir keitimas numatytai keičia laukelius, saugančius kitas reikšmes"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Paieška ir keitimas keičia pastabas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia pastabas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "Ieškoti išraiškų rezultatuose"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Numatytai ieškoti išraiškų rezultatuose"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Paieška ir keitimas išsaugo tekstą kaip tekstą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Paieška ir keitimas numatytai išsaugo tekstinį laukelio formatą, net jei "
"laukelis panašus į skaitmeninį"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Paieškos ir keitimo tipas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Ši reikšmė nustato paieškos ir keitimo įvesties tipą. 0: tekstas; 1: "
"reguliari išraiška; 2: skaičius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Ieškoti ir keisti stulpeliais"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai yra vykdomi stulpeliais"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Paieškos ir keitimo klaidų elgsena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"Numatytoji paieškos ir keitimo klaidų apdorojimo elgsena išreikšta sveiku "
"skaičiumi nuo 0 iki 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Įrankinės Stilius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Įrankių Juostos Stilius. Galimos reikšmės yra both, both_horiz, icon ir text."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Rodyti lakšto vardą atšaukimų sąraše"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar reikia rodyti lakštų vardus atšaukimo / pakartojimo "
"sąrašuose."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Didžiausias galimas atšaukimų dydis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo atšaukimo sekos ilgį. Kiekvienas taisymo veiksmas turi su "
"juo susietą dydį, lyginant su atminties poreikiu būtinu vieno langelio "
"redagavimui (vienetinis dydis). Atšaukimo sąrašas bus sutrumpintas, kai "
"bendras jo dydis viršija čia nurodytą reikšmę."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Atšaukiamų veiksmų skaičius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo didžiausią galimą elementų skaičių atšaukimo / pakartojimo "
"sąraše."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Atstatomų veiksmų ilgis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo galimą komandų aprašų atšaukimo bei pakartojimo sekose "
"ilgį."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Numatytasis šrifto dydis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Numatytasis naujų skaičiuoklės knygų šrifto dydis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Numatytasis šrifto vardas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Numatytasis naujų skaičiuoklės knygų šrifto pavadinimas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Numatytasis šriftas yra pusjuodis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis skaičiuoklės knygos šriftas yra pusjuodis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Numatytasis šriftas yra kursyvas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis skaičiuoklės knygos šriftas yra kursyvas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Numatytasis lakštų skaičius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Lakštų, iš pradžių sukuriamų naujoje skaičiuoklės knygoje, skaičius."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Numatytasis eilučių skaičius lakšte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Eilučių skaičius kiekviename lakšte. Šis parametras bus naudojamas tik iš "
"naujo paleidus Gnumeric programą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius lakšte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Stulpelių skaičius kiekviename lakšte. Šis parametras bus naudojamas tik iš "
"naujo paleidus Gnumeric programą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Automatinio įrašymo dažnumas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Laikas sekundėmis tarp automatinių įrašymų."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Horizontalus DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Horizontali ekrano skiriamoji geba."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Vertikalus DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Vertikali ekrano skiriamoji geba."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Standartinė įrankinė matoma"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Šis kintamasis lemia, ar standartinė įrankių juosta yra matoma paleidimo "
"metu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Standartinė įrankinės padėtis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar standartinės įrankinės vietą. 0 yra kairė "
"padėtis, 1 - dešinė, 2 - viršus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Formatavimo įrankinė matoma"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Šis kintamasis lemia, ar formatavimo įrankių juosta yra matoma paleidimo "
"metu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Formatavimo įrankinės padėtis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar formatavimo įrankinės vietą. 0 yra kairė padėtis, "
"1 - dešinė, 2 - viršus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objektų įrankinė matoma"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar objektų įrankių juosta yra matoma paleidimo metu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Objektų įrankinės padėtis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar objektų įrankinės vietą. 0 yra kairė padėtis, 1 - "
"dešinė, 2 - viršus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Funkcijų žymikliai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar žymimi langeliai su skaičiuoklės funkcijomis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Plėtinių žymikliai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar įjungtas žymimi langeliai su sutrumpintu turiniu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatinis užbaigimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Šis kintamasis nustato, ar įjungtas automatinis užbaigimas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Mažiausias simbolių skaičius automatiniam užbaigimui"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Šis kintamasis nurodo mažiausią automatiniam užbaigimui reikalingų simbolių "
"skaičių."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Rodyti funkcijos pavadinimą patarimuose"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Šis kintamasis nustato, ar rodyti funkcijos pavadinimą patarimuose."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Rodyti funkcijos argumentų patarimus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Šis kintamasis nustato, ar rodyti funkcijos argumentų patarimus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Įveskite kryptį"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr "Kuria kryptimi Enter paspaudimas perkels redagavimo padėtį."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Automatinės išraiškos perskaičiavimo delsa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Jei „lag“ yra 0, Gnumeric perskaičiuoja visas automatines formules iškart po "
"kiekvieno pakeitimo. Ne nulinės „lag“ reikšmės leidžia programai sukaupti "
"daugiau pakeitimų iki perskaičiavimo. Jei „lag“ reikšmė yra teigiama, "
"atlikus pakeitimų Gnumeric palaukia „lag“ reikšmės nurodytą milisekundžių "
"skaičių ir perskaičiuoja formules. Jei delsos metu atliekama daugiau "
"pakeitimų, jie taip pat yra apdorojami. Jei „lag“ reikšmė neigiama, "
"perskaičiuojama tik kai nurodytame milisekundėmis laikotarpyje neatliekama "
"jokių pakeitimų."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Perėjimų klavišai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar yra naudojami perėjimų klavišai. Perėjimų "
"klavišai yra Lotus 1-2-3 stiliaus įvykių valdymo sekos. Klavišai leidžia "
"panaudoti Ctrl ir rodyklių klavišus judėjimui tarp puslapių vietoj to, kad "
"pereiti į serijų pradžią ar pabaigą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Numatytasis lango plotis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Šis skaičius (nuo 0,25 iki 1,00) nustato ekrano plotį, užimamą numatytojo "
"programos lango."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Numatytasis lango aukštis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Šis skaičius (nuo 0,25 iki 1,00) nustato ekrano aukštį, užimamą numatytojo "
"programos lango."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Numatytasis mastelis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Pradinis naujų skaičiuoklės knygų mastelis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Numatytasis Gnumeric failų glaudimo lygis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Šis sveikasis skaičius (tarp 0 ir 9) nurodo Gnumeric naudojamą glaudinimo "
"lygį įrašant failus numatytuoju formatu. 0 – nėra glaudinimo, o 9 – "
"didžiausias glaudinimo lygis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Perspėti eksportuojant į vieno lakšto formatą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Kai kurių formatų failuose gali būti tik vienas lakštas. Šis kintamasis "
"nurodo, ar naudotojas bus perspėtas, jei bus bandoma įrašyti tik vieną "
"lakštą iš keletą lakštų talpinančios skaičiuoklės knygos."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Failų perrašymas yra numatytoji parinktis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Prieš perrašant jau esantį failą Gnumeric atveria perspėjimo dialogą. "
"Įjungus šią parinktį perrašymo mygtukas tame dialoge bus nustatytas "
"numatytuoju mygtuku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr "Failų įrašytojų sąrašas su išjungtu plėtinio tikrinimu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Šis sąrašas turi failų įrašytojų id, kuriems plėtinio tikrinimas yra "
"išjungtas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Rikiuojama atsižvelgiant į raidžių registrą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį įrankinėje esantys rikiavimo mygtukai rikiuoja "
"atsižvelgiant į raidžių registrą ir numatoma pradinė raidžių registro "
"žymimojo langelio, esančio rikiavimo dialoge, būseną."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Rikiuojant yra išsaugomi formatai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį įrankinėje esantys rikiavimo mygtukai rikiuoja "
"atsižvelgiant į raidžių registrą ir numatoma pradinė formatų išsaugojimo "
"žymimojo langelio, esančio rikiavimo dialoge, būsena."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Rikiuoti didėjančiai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Ši parinktis nurodo pradinę rikiavimo tvarkos mygtuko būseną rikiavimo "
"dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Automatinių sąlygų skaičius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Pasirinkus rūšiuojamą sritį yra automatiškai sukuriamos paieškos sąlygos. "
"Šis skaičius nulemia didžiausią automatiškai sukuriamų sąlygų kiekį."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Naudoti IŠKARPINĘ vietoj PRADINIO pasirinkimo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Gnumeric naudos naujesnį ATMINTINĖS pasirinkimą vietoj "
"ankstesnio PIRMINIO pasirinkimo. Atsakykite neigiamai, jei tenka dirbti su "
"senesnėmis programomis, tokiomis kaip Xterm arba Emacs, kurie gali naudotis "
"tik PIRMINIU pasirinkimu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Naudoti UTF-8 eksportuojant į LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Šis parametras nurodo, ar sukurti LaTeX failai naudoja UTF-8 (unicode) ar "
"ISO-8859-1 (Latin1). Jei norite naudoti UTF-8 failus, turite būti įdiegę ucs "
"LaTeX paketą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Pilnas kelias iki naudojamos lp_solve programos"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Čia nurodomas pilnas kelias iki lp_solve programos, kurią turėtų naudoti "
"lpsolve papildinys."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Pilnas kelias iki naudojamos glpsol programos"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Čia nurodomas pilnas kelias iki glpsol programos, kuria turėtų naudoti "
"lpsolve papildinys."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "StandartinėĮrankinė"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "FormatavimoĮrankinė"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "ObjektųĮrankinė"

#: ../src/application.c:300
msgid "Cut Object"
msgstr "Iškirpti objektą"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Nepavyko įdėti"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Turinys gali būti įdėtas tik kaip reikšmė arba nuoroda."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"pasirinkta sritis neatitinka pradinės srities stulpelių kiekio (%d keliama į "
"%d)\n"
"\n"
"Bandykite pasirinkti vieną langelį arba to paties dydžio ir formos sritį."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"pasirinkta sritis neatitinka pradinės srities eilučių kiekio (%d keliama į "
"%d)\n"
"\n"
"Bandykite pasirinkti vieną langelį arba to paties dydžio ir formos sritį."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "rezultatas viršija lakšto ribas"

#: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
msgid "Paste"
msgstr "Įterpti"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"pasirinkta sritis (%dRx%dC) neatitinka pradinės srities (%dRx%dC) formos\n"
"\n"
"Bandykite pasirinkti vieną langelį arba to paties dydžio ir formos sritį."

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Negali įterpti į pasirinktą sritį"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Įterpiami laukeliai perkelia duomenis už lakšto ribų. Prieš įterpdami "
"išplėskite lakštą"

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Perstumti eilutes %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Perstumti eilutę %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Perstumti stulpelius %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Perstumti stulpelį %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Bus išskaidytas masyvas %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Bus išskaidytas masyvas"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Bus išskaidytas junginys %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s yra užrakinta. Atšaukite skaičiuoklės knygos apsaugą norėdami ją taisyti."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s yra užrakintas. Atšaukite lakšto apsaugą norėdami jį taisyti."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Į %s įterpiama išraiška"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Taisomas %s stilius"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Įvedama „%s“ tarp %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:188 ../src/wbc-gtk-edit.c:209
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:223
msgid "Set Text"
msgstr "Nustatyti tekstą"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Į %s įterpiama masyvo išraiška"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Kuriama duomenų lentelė vietoje %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Įterpti / ištrinti stulpelį / eilutę"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Įterpiant %i stulpelį prieš stulpelį %s duomenys bus perkelti už lakšto "
"ribų. Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
msgstr[1] ""
"Įterpiant %i stulpelius prieš stulpelį %s duomenys bus perkelti už lakšto "
"ribų. Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
msgstr[2] ""
"Įterpiant %i stulpelių prieš stulpelį %s duomenys bus perkelti už lakšto "
"ribų. Prieš įterpdami išplėskite lakštą."

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Įterpiamas %d stulpelis prieš %s"
msgstr[1] "Įterpiami %d stulpeliai prieš %s"
msgstr[2] "Įterpiama %d stulpelių prieš %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Įterpiant %i eilutę prieš eilutę %s duomenys bus perkelti už lakšto ribų. "
"Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
msgstr[1] ""
"Įterpiant %i eilutes prieš eilutę %s duomenys bus perkelti už lakšto ribų. "
"Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
msgstr[2] ""
"Įterpiant %i eilučių prieš eilutę %s duomenys bus perkelti už lakšto ribų. "
"Prieš įterpdami išplėskite lakštą."

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Įterpiama %d eilutė prieš %s"
msgstr[1] "Įterpiamos %d eilutės prieš %s"
msgstr[2] "Įterpiama %d eilučių prieš %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Trinami stulpeliai %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Trinamas stulpelis %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Trinamos eilutės %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Trinama eilutė %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4737
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "turinys"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "formatai"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "komentarai"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "visi"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Išvaloma %s vietoje %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Keičiamas formatas"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Keičiamas %s formatas"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Nustatomas %s šrifto stilius"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Automatiškai pritaikomas stulpelis %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Automatiškai pritaikoma eilutė %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Stulpelio %s plotis nustatomas į %d pikselį"
msgstr[1] "Stulpelio %s plotis nustatomas į %d pikselius"
msgstr[2] "Stulpelio %s plotis nustatomas į %d pikselių"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Eilutės %s aukštis nustatomas į %d pikselį"
msgstr[1] "Eilutės %s aukštis nustatomas į %d pikselius"
msgstr[2] "Eilutės %s aukštis nustatomas į %d pikselių"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Nustatomas numatytasis stulpelio %s plotis"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Nustatomas numatytasis eilutės %s plotis"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Automatiškai pritaikomi stulpeliai %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Automatiškai pritaikomos eilutės %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Stulpelių %s plotis nustatomas į %d pikselį"
msgstr[1] "Stulpelių %s plotis nustatomas į %d pikselius"
msgstr[2] "Stulpelių %s plotis nustatomas į %d pikselių"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Eilučių %s aukštis nustatomas į %d pikselį"
msgstr[1] "Eilučių %s aukštis nustatomas į %d pikselius"
msgstr[2] "Eilučių %s aukštis nustatomas į %d pikselių"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Nustatomas numatytasis stulpelių %s plotis"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Nustatomas numatytasis eilučių %s aukštis"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Automatiškai pritaikomas %s plotis"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Automatiškai pritaikomas %s aukštis"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Rikiuojama"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Rikiuojama %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Ar Jūs esate tikri, kad norite paslėpti visus stulpelius? Jei Jūs taip "
"pasielgsite, Jūs negalėsite atšaukti savo veiksmų per "
"„Formatas→Stulpelis→Rodyti paslėptas” meniu punktą."

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Ar Jūs esate tikri, kad norite paslėpti visas eilutes? Jei Jūs taip "
"pasielgsite, Jūs negalėsite atšaukti savo veiksmų per "
"„Formatas→Eilutė→Rodyti paslėptas” meniu punktą."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Rodyti stulpelius"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Paslėpti stulpelius"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Rodyti eilutes"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Paslėpti eilutes"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Išplėsti stulpeliai"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Sutraukti stulpelius"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Išplėsti eilutes"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Sutraukti eilutes"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Rodyti stulpelio kontūrą %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Rodyti eilutės kontūrą %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Šie stulpeliai jau sugrupuoti"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Šios eilutės jau sugrupuotos"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Šie stulpeliai nėra sugrupuoti, atšaukti grupavimo negalima"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Šios eilutės nėra sugrupuotos, atšaukti grupavimo negalima"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Sugrupuoti stulpelius %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Išgrupuoti stulpelius %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Sugrupuoti eilutes %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Išgrupuoti eilutes %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Perkeliama %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "yra už lakšto ribų"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Kopijuojami failai su skirtingais datų žymėjimo būdais.\n"
"\n"
"Gali būti, kad kai kurios datos gali būti nukopijuotos\n"
"neteisingai."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Įdėti kopiją"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Įdedama į %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Ar tikrai norite įdėti %s kopijas?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1023 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Automatinis užpildymas"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Automatiškai užpildoma %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Automatiškai formatuojama %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Atskiriama %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Sujungti ir centruoti %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Sujungiama %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Ieškoti ir pakeisti"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Numatytasis stulpelių plotis prilygintas %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Numatytasis eilučių aukštis prilygintas %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "%s mastelis pakeistas į %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Šalinti objektą"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Formatuoti objektą"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Lakštų vardai negali būti tušti."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Skaičiuoklės knygoje negali būti dviejų lakštų tuo pačiu vardu."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Keičiamas lakšto dydis"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Išvalomas %s komentaras"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Nustatomas %s komentaras"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Duomenys sujungiami į %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Keičiamos skaičiuoklės knygos savybės"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Iškelti objektą į priekį"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Perkelti objektą aukščiau"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Perstumti objektą atgal"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Nustumti objektą į apačią"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "%s puslapio sąranga"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Visų lakštų puslapių sąranga"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Apibrėžtas vardas"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Apibrėžtas vardas negali būti tuščias."

#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "Apibrėžto vardo negali nustatyti į „%s”"

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "yra ciklinė nuoroda"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Apibrėžti vardą %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Atnaujinti vardą %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Pašalinti vardą %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Pakeisti vardo sritį"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Pakeisti vardo %s sritį"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Pridėti scenarijų"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Scenarijaus peržiūra"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Sumaišyti duomenis"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Tekstas (%s) į stulpelius (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Tikslo paieška (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabuliacijos priklausomybės"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Perkonfigūruoti grafiką"

#: ../src/commands.c:7062
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Perkonfigūruoti objektą"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"

#: ../src/commands.c:7272
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Keičiama nuoroda"

#: ../src/commands.c:7415
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Keičiama %s nuoroda"

#: ../src/commands.c:7500
msgid "Configure List"
msgstr "Konfigūruoti sąrašą"

#: ../src/commands.c:7571
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Nustatyti rėmelio etiketę"

#: ../src/commands.c:7642
msgid "Configure Button"
msgstr "Konfigūruoti mygtuką"

#: ../src/commands.c:7723
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Konfigūruoti akutę"

#: ../src/commands.c:7799
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Konfigūruoti žymimąją akutę"

#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1780
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Konfigūruoti koregavimą"

#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Pridėti filtrą"

#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1621
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "%s užblokavo automatinį filtrą"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "AutoFiltras"

#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Reikia daugiau negu 1 eilutės"

#: ../src/commands.c:7995
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Nepavyko sukurti automatinio filtro"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Pridėti automatinį filtrą prie %s"

#: ../src/commands.c:8019
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Išplėsti automatinį filtrą į %s"

#: ../src/commands.c:8032
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Pašalinti automatinį filtrą iš %s"

#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Keisti %s filtro sąlygą"

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Išvalyti visas puslapių laužtes"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Pašalinti stulpelio puslapio laužtę"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Pašalinti eilutės puslapio laužtę"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Pridėti stulpelio puslapio laužtę"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1569
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Pridėti eilutės puslapio laužtę"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Jungiama į (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Duomenų sujungimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Pagrindas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Priemonės"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analizė"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Importas eksportas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Scenarijai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "VS"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Tinkamumas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "Kokybės užtikrinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Grafika"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Pakavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Parinkčių įkainojimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funkcijos ir X-Base importavimas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Sprendiklio Simplex algoritmas (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Pagrindinio diagramų variklio programavimas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Kokybės užtikrinimas ir lakštų kopijavimo funkcijos."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 palaikymas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Lokalizacija."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Papildinių sistema, lokalizacija."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debian paketai."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Originalus papildinių variklis."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Pasirinktiniai naudotojo sąsajos įrankiai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM paketai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistika ir sąsajos valdymas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Sąsajos derintojas ir įvairiausių klaidų taisytojas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Specialios funkcijos"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""
"Sprendiklis, daugybė skaičialentės lakštų funkcijų, ir pionierius apskritai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Vienas iš pirmųjų pagrindinių programuotojų"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Pradinis reikšmių formato variklis bei libgoffice derinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Pradinis teksto papildinio programavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Pradėjo MS Excel importo/eksporto variklio kūrimą bei 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject tobulinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Ne lotynų kalbų palaikymas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Daugybė brėžinių tipų braižymo varikliui."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "kreivių palaikymas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Guile palaikymas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff, LaTeX eksportas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "pradinis CSV palaikymas, prancūzų vertimai."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Piktogramos bei paveikslėliai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox importavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Pradinis darbas prie OLE2 skirto libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Sujungimo bei teksto struktūrų importuotojas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "MS Excel importavimo papildymai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Telekomunikacinių funkcijų programavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Pradinis XML palaikymas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Dalis finansinių funkcijų"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Visų galų meistas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric buvo sukurtas"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "daugelio žmonių pastangomis."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Dėkojame už Jūsų pagalbą!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Atsiprašome, jei ką nors pamiršome nurodyti."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Susisiekite su mumis siekdami ištaisyti klaidas."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Apie klaidas galite informuoti http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Mes siekiame patenkinti!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Apie Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Apsilankyti Gnumeric svetainėje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
#| msgid "Copyright © 1998-2013"
msgid "Copyright © 1998-2014"
msgstr "Autorinės teisės © 1998-2014"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Laisvas, greitas, tikslus - pasirinkite visus tris!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Sąrašo sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Kriterijų sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Išvesties sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Nurodyti kriterijai yra netinkami."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Nerasta atitinkančių įrašų."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Įvyko netikėta klaida: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Nepavyko atverti sudėtingo filtro dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Veikia filtras"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Įvesties sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Įvesties sritis yra per maža."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Alfa reikšmė turi būti skaičius tarp 0 ir 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Išvesties specifikacija yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti Chi kvadratu testų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Kategorijų sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Kategorijų skaičius yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti Dažnių įrankio įrankio dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Laiko stulpelis netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Laiko stulpelis turi būti vieno stulpelio dalis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Klaidingas cenzūros stulpelis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Cenzūros stulpelis turi būti vieno stulpelio dalis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Cenzūros ir laiko stulpeliai privalo būti to paties aukščio."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Grupių stulpelis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Grupių stulpelis turėtų būti vieno stulpelio dalis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Grupių ir laiko stulpeliai turėtų būti to paties aukščio."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupė %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Group"
msgstr "Grupė"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Nuo"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "Iki"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti Kaplan Meier įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti normalumo įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Prognozuojama mediana turi būti skaičius."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Pirmoji įvesties sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti Student-t testo įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Įvyko netikėta klaida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti pagrindinių komponentų analizės įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Prognozuojama mediana turi būti skaičius."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Antroji įvesties sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Įvesties sritys yra skirtingų formų."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti ženklo testo įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Įvesties rėžis kintamajam 1 yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Įvesties rėžis kintamajam 2 yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti Wilcoxon-Mann-Whitney analizės įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Pasirinktos įvesties eilutės turi būti vienodo dydžio!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Pasirinkti įvedimo stulpeliai turi būti vienodo dydžio!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Pasirinktos įvedimo sritys turi būti vienodo dydžio!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti koreliacijų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti kovariacijų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Nepavyko atverti rangų ir procentilių įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti furje analizių įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Nepasirinkti jokie statistiniai duomenys."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Pasitikėjimo lygis turi būti tarp 0 ir 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K privalo būti teigiamas sveikasis skaičius."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti aprašančios statistikos įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Įveskite tinkamą\n"
"1 kintamojo populiacijos dispersiją."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Įveskite tinkamą\n"
"2 kintamojo populiacijos variaciją."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti vidurkių testų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti FTest įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Užklaustas imčių skaičius yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Užklaustas laikotarpis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Užklaustas poslinkis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Užklaustas imties dydis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti imčių ėmimo įrankio dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "X kintamojo rėžis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Y kintamojo rėžis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "X kintamojo rėžis turi būti vektorius (n su 1 ar 1 su n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Y kintamojo rėžis turi būti vektorius (n su 1 ar 1 su n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "X kintamojo rėžis yra per mažas"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Y kintamojo rėžis yra per mažas"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Y kintamųjų rėžis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "X kintamųjų rėžis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "X kintamųjų ir Y kintamojo rėžių dydžiai nesutampa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "X kintamojo ir Y kintamųjų rėžių dydžiai nesutampa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Pasitikėjimo lygis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y kintamieji:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
msgid "_X variable:"
msgstr "_X kintamasis:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "_X kintamieji:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y kintamasis:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti regresijų įrankio dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Įvedamų kintamųjų sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Nurodytasis sezoninis laikotarpis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Nurodytas klaidingas augimo slopinimo faktorius."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Nurodytas klaidingas slopinimo faktorius."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti eksponentinio glotninimo įrankio dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Nurodytasis intervalas yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Nurodytasis poslinkis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti judančio vidurkio įrankio dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Nurodyta klaidinga kirtimo sritis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Nurodytas klaidingas skaičiuotinų kirtimų kiekis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti histogramų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr ""
"Nepavyko atverti Dispersinės analizės (vieno faktoriaus) įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Nurodyta įvedimo sritis turi bent du stulpelius bei dvi eilutes su "
"duomenimis ir žymėmis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent du stulpelius bei dvi eilutes su "
"duomenimis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent du duomenų stulpelius bei žymes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent du stulpelius su duomenimis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent dvi eilutes su duomenimis bei žymes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent dvi eilutes su duomenimis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Duomenų eilučių skaičius turi dalintis iš pasikartojimų skaičiaus."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Eilučių skaičius imtyje turi būti teigiamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti dispersinės analizės (dviejų faktorių) įrankio lango."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Rodyti %3d didžiausią elementą"
msgstr[1] "Rodyti %3d didžiausius elementus"
msgstr[2] "Rodyti %3d didžiausių elementų"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Rodyti %3d mažiausią elementą"
msgstr[1] "Rodyti %3d mažiausius elementus"
msgstr[2] "Rodyti %3d mažiausių elementų"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Rodyti elementus aukščiausiame %3%% duomenų rėžyje"
msgstr[1] "Rodyti elementus aukščiausiame %3%% duomenų rėžyje"
msgstr[2] "Rodyti elementus aukščiausiame %3%% duomenų rėžyje"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Rodyti elementu žemiausiame %3%% duomenų rėžyje"
msgstr[1] "Rodyti elementu žemiausiame %3%% duomenų rėžyje"
msgstr[2] "Rodyti elementu žemiausiame %3%% duomenų rėžyje"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Rodyti visų elementų didžiausius %3d%%"
msgstr[1] "Rodyti visų elementų didžiausius %3d%%"
msgstr[2] "Rodyti visų elementų didžiausius %3d%%"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Rodyti visų elementų mažiausius %3d%%"
msgstr[1] "Rodyti visų elementų mažiausius %3d%%"
msgstr[2] "Rodyti visų elementų mažiausius %3d%%"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Procentai:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Kiekis:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Stulpelis %s („%s“)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Stulpelis %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Sau"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Vas"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Kov"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Suma"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Šiaurės"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Pietų"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Vakarų"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "_Parametrai"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Kraštai"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Pritaikyti _skaičių formatus"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Pritaikyti _rėmelius"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Pritaikyti Šri_ftus"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "_Pritaikyti raštus"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Prit_aikyti lygiavimą"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "_Kairė"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinė"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Viršus"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačia"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Rodyti tinklelį"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Įvyko klaida apdorojant kategorijų sąrašą"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Ar norite įrašyti skaičiuoklės knygą %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti automatinio įrašymo dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Taisyti langelio komentarą (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Naujas langelio komentaras (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:884
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:885
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Pavienis"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:886
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Dvigubas"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:887
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Pavienis žemas"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:888
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Dvigubas žemas"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1732 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Pradinis"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterijai"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1757 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1749
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1761 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1753
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Vertė:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1843
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Joks           (apdoroti ir klaidingas įvestis)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1851
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Stop            (neleisti klaidingų įvesčių)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1860
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Perspėjimas (priimti/atsisakyti klaidingos įvesties)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1869
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informacija (leisti netinkamą įvedimą)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2106
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Netinkami tikrinimo kriterijai. Atjungti tikrinimą?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2312 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Formatuoti langelius"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Rėmelis"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378 ../src/wbc-gtk.c:3482
msgid "Clear Background"
msgstr "Išvalyti foną"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3484 ../src/wbc-gtk.c:3485 ../src/wbc-gtk.c:3492
msgid "Background"
msgstr "Fonas"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382
msgid "Pattern"
msgstr "Raštas"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:236
msgid "(defined)"
msgstr "(apibrėžta)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:236
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1189
msgid "(undefined)"
msgstr "(neapibrėžta)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Langelyje yra klaidinga vertė"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Langelis neturi klaidingos vertės."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Langelis turi nespausdinamus simbolius."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:572
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Langelis neturi nespausdinamų simbolių."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Langelio vertė yra = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Langelio vertė yra ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Langelio vertė yra > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Langelio vertė yra < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Langelio vertė yra ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Langelio vertė yra ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Formulė x yra teigiama."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Langelyje yra eilutė x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Langelyje nėra eilutės x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Langelio vertė prasideda eilute x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Langelio vertė neprasideda eilute x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Langelio vertė baigiasi eilute x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Langelio vertė neisbaigia eilute x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Langelio vertė yra tarp x ir y (imtinai)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Langelio vertė nėra tarp x ir y (imtinai)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:726
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Nustatyti sąlyginį formatavimą"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:742
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Išvalyti sąlyginį formatavimą"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:774
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Pašalinti sąlygą iš sąlyginio formativimo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:806
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Išplėsti sąlyginį formatavimą"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:855
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra tarp šių dviejų "
"reikšmių."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:863
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys nėra tarp šių dviejų "
"reikšmių."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:871
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys atitinka nurodytą "
"reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:879
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys skiriasi nuo nurodytos "
"reikšmės."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra didesnis už "
"nurodytą reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:894
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra mažesnis už "
"nurodytą reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra ne mažesnis už "
"nurodytą reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:911
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra ne didesnis už "
"nurodytą reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:920
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu nurodyta formulė grąžina teigiamą "
"reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:927
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje yra nurodytas tekstas."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:935
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje nėra nurodyto teksto."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:943
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys prasideda nurodytu "
"tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:951
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys neprasideda nurodytu "
"tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:958
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys baigiasi nurodytu "
"tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:966
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys nesibaigia nurodytu "
"tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:974
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje yra klaida."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje nėra klaidos."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:987
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelis yra tuščias."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:994
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelis nėra tuščias."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1001
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Tai yra nežinomas sąlygos tipas."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Pasirinkimas yra vienalytis lyginant su sąlygomis."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1117
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Pasirinkimas <b>nėra</b> vienalytis lyginant su sąlygomis!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1265
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Keičiamas sąlyginis formatavimas: "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1312
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Sąlyginis langelio formatavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Eilutė %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "nuo %s iki %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "nėra tinkamo stulpelio"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "nerasta tinkama eilutė"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Eilutė/stulpelis"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Pagal reikšmę"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Nustatyti standartinį/numatytąjį stulpelių plotį"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Nustatyti pasirinkto stulpelio plotį ties <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Specifikacija %s nenurodo srities"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Pradinė sritis %s sutampa su išvedimo sritimi"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Išvedimo sritis sutampa su įvedimo sritimis."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti sujungimo dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2265
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Eilutė"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2257
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Nenaudojama"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "_Formatas"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Style"
msgstr "_Stilius"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Agregavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Layout"
msgstr "_Išdėstymas"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "_Viršun"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "_Žemyn"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Sukurti duomenų lentelę"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Norint sukurti duomenų lentelę reikia pažymėti daugiau nei 1 stulpelį ir "
"eilutę."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Duomenų lentelė"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų lentelės apibrėžimo dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Skaičiuoklės knyga"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<naujas vardas>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Kodėl norite nustatyti tuščio teksto pavadinimą?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Kodėl norite naudoti #NAME pavadinimą?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Šis vardas jau naudojamas!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "turinys"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Išvalyti paieškos įrašą."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Įdėti apibrėžtus vardus"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Nepavyko išvesti vardų vediklio."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Nepavyko atverti langelių šalinimo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "TEIGIAMA"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "NEIGIAMA"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "Reikalinga G_TYPE_STRING transformacijos į %s funkcija!\n"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "Keisti eilutės vertę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr "Keisti teigiamo sveikojo skaičiaus vertę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Keisti sveikojo skaičiaus vertę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Keisti dešimtainio skaičiaus vertę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Keisti TEIGIAMĄ/NEIGIAMĄ vertę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Norėdami keisti, naudokite raktažodžių kortelę."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Šios savybės negalima keisti."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Keisti laiko žymę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Dokumento savybė pavadinimu „%s“ jau yra."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "Naudokite raktažodžių kortelę šiai savybei sukurti."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Sveikasis skaičius"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Dešimtainis skaičius"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "TEIGIAMA/NEIGIAMA"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Data ir laikas"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Nuoroda į"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Failas"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Skaičiavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti savybių dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Nepavyko atverti langelių užpildymo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkcija/argumentas"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Nepavyko paleisti formulių vedikliο."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Visos funkcijos"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Neseniai naudota"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "Naudojamos"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s rezultatas yra %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentai:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Pastaba:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Pavyzdžiai:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Taip pat žiūrėkite: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Daugiau informacijos:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "aprašymai žiniatinklyje"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric funkcijų žinyno naršyklė"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Funkcijos pavadinimo įdėjimo dialogas"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr ""
"Lauke „Nustatyti langelį:“ turėtumėte nurodyti galiojanti langelio vardą!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Langelyje, nurodytame lauke „Nustatyti langelį:“, turi būti formulė!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Lauke „Keičiant langelį:“ turėtumėte nurodyti galiojantį langelio vardą!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Langelyje, nurodytame „Keičiant langelį“ lauke, neturi būti formulių."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Nustatyme „Į reikšmę:“ nurodyta reikšmė netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Tikslo paieška langelyje %s buvo sėkminga."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Tikslo paieška langelyje %s buvo nesėkminga."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Nepavyko atverti tikslinės paieškos lango."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Skaičiuoklės knygos lygis"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1015
#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Sheet"
msgstr "Lakštas"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/tools/gnm-solver.c:1454
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1502
msgid "Cell"
msgstr "Langelis"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Nepavyko išvesti judėjimo dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Ne sritis ar vardas"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Vidinė nuoroda"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Peršokti prie nurodytų langelių ar vardinės langelių srities esamoje "
"skaičiuoklės knygoje"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Išorinė nuoroda"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Atverti išorinį failą nurodytuoju vardu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "El. pašto nuoroda"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Rašyti el. laišką"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Žiniatinklio nuoroda"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Atverti nurodytą URL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Pridėti nuorodą"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Taisyti nuorodą"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Pašalinti nuorodą"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Nepavyko atverti nuorodos dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Nepavyko atverti langelių įterpimo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Vienas laukas nepriklauso suliejimo zonai!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i laukai nėra nepriklauso suliejimo zonai!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Duomenų stulpelių ilgis kinta nuo %i iki %i. Ar sutrumpinti ilgį iki %i "
"prieš tęsiant?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Įvesti duomenis"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Sujungti lauką"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s yra užšifruotas"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Norint atverti užšifruotas failus\n"
"reikia įvesti slaptažodį."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Slaptažodis:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Pasirinkti katalogą"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Papildinio priklausomybės"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Nežinomas papildinys"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Papildinio tarnybos"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Įvyko klaidų aktyvuojant papildinius"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Šie papildomi papildiniai turi būti įjungti norint aktyvuoti pastarąjį:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Nežinomas papildinys, turintis id=„%s“\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Ar norite įjungti šį papildinį ir visus su juo susijusius papildinius?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Klaida išjungiant papildinį „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Klaida įjungiant papildinį „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Papildinio pavadinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:88
#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Atšaukiamų veiksmų skaičius"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Rikiuojant atsižvelgiama į raidžių registrą"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Numatytasis eilučių skaičius lakšte"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius lakšte"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Numatytai pažymėti langelius su skaičiuoklės funkcijomis"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Numatytai pažymėti langelius su sutrumpintu turiniu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Numatytasis automatinio įrašymo dažnumas sekundėmis"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr "Išjungti plėtinio tikrinimą konfigūruojamam teksto eksportuotojui"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Klavišas Enter _perkelią pažymėtą sritį"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Pirmenybė IŠKARPINEI, o ne PRADINEI pažymėtai sričiai"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Dienų pavadinimus _rašyti didžiąja raide"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Taisyti _DVi DIdžiąsias RAides"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "_Netaisyti:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Pirmąją _sakinio raidę rašyti didžiąja raide"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "_Nedidinti raidžių po:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automatinis taisymas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Failai"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Langai"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Antraštė / poraštė"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopijavimas ir įdėjimas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "DVi DIdžiosios"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Pirmoji raidė"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "punktai"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "coliai"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Numatytasis datos formatas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Pasirinktinis datos formatas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Numatytasis laiko formatas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Pasirinktinis laiko formatas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (pirmas puslapio srities langelis)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (pirmas šio lakšto langelis)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Pirmas spausdinamas puslapio langelis"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Pasirinkta antraštės konfigūracija"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Pasirinkta poraštės konfigūracija"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Datos formato parinkimas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Laiko formato parinkimas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Spausdinti, kaip rodoma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Spausdinti kaip tarpus"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Spausdinti kaip pabraukimus"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Spausdinti kaip #NĖRA"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Nespausdinti"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Spausdinti vietoje"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Spausdinti pabaigoje"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f pikselių pločio su %.0f pikselių aukščio"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f taškų pločio su %.0f taškų aukščio"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f pločio su %.1f aukščio"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm pločio su %.0f mm aukščio"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f pločio su %.1f aukščio"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:110
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Vieta: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "ilgas laikas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Klaidinga matricos sritis."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Matrica privalo būti simetriška ir teigiamai apibrėžta."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Užsakytas klaidingas atsitiktinių skaičių kiekis."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti koreliacinių atsitiktinumų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Universalusis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Apatinė riba:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Viršutinė riba:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Universalusis sveikasis skaičius"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Vidurkis:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standartinis nuokrypis:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretus"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Reikšmės ir tikimybių įvesties sritis:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernulis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_p reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "_a reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "_b reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binominis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Bandymų _skaičius:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Koši"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentinis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Eksponentinis laipsnis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gauso uodega"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrinis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbelis (tipas I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbelis (tipas II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplasas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levio stabili alfa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "_c reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritminis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logistinis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Neigiamas binomas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Nesėkmių _skaičius:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Paretas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Teršimas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh uodega"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Studento t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti atsitiktinumų įrankio lango."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:152
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:161
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Nustatyti standartinį / numatytąjį eilutės aukštį"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Prilyginti pasirinktų eilučių aukštį <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Scenarijaus santrauka"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Esamos reikšmės"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Keičiami langeliai:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Netinkami keičiami langeliai"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Galima pakeisti tik aktyvaus lakšto langelius."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Scenarijaus vardas jau naudojamas"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Neteisingas scenarijaus vardas"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti scenarijaus įterpimo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Sukurta "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Rezultato įraše nenurodyti tinkami langelių vardai."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti scenarijų dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Pasirinkite ieškomų langelių tipą."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "Rezultatas"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Ištrinta"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Išraiška"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Kita reikšmė"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:177
msgid "Content"
msgstr "Turinys"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Pastaba:</b> laukiama lakšto vardo pakeitimo."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Turi likti matomas bent vienas lakštas!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Blokuota"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Mat"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Kat"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Stulpeliai"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Dabartinis vardas"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Naujas vardas"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Negalima užklausti daugiau negu vieno lakšto „%s“"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Kitas rodinys jau tvarko lakštus"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Numatytoji"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Move Object"
msgstr "Perkelti objektą"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Resize Object"
msgstr "Keisti objekto dydį"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
msgid "Set Object Name"
msgstr "Nustatyti objekto vardą"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Nustatyti objekto spausdinimo savybę"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Nustatyti objekto savybes"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Nepavyko atverti duomenų maišymo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Įvesties kintamųjų sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Išvesties kintamųjų sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Modeliavimai"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracijos"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Įvesties kintamieji"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Išvesties kintamieji"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Vykdomoji programa"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Paleisti tarp"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4768
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4770
msgid "Average"
msgstr "Vidurkis"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4769
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Nurodyta netinkama kintamųjų sritis"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Pirmasis suapvalintas skaičius turi būti mažesnis arba lygus paskutiniojo "
"apvalinimo skaičiui."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti modeliavimo dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti sąrašo savybių dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Renkatės savo kursinio darbo temą? Gal norėtumėte sukurti Gnumeric "
"sprendiklį?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Keičiami sprendiklio parametrai"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Parengtas"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiama"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Paruošta"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Vykdoma"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Baigta"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšauktas"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1481
msgid "Feasible"
msgstr "Galimas"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1484
msgid "Optimal"
msgstr "Optimalus"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Negalimas"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Neapibrėžtas"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Negalima naudotis pasirinktu sprendikliu."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
msgid "Running Solver"
msgstr "Vykdomas sprendiklis"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Sustabdyti sprendiklio vykdymą"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
msgid "Solver Status:"
msgstr "Sprendiklio būklė:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Problem Status:"
msgstr "Problemos būklė:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Objective Value:"
msgstr "Tikslinė reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Veikimo laikas:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
msgid "Running solver"
msgstr "Vykdomas sprendiklis"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Sprendiklis aptiko optimalų sprendimą.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Sprendiklis aptiko galimą sprendimą.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Nustatyti apribojimai:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti sprendiklio dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Eksportas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Šioje skaičiuoklės knygoje nėra nieko, ką galima būtų eksportuoti."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Automatinis atpažinimas tekste neaptiko jokių stulpelių. Nustatykite "
"rankiniu būdu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Sujungti su _kairiu stulpeliu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Sujungti su _dešiniau esančiu stulpeliu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Suskaidyti šį stulpelį"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Išplėsti šį stulpelį"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Susiaurinti šį stulpelį"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Įkeliami %i stulpeliai ir nieko nepraleidžiama."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Įkeliami %i stulpeliai bei ignoruojami %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Galima įkelti tik %d stulpelį."
msgstr[1] "Galima įkelti tik %d stulpelius."
msgstr[2] "Galima įkelti tik %d stulpelių."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Formato parinkiklis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Praleisti visus stulpelius dešinėje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Praleisti visus stulpelius kairėje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Įkelti visus stulpelius, esančius dešiniau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Įkelti visus stulpelius, esančius kairiau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Nukopijuoti formatą dešiniau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Galima įkelti tik %d stulpelių."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Automatinis sutalpinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Jei šis langelis yra pažymėtas, stulpelis %i bus įkeltas į Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Jei šis langelis yra pažymėtas, stulpelio plotis priklausys nuo įrašų ilgio."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Stulpelis %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "įkeliama %d iš %d eilutės"
msgstr[1] "įkeliama %d iš %d eilučių"
msgstr[2] "įkeliama %d iš %d eilučių"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Duomenys neatitinka %s koduotės. Pasirinkite kitą koduotę."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Line"
msgstr "Linija"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Duomenys (iš %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Nurodykite vieną langelį, kuris sukurs priklausomybę."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Priklausomi langeliai neturi turėti formulių"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Nurodykite minimalią skaitmeninę reikšmę"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Nurodykite maksimalią skaitmeninę reikšmę"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Nurodykite skaitmeninę dydžių kitimo reikšmę"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Žingsnio dydis turi būti teigiamas"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Nurodykite vieną ar kelis priklausomus langelius"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Nurodykite vieną langelį, kuriame bus saugoma ieškoma reikšmė"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Pasirinktame langelyje turi būti įrašyta formulė"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Nepavyko atverti ekrano „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Šis ekranas"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Ekranas %d [Šis ekranas]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekranas %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Elementai"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Apsauga"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatinis užbaigimas"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Langelių žymikliai"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Sudėtingas filtras"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "_Sąrašo sritis:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "_Kriterijų sritis:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Tik _unikalūs įrašai"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Dispersinė analizė – vienas faktorius"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "Įvest_ies sritis:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Sugrupuota pagal:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stulpeliai"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Eilutės"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Sritys"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Etiketės"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "Dispersinė analizė – du faktoriai"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Įvesties s_ritis:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "_Eilučių vienoje imtyje:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : AutoFiltras"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Rodyti eilutes, kur:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Ir"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Arba"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "lygu"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "nelygu"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "daugiau"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "daugiau arba lygu"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "mažiau"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "mažiau arba lygu"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "prasideda"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "neprasideda"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nesibaigia"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "turi"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "neturi"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Kiekis arba procentas"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Viršuje"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3179
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Elementai"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Percentage"
msgstr "Procentai"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Automatinis formatavimas"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Šablono pavadinimas"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Grupė / asmuo, sukūrę šabloną"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorija, kuriai priklauso šablonas"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "Trumpas šablono aprašymas"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Šablono informacija"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatinis įrašymas"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatiškai įrašyti kas"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_minučių"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "Užklausti _prieš įrašant"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Langelio komentaras"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Senasis autorius:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Naujasis autorius:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Apgaubti savybių lange"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "_Išplėsti"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Sąlyga:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Taikomi stiliaus komponentai:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Skaičiaus formatas"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiavimas"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Tikrinimas"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Stiliaus apžvalga:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "K_eisti stilių"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Horizontalus lygiavimas</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Bendra"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centruoti pažymėtoje _srityje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Atitraukti:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Vertikalus lygiavimas</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntruoti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "U_žpildyti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Lygiuoti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "_Paskirstyta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "_Centruoti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "_Išlyginti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribucija"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Valdymas</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Laužyti tekstą"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Sutrau_kti kad tilptų"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Atvirkščia įžambinė"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Įžambinė"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2226
#: ../src/wbc-gtk.c:3171
msgid "Left"
msgstr "Kairėje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2229
#: ../src/wbc-gtk.c:3173
msgid "Right"
msgstr "Dešinėje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Joks"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Kontūras"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Vertikalėje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Viduje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Horizontalėje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Stilius:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "Sp_alva:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fonas</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Pavyzdys</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Raštas</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Vientisas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% pilka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% pilka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% pilka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% pilka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% pilka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Horizontali juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Vertikali juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Atvirkštinė įžambi juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Įžambi juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Įžambus tinklelis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Plonas įžambus tinklelis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Plona horizontali juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Plona vertikali juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Plona atvirkštinė įžambi juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Plona įžambi juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Plonas horizontalus tinklelis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Plonas įžambus tinklelis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Vientisa pagrindinė spalva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Maži apskritimai"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Pusapskritimiai"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Audinys"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Dideli apskritimai"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Plytos"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Užrakinti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "_Slėpti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Užrakinti langelius ar slėpti formules galima tik apsaugotuose lakštuose."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Apsaugoti lakštą"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterijai</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Leisti:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Sąlyga:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Nepaisyti _tuščių langelių"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "_Langelyje išskleisti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Klaidų pranešimai</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Veiksmas:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "Antrašt_ė:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Pranešimas:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Rodyti įvesties pranešimą, kai pasirenkamas langelis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Įvesties pranešimas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Bet kokia vertė     (nėra tikrinimo)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Whole numbers"
msgstr "Visi skaičiai"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Numbers"
msgstr "Skaičiai"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "In a list"
msgstr "Sąraše"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Time"
msgstr "Laikas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Teksto ilgis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= vertė <=         (tarp)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "vertė <= min || max <= vertė (ne tarp)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "vertė == ribos                  (lygu)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "vertė <> riba                  (nelygu)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "vertė  >  riba                  (daugiau nei)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "vertė  <  riba                  (mažiau nei)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "vertė >= riba                  (daugiau arba lygu)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "vertė <= riba                  (mažiau arba lygu)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Rikiuoti…"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rikiavimo parinktys</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rikiavimo specifikacija</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Lokalė:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Rikiuojant yra iš_saugomi formatai"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Kai šis langelis yra pažymėtas, langelio formatavimas, pvz. rėmelis, saitai, "
"priekinė ir fono spalvos liks pradinėje vietoje. Atžymėkite šį langelį šiems "
"formatams perkelti su turiniu."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Rikiuojamoje srityje yra _antraštė"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"Pirma rėžio eilutė ar stulpelis yra išmetama iš rikiavimo ir laikoma, kad "
"ten yra stulpelių ar eilučių antraštės."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Kryptis:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Sritis:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Kairė–dešinė"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Rikiuoti stulpelius pagal nurodytas eilutes"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Viršus–apačia"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Rikiuoti eilutes pagal nurodytus stulpelius"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Perkelti pasirinktą lauką aukščiau rikiavimo eilėje"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Perkelti pasirinktą lauką žemiau rikiavimo eilėje"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Išvalyti visus laukus iš rikiavimo specifikacijos"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Pašalinti nurodytą lauką iš rikiavimo specifikacijos"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Prideda bet kokius laukus srities langelyje kairėje prie rikiavimo kriterijų "
"arba leidžia pasirinkti laukus iš meniu."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Atsitiktinumo lentelės analizė"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Atsitiktinumo lentelė:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "_Vienalytiškumo testas"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "_Nepriklausomybės testas"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupuoti / išgrupuoti"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stulpeliai"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Eilutės"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Stulpelio plotis"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Stulpelio plotis pikseliais:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Stulpelio plotis punktais:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Naudoti numatytąjį"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funkcija, naudotina apjungiant duomenis"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "Pradinės _sritys:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Išvalyti pradinių sričių sąrašą"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Pašalinti dabar pasirinktą pradinę sritį"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Etiketės _viršutinėje eilutėje"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Viršutinėje eilutėje yra etikečių, kurios nebus sujungtos, tačiau naudojamos "
"kaip raktas palyginimui"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Etiketės _kairiajame stulpelyje"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Kairiajame stulpelyje yra etikečių, kurios nebus sujungtos, tačiau "
"naudojamos kaip raktas palyginimui"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opijuoti etiketes"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUMA"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "VIDURKIS"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "KIEKIS"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUKTAS"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "KINT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Koreliacija"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariacija"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Vertės"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formulė"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Išvesties padėtis</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Naujas _lakštas"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nauja _skaičiuoklės knyga"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Išvesties s_ritis:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Išvesties formatavimas</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_utomatiškai pritaikyti stulpelius"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Išva_lyti išvesties sritį"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Išsaugoti išvesties srities _formatavimą"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Išsaugoti išvesties srities ko_mentarus"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Į_vesti į langelius:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Duomenų skaidynių guru : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Formatas"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Eilučių įvestis:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Stu_lpelių įvestis:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Apibrėžti vardus"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Šalinti langelius"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Šalinimo būdas</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Paslinkti langelius į _kairę"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Paslinkti langelius _aukštyn"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Šalinti _eilutę(es)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Šalinti _stulpelį(ius)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Aprašomoji statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "_Apibendrinamoji statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "Na_udoti ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Naudokite ssmedia funkciją su vienetiniu pločio intervalu vietoj tradicinės "
"medianų funkcijos.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Vidurkio patiki_mumo intervalas"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 – _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_N:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "N-tas _mažiausias"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "N-tas _didžiausias"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (linefeed)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh prieš OS X (carriage return)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (carriage return + linefeed)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automatinis (įterpia kabutes reikiamose vietose)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Visada"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Niekada"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Šauktukas (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvitaškis (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kablelis (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Minusas (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Konvejeris (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Kabliataškis (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Pasviręs brūkšnys (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliteruoti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Kaitos simbolis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Automatiškai"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "Tiesioginis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Išlaikyti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Eksportuoti kaip tekstą"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""
"Pasirinkite eksportuotinus lakštus ir nustatykite eksportuojamų lakštų "
"eiliškumą:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Pasirinkti visus netuščius lakštus eksportavimui."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "P_asirinkti visus"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Nepažymėti jokių eksportuotinų lakštų."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Nepasirinkti niek_o"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Perkelkite pasirinktą lakštą į sąrašo pradžią, jei norite, kad jis būtų "
"eksportuotas pirmiausiai."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Perkelkite pasirinktą lakštą aukštyn sąraše, jei norite, kad jis būtų "
"eksportuotas pirmiau."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Perkelkite pasirinktą lakštą žemyn sąraše, jei norite, kad jis būtų "
"eksportuotas vėliau."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Perkelkite pasirinktą lakštą į sąrašo pabaigą, jei norite, kad jis būtų "
"eksportuotas paskiausiai."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Pasirinkite eksportuojamų duomenų formatą:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Išsaugoti kaip įprastą formatavimą"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "_Eilučių pabaiga:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Skirtukas:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "_Citavimas:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Citavimo _simbolis:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Simbolių _koduotė:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Lokalė"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Nežinomi simboliai:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatas:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Abi pusės"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Nė viena pusė"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Tik kairė pusė"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Tik dešinė pusė"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Teksto importo konfigūracija"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "Užba_igti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Pradinis formatas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Koduotė:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Eilučių pabaigos:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Originalus duomenų tipas:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Eilutės pabaigos simbolis (LF, ASCII kodas 10) skaido eilutes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Kursoriaus perstūmimo bei eilutės pabaigos seka (CR LF, ASCII kodai 13 bei "
"10) skaido eilutes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mac prieš OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Kursoriaus perstūmimo simbolis (CR, ASCII kodas 13) skaido eilutes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "At_skirta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Kiekvienas stulpelis tekste yra skiriamas „skyrimo“ simboliu, pvz., "
"kabliataškiu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Kiekvienas stulpelis yra skiriamas „skyrimo“ simboliu, pvz., kabliataškiu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Fiksuotas plotis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Nustatyti kiekvieno stulpelio plotį rankiniu būdu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Importuotinos eilutės"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Nu_o eilutės:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Iki eilutės: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Importuotinų eilučių skaičius"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Duomenis bus apdorojami nuo šios eilutės. Aukščiau esančios eilutės bus "
"ignoruojamos."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Apdorojimas baigiasi šioje eilutėje, visos po to sekančios eilutės bus "
"ignoruojamos."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Skirtukai"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Teksto indikatorius"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "Tar_pas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabuliacija"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Kablelis (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Dvitaškis (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Kab_liataškis (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "M_inusas (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "_Pasirinktinis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Pasirinktinis skirtukas, gali būti bet koks simbolis."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Sujungti du šalia _esančius skirtukus"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Sujungti du šalia esančius skirtukus"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Ignoruoti pradinius skirtukus"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Nepaisyti jokių skirtukų eilučių pradžioje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "_Teksto indikatorius: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Ignoruojami _greta esantys teksto simboliai"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Du vieną po kito einančius teksto indikatorius laikyti vienu indikatoriumi, "
"kuris neužbaigia langelio."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Automatinis stulpelių atpažinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Bandyti automatiškai atpažinti stulpelių formatą."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "Iš_valyti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Išvalyti stulpelių sąrašą"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Apriboti:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Pradinė lokalė:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3135
#: ../src/wbc-gtk.c:3151
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Pritaikyti pasirinktą sritį"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Pasirinktiniai procentai"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Didinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Lakštai"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumento savybės"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informacija</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Vieta:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Sukurta:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Paskutinį kartą pakeista:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Savininkas:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupė:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Teisės</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Skaitymo</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Rašymo</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Kita:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Antraštė:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Valdytojas:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Kompanija:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarai:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Dokumento pavadinimas (ne failo pavadinimas)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Dokumento santrauka"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Dokumento autorius"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Dokumento valdytojas"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Dokumento kompanija"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Dokumento kategorija"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Dokumento komentarai"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Keisti elementą aukščiau."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Nauja dokumento savybė:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Vardas:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Tipas:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Lakštų skaičius:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<lakštai>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Langelių skaičius:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<langeliai>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Puslapių skaičius:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<puslapiai>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Perskaičiavimas:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatinis"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Žinynas"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Daugiausiai it_eracijų:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Didžiausias _pakitimas:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iteracija"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "puslapis 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponentinis glotninimas"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "_Stulpeliai"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Paprastas eksponentinis glotninimas (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Paprastas eksponentinis glotninimas (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Holto tendencijomis pataisytas eksponentinis glotninimas"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Pridėtinis Holto-Vinterso eksponentinis glotninimas"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Dauginamasis Holto-Vinterso eksponentinis glotninimas"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "_Slopinimo faktorius (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Augimo slopinimo faktorius (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Sezoninio mažinimo faktorius (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Sezoninis laikotarpis:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Įtraukti diagramą"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standartinės klaidos"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Denominatorius:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Užpildyti eilę"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Reikšmės tarp:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "_Row"
msgstr "_Eilutė"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "_Column"
msgstr "_Stulpelis"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linijinis"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "Au_gimas"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Pradinė reikšmė:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "_Žingsnis:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "_Galutinė reikšmė:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Serijos"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Datos vienetas:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "Dien_a"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Savaitės diena"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Mėnuo"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_Metai"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formulių guru"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Įvesti kaip masyvo funkciją"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Cituoti nežinomus vardus"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Furjė analizė"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Atvirkštinė"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Dažnių lentelės"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "Į_vestis"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatinės kategorijos"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Didžiausias galimas kategorijų skaičius:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Iš anksto nustatytos kategorijos\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategorijos _sritis:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "K_ategorijos:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Nėra diagramos"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Juostinė diagrama"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Stulpelinė diagrama"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Procentai"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Naudoti _tikslius palyginimus"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Grafikai ir parinktys"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Išvestis"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Funkcijų pasirinkimas"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Pasirinkite įterpiamą funkciją:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "TikslinėPaieška"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tikslas</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Nustatyti langelį:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Į reikšmę:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Keičiant langelį:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimumas):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ksimumas):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paskutinis rezultatas</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Likusi klaida:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Esama reikšmė:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Sprendimas:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Eiti į…"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Eilutės:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Stulpeliai:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Įveskite kiekvienos sekcijos formato eilutę:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Kairė sekcija:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Vidurinė sekcija:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Dešinė sekcija:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Šalinti pasirinktus laukus ir tekstą"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Šalinti lauką"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Įterpti spausdinimo datą"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Įterpti spausdinimo laiką"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Įterpti puslapio numerį"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Įterpti bendrą puslapių skaičių"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Įterpti dabartinio lakšto vardą"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Įterpti failo vardą"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Įterpti kelią iki failo"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Kelias"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Įterpti skaičiuoklės langelį"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Pasirinkite datos formatą:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Apskaičiuoti kirtimai"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Kirtimų _skaičius:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Maž_iausias kirtimas:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "_Didžiausias kirtimas:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Fiksuoti kirtimai"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Kirtimų _sritis:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Kirtimai"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Dvejetainiai"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogramos diagrama"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "S_udėtiniai atsakymai"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Skaičiuoti tik skaičius"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Nuoroda"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "_Tipas:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Tikslinė sritis:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "El. pašto _adresas:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Tema:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Tinklapio adresas:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Failas:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Užuomina:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Naudoti numatytą užuominą"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Įterpti langelius"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Įterpimo metodas</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Perkelti langelius dešiniau"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Perkelti langelius _žemyn"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Įterpti _eilutę(es)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Į_terpti stulpelį(ius)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan Meier prognozės"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "_Laiko stulpelis:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Leisti cenzūrą"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Cenzūros stu_lpelis:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Cenzūruotų įrašų žymės iš:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
msgid "to:"
msgstr "į:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Apibrėžti _keletą grupių"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Grupių stulpelis:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupės"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Rodyti grafiką "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Įtraukti cenzūros žymeklius"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Rodyti standartines klaidas"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Rodyti medianos išlikimo laikus"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Vykdyti įrašo-rango (Mantel-Haenszel) testą"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "_Parinktys"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr "Teiginiai apie du vidurkius"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Kintamojo _1 diapazonas:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Kintamojo _2 diapazonas:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Kintamieji yra:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Papuliacijos dispersijos yra:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Populiacijos dispersijos yra:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "_1 kintamojo populiacijos dispersijos:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "_2 kintamojo populiacijos dispersija:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "Su_poruotas"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Nes_uporuotas"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Žinomi"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nežinomi"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "_Lygus"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Nelygus"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populiacijos"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Prognozuojamas vidurkių _skirtumas:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Tikrinti"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Sujungti…"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2247
msgid "_Merge"
msgstr "_Sujungti"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Sujungti _sritį:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Paprastas kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Sudėtinis kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Svorinis kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spencerio 15 taškų kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervalas:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Kitas poslinkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Centrinis kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Ankstesnis kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Normalumo testai"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Anderson-Darling testas"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Cramér-von Mises testas"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) testas"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Shapiro-Francia testas"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Sukurti normalių tikimybių brėžinį"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Testas"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr "Teiginiai apie vidurkį"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Numatoma mediana:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Specialus įdėjimas"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Įdėti _nuorodą"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Įdėjimo tipas</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "_All"
msgstr "_Visus"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Turinys"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Kaip _reikšmė"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatai"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
msgid "Co_mments"
msgstr "Ko_mentarai"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Laukelio operacija</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Praleisti _tuščius"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Nekeisti f_ormulės"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Joks"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "Pri_dėti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Atimti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "Da_uginti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "_Dalinti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Regiono operacija</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Paversti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Pasukti hori_zontaliai"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Pasukti _vertikaliai"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Papildinių tvarkyklė"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Įjungti _naujus papildinius automatiškai"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Įjungti visus"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Papildinių sąrašas"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Papildinių katalogas:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Neaktyvuoti papildinio kitą kartą paleidus Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Šis papildinys negali būti atjungtas, nes šiuo metu yra naudojamas. Tačiau "
"pažymėdami žemiau esantį mygtuką, galite uždrausti papildinio įjungimą kitą "
"kartą paleidus Gnumeric (nebent jo reikės kitam papildiniui)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Papildinio informacija"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Katalogai"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric nustatymai"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Pagrindinių komponentų analizė"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio sąranka"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Popierius:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "laiškas"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8,5 colių pločio su 11,0 colių aukščio"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Pakeisti popieriaus tipą"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Viršutinė paraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Antraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Kairioji paraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Dešinioji paraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Poraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Apatinė paraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Vienetai:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Centruoti puslapyje:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>_Padėtis:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontaliai"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikaliai"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Status"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Atvirkščias status"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Atvirkščias gulsčias"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Mastelis</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Nekeičiamas mastelis"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Fiksuotas mastelis:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Automatinis mastelis:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Taisyti mastelį, kad tilptų _horizontaliai"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Taisyti mastelį, kad tilptų _vertikaliai"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% normalaus dydžio"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "puslapis(-iai)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Taisyti mastelį"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_Antraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Poraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Pi_rmo puslapio numeris:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Antraštės ir poraštės"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "_Spausdinimo sritis:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Spausdintinos antraštės</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Eilutės ka_rtojamos viršutinėje srityje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Stulpeliai, pakartotini kairėje pusėje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Spausdinti sritį"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Spausdinti</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Puslapių tvarka</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Tinklelis"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Ei_lučių ir stulpelių antraštės"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Juodai balta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stiliai be turinio"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Nespausdinti su visais lakštais"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Klaidos:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mentarai:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Žemyn, tada į dešinę"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Dešinėn, tada žemyn"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Pritaikyti visiems šios _skaičiuoklės knygos lakštams."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Įrašyti kaip numatytuosius parametrus"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Pri_taikyti:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Kai kurie dokumentai neįrašyti"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Pasirinkti visus dokumentus įrašymui"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Nieko nepasirinkti"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Nepasirinkti jokių dokumentų įrašymui"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "Atsisakyti _visų"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Atsisakyti pakeitimų visuose failuose"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Neišeiti"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Tęsti redagavimą"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "Į_rašyti pasirinktus"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Įrašyti pasirinktus dokumentus, tuomet išeiti"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Įrašyti dokumentą"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Įrašyti?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Neįrašyta"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Koreliacinis atsitiktinių skaičių generatorius"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Ko_variacijų matrica"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Cholesky kovariacijų išskai_dymo matrica"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrica:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "_Atsitiktinių skaičių kiekis:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Atsitiktinių skaičių generatorius"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Paskirstymas: "

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Kintamųjų skaičius:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Imties dydis:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rangai ir procentiliai"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Sutampa:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "_Rango vidurkis"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Aukščiausias rangas"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Neseniai naudoti dokumentai"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Tik egzistuojantys"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Tik Gnumeric failai"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr "Paskutiniai naudoti"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Daugybinė linijinė regresija"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Daugybinės 2-ų _kintamųjų regresijos"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Daugybiniai priklausomi (y) kintamieji"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Pasitikėjimo lygis:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "Su_nulinti susikirtimus"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Apskaičiuoti liekanas"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Eilutės aukštis"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Eilutės aukštis pikseliais:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Eilutės aukštis taškais:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Pavyzdžių atranka"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Imčių _skaičius:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Pavyzdžių atrankos būdas:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Pavyzdžio dydis:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iodas:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Poslinkis:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Pirminė kryptis:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Pagrindinė eilutė"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Pagrindinis stulpelis"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodinis"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Atsitiktinis"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Pridėti scenarijų"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Scenarijaus pavadinimas:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Keičiami langeliai:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Scenarijų tvarkyklė"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenarijai</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Sukurti _ataskaitą"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Keičiami langeliai</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Komentarai</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Žiūrėti"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ataskaitos</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Gaunami langeliai:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Paieškos ir keitimo užklausa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Nebevykdyti pakeitimų"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Nevykdyti šio pakeitimo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Vykdyti ši pakeitimą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Keičiama"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "Į"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Užklausa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Užklausti prieš kiekvieną pakeitimą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Ieškoti ir pakeisti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Ieškoti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Pakeisti į"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Nekreipti dėmesio į raidžių dydį"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Jei įjungta, neskirti didžiųjų bei mažųjų raidžių"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "Skirti raidžių _dydį"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Bandyti išsaugoti raidžių registrą keičiant tekstą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Tik ištisi žodžiai"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Nekreipti dėmesio į sutapimus žodžių viduryje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Sritis"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Visa skaičiuoklės knyga"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Vykdyti paiešką ir pakeitimus visos skaičiuoklės knygos langeliuose"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Dabartinis lakštas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Vykdyti paiešką ir pakeitimus tik aktyviuose lakštuose"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Sritis"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Vykdyti paiešką ir pakeitimus tik nurodytoje srityje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Taisyti langelius, kuriuose yra</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Eilutės"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Vykdyti pakeitimus tekstinėse reikšmėse"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Kitos reikšmės"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Vykdyti pakeitimus ne tekstinėse reikšmėse"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Išraiškos"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Vykdyti pakeitimus išraiškose"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentarai"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Vykdyti pakeitimus langelių komentaruose"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ieškomo teksto tipas</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Paprastas tekstas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Ieškomą frazę interpretuoti kaip tekstą."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_guliarioji išraiška"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Paieška pagal reguliarią išraišką"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kita</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "Pagrindinė _eilutė"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Ieškoti eilutėmis"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Pagrindinis _stulpelis"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Ieškoti stulpeliais"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Išsaugoti tekstą kaip tekstą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Įjungus, tekstinės reikšmės išsaugos formatą pakeitimo metu net kai "
"pakeitimas bus panašus į skaičių ar išraišką"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Įrašyti dabartinius nustatymus kaip numatytuosius"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Kai nustatyta, esami šio ir paieškos dialogo nustatymai bus išsaugoti kaip "
"numatyti būsimiems jų paleidimams."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Išsamiau"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Nutraukti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Nutraukti vykdymą neišsaugant pakeitimų nei viename langelyje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Nekeisti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Praleisti langelius, kurie sukurtų klaidas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Pakeitimo užklausa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "_Sukurti klaidos išraišką"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Sukurti =KLAIDA(„...“)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Sukurti =KLAIDA(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Paversti reikšmę _tekstu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Paversti neapdorojamas reikšmes į tekstą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Klaidų elgsena"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Uždaryti paieškos centrą"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Rodyti ankstesnį atitikmenį"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Rodyti kitą atitikmenį"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Pradėti paiešką"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ieškoti:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Tenkina tik _visas žodis"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Ieškoti visų darbo knygos langeliuose"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Ieškoti tik aktyviame lakšte"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Sritis"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Ieškoti tik nurodytoje srityje"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Ieškoti langelių su"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Aptikti tekstą tekstinių reikšmių"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Aptikti tekstą tarp ne tekstinių reikšmių"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Rasti tekstą langelių komentaruose"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Rasti tekstą išraiškose"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Rezultatai"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Aptikti tekstą formulių rezultatuose"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "Pagrindinis _stulpelis"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Įrašyti nustatymus kaip _numatytuosius"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr "Šie nustatymai yra bendri su paieškos ir keitimo dialogu."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Šie nustatymai yra bendri su paieškos ir keitimo dialogu."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Ieškomas tekstas yra"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Skaičius"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Atitinka"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Dydis ir padėtis"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Plotis pikseliais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Aukštis pikseliais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Objekto padėtis lyginant su esama padėtimi:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_x atitraukimas pikseliais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_y atitraukimas pikseliais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr "Lakšto objektai su šia savybe nespausdinami su likusia lakšto dalimi."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Vardas:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Šį vardą gali naudoti papildiniai, kurie kreipiasi į objektą. Daugumai "
"vartotojų nereikia nustatyti šio vardo. "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Plotis punktais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Aukštis punktais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "x atitraukimas punktais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "y atitraukimas punktais:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Tvarkyti lakštus"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Insert"
msgstr "Įterpt_i"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Papildyti"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_bliuoti"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Pritaikyti _pavadinimų pakeitimus"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Rodyti išsamesnes lakšto savybes"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Pervadinti lakštą"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Senas pavadinimas:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Naujas pavadinimas:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Keisti lakšto dydį"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems lakštams"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite pritaikyti naująjį dydį visiems šios skaičiuoklės "
"knygos lakštams"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Duomenų maišymas"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Įvesties sritis: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Maišymo metodas: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stulpeliai"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Eilutės"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Laukas"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Teiginiai apie dvi medianas (suporuotas pavyzdys)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Ženklo testas"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Wilcoxon kriterijaus testas"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Prognozuojamas medianų _skirtumas:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Tikrinama 1 mediana"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Numatoma mediana:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Rizikos modeliavimas"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Įvesties kintamieji:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Išvesties kintamieji:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1500
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kartai</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ribos</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Pirmas raundas #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Paskutinis raundas #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracijos:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Maks. laikas:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Modeliavimo santrauka:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Ankst. mod."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Kitas mod."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Rasti min."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Rasti maks."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Rezultatų santrauka:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Mygtuko ypatybės"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Nuoroda į:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Žymė:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Žymimojo langelio savybės"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Rėmelio savybės"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Sąrašo savybės"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Nuoroda:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Kaip vertė"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Kaip indeksas"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Turinys:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Sprendėjas"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Išspręsti"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "Nu_statyti tikslinį langelį:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Lygus:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "_Keičiant langelius: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Maks"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrai"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Linijinis modelis (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Kvadratinis modelis (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Ne-linijinis modelis"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Laikyti ne _neigiamu"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Laikyti sve_ikuoju (diskrečiuoju) skaičiumi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmas:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Kairioji pusė:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipas:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Dešinioji pusė:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "_Pakeisti"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1559
msgid "Constraints"
msgstr "Apribojimai"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Maks. _iteracijos:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Maks. _laikas (sek.)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatinis _mastelis"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rograma"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Nekurti scenarijų"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "Sukurti s_cenarijų, jei yra rastas optimalus sprendimas"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Vardas:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenarijai"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Int"
msgstr "Sv. sk."

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Log"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Akutės savybės"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Slankjuostės savybės"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Padidinti:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Puslapis:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontali"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikali"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabuliacijos priklausomybė"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Priklausomi langeliai"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Didžiausias"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Žingsnis"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Rezultatų langelis"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabuliacijos veiksena"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinatė"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Sudaryti vieną ilgą koordinačių bei reikšmių sąrašą"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Vaizdinis"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Žemyn – pirmajam šaltiniui, dešinėn – antrajam ir kelis lakštus – trečiajam"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr "Teiginiai apie dvi dispersijas"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Sukurti naują rodinį"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Vieta</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Nurodytas ekranas:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Naujas rodinys bus atvertas nurodytame ekrane"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Bendrinti žymeklio padėtį"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Priimti pakeitimus"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Įvesti formulę…"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney testas"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Peržiūros savybės"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Kortelės lakštams"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Horizontali slankjuostė"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Vertikali slankjuostė"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Apsaugoti skaičiuoklės knygą"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Slaptažodis:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Neįgyvendinta"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "A_utomatiškai užbaigti tekstą langeliuose"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Rodyti _formulės langelio žymiklius"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""
"Šis žymimasis langelis nustato, ar kiekvienas langelis su skaičiuoklės "
"formule yra žymimas žaliai viršutiniame kairiajame kampe."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Rodyti _plėtinių žymiklius"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
"Šis žymimasis langelis nustato, ar mažos raudonus rodyklės nurodo, kad "
"turinys buvo sutrumpintas ta kryptimi."

#: ../src/expr-name.c:717
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "„%s“ turi ciklinę nuorodą"

#: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "„%s“ jau apibrėžtas lakšte"

#: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "„%s“ jau apibrėžtas skaičiuoklės knygoje"

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Vidinė tipo klaida"

#: ../src/expr.c:1600
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Nežinoma įvertinimo klaida"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Klaidingas šablono failas: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Klaida bandant įkelti automatinio formatavimo šabloną"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d eilutė"
msgstr[1] "%d eilutės"
msgstr[2] "%d eilučių"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d stulpelis"
msgstr[1] "%d stulpeliai"
msgstr[2] "%d stulpelių"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %s iš %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d stulpelio pločio"
msgstr[1] ""
"Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d stulpelių pločio"
msgstr[2] ""
"Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d stulpelių pločio"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d eilutės aukščio"
msgstr[1] "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d eilučių aukščio"
msgstr[2] "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d eilučių aukščio"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:nurodytųjų reikšmių suma"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "reikšmės:sudėtinių reikšmių sąrašas"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"SUM suskaičiuoja visų reikšmių ir langelių, nurodytų argumentų sąraše, sumą."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Ši funkcija yra suderinama su Excel."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Ši funkcija yra suderinama su OpenFormula."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT:nurodytų reikšmių sandauga"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "reikšmės:sudaugintinų reikšmių sąrašas"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"PRODUCTAS suskaičiuoja visų reikšmių ir langelių, nurodytų argumentų sąraše, "
"sandaugą."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Jeigu visi langeliai yra tušti, rezultatas – 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:dabartinė Gnumeric versija"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "GNUMERIC_VERSION grąžina Gnumeric versiją kaip eilutę."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:sąlyginė išraiška"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:sąlyga"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval:reikšmė, naudotina, jei sąlyga yra teisinga"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval:reikšmė, naudotina, jei sąlyga yra klaidinga"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Ši funkcija pirmiausiai įvertina sąlygą. Jeigu rezultatas teisingas, tada "
"įvertins ir grąžins antrąjį argumentą. Kitu atveju, ji įvertins ir grąžins "
"paskutinįjį argumentą."

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti failo: %s:\n"

#: ../src/func.c:954
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funkcija neįgyvendinta."

#: ../src/func.c:1316
msgid "Unknown Function"
msgstr "Nežinoma funkcija"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1340
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "nežinomas%d"

#: ../src/func.c:1634
msgid "Boolean"
msgstr "Loginė reikšmė"

#: ../src/func.c:1636
msgid "Cell Range"
msgstr "Langelių sritis"

#: ../src/func.c:1638
msgid "Area"
msgstr "Laukas"

#: ../src/func.c:1640
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skaliaras, tuščia arba klaida"

#: ../src/func.c:1642
msgid "Scalar"
msgstr "Skaliaras"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1645
msgid "Any"
msgstr "Bet koks"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Atnaujinamas duomenų skaidinys tarp %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Optimalus"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Pritaikyti plotį"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Pritaikyti aukštį"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2046
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f taškų\n"
"%d x %d pikselių"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Trūksta funkcijos kategorijos pavadinimo."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Funkcijų grupė yra tuščia."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Nėra func_desc_load metodo.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funkcija kategorijoje „%s“"
msgstr[1] "%d funkcijos kategorijoje „%s“"
msgstr[2] "%d funkcijų kategorijoje „%s“"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Trūksta failo vardo."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti UI aprašo iš %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Naudotojo sąsaja su %d veiksmu"
msgstr[1] "Naudotojo sąsaja su %d veiksmais"
msgstr[2] "Naudotojo sąsaja su %d veiksmų"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Klaidingas sprendiklio modelio tipas."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Papildinio faile trūksta laukų"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Sprendiklio algoritmas %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Modulio failas „%s“ yra netinkamo formato."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Faile nėra masyvo „%s“."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Užpildyto objekto savybės"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Linijos/rodyklės savybės"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Daugiakampio savybės"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "iškarpinė"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "%s iškarpa"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatiškai aptikta"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
msgid "Advanc_ed"
msgstr "_Sudėtingesnis"

#: ../src/gui-file.c:213
msgid "Simpl_e"
msgstr "Papra_stas"

#: ../src/gui-file.c:310
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Atverti skaičiuoklės failą"

#: ../src/gui-file.c:313
msgid "Import Data File"
msgstr "Importuoti duomenų failą"

#: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"

#: ../src/gui-file.c:375
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstiniai failai"

#: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Skaičialentės"

#: ../src/gui-file.c:383
msgid "Data Files"
msgstr "Duomenų failai"

#: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
msgid "File _type:"
msgstr "Failo _tipas:"

#: ../src/gui-file.c:462
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Pasirinktas failo formatas nepalaiko keleto lakštų viename faile.\n"
"Jei norite įrašyti visus lakštus, įrašykite juos juos atskiruose failuose "
"arba pasirinkite kitą failo formatą.\n"
"Ar norite įrašyti tik aktyvų lakštą?"

#: ../src/gui-file.c:535
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Įrašyti dabartinę skaičiuoklės knygą kaip"

#: ../src/gui-file.c:536
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Eksportuoti dabartinę skaičiuoklės knygą į"

#: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Nepavadintas"

#: ../src/gui-file.c:700
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Nurodytas failo plėtinys neatitinka pasirinkto failo tipo. Ar tikrai norite "
"naudoti šį vardą?"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Ar norite eksportuoti šios skaičiuoklės <b>dabartinį lakštą</b> į vietą „<b>"
"%s</b>“ naudodami „<b>%s</b>“ eksportuotoją?"

#: ../src/gui-file.c:795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Ar norite eksportuoti šią skaičiuoklę į vietą „<b>%s</b>“ naudodami „<b>%s</"
"b>“ eksportuotoją?"

#: ../src/gui-file.c:822
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Negalima pakartoti eksporto, kadangi nėra įrašytos ankstesnio eksporto "
"informacijos šiame seanse."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Keletas klaidų\n"

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Papildinys, kurio id yra %s, yra privalomas, bet jo nepavyko rasti."

#: ../src/gui-util.c:1308
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Papildinys %s yra privalomas, bet jo nepavyko įkelti."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Nuorodos taikinys"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(joks)"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti adreso „%s“"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“"

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d pikselis)"
msgstr[1] "(%d pikseliai)"
msgstr[2] "(%d pikselių)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 tšk"

#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 tšk"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:827
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f tšk"

#: ../src/item-cursor.c:818
msgid "_Move"
msgstr "_Perkelti"

#: ../src/item-cursor.c:821 ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: ../src/item-cursor.c:824
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopijuoti _formatus"

#: ../src/item-cursor.c:826
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopijuoti _reikšmes"

#: ../src/item-cursor.c:831
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Pastumti _žemyn ir kopijuoti"

#: ../src/item-cursor.c:833
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Nustumti _dešinėn ir kopijuoti"

#: ../src/item-cursor.c:835
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Pastumti žemy_n ir perkelti"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Pastumti d_ešinėn ir perkelti"

#: ../src/item-cursor.c:842
msgid "C_ancel"
msgstr "_Atšaukti"

#: ../src/item-cursor.c:1101
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Velkant automatiškai užpildoma"

#: ../src/item-cursor.c:1104
msgid "Drag to move"
msgstr "Velkant perkeliama"

#: ../src/libgnumeric.c:82
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Rodyti Gnumeric versiją"

#: ../src/libgnumeric.c:91
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Nustatyti pagrindinį bibliotekos katalogą"

#: ../src/libgnumeric.c:92 ../src/libgnumeric.c:98
msgid "DIR"
msgstr "KAT"

#: ../src/libgnumeric.c:97
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Taisyti pagrindinį duomenų katalogą"

#: ../src/libgnumeric.c:114
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric versija '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric parinktys"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Rodyti Gnumeric parinktis"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Nurodyti pradinio lango dydį ir vietą"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "PLOTISxAUKŠTIS+XPOSL+YPOSL"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Nerodyti pristatymo lango"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Nerodyti perspėjimo langų įkėlimo metu"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Išveda funkcijų aprašymus"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Parodo tinklalapį su funkcijų žinynu"

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Generuoti naujus žinyno ir po failus"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Uždaryti programą iš karto po pasirinktų skaičiuoklės knygų atidarymo"

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[FAILAS ...]"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:258
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite '%s --help' norėdami pamatyti visus galimus komandinės eilutės "
"parametrus.\n"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Masyve turi būti bent vienas narys"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Masyvai turi būti stačiakampiai"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Suformuotos sritys naudoja paprastas nuorodas"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Visi įrašai rinkinyje turi būti nuorodos"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Nėra vardo „%s“"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "„%s” negali būti naudojamas kaip pavadinimas"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Nežinomas lakštas „%s“"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() yra klaidinga išraiška"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Pavadinimo „%s“ lakšte „%s“ nėra"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Skaičiuoklės knygoje nėra vardo „%s“"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Nežinoma skaičiuoklės knyga „%s“"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Nežinoma skaičiuoklės knyga"

#: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Nepavyko rasti atitinkamo citatos pabaigos simbolio"

#: ../src/parser.y:1226
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Reikia nurodyti lakšto vardą"

#: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Skaičius viršija leistinas ribas"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Klaidingai suformuota klaidos žymė"

#: ../src/parser.y:1602
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Šiuo atveju negalima naudoti kelių formulių"

#: ../src/parser.y:1625
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Nepavyko aptikti atidarančių laužtinių skliaustų"

#: ../src/parser.y:1629
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Nepavyko aptikti uždarančių laužtinių skliaustų"

#: ../src/parser.y:1633
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Klaidinga formulė"

#: ../src/parser.y:1637
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Netikėta žymė %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "&[PAGE] puslapis"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "&[PAGE] puslapis iš &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Failo vardas"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Kelias"

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Nėra tokio lakšto"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Nėra objekto pavadinimu „%s“"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Nežinomas popieriaus dydis"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Netinkama pdf eksportavimo programos parinktis"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "PDF eksportas"

#: ../src/print.c:685
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Netgi vienas langelis yra per didelis šiam puslapiui."

#: ../src/print.c:978
msgid "Print Selection"
msgstr "Spaudinio parinkimas"

#: ../src/print.c:1232
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Pasirinkote daugiau nei 1000 puslapių peržiūrai. Tai gali užtrukti. Ar "
"tikrai norite tęsti?"

#: ../src/print.c:1319
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Ruošiama peržiūra"

#: ../src/print.c:1320
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"

#: ../src/print.c:1410
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Kuriama peržiūra puslapiui %3d"

#: ../src/print.c:1411
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Spausdinamas puslapis %3d"

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Kuriama peržiūra %3d puslapiui iš %3d"
msgstr[1] "Kuriama peržiūra %3d puslapiui iš %3d"
msgstr[2] "Kuriama peržiūra %3d puslapiui iš %3d"

#: ../src/print.c:1418
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Spausdinamas %3d puslapis iš %3d"
msgstr[1] "Spausdinamas %3d puslapis iš %3d"
msgstr[2] "Spausdinamas %3d puslapis iš %3d"

#: ../src/print.c:1484
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Visi skaičiuoklės knygos lakštai"

#: ../src/print.c:1489
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Taip pat spausdinti _paslėptus lakštus"

#: ../src/print.c:1497
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "A_ktyvus skaičiuoklės knygos lakštas"

#: ../src/print.c:1502
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "_Skaičiuoklės knygos lakštai:"

#: ../src/print.c:1507
msgid "Current _selection only"
msgstr "Tik dabar pažymėta _sritis"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Nepaisyti apibrėžtos spausdinimo srities"

#: ../src/print.c:1522
msgid "from:"
msgstr "nuo:"

#: ../src/print.c:1546
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Nepaisyti visų _rankinių puslapių laužčių"

#: ../src/print.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo spausdinimui: %s"

#: ../src/print.c:1864
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric spausdinimo sritis"

#: ../src/print.c:1880
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į failą"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Paieškoje galima naudoti tik reguliarias išraiškas arba tik skaičius."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Ieškomas tekstas turi būti skaičius."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Turite nurodyti paieškos sritį."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Klaidinga paieškos sritis."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s nepalaiko kelių sričių"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dK"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(tuščias)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2072 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Pašalinti %d nuorodą"
msgstr[1] "Pašalinti %d nuorodas"
msgstr[2] "Pašalinti %d nuorodų"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2158
msgid "Cu_t"
msgstr "Iškirp_ti"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2162
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "Paste _Special"
msgstr "Įdėti _specialų"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2169
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Įterpt_i langelius…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "Ša_linti langelius…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2175
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Įterpt_i stulpelį(-ius)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2179
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Ša_linti stulpelį(-ius)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2183
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Įterpt_i eilutę(-es)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2187
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Ša_linti eilutę(-es)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Išvalyti _turinį"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2197
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Pridėti _komentarą..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Taisyti ko_mentarą…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Pa_šalinti komentarus"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Pridėti _hipersaitą..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2207
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "_Taisyti _hipersaitą..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2210
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Pašalinti nuorodą"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Keisti duomenų skaidinį"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2219
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Atnaujinti duomenų skaidinį"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2223
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "Du_omenų skaidinio laukų tvarka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2232
msgid "Up"
msgstr "Viršun"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2235
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2242
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatuoti visus langelius..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2244
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Sąlyginis f_ormatavimas..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2249
msgid "_Unmerge"
msgstr "S_ujungti"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Automatiškai pritaikyti _plotį"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Automatiškai pritaikyti _aukštį"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2258 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "_Width..."
msgstr "_Plotis…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "_Automatiškai pritaikyti plotį"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2260 ../src/sheet-control-gui.c:2268
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "_Hide"
msgstr "_Slėpti"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2261 ../src/sheet-control-gui.c:2269
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Unhide"
msgstr "_Rodyti paslėptas"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2266
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Aukštis..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Automatiškai pritaikyti aukštį"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2402
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Pašalinti %d saitą"
msgstr[1] "_Pašalinti %d saitus"
msgstr[2] "_Pašalinti %d saitų"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2407
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Pašalinti %d komentarą"
msgstr[1] "Pašalinti %d komentarus"
msgstr[2] "Pašalinti %d komentarų"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2410
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "Įterpt_i %d langelį"
msgstr[1] "Įterpt_i %d langelius"
msgstr[2] "Įterpt_i %d langelių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2412
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "Iš_trinti %d langelį..."
msgstr[1] "Iš_trinti %d langelius..."
msgstr[2] "Iš_trinti %d langelius..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2418
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Į_terpti %d stulpelį"
msgstr[1] "Į_terpti %d stulpelius"
msgstr[2] "Į_terpti %d stulpelių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2420
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Iš_trinti %d stulpelį"
msgstr[1] "Iš_trinti %d stulpelius"
msgstr[2] "Iš_trinti %d stulpelių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2423
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Formatuoti %d stulpelį"
msgstr[1] "_Formatuoti %d stulpelius"
msgstr[2] "_Formatuoti %d stulpelių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2430
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Į_terpti %d eilutę"
msgstr[1] "Į_terpti %d eilutes"
msgstr[2] "Į_terpti %d eilučių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2432
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Iš_trinti %d eilutę"
msgstr[1] "Iš_trinti %d eilutes"
msgstr[2] "Iš_trinti %d eilučių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2436
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formatuoti %d eilutę"
msgstr[1] "_Formatuoti %d eilutes"
msgstr[2] "_Formatuoti %d eilučių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2443
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formatuoti %d langelį..."
msgstr[1] "_Formatuoti %d langelius..."
msgstr[2] "_Formatuoti %d langelių..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2885
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Dubliuoti %d objektą"
msgstr[1] "Dubliuoti %d objektus"
msgstr[2] "Dubliuoti %d objektų"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2888
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Įterpti %d objektą"
msgstr[1] "Įterpti %d objektus"
msgstr[2] "Įterpti %d objektų"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2892
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Perkelti %d objektą"
msgstr[1] "Perkelti %d objektus"
msgstr[2] "Perkelti %d objektų"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2895
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Keisti %d objekto dydį"
msgstr[1] "Keisti %d objektų dydžius"
msgstr[2] "Keisti %d objektų dydžius"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3089
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "Pagal %s:"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Merge"
msgstr "Sujungti"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Jau yra sujungta sritis, kuri susikerta su \n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Kabinti objektą prie tinklelio"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "_Dydis ir padėtis"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "_Kibti prie tinklelio"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Tvarka"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "_Iškelti į priekį"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Perstumti _pirmyn"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Perstumti _atgal"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Perstumti į _galą"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Nežinoma klaida įrašant paveikslėlį"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Įrašyti taip"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "Į_rašyti taip"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "Į_rašyti kaip paveikslėlį"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "Į_rašyti kaip paveikslėlį"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Atverti _naujame lange"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Kopijuoti į naują diagramos _lakštą"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Seka kaip:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Naudoti pirmą seką kaip bendrą abscisę"

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Naujas diagramos lakštas"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr "Dėl GTK klaidos #705640, lakšto objekto elementas nėra spausdinamas."

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Frame"
msgstr "Rėmelis"

#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Paspaustas mygtukas"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
msgid "Released Button"
msgstr "Atleistas mygtukas"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
msgid "Change widget"
msgstr "Pakeisti valdymo elementą"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Koregavimo ypatybės"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Konfigūruoti slankjuostę"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Konfigūruoti suktuką"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Suktuko ypatybės"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
msgid "Configure Slider"
msgstr "Konfigūruoti šliaužiklį"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
msgid "Slider Properties"
msgstr "Šliaužiklio savybės"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "ŽymimasisLangelis %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Spustelėjus žymimąjį langelį"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "RadioButton"
msgstr "ŽymimojiAkutė"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Spustelėjus akutę"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Spustelėjus sąraše"

#: ../src/sheet-view.c:403
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

#: ../src/sheet-view.c:428 ../src/sheet-view.c:431
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Naudojate specialią Gnumeric versiją. Programa buvo sukompiliuota su labai \n"
"didelio stulpelių kiekio palaikymu. Prieiga prie stulpelio, pavadinto\n"
"TRUE, gali konfliktuoti su to paties vardo konstanta.\n"
"Nenustebkit dėl galimų veikimo sutrikimų."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Rodyti nulius"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Nurodo, ar bus rodomos nulinės reikšmės."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Rodyti tinklelį"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Nurodo, ar bus rodomas tinklelis."

#: ../src/sheet.c:3588
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Tikslinėje srityje yra sujungtų laukų"

#: ../src/sheet.c:3651
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "negalima vykdyti veiksmų su sujungtais laukais"

#: ../src/sheet.c:3661
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "negalima vykdyti veiksmų su masyvo formule"

#: ../src/sheet.c:5124
msgid "Insert Columns"
msgstr "Įterpti stulpelius"

#: ../src/sheet.c:5215
msgid "Delete Columns"
msgstr "Šalinti stulpelius"

#: ../src/sheet.c:5296
msgid "Insert Rows"
msgstr "Įterpti eilutes"

#: ../src/sheet.c:5387
msgid "Delete Rows"
msgstr "Šalinti eilutes"

#: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:45
msgid "Display program version"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: ../src/ssconvert.c:71
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr "Būti iškalbesniu konvertavimo metu"

#: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Papildomai nurodyti įkeliamų duomenų koduotę"

#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
msgid "ENCODING"
msgstr "KODUOTĖ"

#: ../src/ssconvert.c:87
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Papildomai nurodyti naudojamą importavimo programą"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "List the available importers"
msgstr "Išvardinti visas palaikomas importavimo programas"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr "Sukurti šį failą sujungiant parodytus failus (visi to paties formato)"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Papildomai nurodyti naudojamą eksportavimo programą"

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Išsamūs nurodymai pasirinktai eksportavimo programai"

#: ../src/ssconvert.c:118
msgid "string"
msgstr "eilutė"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "List the available exporters"
msgstr "Išvardinti visas palaikomas eksportavimo programas"

#: ../src/ssconvert.c:131
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Sukurti kiekvieno lakšto failą, jei eksportavimo programa leidžia vienu metu "
"eksportuoti tik vieną lakštą"

#: ../src/ssconvert.c:138
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Perskaičiuoti visus langelius prieš įrašant rezultatus"

#: ../src/ssconvert.c:145
msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
msgstr "Keisti dydį į patektas ROWSxCOLS"

#: ../src/ssconvert.c:156
msgid "The range to export"
msgstr "Eksportuojama sritis"

#: ../src/ssconvert.c:163
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Tikslo paieškos sritys"

#: ../src/ssconvert.c:170
msgid "Run the solver"
msgstr "Paleisti sprendiklį"

#: ../src/ssconvert.c:177
msgid "Tool test specs"
msgstr "Specifikacijų tikrinimo įrankis"

#: ../src/ssconvert.c:230
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Nepavyko apdoroti eksportavimo parinkčių."

#: ../src/ssconvert.c:236
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Failų įrašymo posistemė nepriima parinkčių\n"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:393
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Vardų konfliktas sujungiant: „%s“ skaičialentės srityje pasikartoja dukart.\n"

#: ../src/ssconvert.c:542
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Nepavyko sukurti sprendiklio"

#: ../src/ssconvert.c:555
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Sprendiklis pasileido, bet įvyko klaida"

#: ../src/ssconvert.c:565
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Sprendiklis: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nežinoma eksportavimo programa „%s“.\n"
"Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"

#: ../src/ssconvert.c:681
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nepavyko atspėti eksportavimo programos naudotinos „%s“.\n"
"Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"

#: ../src/ssconvert.c:693
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Reikia nurodyti išvesties failo vardą arba eksportuojamų duomenų tipą.\n"
"Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"

#: ../src/ssconvert.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nežinoma eksportavimo programa „%s“.\n"
"Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"

#: ../src/ssconvert.c:727
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Įkelti %s nepavyko\n"

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Pasirinktas eksportuotojas (%s) negali įrašyti keleto lakštų viename faile.\n"
"Bus įrašytas tik aktyvus lakštas.  Šiam ribojimui apeiti naudokite -S.\n"

#: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "ĮVESTIES FAILAS [IŠVESTIES FAILAS]"

#: ../src/ssconvert.c:875
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert versija „%s“\n"
"datadir := „%s“\n"
"libdir := „%s“\n"

#: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:269
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS…] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr "Siųsti išvestį į failą"

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr "Išvesties kopijavimas paryškinant skirtumus"

#: ../src/ssdiff.c:69
msgid "Output in xml format"
msgstr "Išvesti xml formatu"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Nepavyko perskaityti %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Skirtumai lakštui %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Lakštas %s pašalintas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:245
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Lakštas %s pridėtas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:253
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Lakštų eilės tvarka pasikeitė.\n"

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Lakšto atributas %s pasikeitė.\n"

#: ../src/ssdiff.c:268
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Langelis %s pasikeitė.\n"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Langelis %s pašalintas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Langelis %s pridėtas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "%s stilius buvo pakeistas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr "%s: nepavyksta atspėti eksportuotojo %s.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "SENASFAILAS NAUJASFAILAS"

#: ../src/ssdiff.c:1039
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssdiff versija „%s“\n"
"datadir := „%s“\n"
"libdir := „%s“\n"

#: ../src/ssdiff.c:1045
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr "%s: gali būti nurodytas tik vienas išvesties formatas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1064
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: nepavyko sukurti išvesties failo: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Išvesti tik atitikmenų skaičių faile"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Ieškoti tik pagal eilučių lentelę, rodyti nuorodų skaičių."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Gauti šablonus iš failo, po vieną eilutėje"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Šablonas yra pastovių eilučių rinkinys"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Išvesti failo vardą radus kiekvieną atitikmenį"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Neišvesti failo vardo radus kiekvieną atitikmenį"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Nepaisyti raidžių registro skirtumų"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Išvesti failų vardus su atitikmenimis"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Išvesti failų vardus be atitikmenų"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Išvesti kiekvieno atitikmens vietą"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Nerodyti jokios normalios išvesties"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Taip pat ieškoti ir išraiškų rezultatuose"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Išvesti kiekvieno atitikmens vietą"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Ieškoti nesutampančių langelių"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Aptikti tik visą žodį"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Perskaičiuoti visus langelius"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "rezultatas"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "komentaras"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "ŠABLONO ĮVESTIES FAILAS…"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versija '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Nepavyko perskaityti %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Nėra šablono\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Parodyti MIME tipus, kuriuos gali skaityti ssindex"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Indeksuoti nurodytus failus"

#: ../src/ssindex.c:251 ../src/ssindex.c:271
msgid "INFILE..."
msgstr "ĮVESTIES FAILAS…"

#: ../src/ssindex.c:265
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versija '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Įvyko klaida bandant eksportuoti failą kaip tekstą"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "eol simbolis turi būti unix, mac arba windows"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Netinkama reikšmė parinkčiai %s: „%s“"

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Netinkama parinktis stf eksportavimo programai"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Tekstas (konfiguruojama)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Yra daugiau duomenų eilučių negu yra joms vietos lakšte. Papildomų eilučių "
"bus nepaisoma."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Yra daugiau duomenų stulpelių negu yra jiems vietos lakšte. Papildomų "
"stulpelių bus nepaisoma."

#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Klaida bandant perskaityti failą"

#: ../src/stf.c:234
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr "Šis importuotojas gali būti naudojamas tik su grafine sąsaja."

#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekstas į stulpelius"

#: ../src/stf.c:333
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Vienu metu gali būti apdorojamas tik vienas įvedamų duomenų stulpelis"

#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Nėra tinkamų konvertavimui duomenų"

#: ../src/stf.c:378
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Įvyko klaida bandant įkelti duomenis į lakštą"

#: ../src/stf.c:405
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] "Failas turi %d NULL simbolį, pakeista tarpu."
msgstr[1] "Failas turi %d NULL simbolius, pakeista tarpais."
msgstr[2] "Failas turi %d NULL simbolių, pakeista tarpais."

#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Nurodytas failas nėra nurodytos koduotės."

#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Kai kurie duomenys netilpo lakšte ir buvo neįkelti."

#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Įvyko apdorojimo klaida bandant įkelti duomenis į lakštą"

#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Įvyko klaida bandant rašyti į CSV failą"

#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Kableliais arba tabuliacija atskirtos reikšmės (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Teksto importas (konfigūruojamas)"

#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Kableliais atskirtos reikšmės (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Dispersinė analizė: Du faktoriai be replikacijos"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Santrauka/Kiekis/Suma/Vidurkis/Dispersija"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Eilutė %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Stulpelis %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""
"\"Dispersinė analizė\";[Red]\"Klaidinga dispersinė analizė: Trūksta stebėjimų"
"\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Variacijų šaltinis/Eilutės/Stulpeliai/Klaida/Suma"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr ""
"/Kvadratų suma/laisvės laipsnis/Vidutinio kvadratas/F/P-reikšmė/F kritinis"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Nepakanka vietos dispersinės analizės lentelei."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Dispersinė analizė: Dviejų faktorių fiksuoti efektai su replikacija"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, %i lygis"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Tarpinė suma"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, %i lygis"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Kiekis/Suma/Vidurkis/Dispersija"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Variacijų šaltinis/A faktorius/B faktorius/Sąveika/Klaida/Suma"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Dviejų faktorių dispersinė analizė (%s), be sąsajos"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Dviejų faktorių dispersinė analizė (%s), su sąsaja"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "Dispersinė analizė"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Dviejų faktorių dispersinė analizė"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Automatinė išraiška (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Automatinė išraiška"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Nepriklausomybės testas\";[<5][Red]\"Klaidingas nepriklausomybės "
"testas\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Vienalytiškumo testas\";[<5][Red]\"Klaidingas vienalytiškumo testas\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Testo statistika:/Laisvės lygiai:/p-reikšmė:/Kritinė reikšmė:"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Nepriklausomybės testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Vienalytiškumo testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Nepriklausomybės testas"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Vienalytiškumo testas"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Eilutė %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Standartinė klaida"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holto tendencijomis pataisytam eksponentiniam \n"
"glotninimo metodui reikia bent 2 išvesties \n"
"stulpelių kiekvienam duomenų rinkiniui."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Lygis/Tendencija/Sezono pataisa"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Pridėtinio Holto-Vinterso eksponentinio \n"
"glotninimo metodui reikia bent 4 išvesties \n"
"stulpelių kiekvienam duomenų rinkiniui."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Dauginamajam Holto-Vinterso eksponentinio \n"
"glotninimo metodui reikia bent 4 išvesties \n"
"stulpelių kiekvienam duomenų rinkiniui."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponentinis glotninimas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Dažnių lentelė/Kategorija"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Sritis %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Dažnių lentelė (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Dažnių lentelė"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "„iki žemiau” * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "„aukščiau iki” * General"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "„iki” * „∞”"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "„nuo“ * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "„virš“ * General"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "„nuo“ * „−∞“;„nuo“ * „−∞“"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Rizika/Mirtys/Cenzūra/Tikimybė"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Rizika/Mirtys/Tikimybė"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Įrašo-rango testas/Statistika/Laisvės lygiai/p-reikšmė"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier prognozės"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Andersono-Darlingo teste\n"
"pavyzdžio dydis turi būti\n"
"ne mažesnis už 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Cramér-von Mises teste\n"
"pavyzdžio dydis turi būti\n"
"ne mažesnis už 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) teste\n"
"pavyzdžio dydis turi būti ne mažesnis už 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Shapiro-Francia teste\n"
"pavyzdžio dydis turi būti\n"
"nuo 5 iki 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alfa/p-reikšmė/Statistika/N/Išvada"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Nėra normalus"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Gali būti normalus"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Normalumo testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Normalumo testas "

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Studento-t testas/N/Stebima Mediana/Numatoma mediana/Stebimas dispersija/"
"Testo statistika/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Studento-t testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Studento-t testas"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Nepakanka vietos pagrindinių komponentų analizei."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Pagrindinių komponentų analizė\";[Red]\"Pagrindinių komponentų analizė yra "
"klaidinga.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariacijos"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Eilė:/Vidurkis:/Dispersija://Eigen-reikšmės:/Eigen-vektoriai:"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Įvykdymo procentas:"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Pagrindinių komponentų analizė (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Ženklų testas/Mediana:/Numatoma mediana:/Testo statistika:/N:/α:/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Ženklų testas/Mediana:/Numatomas skirtumas:/Testo statistika:/N:/α:/P(T≤t) "
"one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Ženklų testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxon kriterijaus testas/Mediana:/Numatoma mediana:/N:/S−:/S+:/Testo "
"statistika:/α:/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"p-reikšmė yra skaičiuojama normaliais apvalinimo metodais.\n"
"Ji yra teisinga, tik jei pavyzdžio dydis viršija 12."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxon kriterijaus testas/Mediana:/Užfiksuotas medianos skirtumas:/"
"Numatytas medianos skirtumas:/N:/S−:/S+:/Testo statistika:/α:/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon kriterijaus testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Dvejetainis %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Laukas %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Kintamasis %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Koreliacijos"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Koreliacija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovariacija (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Vidurkis/Standartinė klaida/Mediana/Moda/Standartinis nuokrypis/Bandomoji "
"dispersija/Ekscesas/Asimetrija/Diapazonas/Minimumas/Maksimumas/Suma/Kiekis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% vidurkio CI nuo/į"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Didžiausias (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Mažiausias (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Aprašanti statistika (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Apdorojama (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Pavyzdys"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Vidurkis/Žinoma dispersija/Stabėjimai/Hipotetinis vidurkio skirtumas/"
"Aptiktas vidurkio skirtumas/z/P (Z<=z) vienpusis/z krtinis vienpusis/P "
"(Z<=z) dvipusis/z kritinis dvipusis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "z-Testas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/Pearson koreliacija/Hipotetinis vidurkio "
"skirtumas/Aptiktas vidurkio skirtumas/Skirtumų dispersija/laisvės laipsnis/t "
"Stat/P (T<=t) vienpusis/t kritinis vienpusis/P (T<=t) dvipusis/t kritinis "
"dvipusis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Testas, suporuotas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "t-Testas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/Sukaupta dispersija/Hipotetinis vidurkio "
"skirtumas/Aptiktas vidurkio skirtumas/laisvės laipsnis/t Stat/P (T<=t) "
"vienpusis/t kritinis vienpusis/P (T<=t) dvipusis/t kritinis dvipusis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/Hipotetinis vidurkio skirtumas/Aptiktas "
"vidurkio skirtumas/laisvės laipsnis/t Stat/P (T<=t) vienpusis/t kritinis "
"vienpusis/P (T<=t) dvipusis/t kritinis dvipusis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "F-Testas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/laisvės laipsnis/F/P (F<=f) dešininis/F "
"kritinis dešininis/P (f<=F) kairinis/F kritinis kairinis/P dvipusis/F "
"kritinis dvipusis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/Santraukos išvedimas//Regresijų statistika/Daugybinės R/R^2/Standartinė "
"klaida/Patikslintas R^2/Stebėjimai//Dispersinė analizė//Regresija/Likučiai/"
"Suma///Sankirta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Atsako kintamasis:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/laisvės laipsnis/Kvadratų suma/Vidutinis kvadratas/F/F reikšmingumas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koeficientai/Standartinė klaida/t Statistika/P reikšmė"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Apatinis\" 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Viršutinis\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Esant nulinei hipotezei yra reali tikimybė aptikti t-statistiką, kurios "
"absoliuti reikšmė yra bent tokio dydžio kaip ir absoliuti realiai "
"užregistruotos t-statistikos reikšmė."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Ši reikšmė yra ne R kvadratas, o necentruota apsisprendimo koeficiento "
"versija. Kitaip sakant tai yra kvadratų sumos proporcija, kurią paaiškina "
"modelis."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Numatymas//Liekana/Svoriai/Viduje studentizuotas/Išorėje studentizuotas/p-"
"vertė"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/SANTRAUKOS IŠVESTIS//Nepriklausomas kintamasis://Stebėjimai:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/SANTRAUKOS IŠVESTIS//Atsako kintamasis://Stebėjimai:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Atsako kintamasis/R^2/Nuolydis/Sankirta/F/F svarba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Nepriklausomas kintamasis/R^2/Nuolydis/Sankirta/F/F svarba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Kintamas vidurkis (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rangai ir procentiliai"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Taškas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Rangas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Procentilės rangas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangai (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Rangai"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Dispersinė analizė: vienas faktorius"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "SANTRAUKA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupės/Kiekis/Suma/Vidurkis/Dispersija"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr ""
"/Dispersinė analizė/Dispersijos šaltinis/Tarp grupių/Grupių viduje/Suma"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Vieno faktoriaus dispersinė analizė (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Dispersinė analizė"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Vieno faktoriaus dispersinė analizė"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Inversuotas Furjė transformavimas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Furjė transformacija"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Realus/Įsivaizduojamas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Furjė eilutė (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Furjė eilutė"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Rangų-suma/N/U/Ryšiai/Statistika/U-statistika/p-vertė"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"Ši p-vertė yra skaičiuojama normaliais apvalinimo \n"
"metodais. Ji yra teisinga tik su didesniais pavyzdžiais, \n"
"kuriuose kiekvienos populiacijos stebėjimų dydis \n"
"viršija 15. Esant ryšiams reikia kelių tokių populiacijų."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Kadangi trūksta vietos\n"
"trečiam išvesties stulpeliui,\n"
"ši reikšmė neskaičiuojama."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney Testas (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Naujas lakštas"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Nauja skaičiuoklės knyga"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Darbo lakštas:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Ataskaita sukurta: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Sumaišyta"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Užpildyti sekas (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Atfiltruota"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Sudėtingas filtras:/Duomenų sritis:/Kriterijų sritis:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Sudėtingas filtras (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Klaidinga sprendiklio išvesties sritis"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:605
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr ""
"Išvesties laukelyje, %s, turi būti įrašyta formulė, kuri išveda skaitinę "
"reikšmę"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:615
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Klaidinga sprendiklio įvesties sritis"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:626
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Įvesties laukelyje %s yra formulė"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:641
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Sprendiklio apribojimas #%d yra klaidingas"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:977
msgid "Timeout"
msgstr "Laiko pabaiga"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Nepavyko sukurti failo, skirtos linijinei programai"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Nepavyko sukurti linijinės programos failo"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Nepavyko išsaugoti linijinės programos"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1453
msgid "Target"
msgstr "Tikslinė sritis"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1457
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1470
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1473
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1504
msgid "Lower"
msgstr "Apatinė"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
msgid "Upper"
msgstr "Viršutinė"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1506 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
msgid "Slack"
msgstr "Susilpninti"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1540
msgid "At limit"
msgstr "Ties riba"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1544
msgid "Outside bounds"
msgstr "Už ribų"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1562
msgid "Condition"
msgstr "Sąlyga"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1567
msgid "No constraints"
msgstr "Nėra ribojimų"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Gnumeric nepavyko surasti programos <i>%s</i>, kurios reikia sprendėjui <i>"
"%s</i>.  Daugiau informacijos rasite %s.\n"
"\n"
"Ar norite ją surasti pats?"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2025
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Nepavyko rasti %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2041
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Surasti programą %s"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Cholesky kovariacijų išskaidymo matrica"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Nesusiję atsitiktiniai kintamieji"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Susiję atsitiktiniai kintamieji"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Susiję atsitiktiniai skaičiai (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Susiję atsitiktiniai skaičiai"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Generuojami atsitiktiniai skaičiai..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Tikimybių įvesties srityje yra ne skaitmeninė reikšmė.\n"
"Visos tikimybės turi būti ne neigiami skaičiai."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Tikimybių įvesties srityje yra neigiamas skaičius.\n"
"Visos tikimybės turi būti ne neigiami skaičiai."

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Reikšmių srityje negali būti tuščių laukų!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Bent viena tikimybė turi būti ne nulinė!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Atsitiktiniai skaičiai (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Įvesties kintamasis neišvedė skaitmeninės reikšmės. Patikrinkite modelį (gal "
"paskutinis suapvalintas skaičius yra per didelis)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Išvesties kintamasis neišvedė skaitmeninės reikšmės. Patikrinkite modelio "
"išvesties kintamuosius (gal paskutinis suapvalintas skaičius yra per "
"didelis)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Modeliavimo ataskaita"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Vidurkis"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. nuokrypis."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Dispersija"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetrija"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Ekscesas"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Sritis"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4771
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Patikimumas (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Apatinė riba (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Viršutinė riba (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "SANTRAUKA. SIMULIACIJOS ETAPAS #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Ataskaita"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Įvestis) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Viršytas leistinas laiko limitas. Simuliacija nebaigta. "

#: ../src/tools/tabulate.c:156
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabuliacija"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d eilutė iš %d atitikmenų"
msgstr[1] "%d eilutės iš %d atitikmenų"
msgstr[2] "%d eilučių iš %d atitikmenų"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d eilutės atitikmuo"
msgstr[1] "%d eilučių atitikmenys"
msgstr[2] "%d eilučių atitikmenų"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Tarp"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Ne _tarp"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Lygu"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Nelygu"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Daugiau"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Mažiau"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Daugiau arba lygu"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Mažiau arba lygu"

#: ../src/validation.c:439
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Trūkstama formulė tikrinimui"

#: ../src/validation.c:442
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Papildoma formulė tikrinimui"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: tikrinimas"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Langelis %s negali būti tuščias"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Langelyje %s negali būti klaidų reikšmių"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Langelyje %s negali būti tekstinių reikšmių"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "„%s“ nėra sveikasis skaičius"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "„%s“ nėra tinkama data"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s nėra naujosios reikšmės."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s nėra teigiama."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s viršija leistinas ribas"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NIEKO!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VERTĖ!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#VARDAS?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#SKAIČIUS!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1188
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Numatytoji failų įrašymo posistemė neprieinama."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "Set Print Area"
msgstr "Nustatyti spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Nustatyti spausdinimo sritį į %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Atšaukti spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"Norima langelio %s duomenis\n"
"        %s\n"
"pakeisti į\n"
"        %s\n"
"bet to padaryti negalima.\n"
"\n"
"Pakeitimo operacija nutraukta ir niekas nepakeista."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Komentaras langelyje %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
msgid "Insert rows"
msgstr "Įterpti eilutes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
msgid "Insert columns"
msgstr "Įterpti stulpelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Show Detail"
msgstr "Rodyti išsamesnę informaciją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Hide Detail"
msgstr "Slėpti išsamesnę informaciją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "gali būti atlikta tik esančiai grupei"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Ungroup"
msgstr "Išgrupuoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti žinyno naršyklės (%s).\n"
"Sistemos klaidos pranešimas yra: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
msgid "Choose object file"
msgstr "Pasirinkite objekto failą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Nustatyti horizontalų lygiavimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Nustatyti vertikalų lygiavimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
msgid "Format as General"
msgstr "Formatuoti bendriniu formatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
msgid "Format as Number"
msgstr "Formatuoti kaip skaičius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formatuoti kaip valiutą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formatuoti kaip apskaitą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formatuoti kaip procentus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Time"
msgstr "Formatuoti kaip laiką"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
msgid "Format as Date"
msgstr "Formatuoti kaip datą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Add Borders"
msgstr "Pridėti rėmelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Remove borders"
msgstr "Pašalinti rėmelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
msgid "Increase precision"
msgstr "Didinti tikslumą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
msgid "Decrease precision"
msgstr "Sumažinti tikslumą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Įjungti / išjungti tūkstančių skirtuką"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
msgid "Copy down"
msgstr "Kopijuoti žemyn"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
msgid "Copy right"
msgstr "Kopijuoti dešinėn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "_File"
msgstr "_Failas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
msgid "New From Template"
msgstr "Nauja pagal šabloną"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
msgid "C_lear"
msgstr "Iš_valyti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
msgid "_Delete"
msgstr "_Trinti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
msgid "_Modify"
msgstr "_Keisti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
msgid "S_heet"
msgstr "La_kštas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "_Windows"
msgstr "_Langai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
msgid "_Toolbars"
msgstr "Įran_kių juostos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "_Object"
msgstr "_Objektas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
msgid "S_pecial"
msgstr "Spe_cialus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "_Funkcijos apvalkalas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
msgid "_Cells"
msgstr "_Langeliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "_Text"
msgstr "_Tekstas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "_Underline"
msgstr "_Pabrauktas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
msgid "C_olumn"
msgstr "_Stulpelis"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "_Sheet"
msgstr "_Lakštas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
msgid "_Tools"
msgstr "Įran_kiai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sce_narijai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Aprašomoji statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Daž_nių lentelės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "_Priklausomi stebėjimai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "F_orecast"
msgstr "_Prognozė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Vieno pavyzdžio testas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr "Teiginiai apie me_dianą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "_Dviejų pavyzdžių testai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Teiginiai apie dvi me_dianas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Teiginiai apie du _vidurkius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "_Daugybiniai pavyzdiniai testai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_ANOVA"
msgstr "_Dispersinė analizė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "_Atsitiktinumų lentelė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Data"
msgstr "_Duomenys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtras"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "F_ill"
msgstr "_Užpildyti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Atsitiktinumų generatorius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupuoti ir išskirti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "Import _Data"
msgstr "Įvesti _duomenis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_ksportuoti duomenis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "Data S_licer"
msgstr "Duomenų _skaidinys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Sukurti naują skaičiuoklės knygą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "Open a file"
msgstr "Atverti failą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Įrašyti dabartinę skaičiuoklės knygą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Įrašyti dabartinę skaičiuoklės knygą kitu vardu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Sen_d To..."
msgstr "_Siųsti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Išsiųsti esamą failą el. paštu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Spausdinimo sritis ir laužtės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Pus_lapio sąranga…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nurodo puslapio savybes naudojamam spausdintuvui"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Print preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "Print the current file"
msgstr "Spausdinti dabartinį failą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "Full _History..."
msgstr "Visa _retrospektyva…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Access previously used file"
msgstr "Rasti anksčiau naudotą failą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "Close the current file"
msgstr "Užverti dabartinį failą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Quit the application"
msgstr "Išeiti iš programos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "_Name..."
msgstr "Pa_vadinimas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Įterpti apibrėžtą pavadinimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Paleisti Gnumeric dokumentacijos peržiūros programą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "_Functions"
msgstr "_Funkcijos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Functions help"
msgstr "Funkcijų žinynas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "_Gnumeric tinklalapis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Apsilankyti Gnumeric svetainėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Interaktyvi pagalba"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Pažiūrėti, ar yra kas nors, galintis atsakyti į klausimus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Report a _Problem"
msgstr "_Pranešti apie problemą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Report problem"
msgstr "Pranešti apie problemą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "About this application"
msgstr "Apie šią programą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Įdėti iš iškarpinės"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Tvarkyti lakštus…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Tvarkyti šios skaičiuoklės knygos lakštus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Įterpti naują lakštą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Append"
msgstr "_Papildyti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Papildyti nauju lakštu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dubliuoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Sukurti esamo lakšto kopiją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Negrąžinamai pašalinti visą lakštą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
msgid "Re_name..."
msgstr "Per_vadinti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Pervadinti dabartinį lakštą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Resize..."
msgstr "Keisti dydį…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Keisti dabartinio lakšto dydį"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "_New View..."
msgstr "_Naujas rodinys…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Sukurti naują skaičiuoklės knygos rodinį"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
msgid "View _Properties..."
msgstr "Peržiūros _savybės…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Keisti peržiūros savybes"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Dokumento _savybės…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Edit document properties"
msgstr "Taisyti dokumento savybes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Naudoti dabar pasirinktą sritį kaip spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Pašalinti spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "Show Print Area"
msgstr "Rodyti spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Select the print area"
msgstr "Pasirinkti spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Nustatyti stulpelio puslapio laužtę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Padalinti puslapį į kairę nuo šio stulpelio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Nustatyti eilutės puslapio laužtę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Padalinti puslapį virš šios eilutės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Pašalinti visas rankines puslapio laužtes nuo šio lakšto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių formatus, komentarus ir turinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formatai ir hipersaitai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių formatus ir hipersaitus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių komentarus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių turinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "_Visos atfiltruotos eilutės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Išvalyti pasirinktų langelių formatus, komentarus ir turinį atfiltruotose "
"eilutės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "F_ormatai ir hipersaitai atfiltruotose eilutės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Išvalyti pasirinktų langelių formatus, komentarus ir turinį atfiltruotose "
"eilutėse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "Kome_ntarai atfiltruotose eilutėse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių komentarus atfiltruotose eilutėse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Atfiltruotų eilučių _turinys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių turinį atfiltruotose eilutėse"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
msgid "_Rows"
msgstr "_Eilutės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Šalinti eilutę(es) su nurodytu langeliu(iais)"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "_Columns"
msgstr "_Stulpeliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Šalinti stulpelį(ius) su nurodytu langeliu(iais)"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "C_ells..."
msgstr "_Langeliai…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Šalinti pasirinktus langelius, perstumiant kitus į jų vietą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hipersaitai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių hipersaitus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Pažymėti visus šio lakšto langelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
msgid "Select an entire column"
msgstr "Pažymėti visą stulpelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
msgid "Select an entire row"
msgstr "Pažymėti visą eilutę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Arra_y"
msgstr "Mas_yvas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Pažymėti langelių masyvą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "_Depends"
msgstr "_Priklauso"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Pasirinkti visus langelius, priklausomus nuo dabar taisomo langelio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
msgid "_Inputs"
msgstr "Į_vestys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Pasirinkti visus langelius, naudojamus dabar taisomo langelio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Next _Object"
msgstr "Kitas _objektas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Pasirinkti kitą lakšto objektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2779
msgid "Go to Top"
msgstr "Eiti į viršų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Eiti į duomenų viršų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2780
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Eiti į apačią"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Eiti į duomenų apačią"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2781
msgid "Go to First"
msgstr "Eiti į pirmą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Eiti į pirmą duomenų laukelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Go to Last"
msgstr "Eiti į paskutinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Eiti į paskutinį duomenų laukelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "Eiti _į langelį..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Eiti į nurodytą langelį"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Repeat"
msgstr "Kartoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Pakartoti ankstesnį veiksmą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Į_dėti kitaip..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Įterpti su papildomais filtrais ir transformacijomis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mentaras…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Taisyti pasirinkto langelio komentarą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
msgid "Hyper_link..."
msgstr "N_uoroda…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Taisyti pasirinkto langelio hipersaitą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Generuoti vardus _automatiškai…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Naudoti dabar pasirinktą sritį vardų kūrimui"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
msgid "S_earch..."
msgstr "I_eškoti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Search for something"
msgstr "Ko nors ieškoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "_Ieškoti ir pakeisti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Ko nors ieškoti ir pakeisti kažkuo kitu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
msgid "Recalculate"
msgstr "Perskaičiuoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Perskaičiuoti skaičialentę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
msgid "Preferences..."
msgstr "Nustatymai…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Taisyti Gnumeric nustatymus"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Užfiksuoti polangius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Užfiksuoja viršutinę kairiąją lakšto dalį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Mastelis…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Pritraukti / atitraukti skaičialentę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pr_itraukti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Padidinti mastelį, kad vaizdas būtų didesnis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Atitraukti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Sumažinti mastelį, kad vaizdas būtų mažesnis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Insert new cells"
msgstr "Įterpti naujus langelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Insert new columns"
msgstr "Įterpti naujus stulpelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Insert new rows"
msgstr "Įterpti naujas eilutes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagrama…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Įterpti diagramą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Įterpti naują Goffice komponento objektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_From File..."
msgstr "Iš _failo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Įterpti naują Goffice komponentą iš failo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "_Image..."
msgstr "_Paveikslėlis…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Insert an image"
msgstr "Įterpti piešinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
msgid "Insert a comment"
msgstr "Įterpti komentarą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Įterpti nuorodą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Rikiuoti (_mažėjančiai)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Laužyti su RIKIAVIMU (mažėjančiai)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Rikiuoti (_didėjančiai)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Laužyti su RIKIAVIMU (didėjančiai)"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Current _Date"
msgstr "Dabartinė _data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Įterpti esamą datą į pasirinktą langelį(ius)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
msgid "Current _Time"
msgstr "Dabartinis _laikas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Įterpti esamą laiką į pasirinktą langelį(ius)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Dabartinė d_ata ir laikas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Įterpti esamą datą ir laiką į pasirinktą langelį(ius)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Names..."
msgstr "Pa_vadinimai..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Keisti apibrėžtų išraiškų pavadinimus"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Automatinis formatavimas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formatuoti langelių sritį pagal nustatytą šabloną"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Perjungti lakšto kryptį (iš kairės į dešinę / iš dešinės į kairę)"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "_Format..."
msgstr "_Formatas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Pakeisti pasirinktų langelių savybes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Sąlyginis formatavimas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Keisti pasirinktų langelių sąlyginį formatavimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Užtikrinti , kad eilučių aukštis bus pakankamas atvaizduoti pažymėjimo turinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Užtikrinti, kad stulpelių plotis pakankamas jų pažymėjimo turiniui "
"atvaizduoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Pakeisti pasirinktų stulpelių plotį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Užtikrinti, kad stulpelių plotis pakankamas jų turinio atvaizdavimui"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Paslėpti pasirinktus stulpelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Padaryti bet kokius stulpelius, esančius pažymėtoje srityje, matomus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Numatytasis plotis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Change the default column width"
msgstr "Pakeisti numatytąjį stulpelio plotį"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "H_eight..."
msgstr "_Aukštis…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Pakeisti pasirinktų eilučių aukštį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Garantuoja, kad eilučių aukštis bus pakankamas atvaizduoti jų turinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Paslėpti pasirinktas eilutes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Atšaukti eilučių slėpimą pasirinktoje srityje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Numatytasis aukštis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Change the default row height"
msgstr "Pakeisti numatytąjį eilučių aukštį"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Papildiniai…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Valdyti prieinamų papildinių modulius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Automatinis _taisymas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatiškai atlikti paprastą rašybos tikrinimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Automatinis įrašymas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automatiškai saugoti aktyvų dokumentą pastoviais intervalais"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Ti_kslo paieška…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Perskaičiuoti variantus siekiant aptikti reikiamą rezultatą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "_Solver..."
msgstr "_Sprendimų paieška…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Perskaičiuoti variantus, siekiant aptikti reikšmę, esančią numatytose ribose"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "Si_mulation..."
msgstr "_Modeliavimas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Patikrinti sprendimo alternatyvas naudojant Monte Karlo modeliavimą, "
"siekiant aptikti galimas išvestis ir su jomis susijusią riziką"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_View..."
msgstr "_Rodyti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Peržiūrėti, ištrinti ir informuoti apie įvairius scenarijus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Sukurti naują scenarijų"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Generuojama…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodiniai ir atsitiktiniai pavyzdžiai"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Koreliacija…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pirsono koreliacija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Co_variance..."
msgstr "K_ovariacija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Deskriptyvi statistika…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Įvairi santraukos statistika"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "_Dažnių lentelės…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Dažnių lentelės neskaitiniams duomenims"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histograma…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Įvairios dažnių lentelės skaitiniams duomenims"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Ra_ngai ir procentilės…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangai, padėtys ir procentilės"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Furjė analizė…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Pagrindinių komponentų analizė…"

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponentinis glotninimas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponentinis glotninimas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Kintamas vidurkis…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Moving average..."
msgstr "Kintamas vidurkis…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresija…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresinė analizė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Meier prognozės…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Generuojamos Kaplan-Meier išlikimo kreivės"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Normalumo testai…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Tikrinamas pavyzdžio normalumas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr "Teiginiai apie _vidurkį..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Tikrinama medianos reikšmė"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
msgid "_Sign Test..."
msgstr "_Ženklo testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Tikrinama medianos reikšmė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "_Wilcoxon kriterijaus testas…"

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr "Teiginiai apie d_vi dispersijas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Lyginamos dvi populiacijų dispersijos"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Poruoti pavyzdžiai..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Du populiacijos vidurkiai lyginami su dviem suporuotais pavyzdžiais"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "N_esuporuoti pavyzdžiai, lygios dispersijos..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Du populiacijos vidurkiai lyginami su dviem nesuporuotais pavyzdžiais iš "
"lygių dispersijų populiacijų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Nes_uporuoti pavyzdžiai, nelygios dispersijos..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Du populiacijos vidurkiai lyginami su dviem nesuporuotais pavyzdžiais iš "
"nelygių dispersijų populiacijų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Nes_uporuoti pavyzdžiai, nelygios dispersijos..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr "Lyginami du populiacijų vidurkiai iš žinomų dispersijų populiacijų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Lyginamos dviejų medianų reikšmės suporuotuose stebėjimuose"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "_Wilcoxon-Mann-Whitney testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Lyginamos dviejų medianų reikšmės nesuporuotuose stebėjimuose"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Vienas faktorius…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Dispersijos vieno faktoriaus analizė..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Du faktoriai..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Dispersijos dviejų faktorių analizė..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "_Vienalytiškumo testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Chi kvadratu vienalytiškumo testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "_Nepriklausomybės testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Chi kvadratu nepriklausomybės testas…"

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
msgid "_Sort..."
msgstr "_Rūšiuoti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Rūšiuoti pasirinktą sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Iš_maišyti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Sumainyti langelius, eilutes ar stulpelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "_Validate..."
msgstr "_Tikrinti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Tikrinti įvesti pagal nustatytas sąlygas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "Tekstą į _stulpelius…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Paversti pasirinktos srities tekstą į duomenis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Apjungti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Sujungti sritis naudojant funkciją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_Table..."
msgstr "_Lentelė…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Sukurti duomenų lentelę, kad būtų galima įvertinti funkciją su keliais "
"parametrais"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "_Eksportuoti kitu formatu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Eksportuoti dabartinę skaičiuoklę arba lakštą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Eksportuoti kaip _tekstinį failą..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Eksportuoti dabartinį lakštą kaip tekstinį failą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Eksportuoti kaip _CSV failą..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Eksportuoti dabartinį lakštą kaip csv failą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat Export"
msgstr "Pakartoti eksportą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Pakartoti paskutinį duomenų eksportą"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Auto_fill"
msgstr "Automatinis _pildymas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Automatiškai užpildyti pažymėtą sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Merge..."
msgstr "Su_jungti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Sujungia stulpelių duomenis į lakštą sukuriant kiekvienos kiekvienos eilutės "
"lakšto kopijas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabuliacijos priklausomybė…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Naudoti langelio reikšmę kaip kitų langelių funkciją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Series..."
msgstr "_Seka…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Užpildyti linijinėmis arba eksponentinėmis sekomis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Nekoreliuotas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Sugeneruoti atsitiktinius skaičius iš distribucijų rinkinio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Koreliuotas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
"Sugeneruoti koreliuotų normalių išsklaidytų atsitiktinių kintamųjų variatus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Užpildyti žemyn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Nukopijuoti viršutinio laukelio turinį į žemiau esančius laukus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Fill to Right"
msgstr "Užpildyti dešiniau"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Nukopijuoti kairiausiojo laukelio turinį į dešiniau esančius laukus"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Slėpti išsamią informaciją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Sutraukti grupę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Rodyti detales"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Išskleisti grupę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
msgid "_Group..."
msgstr "_Grupė…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Add an outline group"
msgstr "Pridėti naują grupę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Išgrupuoti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Pašalinti grupę"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Pridėti _autofiltrą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Pridėti arba pašalinti filtrą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Panaikinti sudėtingą filtrą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Parodyti visas eilutes, kurias slepia sudėtingas filtras"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Sudėtingesnis _filtras…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtruoti duomenis pagal pasirinktus kriterijus"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importuoti _tekstinį failą…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importuoti duomenis iš tekstinio failo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Importuoti kitą failą..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importuoti duomenis iš failo"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Pridėti _duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Sukurti duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atnaujinti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Iš naujo sugeneruoti duomenų skaidinį iš pradinių duomenų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Keisti duomenų skaidinį…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Koreguoti duomenų skaidinį"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4767
#: ../src/workbook-view.c:1033
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Sumuoti aktyviame langelyje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "_Function..."
msgstr "_Funkcija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Taisyti funkciją suaktyvintame langelyje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Rikiuoti pasirinktą sritį didėjimo tvarka remiantis pirmuoju pažymėtu "
"stulpeliu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Sort Descending"
msgstr "Rikiuoti mažėjančiai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Rikiuoti pasirinktą sritį mažėjimo tvarka remiantis pirmuoju pažymėtu "
"stulpeliu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Create a frame"
msgstr "Sukurti rėmelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "Checkbox"
msgstr "Žymimasis langelis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Sukurti žymimąjį langelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Scrollbar"
msgstr "Slankiklis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Sukurti slankiklį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Slider"
msgstr "Šliaužiklis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Create a slider"
msgstr "Sukurti šliaužiklį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "SpinButton"
msgstr "Suktukas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "Create a spin button"
msgstr "Sukurti sukimo mygtuką"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
msgid "Create a list"
msgstr "Sukurti sąrašą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Combo Box"
msgstr "Išskleidžiamasis sąrašas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Create a combo box"
msgstr "Sukurti išskleidžiamąjį sąrašą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Create a line object"
msgstr "Sukurti linijinį objektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Arrow"
msgstr "Rodyklė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Sukurti rodyklinį objektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "Rectangle"
msgstr "Stačiakampis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Sukurti stačiakampį objektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Sukurti elipsinį oobjektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a button"
msgstr "Sukurti mygtuką"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a radio button"
msgstr "Sukurti akutę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Sujungti langelių sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Unmerge"
msgstr "Sujungti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Skaidyti sujungtas langelių sritis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "General"
msgstr "Bendrinis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip bendrą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip skaičius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip pinigines reikšmes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Accounting"
msgstr "Apskaita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Suformatuoti pažymėtą sritį kaip apskaitinę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip procentus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Scientific"
msgstr "Mokslo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip mokslinę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip datą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip laiką"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "AddBorders"
msgstr "PridėtiRėmelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Pridėti rėmelį apie pasirinktą sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "ClearBorders"
msgstr "IšvalytiRėmelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Pašalinti pasirinktos srities rėmelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tūkstančių skirtukas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Įjungti tūkstančių skirtuko rodymą pasirinktuose langeliuose"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Increase Precision"
msgstr "Padidinti tikslumą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Padidinti rodomų skaičių po kablelio skaičių"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Sumažinti tikslumą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Sumažinti rodomų skaičių po kablelio skaičių"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Sumažinti įtrauką ir lygiuoti turinį kairėje pusėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Padidinti įtrauką ir lygiuoti turinį kairėje pusėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Rodyti rė_melius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Perjungia susietų grupių rodymą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Grupuoti _žemiau"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Perjungia eilučių grupių rodymą apačioje / viršuje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Grupuoti _dešinėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Perjungia stulpelių grupių rodymą kairėje / dešinėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Rodyti _formules"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Rodyti formulės rezultatą arba pačią formulę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Nerodyti _nulių"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Perjungti nulinių reikšmių rodymą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Nerodyti _tinklelio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Perjungti tinklelio rodymą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "_Slėpti stulpelių antraštes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Perjungti stulpelių antraščių rodymą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Slėpti _eilučių antraštes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Perjungti eilučių antraščių rodymą"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "_Naudoti R1C1 žymėjimą "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Rodyti adresus R1C1 arba A1 formatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "_Left Align"
msgstr "_Lygiuoti kairėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "Align left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "_Center"
msgstr "_Centruoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centruoti horizontaliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "_Right Align"
msgstr "Lygiuoti _dešinėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "Align right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centruoti pažymėtoje srityje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centruoti horizontaliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Sujungti ir centruoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Sujungti pasirinktą sritį į vieną lauką ir centruoti horizontaliai."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Align _Top"
msgstr "Išlygin_ti pagal viršų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Align Top"
msgstr "Išlyginti pagal viršų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Centruoti _vertikaliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centruoti vertikaliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Lygiuoti _apačioje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865 ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Align Bottom"
msgstr "Lygiuoti apačioje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Rodyti bū_senos juostą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Keisti būsenos juostos matomumą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Visame ekrane"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Įjungti / išjungti viso ekrano veikseną"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "_Bold"
msgstr "_Pusjuodis"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursyvas"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Dvigubas pabraukimas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
msgid "Double Underline"
msgstr "Dvigubas pabraukimas"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Viengubas pabraukimas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Viengubas pabraukimas"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Dvigubas _pabraukimas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dvigubas pabraukimas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Perbrau_ktas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
msgid "Strikethrough"
msgstr "Perbrau_ktas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Rodiklis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Superscript"
msgstr "Rodiklis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Indeksas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
msgid "Subscript"
msgstr "Indeksas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Užpildyti horizontaliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Lygiuoti horizontaliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Skaičius lygiuoti pagal dešinį, o tekstą pagal kairį kraštą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centruoti vertikaliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2954 ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontalus lygiavimas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikalus lygiavimas"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:868
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s yra užrakintas"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:872
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Atjunkite skaičiuoklės knygos apsaugą prieš ją taisydami."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:873
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Atjunkite lakšto apsaugą prieš jį taisydami"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:892
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Ketinate taisyti tekstinio formato langelį."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:893
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Tačiau šiuo metu langelyje nėra teksto, taigi jei jį toliau taisysite, "
"langelio turinys bus paverstas į tekstą."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:898
msgid "Remove format"
msgstr "Pašalinti formatavimą"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:903
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Rodyti šį dialogą kitą kartą."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "_Tvarkyti lakštus..."

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Append"
msgstr "Pridurti"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Duplicate"
msgstr "Dubliuoti"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pasirinkti (rikiuota)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1300
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1459
msgid "Invalid format"
msgstr "Klaidingas formatas"

#: ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Pašalinti puslapio laužtę į kairę nuo dabartinio stulpelio"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Pridėti puslapio laužtę į kairę nuo dabartinio stulpelio"

#: ../src/wbc-gtk.c:1567
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Pašalinti puslapio laužtę virš dabartinės eilutės"

#: ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Pridėti puslapio laužtę virš dabartinės eilutės"

#: ../src/wbc-gtk.c:1590
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Išjungti polangių fiksavimą"

#: ../src/wbc-gtk.c:1593
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Išjungia viršutinės kairiosios lakšto dalies fiksavimą"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Išplėsti _automatinį filtrą į %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1613
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Išplėsti esamą filtrą."

#: ../src/wbc-gtk.c:1623
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Pažymėjimas kertasi su esamu automatiniu filtru."

#: ../src/wbc-gtk.c:1632
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Pašalinti _autofiltrą"

#: ../src/wbc-gtk.c:1635
msgid "Remove a filter"
msgstr "Pašalinti filtrą"

#: ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Add a filter"
msgstr "Pridėti filtrą"

#: ../src/wbc-gtk.c:1704
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Pakartoti eksportą į %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1717
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Pašalinti _duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Sukurti _duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk.c:1720
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Pašalinti duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Sukurti duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk.c:1734
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"

#: ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"

#: ../src/wbc-gtk.c:1766
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Ar įrašyti skaičiuoklės knygos „%s“ pakeitimus prieš užveriant?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1771
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Ar įrašyti skaičiuoklės knygos pakeitimus prieš užveriant?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1778
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Jei neįrašysite pakeitimų, jie bus visam laikui prarasti."

#: ../src/wbc-gtk.c:1784
msgid "Discard all"
msgstr "Atsisakyti visų"

#: ../src/wbc-gtk.c:1786 ../src/wbc-gtk.c:1793 ../src/wbc-gtk.c:1799
msgid "Discard"
msgstr "Atsisakyti"

#: ../src/wbc-gtk.c:1788
msgid "Save all"
msgstr "Įrašyti visus"

#: ../src/wbc-gtk.c:1790 ../src/wbc-gtk.c:1795
msgid "Don't quit"
msgstr "Neišeiti"

#: ../src/wbc-gtk.c:1801
msgid "Don't close"
msgstr "Neužverti"

#: ../src/wbc-gtk.c:2103
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Įvesti dabartiniame langelyje"

#: ../src/wbc-gtk.c:2105
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Įvesti dabartiniame langelyje be automatinio taisymo"

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Įvesti dabartiniame sujungtame rėžyje"

#: ../src/wbc-gtk.c:2115
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Įvesti pažymėtuose rėžiuose"

#: ../src/wbc-gtk.c:2117
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Įvesti pažymėtuose rėžiuose kaip masyvą"

#: ../src/wbc-gtk.c:2514
msgid "END"
msgstr "PABAIGA"

#: ../src/wbc-gtk.c:2784
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Eiti į langelį…"

#: ../src/wbc-gtk.c:2852
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Priimti pakeitimą daugelyje langelių"

#: ../src/wbc-gtk.c:2922 ../src/wbc-gtk.c:2937
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Pakeisti"

#: ../src/wbc-gtk.c:2923 ../src/wbc-gtk.c:2928
msgid "_Discard"
msgstr "_Neįrašyti"

#: ../src/wbc-gtk.c:2927 ../src/wbc-gtk.c:2938
msgid "_Accept"
msgstr "_Priimti"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "_Zoom"
msgstr "_Mastelis"

#: ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Clear Borders"
msgstr "Pašalinti rėmelius"

#: ../src/wbc-gtk.c:3175
msgid "All Borders"
msgstr "Visi rėmeliai"

#: ../src/wbc-gtk.c:3176
msgid "Outside Borders"
msgstr "Išoriniai rėmeliai"

#: ../src/wbc-gtk.c:3177
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Stori išoriniai rėmeliai"

#: ../src/wbc-gtk.c:3180
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dviguba apačia"

#: ../src/wbc-gtk.c:3181
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Pastorinta apačia"

#: ../src/wbc-gtk.c:3183
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Viršus ir apačia"

#: ../src/wbc-gtk.c:3184
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Viršus ir dviguba apačia"

#: ../src/wbc-gtk.c:3185
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Viršus ir pastorinta apačia"

#: ../src/wbc-gtk.c:3270
msgid "Set Borders"
msgstr "Nurodyti rėmelius"

#: ../src/wbc-gtk.c:3278 ../src/wbc-gtk.c:3279
msgid "Borders"
msgstr "Rėmeliai"

#: ../src/wbc-gtk.c:3382
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Pakartoti atšauktą veiksmą"

#: ../src/wbc-gtk.c:3387
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"

#: ../src/wbc-gtk.c:3421
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą"

#: ../src/wbc-gtk.c:3435 ../src/wbc-gtk.c:3436 ../src/wbc-gtk.c:3445
msgid "Foreground"
msgstr "Priekinis planas"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3475
msgid "Set Background Color"
msgstr "Nustatyti fono spalvą"

#: ../src/wbc-gtk.c:3663
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Nustatomas šriftas %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3741
msgid "Change font"
msgstr "Pakeisti šriftą"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3943
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "Pataisykite vertimą. Meniu „%s“ raktas „%s“ naudojamas „%s“ ir „%s“."

#: ../src/wbc-gtk.c:4282
msgid "Display above sheets"
msgstr "Rodyti virš lakštų"

#: ../src/wbc-gtk.c:4283
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Rodyti kairėje lakštų pusėje"

#: ../src/wbc-gtk.c:4284
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Rodyti dešinėje lakštų pusėje"

#: ../src/wbc-gtk.c:4298
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Prijungti prie pagrindinio lango"

#: ../src/wbc-gtk.c:4332
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"

#: ../src/wbc-gtk.c:4398
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Standartinė Įrankinė"

#: ../src/wbc-gtk.c:4399
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formatavimo Įrankinė"

#: ../src/wbc-gtk.c:4400
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objektų Įrankinė"

#: ../src/wbc-gtk.c:4414
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Rodyti / slėpti įrankių juostą %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4828
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "%s _turinys"

#: ../src/wbc-gtk.c:4843
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Naudoti didžiausią tikslumą"

#: ../src/wbc-gtk.c:4855
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Įterpti formulę žemiau."

#: ../src/wbc-gtk.c:4861
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Įterpti formulę kairėje."

#: ../src/wbc-gtk.c:4944
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Visi)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Top 10…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Pasirinktinis…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Tušti…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Ne tušti…)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Dialogo tipas"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Dialogo tipas"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Šrifto pasirinkimo dialogo antraštė"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
msgid "Font name"
msgstr "Šrifto pavadinimas"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Pasirinkto šrifto pavadinimas"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Naudoti šriftą etiketėje"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ar etiketė piešiama pasirinktu šriftu"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Naudoti dydį etiketėje"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ar etiketė piešiama pasirinktu šrifto dydžiu"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Rodyti stilių"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ar pasirinktas šrifto stilius rodomas etiketėje"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show size"
msgstr "Rodyti dydį"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ar pasirinktas šrifto dydis rodomas etiketėje"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Tuščia>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:919
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s nenaudoja argumentų"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Per daug argumentų dėl %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Vald-F4 patarimui užverti</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:963
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:968
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:981
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 užbaigimui</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:984
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 pažymėjimui</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2658
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Laukiama tik vienos srities"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Pavienis"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Dvigubas"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr "Banduotas"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Low Single"
msgstr "Pavienis"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Plonas"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Itin lengvas"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Lengvas"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Pusiau pusjuodis"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Itin pusjuodis"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Sunkus"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Itin sunkus"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Padidinti įtrauką"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti įtrauką"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Laužytas RIKIAVIMAS"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Reikia vieno žymėjimo."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Reikalingas n⨯1 arba 1⨯n žymėjimas"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Nereikia rikiuoti vienintelio langelio."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Rikiuojamas rėžis negali turėti sujungtų langelių."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Apibrėžti vardą"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Negalima peršokti į nematomą lakštą"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Adresas"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Įrašant įvyko nepaaiškinama klaida."

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui"

#: ../src/workbook-view.c:1305
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nepalaikomas failo formatas."

#: ../src/workbook-view.c:1356
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Atveriant %s įvyko nepaaiškinama klaida"

#: ../src/workbook.c:335
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Knyga%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Graph"
msgstr "Diagrama"

#: ../src/workbook.c:1570
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Pervadinamas  %d lakštas"
msgstr[1] "Pervadinamas %d lakštai"
msgstr[2] "Pervadinamas %d lakštų"

#: ../src/workbook.c:1572
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Pridedamas %d lakštas"
msgstr[1] "Pridedami %d lakštai"
msgstr[2] "Pridedama %d lakštų"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1578
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Įterpiamas %d lakštas"
msgstr[1] "Įterpiami %d lakštai"
msgstr[2] "Įterpiama %d lakštų"

#: ../src/workbook.c:1580
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Keičiama lakšto kortelės spalva"

#: ../src/workbook.c:1582
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Keičiamos lakšto savybės"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1589
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Trinamas %d lakštas"
msgstr[1] "Trinami %d lakštai"
msgstr[2] "Trinama %d lakštų"

#: ../src/workbook.c:1591
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Keičiama lakštų tvarka"

#: ../src/workbook.c:1593
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Pertvarkomi lakštai"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Skirtingų versijų specifikacijos. Naudojama %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:654
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "skaičiuoklės knygos rodinio atributas yra nepilnas"

#: ../src/xml-sax-read.c:803
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Faile yra netvarkingas SheetNameIndex elementas."

#: ../src/xml-sax-read.c:2211
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Nežinomas filtro operatorius „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2251
msgid "Missing filter type"
msgstr "Nenurodytas filtro tipas"

#: ../src/xml-sax-read.c:2273
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Nežinomas filtro tipas „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2294
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Klaidingas filtras, nenurodyta sritis"

#: ../src/xml-sax-read.c:2358
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Nepalaikomas objekto tipas „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:3644 ../src/xml-sax-write.c:1665
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1677
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric nesuspaustas XML (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Mygtukinis šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric programuotojai"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Trimačio sąrašo šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Įdomus"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "„Įdomios“ išvaizdos šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Paprasta"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Paprastas klasikinio tipo šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Stilingas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Klasikinis spalvotas šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Bananinis"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Bananų spalvos šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Juoda"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Juodo fono šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Spalvingas šablonas su daug mėlynų bei žalsvų spalvų"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Oranžinis šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilinė"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Vanilinės spalvos šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Paprastas finansinis šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Gelsva"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Gelsvos spalvos finansinis šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Ledinis"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finansinis stilius su šaltų spalvų paraštėmis"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Modernus stilius su finansiniu formatavimu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Violetinė"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finansinis šablonas su purpuriniais pakraščiais"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Sudėtingas nespalvotas šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Bazinis"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Paprastas formalus stilius"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Visiškai tuščias šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Labai paprastas lentelės šablonas su vienodu rėmeliu visur "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Bazinis sąrašas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Žalia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Žalias sąrašo šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lelijinis"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Lelijų spalvos sąrašo šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Paprastas sąrašo šablonas"

