# Norwegian bokmål translation of gnumeric.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric 1.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-25 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:309
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric regneark"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Kalkulering, analyse og visualisering av informasjon"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Feil i tolking under lesing av Applix-fil."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Mangler tegn for tegnkoding"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Ugyldige tegn for koding «%c%c»"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Uttrykket startet ikke med «=» ? «%s»"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : kan ikke lese «%s»\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importerer versjon 4.[234] regneark"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7124
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13034 ../src/xml-sax-read.c:3350
msgid "Reading file..."
msgstr "Leser fil …"

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntaksfeil ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukjent verditype «%s» på linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukjent dataverdi \"%s\" på linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukjent verditype %d på linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF-filen har flere enn maksimalt antall rader %d. Ignorerer gjenstående "
"rader."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF-filen har flere enn maksimalt antall kolonner %d. Ignorerer gjenstående "
"kolonner."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Uventet slutt på fil ved linje %d under lesing av header."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Uventet slutt på fil ved linje %d under lesing av data."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Feil under lesing av DIF-fil."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Kan ikke finne forvalgt ark."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Feil under lagring av DIF-fil."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange Format (DIF) modul"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Leser og skriver informasjon lagret i Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Ingen arbeidsbok eller arbeidsbokdata funnet."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Forbereder lagring …"

#: ../plugins/excel/boot.c:288
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer fil …"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Uventet attributt %s::%s == «%s»."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Ugyldig innhold i ss:data-element, forventet tall, fikk «%s»"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Ugyldig innhold i ss:data-element, fikk «%s»"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13196 ../src/xml-sax-read.c:3367
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML-dokumentet er ikke riktig utformet!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1395 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UKJENT!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Ark%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1514
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Plott%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1517
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3687
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Feil under lesing av navn «%s»"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Ugyldig uttrykk for navn «%s»: innholdet vil gå tapt.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3837
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE-lenker er ikke støttet ennå.\n"
"Navn «%s» vil gå tapt.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3841
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE-lenker er ikke støttet ennå.\n"
"Navn «%s» vil gå tapt.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6275
msgid "external references"
msgstr "eksterne referanser"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6314
msgid "No password supplied"
msgstr "Ingen passord oppgitt"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6015 ../src/print-info.c:670
msgid "TAB"
msgstr "FANE"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:697
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6061 ../src/print-info.c:671
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6068 ../src/print-info.c:672
msgid "PAGES"
msgstr "SIDER"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6047 ../src/print-info.c:673
msgid "DATE"
msgstr "DATO"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6054 ../src/print-info.c:674
msgid "TIME"
msgstr "TID"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6095
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6102 ../src/main-application.c:79
#: ../src/main-application.c:85 ../src/main-application.c:91
#: ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6098 ../src/print-info.c:676
msgid "PATH"
msgstr "STI"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
msgid "CELL"
msgstr "CELLE"

#. ???
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6146 ../src/print-info.c:678
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Noe innhold vil gå tapt ved lagring. Dette formatet støtter kun %u kolonne, "
"og arbeidsboken har %d"
msgstr[1] ""
"Noe innhold vil gå tapt ved lagring. Dette formatet støtter kun %u kolonner, "
"og arbeidsboken har %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Noe innhold vil gå tapt ved lagring. Dette formatet støtter kun %u rad, og "
"arbeidsboken har %d"
msgstr[1] ""
"Noe innhold vil gå tapt ved lagring. Dette formatet støtter kun %u rader, og "
"arbeidsboken har %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6564
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Kan ikke åpne strøm «Bok» for skriving\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6586
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Kan ikke åpne strøm «Arbeidsbok» for skriving\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Feil med funksjon"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"For mange argumenter for funksjon «%s». MS Excel kan kun håndtere %d, ikke %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importerer/eksporterer MS Excel (tm) filer"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010 (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 første utgave (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 andre utgave (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) krever spesifikasjon for koding"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr "Korrupt fil: Andre underelement i egendefinert egenskap funnet."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Leser kjerneegenskaper …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Leser utvidede egenskaper …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Leser egendefinerte egenskaper …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:259
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Ugyldig tall «%s» for node %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1360
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Ukjent farge «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2186
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Utelater manglende objekt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2218
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Utelater objekt med ufullstendig anker %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:875
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Fant både «refreshedDate» og «refreshedDateIso» attributtene!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1200
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Hopper over ugyldig pivot-feltgruppe for felt «%s» pga: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "«%s» er korrupt!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:444
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Ukjent enumeratorverdi «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:487 ../plugins/excel/xlsx-read.c:516
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Heltall «%s» er utenfor gyldig område for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:491 ../plugins/excel/xlsx-read.c:520
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig heltall «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig RRGGBB-farge «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig tall «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:602
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig celleposisjon «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:625
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig område «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1210
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1288
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s». Ukjent enhet «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704 ../plugins/excel/xlsx-read.c:711
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», forventet avstand, fikk «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:884
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Ukjent farge i tema %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1030
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Udefinert tallformat-ID «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1215 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3644
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Ugyldig farge «%s» for attributt rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1245 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1254
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Udefinert stiloppføring «%d»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1263
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Udefinert og ufullstendig stiloppføring «%d»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Ugyldig sst-referanse %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1434
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Ugyldig celle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1552
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Ignorerer kolonneinformasjon som ikke spesifiserer føst eller sist."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papir fra XSLX-fil: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1689
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Papir fra XLSX-fil: #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2134
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2736
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Ignorerer ugyldig datavalidering pga: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2619
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Ignorerer ikke-håndtert betingelseformat av type «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3013
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Ukjent type hyperlenke"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3055
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3062
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3317
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ignorerer et ark uten navn"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3387
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Klarte ikke å definere navn: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3449
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Kunne ikke slå opp ekstern relasjon"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3835
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Mangler del-ID for ark «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3860
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Leser ark «%s» …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3868
msgid "Reading comments..."
msgstr "Leser kommentarer …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4977
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Leser delte strenger …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4985
msgid "Reading theme..."
msgstr "Leser tema …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4993
msgid "Reading styles..."
msgstr "Leser stiler …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4998
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Leser arbeidsbok …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5008
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Ingen arbeidsbok funnet."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Kan ikke konvertere 3D celleområde til XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Ikke støttet GnmValue-type: (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:887
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Overstyrer funksjon %s fra XLL/DLL/SO-fil %s med funksjon med samme navn fra "
"XLL/DLL/SO-fil %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Klarte ikke å finne funksjon «%s» i XLL/DLL/SO %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Dynamisk lasting av moduler er ikke støttet på dette systemet."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åpne modulfil '%s'."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modul «%s» inneholder ikke symbolet («register_actual_excel4v»)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
msgstr "Ingen lastbare arbeidsbokfunksjoner funnet i XLL/DLL/SO-fil %s."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Lastet %lu funksjon fra XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Lastet %lu funksjoner fra XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Excel-tillegg"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Kristne datofunksjoner"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr ""
"Funksjoner for manipulering av dato og klokkeslett i henhold til den kristne "
"liturgiske kalenderen"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Klokkeslett"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Komplekse funksjoner"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funksjoner for komplekse tall"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Kompleks"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Databasefunksjoner"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funksjoner for å slå opp verdier i databaser"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Dato- og tidsfunksjoner"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funksjoner for manipulering av dato og klokkeslett"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finansielle derivater"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funksjoner relatert til finansielle derivater"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finans"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Tekniske funksjoner"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funksjoner for komplekse tall, basekonvertering og mer"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Teknisk"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang-funksjoner"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funksjoner til hjelp ved Erlang-analyse"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finansfuksjoner"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Rentekalkulering"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Hebraiske datofunksjoner"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funksjoner for manipulering av hebraiske datoer"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Ikke implementert"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Ukjent versjon"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versjon %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:897
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382 ../src/wbc-gtk.c:3417
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Ukjent system"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Ukjent info_type"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Ugyldig antall argumenter"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Informasjonsfunksjoner"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funksjoner for inspeksjon av verdier, celler og mer"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Feil type"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logiske funksjoner"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funksjoner for manipulering av sannhetsverdier"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logisk"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Oppslagsfunksjoner"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funksjoner for å slå opp verdier i områder"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Oppslag"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematiske funksjoner"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematiske funksjoner"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Tallteori"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Flere grunnleggende verktøy for primtall, pi, phi, sigma. Har også noen "
"enkle bit-operasjoner."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitvise operasjoner"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistiske funksjoner"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Statistikkfunksjoner med navn og bruksmønster fra R-prosjektet"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funksjoner for tilfeldige tall"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funksjoner for generering av tilfeldige tall"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Tilfeldige tall"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Streng-funksjoner"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funksjoner for manipulasjon av strenger"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1632
msgid "String"
msgstr "Streng"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funksjoner for analyse av tidsserier"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analyse av tidrekker"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "For mye data ble returnert"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Kan ikke hente data"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Databasetilkobling"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Feil: kunne ikke åpne tilkobling til %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,bruker,passord,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Mer enn ett uttrykk i SQL-streng"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,bruker,passord,tabell)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Kunne ikke kjøre GNOME databasekonfigurasjonsverktøy («%s»)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Databasefunksjoner som lar deg hente data fra en database."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Databaser …"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Målcelle ble ikke evaluert til et tall."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Skriver glpk-fil …"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK-eksport er ikke tilgjengelig."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Klarte ikke å lage fil for løsning"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Programmet %s ble ikke funnet. Du kan enten installere det eller bruke en "
"annen problemløser. Se %s for mer informasjon"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Problemløsergrensesnitt til GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "GLPK lineært program problemløser"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Tillegg for brukergrensesnitt for database"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "GNOME ordbok"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Gir støtte for å lagre GNOME's ordbok som en PO-fil."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "GNOME ordliste i PO-filformat"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[se ark %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Original HTML-fil bruker\n"
"nøstede tabeller."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Kan ikke lese html-koden."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import/eksport av HTML, TeX, DVI og roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML-område - for eksport til utklippstavlen"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabelldel"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Feil under lesing av lotus-arbeidsbok."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importerer en Lotus 123 fil"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "LPSolve-eksport er ikke tilgjengelig."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Skriver lpsolve-fil …"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "LPsolve lineær program problemløser"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programnavn"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Ugyldig linje i RADER-seksjon"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Duplisert navn for rad %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Duplisert objektrad"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Ugyldig radtype %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Objektrad mangler"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Ugyldig markør"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Ugyldig radnavn, %s, i kolonner"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Ugyldig grensetype %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Ugyldig kolonnenavn, %s, i grenser"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Ugyldig radnavn, %s, i rhs/område-seksjon"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Begrensning"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1503 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
msgid "Limit"
msgstr "Grense"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Objektiv funksjon"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Feil under lesing av MPS-fil."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul for format for lineær- og heltalls programuttrykk (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Leser LP-programmer lagret i MPS-format (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Filformat for lineær- og heltall program (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Denne problemløseren håndterer ikke diskrete variabler."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:202
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Utgangsverdiene tilfredsstiller ikke begrensningene."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importerer GNU Oleo dokumenter"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:588
msgid "General ODF error"
msgstr "Generell ODF-feil"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:642
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Ugyldig heltall «%s» for «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:657
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Mulig korrupt heltall «%s» for «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:701
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», forventet tall, fikk «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:725
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», forventet prosent, fikk «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:747
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», forventet farge, fikk «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:988
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Ukjent navn på «hatch» «%s» funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:996
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Ukjent navn på gradient «%s» funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Gradientfyll uten gradientnavn funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Ukjent bildefyllnavn «%s» funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1035
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Ugyldig absolutt filspesifikasjon «%s» funnet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Kan ikke åpne «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1076
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8117
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Kan ikke laste filen '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1084
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Bildefyll uten bildenavn funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1293
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», forventet vinkel, fikk «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», ukjent enum-verdi «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1560
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Ignorerer referanse til ukjent ekstern arbeidsbok «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1820
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Ukjent tekststil med navn «%s» funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2153
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Kan ikke lese «%s» («%s»)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2251
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3774
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Ikke støttet formeltype funnet: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2257
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3781
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Uttrykket «%s» starter ikke med et gjenkjent tegn"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2296
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5040
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5052 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "celle"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2670
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""
"Valideringsbetingelse «%s» er ikke støttet. Den har blitt endret til «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2719
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Udefinert valideringsstil funnet: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2745
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3420
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Ukjent betingelse «%s» funnet. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3499
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Ignorerer kolonneinformasjon utover kolonne %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3620
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4020
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Innhold utover maksimalt antall rader (%i) støttes."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3766
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6129
msgid "Missing expression"
msgstr "Manglende uttrykk"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3993
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3996
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4012
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4194
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4327
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4345
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4347
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Fyllstil «%s» for bilde har ingen bilder lagt ved."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4384
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4390
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Kan ikke lese gradientfarge: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4410
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Gradientstil uten navn funnet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4431
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Kan ikke lese farge for luke: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4505
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4600
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4616
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4651
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5138
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Datostil uten navn ignorert."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5534
#, c-format
msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
msgstr "Korrupt fil: ugyldig betingelse for tallformat [%s]."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5552
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Korrupt fil: tallstil uten navn ignorert."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5574
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Filen ser ut til å være korrupt. Nødvendige formater mangler."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5643
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papir fra ODF-fil: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5826
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Mangler identifikator for sideoppsett"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5853
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5878
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Hovedsidestil uten sideoppsett funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5884
#, fuzzy
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Bildefyll uten bildenavn funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6177
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Ukjent Gnumeric-kantstil «%s» funnet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6516
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6601
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Kan ikke lese farge for fane '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6612
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Kan ikke lese tekstfarge for fane «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7022
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr "Ukjent betingelse «%s» funnet. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7031
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Ukjent betingelse «%s» funnet. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7461
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "uttrykk «%s» @ «%s» er ikke enn cellereferanse"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7477
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Uttrykk «%s» har ukjent navneområde"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7540
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Ugyldig DB-område «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7574
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7817
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Gnumeric støtter ikke vedlagt tekst i objektlinjer for ark. Teksten «%s» ble "
"ikke tatt med."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7851
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7890
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «skjema:verdi», forventet tall, fikk «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7856
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8303
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8504
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9092
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9238
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9360
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9416
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9458
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9488
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9604
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9677
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9880
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Kan ikke evaluere formel «%s» («%s») av navn «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9885
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Kan ikke lese formel «%s» («%s») av navn «%s»"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9969
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9972
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9975
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10293
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Attributt «%s» har verdi «%s» som ikke er støttet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10913
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Cellen i rad %i og kolonne %i er større enn Gnumeric's største arkstørrelse."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10945
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10950
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Denne filen er korrupt med et duplisert arknavn «%s», som nå har fått nytt "
"navn «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10960
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "ARK_I_KORRUPT_FIL"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10966
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Denne filen er korrupt med et ark uten navn som nå heter «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12884
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Ukjent MIME-type for OpenOffice-fil."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12894
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Ingen strøm med navn content.xml funnet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12902
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Ingen strøm med navn styles.xml funnet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13044
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Ugyldig metadatafil «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13107
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "settings.xml strøm er feilutformet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5033
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5045
msgid "tab"
msgstr "arkfane"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5034
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5046
msgid "page"
msgstr "side"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5035
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5047
msgid "pages"
msgstr "sider"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5036
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5048
msgid "date"
msgstr "dato"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5037
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5049
msgid "time"
msgstr "tid"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5038
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5050 ../src/ssconvert.c:104
#: ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5039
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5051
msgid "path"
msgstr "sti"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8467
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Skriver ark …"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8508
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Skriver arkobjekter …"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Open Document-format"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr "Open Document-format som brukes av OpenOffice, Lotus Symphony, etc."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document-format (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 streng etterfølgelse (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 utvidet etterfølgelse (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Feil under åpning av Paradox-fil."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Kunne ikke allokere minne for post."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Felttype %d er ikke støttet."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Tilegne minne til feltdefinisjoner."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Kunne ikke allokere minne for feltdefinisjoner."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Første linje i arket må inneholde databasespesifikasjon."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Feltspesifikasjon må være en kommaseparert verdi (Navn,Type,Størrelse,"
"Presisjon)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Alloker minne for kolonnenavn."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Kunne ikke allokere minne for %d. feltnavn."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. Uventet slutt på feltspesifikasjon."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. Feltspesifikasjon mangler type."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d Felttype «%c» er ukjent."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Feltspesifikasjon mangler kolonnestørrelse."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Kunne ikke lage fil for utdata."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Alloker minne for postdata."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Kunne ikke allokere minne for postdata."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] "Felt %d i linje %d har muligvis blitt kuttet av. Data har %d tegn."
msgstr[1] "Felt %d i linje %d har muligvis blitt kuttet av. Data har %d tegn."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Felt %d i rad %d kunne ikke skrives."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Kunne ikke skrive post nummer %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importerer Paradox-filer"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox-database eller primær indeksfil (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox-database (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl-fuksjoner"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Eksempel på Perl-tillegg som har noen (ubrukelige) funksjoner."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl-feil: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl-feil: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Modulnavn ikke oppgitt."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl eksisterer ikke."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Tilleggslaster for Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Dette tillegget gir støtte for Perl-tillegg"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: Regnearket er passordkryptert"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importerer Plan Perfect formaterte dokumenter"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect Format (PLN) import"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importerer Psion 5 ark"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Feil under lesing av psiconv-fil."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Feil under tolking av Psion-fil."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Denne Psion-filen er ikke en fil med regneark."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python-funksjoner"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Eksempel på Python tillegg som har noen (ubrukelige) funksjoner."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Forvalgt fortolker"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python tilleggslaster"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Dette tillegget gir støtte for Python-tillegg"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Python-konsoll"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Fortolker: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python-konsoll"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "K_jør i:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python-listen er ikke en tabell"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Ikke støttet Python-type: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python-unntak (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python-unntak (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Python-modulens navn er ikke oppgitt."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for lesing."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Kan ikke opprette ny Python-fortolker."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul «%s» eksisterer ikke."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Kjøring av modul «%s» feilet."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Et navn"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python-fil «%s» har ugyldig format."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Filen inneholder ikke «%s»-funksjonen."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Filen inneholder ikke «%s»-ordboken."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objektet «%s» er ikke en ordbok."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Ukjent handling: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Ikke en gyldig funksjon for handling: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importerer Quattro Pro (tm) filer"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Filen er sannsynligvis korrupt.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Ugyldig zoom %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Ugyldig post %d med lengde %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Eksempel på datakilde"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "En konseptuell ekstern datakilde"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importerer SC/XSpread filer"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "I arbeidsbok %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Generell feil med import fra Star Calc"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Cellen i rad %i og kolonne %i er større enn Gnumeric's største arkstørrelse."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Arket er for bredt for Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Kolonneformat %i er udefinert."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Kan ikke lese cmd=«%s», str=«%s», col=%d, row=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Feil under lesing av linje"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Import/eksport av MultiPlan (SYLK) filer"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Flere verdier i samme celle"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Flere uttrykk i samme celle"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Mangler avsluttende «E»"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "Hallo"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Hallo verden-tillegg med bruk av tjeneste for brukergrensesnitt"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Dette er en melding fra tillegg «%s»."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Feil under åpning av xbase-fil."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importerer XBase-filer"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) filformat"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Klarte ikke å lese DBF-header."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Liste med nylig brukte funksjoner."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Maksimal lengde på liste over nylig brukte funksjoner"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Autokorriger storbokstav i begynnelsen av ord"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Liste med unntak for forbokstav"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Autokorriger første bokstav"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Liste med unntak for forbokstav"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Autokorriger dagnavn"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Autokorriger erstatt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktiver nye tillegg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om alle nye tillegg skal aktiveres."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Liste over aktive tillegg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Denne listen inneholder alle tillegg som skal aktiveres automatisk."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Liste med kjente tillegg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Denne listen inneholder alle kjente tillegg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Liste med filtilstand for tillegg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Denne listen inneholder stilstandsdata for alle tilleggsfiler."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Liste med ekstra tilleggskataloger."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Denne listen inneholder alle ekstra kataloger som inneholder tillegg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Liste med ekstra autoformatkataloger."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Denne listen inneholder alle ekstra kataloger som inneholder maler for "
"autoformat."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Systemkatalog for autoformat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Denne katalogen inneholder de preinstallerte malene for autoformat."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Brukerordbok for autoformater"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Bruk på skriveroppsett på alle ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Topptekst for siden"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Bunntekst for siden"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Forvalgt skriftstørrelse for topp-/bunntekst"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Forvalgt skriftstørrelse for topp- og bunntekster."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Forvalgt skriftnavn for topp-/bunntekst"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Forvalgt skriftnavn for nye topp- og bunntekster."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Forvalgt skrift for topp- og bunntekst er uthevet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om forvalgt skrift for topp- og bunntekster er "
"uthevet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Forvalgt skrift for topp- og bunntekst er kursiv."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om forvalgt skrift for en ny arbeidsbok er kursiv."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Forvalgt horisontal sentrering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Forvalgt vertikal sentrering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Forvalgt utskrift av rutenett"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Forvalgt sort/hvit utskrift"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Forvalgt tittel for utskrift"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Forvalgt utskriftsretning"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Forvalgt type skalering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Forvalgt prosent for skalering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Forvalgt skaleringsbredde"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Forvalgt skaleringshøyde"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Foretrukket visningsenhet"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Forvalgt toppmarg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Forvalgt bunnmarg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Forvalgt bunn utenfor margen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Forvalgt topp utenfor margen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Forvalgt venstremarg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientering for papir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Tillat områdevalg uten fokus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Tekstindikator"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Locale for eksport av tekst"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Koding for eksport av tekst"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Tekstindikator"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Tekstindikator"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Søk &amp; erstatt tar ikke hensyn til store eller små bokstaver"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Søk og erstatt kun i aktivt ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Søk og erstatt kun i aktivt ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Søk og erstatt spørring"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "Søk og erstatt kun i aktivt ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Søk og erstatt spørring"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Søk og erstatt kun i aktivt ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Søk og erstatt kun i aktivt ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Søk i uttrykk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Søk i uttrykk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Søk i andre verdier"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "Søk og erstatt kun i aktivt ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Søk og erstatt kun i aktivt ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Søk og erstatt kun i aktivt ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "_Behold strenger som strenger"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Søk og erstatt spørring"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Søk og erstatt kun i aktivt ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil for verktøylinjen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Vis arknavn i angrelisten"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Maksimal angrestørrelse"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Antall angreoppføringer"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Forvalgt skriftstørrelse"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Forvalgt skriftstørrelse for nye arbeidsbøker."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Forvalgt skriftnavn"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Forvalgt skrift for nye arbeidsbøker."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Forvalgt skrift er fet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om forvalgt skrift for en ny arbeidsbok er uthevet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Forvalgt skrift er kursiv."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om forvalgt skrift for en ny arbeidsbok er kursiv."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Forvalgt antall ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Forhåndsdefinert antall ark i en ny arbeidsbok."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Forvalgt antall rader i et ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Forvalgt antall kolonner i et ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Frekvens for automatisk lagring"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Antall sekunder mellom automatisk lagring."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Horisontal DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Skjermoppløsning i horisontal retning."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Vertikal DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Skjermoppløsning i vertikal retning."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Synlighet for standard verktøylinje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Posisjon for standard verktøylinje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Synlighet for verktøylinje for formattering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Synlighet for verktøylinje for formattering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objektverktøylinjen synlig"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Objektverktøylinjen synlig"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Function Markers"
msgstr "Funks_jonsomformer"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Extension Markers"
msgstr "Cellemarkører"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Minste antall tegn for autmatisk fullføring"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Vis verktøytips for funksjonsnavn"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Vis verktøytips for funksjonsargument"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Oppgi retning"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Transisjonstaster"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Forvalgt horisontal størrelse for vindu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Forvalgt vertikal vindusstørrelse"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Forvalgt zoom-faktor"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Forhåndsdefinert zoom-faktor for nye arbeidsbøker."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Forvalgt kompresjonsnivå for Gnumeric-filer"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Advar når du eksporterer til format med et enkelt ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Overskriv filer som forvalg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Sortering skiller mellom små-/store bokstaver"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Sortering beholder formater"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sorter stigende"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Antall automatiske klausuler"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Foretrekk CLIPBOARD framfor PRIMARY utvalg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Bruk UTF-8 ved eksport til LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Standard verktøylinje"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Verktøylinje for formattering"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Verktøylinje for objekter"

#: ../src/application.c:300
msgid "Cut Object"
msgstr "Klipp ut objekt"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Kunne ikke lime inn"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Innhold kan kun limes inn etter verdi eller via lenke."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet er ikke et likt multiplum av kildekolonner (%d mot %d)\n"
"\n"
"Prøv å velge en enkel celle eller et område med samme form og størrelse."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet er ikke et likt multiplum av kilderader (%d mot %d)\n"
"\n"
"Prøv å velge en enkel celle eller et område med samme form og størrelse."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "resulatet går utenfor arkgrensen"

#: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet har en annen form (%dRx%dC) enn kilden (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Prøv å velge en enkel celle eller et område med samme form og størrelse."

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Kunne ikke lime inn i utvalget"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Hvis du setter inn disse cellene vil data bli dyttet utenfor arket. "
"Vennligst gjør arket større først."

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Flytt rader %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Flytt rad %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Flytt kolonner %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Flytt kolonne %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Vil dele tabell %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Vil dele en tabell"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Vil dele fletting %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s er låst. Fjern beskyttelse av arbeidsboken for å muliggjøre redigering."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s er låst. Fjern beskyttelse av arket for å muliggjøre redigering."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Setter inn uttrykk i %s"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Redigerer stil for %s"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Skriver «%s» i %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
msgid "Set Text"
msgstr "Sett tekst"

#: ../src/commands.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Setter inn %d rad før %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Lager en datatabell i %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ins/Del kolonne/rad"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Setter inn %d kolonne før %s"
msgstr[1] "Setter inn %d kolonner før %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Setter inn %d rad før %s"
msgstr[1] "Setter inn %d rader før %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Sletter kolonner %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Sletter kolonne %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Sletter rader %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Sletter rad %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4745
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "innhold"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "formater"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Fjerner %s i %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Endrer format"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Endrer format for %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Setter skriftstil for %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Tilpasser kolonne %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Tilpasser rad %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Setter bredde for kolonne %s til %d piksel"
msgstr[1] "Setter bredde for kolonne %s til %d piksler"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Setter høyde for rad %s til %d piksel"
msgstr[1] "Setter høyde for rad %s til %d piksler"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Setter bredde for kolonne %s til forvalg"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Setter høyden for rad %s til forvalg"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Tilpasser kolonner %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Tilpasser rader %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Setter bredde for kolonner %s til %d piksel"
msgstr[1] "Setter bredde for kolonner %s til %d piksler"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Setter høyde for rader %s til %d piksel"
msgstr[1] "Setter høyde for rader %s til %d piksler"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Setter bredden for kolonner %s til forvalg"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Setter høyden for rader %s til forvalg"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Tilpasser bredde for %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Tilpasser høyde for %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Sorterer %s"

#: ../src/commands.c:2353
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format,olumn→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil skjule alle kolonner? Hvis du gjør dette kan du ta "
"dem frem igjen med menyoppføringen «Format→Kolonne→Ta frem»."

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil skjule alle rader? Hvis du gjør dette kan du ta "
"dem frem igjen med menyoppføringen «Format→Rad→Ta frem»."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Ta frem kolonner"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Skjul kolonner"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Ta frem rader"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Skjul rader"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Utvid kolonner"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Slå sammen kolonnene"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Utvid rader"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Slå sammen rader"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Vis omriss for kolonne %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Vis omriss for rad %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Kolonnene er allerede gruppert"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Radene er allerede gruppert"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Kolonnene er ikke gruppert, du kan ikke fjerne gruppering"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Radene er ikke gruppert, du kan ikke fjerne gruppering"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Grupper kolonner %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Fjern gruppering for kolonne %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Grupper rader %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Fjern gruppering for rader %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "er utenfor arkgrensen"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Lim inn kopi"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Limer inn i %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Vil du virkelig lime inn %s kopier?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1023 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Autofyll"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Autofyller %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Autoformaterer %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Separerer %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Slå sammen og sentrer %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Slår sammen %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Setter standard bredde for kolonnene til %.2fpkt"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Setter standard høyde for radene til %.2fpkt"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zoom %s til %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Slett objekt"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Formater objekt"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Navn på ark kan ikke være tomme."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "En arbeidsbok kan ikke ha to ark med samme navn."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Endrer størrelse på ark"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Tømmer innhold i %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Sletter kommentar i %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Fletter data inn i %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Endrer egenskaper for ark"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Hent objekt til front"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Hent objekt framover"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Dytt objekt bakover"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Dytt objektet bakover"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Sideoppsett for %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Sideoppsett for alle ark"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Definert navn"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "En tom streng er ikke tillatt som et definert navn."

#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "«%s» er ikke tillatt som et definert navn."

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "har en sirkulær referanse"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definer navn %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Oppdater navn %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Fjern navn %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Endre omfang for navn"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Endrer omfang for navn %s"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Legg til scenario"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Vis scenario"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Bytt om på data"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Tekst (%s) til kolonner (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Målsøk (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulerer avhengigheter"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Rekonfigurer plott"

#: ../src/commands.c:7062
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Konfigurer objekt på nytt"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Venstre til høyre"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Høyre til venstre"

#: ../src/commands.c:7268
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Endrer hyperlenke"

#: ../src/commands.c:7359
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Endrer hyperlenke for %s"

#: ../src/commands.c:7444
msgid "Configure List"
msgstr "Konfigurer liste"

#: ../src/commands.c:7515
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Sett etikett for ramme"

#: ../src/commands.c:7586
msgid "Configure Button"
msgstr "Konfigurer knapp"

#: ../src/commands.c:7667
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Konfigurer radioknapp"

#: ../src/commands.c:7743
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Konfigurer avkryssingsbox"

#: ../src/commands.c:7850 ../src/sheet-object-widget.c:1780
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Konfigurer justering"

#: ../src/commands.c:7881
msgid "Add Filter"
msgstr "Legg til filter"

#: ../src/commands.c:7897 ../src/wbc-gtk.c:1621
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Automatisk filter blokkert av %s"

#: ../src/commands.c:7902 ../src/commands.c:7929 ../src/commands.c:7938
msgid "AutoFilter"
msgstr "Autofilter"

#: ../src/commands.c:7930
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Krever mer enn 1 rad"

#: ../src/commands.c:7939
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Kan ikke lage automatisk filter"

#: ../src/commands.c:7962
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Legg til automatisk filter til %s"

#: ../src/commands.c:7963
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Utvid automatisk filter til %s"

#: ../src/commands.c:7976
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Fjern automatisk filter fra %s"

#: ../src/commands.c:8006
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Endre filterbetingelse for %s"

#: ../src/commands.c:8075 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Fjern alle sideskift"

#: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Fjern sideskift for kolonne"

#: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Fjern sideskift for rad"

#: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Legg til sideskift for kolonne"

#: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1569
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Legg til sideskift for rad"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Konsoliderer til (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Konsolidering av data"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Funksjonalitet"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analyse"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Import, eksport"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Skripting"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "Brukergrensesnitt"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Brukervennlighet"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Bilder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Pakking"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Prising av alternativer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funksjoner og X-Base import."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simplex-algoritme for problemløser (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Motor for plott."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Bestemor Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Kvalitetssikring og kopiering av ark."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2-støtte."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Lokalisering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "System for tillegg, lokalisering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Pakking for Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Opprinnelig motor for plott"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-løsning"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Tilpassede grafiske verktøy"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM-pakking"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistikk og sjef for brukergrensesnittet"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Polering av brukergrensesnitt og feilretting over hele linja"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Spesialfunksjoner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Problemløser, mange regnearkfunksjoner og generell sporfinner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "En av de opprinnelige bidragsyterene"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Den opprinnelige motoren for tallformat og arbeid på libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Opprinnelig tekst-tillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Startet MS Excel import-/eksportmotor og «GnmStyle»"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject-forbedringer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Støtte for andre språk enn Latinske"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Mange typer plott for motor for områdeplott"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "Kanvas-støtte"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Guile-støtte"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML-, troff- og LaTeX-eksport"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Opprinnelig CSV-støtte, fransk lokalisering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikoner og bilder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox-import"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Første arbeid på OLE2 for libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Konsolidering og strukturert tekstimport"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Deler av import fra MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funksjoner for telekommunikasjon"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Initiell XML støtte."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Noen finansfuksjoner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric er resultatet av"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "mange menneskers innsats."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Din hjelp er høyt verdsatt!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Vi beklager hvis noen har blitt utelatt."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Vennligst kontakt oss for å korrigere feil."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Rapporter problemer på http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Vi tar sikte på å gjøre deg fornøyd!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Om Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Besøk Gnumeric's nettside"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
msgid "Copyright © 1998-2014"
msgstr "Opphavsrett © 1998-2014"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Fri, rask, nøyaktig - velg alle tre!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Listeområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Kriterieområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Utdataområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Gitt kriterie er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Fant ingen poster med treff."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "En uventet feil har oppstått: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen «Avansert filter»."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "F_iltrer på-plass"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Inndataområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Inndataområdet er for lite."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Alpha-verdien må være et tall mellom 0 og 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Utdataspesifikasjonen er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for Chi opphøyet tester."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Området for kategorier er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Antall kategorier er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for Frekvens-verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Tidskolonnen er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Tidskolonnen skal være en del av en enkelt kolonne."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Sensurkolonnen er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Sensurkolonnen skal være del av en enkelt kolonne."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Sensur- og tidkolonnene skal ha samme høyde."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Gruppekolonnen er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Gruppekolonnen skal være del av en enkelt kolonne."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Gruppe- og tidkolonnene skal ha samme høyde."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Gruppe %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Group"
msgstr "Grupper"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "Til"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for Kaplan Meier verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for Normalitetstest-verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Forutsett middelverdi må være et tall."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Første inndataområde er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for Student-t test verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "En uventet feil har oppstått."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for Principal Components Analysis verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Søketeksten må være et tall."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Andre inndataområde er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Inndataområdene har ikke samme form."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for FTest-verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Inndataområde for variabel 1 er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Inndataområde for variabel 2 er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for verktøy for Fourier-analyse."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Valgte inndatarader må ha lik størrelse!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Valgte inndatakolonner må ha lik størrelse!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Valgte inndataområder må ha lik størrelse!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for korrelasjonsverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for kovariansverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for grad og prosentil."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for verktøy for Fourier-analyse."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Ingen statistikk valgt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Konfidensnivå må være mellom 0 og 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K må være et positivt heltall."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen Verktøy for beskrivende statistikk."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Vennligst oppgi en gyldig\n"
"populasjonsvarians for variabel 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Vennligst oppgi en gyldig\n"
"populasjonsvarians for variabel 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for test av median."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for FTest-verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Listeområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Forespurt periode er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Forespurt  er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Forespurt størrelse på utvalg er for stort for et periodisk utvalg."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for utvalgsverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Variabelområde for x er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Variabelområde for y er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Variabelområde for x er for lite"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Variabelområde for y er for lite"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Variabelområde for y er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Variabelområde for x er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Konfidensnivå er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y-variabler:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
msgid "_X variable:"
msgstr "_X-variabel:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "_X-variabler:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y-variabel:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for regresjonsverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Inndatavariabelområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Inndataområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
#, fuzzy
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Gitt kriterie er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Inndataområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for verktøy for eksponentiell utjevning."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Gitt intervall er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Inndataområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for verktøy for bevegelig gjennomsnitt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Inndataområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for histogramverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for ANOVA-verktøy (enkelt faktor)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Gitt inndataområde bør inneholde minst to kolonner og to rader med data i "
"tillegg til etikettene."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Gitt inndataområde bør inneholde minst to kolonner og to rader med data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Gitt inndataområde bør inneholde minst to kolonner med data i tillegg til "
"etikettene."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Gitt inndataområde bør inneholde minst to kolonner med data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Gitt inndataområde bør inneholde minst to rader med data i tillegg til "
"etikettene."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Gitt inndataområde bør inneholde minst to rader med data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Antall rader per utvalg må være et positivt heltall."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for ANOVA verktøy (to-faktor)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Vis største oppføring"
msgstr[1] "Vis %3d største oppføringer"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Vis minste oppføring"
msgstr[1] "Vis %3d minste oppføringer"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Vis oppføringene i topp %3d%% av dataområdet"
msgstr[1] "Vis oppføringene i topp %3d%% av dataområdet"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Vis oppføringene i de nederste %3d%% av dataområdet"
msgstr[1] "Vis oppføringene i de nederste %3d%% av dataområdet"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Vis topp %3d%% av alle oppføringer"
msgstr[1] "Vis topp %3d%% av alle oppføringer"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Vis nederste %3d%% av alle oppføringer"
msgstr[1] "Vis nederste %3d%% av alle oppføringer"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Prosent:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Teller:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolonne %s («%s»)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolonne %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Syd"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Vest"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "En feil oppstod under lesing av kategorilisten"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s?"
msgstr "Vil du lagre arbeidsboken %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for autolagring."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Rediger cellekommentar (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Ny cellekommentar (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:884
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:885
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:886
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Dobbel"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:887
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Enkel lav"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:888
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Dobbel lav"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
#: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Number"
msgstr "Tall"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1732 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterie"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1757 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1749
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1761 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1753
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1843
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Ingen         (aksepter ugyldige inndata uten å gi beskjed)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1851
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Stopp       (aldri tillat ugyldige inndata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1860
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Advarsel  (godta/forkast ugyldige inndata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1869
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informasjon (tillat ugyldige inndata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2106
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Valideringskriteriet er ubrukelig. Deaktiver validering?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2312 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Formater celler"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378 ../src/wbc-gtk.c:3464
msgid "Clear Background"
msgstr "Tøm bakgrunn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3466 ../src/wbc-gtk.c:3467
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:236
msgid "(defined)"
msgstr "(definert)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:236
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1189
msgid "(undefined)"
msgstr "(udefinert)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Cellen inneholder en feilverdi."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Cellen inneholder ikke den en feilverdi."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Cellen inneholder mellomrom."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:572
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Cellen inneholder ikke mellomrom."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Celleverdien er = X."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Celleverdien er ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Celleverdien er > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Celleverdien er < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Celleverdien er ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Celleverdien er ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Uttrykk x evaluerer til TRUE."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Cellen inneholder strengen x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Cellen inneholder ikke strengen x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Celleverdien starter med strengen x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Celleverdien starter ikke med strengen x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Celleverdien slutter med strengen x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Celleverdien slutter ikke med strengen x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Celleverdien er mellom x og y (inkl.)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Celleverdien er ikke mellom x og y (inkl.)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:726
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Sett betinget formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:742
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Tøm betinget formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:774
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Fjern betingelse fra betinget formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:806
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Utvid betinget formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:855
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:863
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:871
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:879
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:894
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:911
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:920
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:927
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:935
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:943
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:951
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:958
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:966
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:974
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:987
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:994
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1001
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Dette er en ukjent type betingelse."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Utvalget er homogent i forhold til betingelsene."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1117
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Utvalget er <b>ikke</b> homogent i forhold til betingelsene!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1265
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Redigerer betinget formatering: "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1312
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Betinget celleformatering"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Rad %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s til %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "ingen tilgjengelig kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "ingen tilgjengelig rad"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Rad/kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom små-/store bokstaver"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Etter verdi"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Endre standard/forvalgt kolonnenebredde"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Spesifikasjon %s definerer ikke et område"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Kildeområde %s overlapper med målområdet"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Utdataområdet overlapper med inndataområdet."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for konsolidering."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2272
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Rad"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2264
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Lag en datatabell"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Utvalget må ha mer enn 1 kolonne og rad for å kunne lage en datatabell."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Datatabell"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette definisjonsdialog for datatabell."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Arbeidsbok"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<nytt navn>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Hvorfor vil du definere et navn for en tom streng?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Hvorfor vil du definere et navn til å være #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Dette navnet er allerede i bruk!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "innhold"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Slett søkeoppføringen."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Lim inn definerte navn"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Kunne ikke opprette navn-veiviseren."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for sletting av celle."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "SANN"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "USANN"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Desimaltall"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "SANN/USANN"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Lenket til"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Beregning"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for egenskaper."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for fyll-rekker."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funksjon/argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Kunne ikke opprette formelveiviseren."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Alle funksjoner"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Sist brukt"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "I bruk"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s evaluerer til %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Merknad: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Eksempel:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Se også: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Videre informasjon: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "beskrivelser på nettet"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Hjelpleser for funksjoner i Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Dialog for å lime inn funksjonsnavn"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Du må oppgi et gyldig cellenavn i «Sett celle:»!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Cellen oppgitt i «Sett celle:» må inneholde en formel!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Du må oppgi et gyldig cellenavn i «Ved å endre celle:»!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Cellen oppgitt i «Ved å endre celle:» må ikke inneholde en formel."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Verdien gitt i «Til-verdi:» er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Målsøking med celle %s fant en løsning."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Målsøking med celle %s fant ikke en løsning."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen målsøk."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Arbeidsboknivå"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1015
#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Sheet"
msgstr "Ark"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2253 ../src/tools/gnm-solver.c:1454
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1502
msgid "Cell"
msgstr "Celle"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette gå til-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Ikke et område eller navn"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Intern lenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "Hopp til spesifikke celler eller navngitt område i aktiv arbeidsbok"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Ekstern lenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Åpne en ekstern fil med spesifisert navn"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "E-post-lenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Forbered en e-post"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Lenke til nettsted"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Se på spesifisert URL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Legg til hyperlenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Rediger hyperlenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Fjern hyperlenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for hyperlenke."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for insetting av celle."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Ett felt er ikke en del av flettesonen!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i felter er ikke del av flettesonen!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Inndata"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Flett felt"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s er kryptert"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Krypterte filer krever et passord\n"
"før de kan åpnes."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Passord :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Velg katalog"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Avhengigheter for tillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Ukjent tillegg."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Tjenester for tillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Feil under aktivering av tillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende ekstra tillegg må aktiveres for å aktivere dette:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Ukjent tillegg med id=«%s»\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Vil du aktivere dette tillegget sammen med dets avhengigheter?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Feil under deaktivering av tilegg «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Feil under aktivisering av tillegg «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Navn på tillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:88
#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Lengde på angrebeskrivelser"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Sortering skiller mellom små-/store bokstaver"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Forvalgt antall rader i et ark"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Forvalgt antall kolonner i et ark"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Merk celler med regnearkfunksjoner som forvalg"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Merk celler med avkortet innhold som forvalg"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Forvalgt frekvens for automatisk lagring"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr "Slå av utvidelsessjekk for konfigurerbar teksteksport"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Linjeskift _flytter utvalget"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Foretrekk CLIPBOARD framfor PRIMARY utvalg"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Store bokstaver på dag_navn"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Korriger _to store bokstaver i starten"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Ikke k_orriger:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Stor bokstav på _første bokstav i en setning"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Ikke bruk _stor bokstav etter:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Autokorriger"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Skrift"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Angre"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Topp- og bunntekst"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og lim inn"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "Store bokstaver i starten"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Første bokstav"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "punkter"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "tommer"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Forvalgt datoformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Egendefinert datoformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Forvalgt tidformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Egendefinert tidformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "$A (første celle på sideområdet)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (første cellen i denne arbeidsboken)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Første cellen som blir skrevet ut på siden"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Egendefinert konfigurasjon av topptekst"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Egendefinert konfigurasjon av bunntekst"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Valg av datoformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Valg av tidformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Skriv ut som vist"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Skriv ut som mellomrom"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Skriv ut som streker"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Skriv ut som #I/T"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Ikke skriv ut"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Skriv ut på plassen"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Skriv ut ved slutten"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f piksler bred og %.0f piksler høy"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f punkter bred og %.0f punkter høy"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f tomme bred og %.1f tomme høy"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm bred og %.0f mm høy"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f bred og %.1f høy"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:110
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Lokasjon: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "lang tid"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Inndataområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "K må være et positivt heltall."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Listeområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for korrelasjonsverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Nedre grense:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Øvre grense:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Enhetlig heltall"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Median:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "Standardavvik:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Inndataområde for _verdi og sannsynlighet:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_p-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "_a-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "_b-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binominal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Antall fors_øk:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Kjikv"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentiell"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Eksponentiell kraft"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussisk hale"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (type I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (type II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alpha-Stable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "_c-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alpha:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logistisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativ binominal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Antall fe_il"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Ryleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh Tail"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Student t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for tilfeldighetsverktøy."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:152
msgid "%H:%M"
msgstr ""

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:161
msgid "%l:%M %P"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Sett standard/forvalgt radhøyde"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Sammendrag for scenario"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Nåværende verdier"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Endre cellene:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Ugyldig endring av celler"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Endring av alle celler kan kun utføres i aktivt ark."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Navn på scenario er allerede i bruk"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Ugyldig navn på scenario"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for å legge til scenario."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Opprettet "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Resultatoppføringen inneholdt ikke gyldige cellenavn."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for scenario."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Du må velge noen celletyper som skal søkes."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
msgid "Result"
msgstr "Resultat"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
msgid "Other value"
msgstr "Annen verdi"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:177
msgid "Content"
msgstr "Innhold"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Merk:</b>Endring av navn på ark er utestående."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Minst ett ark må være synlig!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Synl"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Retn"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Kolonner"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Nåværende navn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Du kan ikke gi mer enn ark navnet «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "En annen visning håndterer ark allerede"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Move Object"
msgstr "Flytt objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Resize Object"
msgstr "Endre størrelse på objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
msgid "Set Object Name"
msgstr "Sett navn på objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Sett utskriftsegenskap for objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Sett egenskap for objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for dataskyfling."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Inndatavariabelområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Utdatavariabelområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simuleringer"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Gjennomganger"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Inndatavariabler"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# utdatavariabler"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Kjøretid"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Kjør"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4712
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4714
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4713
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Ugyldig variabelområde ble oppgitt"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette simuleringsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for egenskaper for liste."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Ser du etter et emne for din hovedoppgave? Kanskje du vil prøve å skrive en "
"problemløser for Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Endrer parametere for problemløser"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Forberedt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Kjører"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1481
msgid "Feasible"
msgstr "Oppnåelig"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1484
msgid "Optimal"
msgstr "Optimal"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Ikke oppnåelig"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Uavgrenset"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Valgt problemløser er ikke funksjonell."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
msgid "Running Solver"
msgstr "Kjører problemløser"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Stopp kjørende problemløser"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
msgid "Solver Status:"
msgstr "Status for problemløser:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Problem Status:"
msgstr "Status for problem:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Objective Value:"
msgstr "Objektiv verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Medgått tid:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
msgid "Running solver"
msgstr "Kjører problemløser"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Optimal løsning funnet av problemløseren.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Oppnåelig løsning funnet av problemløseren.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Utsatt for begrensningene:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for problemløser."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Denne arbeidsboken har ikke noe innhold som kan eksporteres."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Autogjenkjenning fant ikke noen kolonner i teksten. Forsøk manuelt?"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Flett med kolonnen til _venstre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Slå sammen med kolonnen til høy_re"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Del denne kolonnen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Gjør denne kolonnen bredere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Gjør denne kolonnen _smalere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importerer %i kolonner. Ignorerer ingen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importerer %i kolonner og ignorerer %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Maksimalt %d kolonne kan importeres."
msgstr[1] "Maksimalt %d kolonner kan importeres."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Formatvelger"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorer alle kolonner til høyre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorer alle kolonner til venstre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importer alle kolonner til høyre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importer alle kolonner til venstre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopier format til høyre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Maksimalt %d kolonner kan importeres."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Tilpass automatisk"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Hvis denne boksen er krysset av vil kolonne %i bli importert til Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Hvis denne boksen er krysset av vil bredden på kolonnen bli justert til den "
"lengste oppføringen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolonne %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d av %d linje å importere"
msgstr[1] "%d av %d linjer å importere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Data er ikke gyldig i koding %s. Vennligst velg en annen koding."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Data (fra %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Du må oppgi en enkelt gyldig celle som avhengighetscelle"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Avhengighetsceller må ikke inneholde et uttrykk"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Du må oppgi et gyldig tall som minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Du må oppgi et gyldig tall som maksimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maksimumverdien må være større enn minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Du må oppgi et gyldig tall for størrelse på steg"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Størrelse på steg må være positiv"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Du må oppgi en eller flere avhengighetsceller"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Du må oppgi en enkelt gyldig celle som målcelle"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Målcellen bør inneholde et uttrykk"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Skjerm «%s» kunne ikke åpnes."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Denne skjermen"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Skjerm %d [Denne skjermen]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Skjerm %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Komponenter"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Beskyttelse"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatisk fullføring"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Cellemarkører"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "_Listeområde:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "_Kriterieområde:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Kun _unike poster"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Inndata"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Utdata"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Enkeltfaktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Inndataområde:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Gruppert etter:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Områder"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Etiketter"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - tofaktor"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Inndataom_råde:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Rader per _utvalg:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alpha: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Autofilter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Vis rader hvor:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Og"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Eller"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "er lik"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større enn eller lik"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre enn eller lik"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "starter med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "starter ikke med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "inneholder"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Antall eller prosent:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3164
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Oppføringer"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Autoformat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillinger"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Påfør _tallformater"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
msgid "Apply _Borders"
msgstr "_Påfør kanter"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Påfør skri_fter"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Påfør _mønstre"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Påfør _justering"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "_Edges"
msgstr "_Sider"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "_Høyre"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "Øvers_t"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Vi_s linjer for rutenett"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Programmerer:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Navn på malen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Gruppen/individet som laget malen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorien denne malen tilhører"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
msgid "A short description of the template"
msgstr "En kort beskrivelse av malen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
msgid "Template Details"
msgstr "Detaljer om mal"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Autolagre"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatisk lagring etter"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_minutter"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Spør før lagring"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Cellekommentar"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Gammel forfatter:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Ny forfatter:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Bryt i egenskaper-vinduet"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "Ut_vid"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Betingelse:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Brukbare stilkomponenter:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Tallformat"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Validering"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Stiloverlegg:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "R_ediger stil"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Horisontal justering</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Sentrer over _utvalget"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "Rykk _inn:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Vertikal justering</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Se_ntrer"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll ut"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Juster"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "D_istribuert"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "Se_ntrer"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "J_uster"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribuert"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Kontroll</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Bryt tekst"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Formins_k til det passer"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Omvendt diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2233
#: ../src/wbc-gtk.c:3156
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2236
#: ../src/wbc-gtk.c:3158
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Disposisjon"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Innvendig vertikal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Innvendig"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Innvendig horisontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "_Farge:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Eksempel</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Mønster</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Helfylt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Horisontal stripe "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Vertikal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Omvendt diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Diagonal krysslinje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tykk diagonal krysskravering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Tynn horisontal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tynn vertikal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Tynn omvendt diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tynn diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Tynn horisontal krysskravering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tynn diagonal krysskravering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Helfylt forgrunn"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Små sirkler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Halvsirkler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Thatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Store sirkler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Murstein"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Lås"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "_Skjul"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Låsing av celler eller skjuling av formler påvirker bare beskyttede ark."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Beskytt ark"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterier</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "Till_at:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "Betin_gelse:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "_Overse tomme celler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "_Nedtrekk i celle"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Feilmeldinger</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Handl_ing:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "Titt_el:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Melding:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Vi_s inndatamelding når cellen er valgt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Inndatamelding"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Enhver verdi (ingen validering)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Whole numbers"
msgstr "Hele tall"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Numbers"
msgstr "Tall"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "In a list"
msgstr "I en liste"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Tekstlengde"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= verdi <= maks      (mellom)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "verdi <= min || maks <= verdi (ikke mellom)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "verdi == grense               (er lik)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "verdi <> grense               (ikke lik)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "verdi > grense                 (større enn)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "verdi < grense                 (mindre enn)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "verdi >= grense               (større enn eller lik)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "ved <= grense                 (mindre enn eller lik)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Sorter …"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alternativer for sortering</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spesifikasjon for sortering</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Locale:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Sortering _bevarer formater"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Sorteringsområdet har en _topptekst"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Område:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Venstre-høyre"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Sorter kolonner på spesifiserte rader"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Topp-bunn"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Sorter rader på spesifiserte kolonner"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Flytt valgt felt opp i sorteringsrekkefølgen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Flytt valgt felt ned i sorteringsrekkefølgen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Fjern alle felt fra sorteringsspesifikasjonen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Fjern valgt felt fra sorteringsspesifikasjonen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Innhold:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Test av _homogentitet"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Test av _uavhengighet"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupper/Løs opp gruppering"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnebredde"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Kolonnebredde i piksler:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Kolonnebredde i punkter:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "Br_uk forvalg"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funksjon:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funksjonen som skal brukes ved konsolidering"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Kildeområder:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Tøm listen med kildeområder"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Slett valgt kildeområde"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Etiketter på øvers_te rad"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Øverste rad inneholder etiketter. Disse vil ikke bli slått sammen, men "
"brukes som nøkkel for sammenligning"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Etiketter i _venstre kolonne"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Venstre kolonne inneholder etiketter. Disse vil ikke bli slått sammen, men "
"brukt som en nøkkel for sammenligning"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opier etiketter"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAKS"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "GJENNOMSNITT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "ANTALL"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUKT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDAV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelasjon"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Verdier"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formler"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Plassering av utdata</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Nytt _ark"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Ny ar_beidsbok"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Utdataom_råde:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Formattering av utdata</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Til_pass kolonner automatisk"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Tøm utdataområde"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Behold _formatering for utdataområde"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Behold k_ommentarer for utdataområde"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "S_ett inn i celler:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Veiviser for datakutting : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Aggregering"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
msgid "_Layout"
msgstr "_Utforming"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Inndata for _rad:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Inndata for ko_lonne:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definer navn"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Slett celler"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Slettemetode</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Flytt ce_ller til venstre"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Flytt celler _opp"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Slett _rad(er)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Slett _kolonn(er)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Beskrivende statistikk"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Sammen_dragsstatistikk"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "Br_uk ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Konfidensintervall for _middelverdien"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - alpha):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "Kte min_ste"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "Kte s_tørste"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (ny linje)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh før OS X (retur)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (retur + ny linje)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automatisk (plasserer sitattegn der det er nødvendig)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Pang (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Bindestrek (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Rør (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Skråstrek (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Landskap"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "Rad"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Behold"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Eksporter som tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""
"Velg ark som skal eksporterers og bestem rekkefølge for eksport av arkene:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Velg alle ark som ikke er tomme for eksport."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Velg bort alle ark for eksport."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Velg _ingen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Velg formatering for eksport:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Lagre som forvalgt formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Linje_terminering:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Separator:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "S_itering:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Sitatte_gn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
msgid "Character _encoding:"
msgstr "T_egnkoding:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Locale"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Ukjente tegn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Begge sider"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Ingen av sidene"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Kun på venstre side"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Kun på høyre side"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av tekstimport"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "F_ullfør"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Kildeformat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Koding:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Linjebryting:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Original datatype:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Ny linje-tegnet (ASCII-kode 10) bryter linjer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr "Sekvensen retur + ny linje (ASCII-kode 13 og 10) bryter linjer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Retur-tegnet (ASCII-kode 13) bryter linjer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Separert"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Hver kolonne i teksten er adskilt av et skilletegn, for eksempel et "
"semikolon."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Hver kolonne i teksten er adskilt av et skilletegn, for eksempel et "
"semikolon."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Fas_t bredde"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definer bredde for hver kolonne manuelt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Linjer som skal importeres"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Fr_a linje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Til linje: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Antall linjer som skal importeres"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Prosessering vil begynne på denne linjen. Alle tidligere linjer vil bli "
"ignorert."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Prosessering slutter på denne linjen, alle etterfølgende linjer vil "
"ignoreres."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Hoved"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Separatorer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Tekstindikator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Mellomrom"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Komma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "K_olon (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Semikolo_n (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Hyphen (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "E_gendefinert"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Egendefinert skilletegn, dette kan være hvilket som helst tegn."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "S_e på to separatorer som en"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Se på to etterfølgende separatorer som én."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Ignorer skilletegn i starten"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Ignorer skilletegn i starten av liner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Te_kstindikator: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Etterfølgende hermetegn overses"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Behandle to etterfølgende tekstindikatorer som én som ikke terminerer cellen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Automatisk gjenkjenning av kolonner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Forsøk å gjenkjenne kolonner i teksten automatisk."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Tøm listen med kolonner"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Trim:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Kildelocale:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3120
#: ../src/wbc-gtk.c:3136
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "Tilp_ass utvalg"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "E_gendefinert prosent"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Forstørrelse"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Ark"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Egenskaper for dokument"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informasjon</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Lokasjon:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Opprettet:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Sist endret:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Sist aksessert:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Eier:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Gruppe:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Rettigheter</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Lese</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Skrive</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Annet:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Leder:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Dokumentets tittel (ikke filnavn)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Emne for dokumentet"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Forfatter av dokumentet"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Dokumenthåndterer"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Firma for dokumentet"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Kategori for dokumentet"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Kommentarer for dokumentet"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Ny egenskap for dokument:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Type: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Antall ark:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<ark>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Antall celler:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<celler>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Antall sider:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<sider>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Nyberegning:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisk"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuell"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Maksimalt antall gjennomganger:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Maksimal _endring:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Gjennomgang"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "side 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponentiell utjevning"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olonner"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Enkel eksponensiell utjevning (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Enkel eksponensiell utjevning (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for verktøy for eksponentiell utjevning."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "_Dempefaktor (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Dempefaktor for vekst (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "_Dempefaktor:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Ta med diagram"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standard feil"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Nevner:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n-1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n-2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n-3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Fyllrekker"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Rekker i:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "_Row"
msgstr "_Rad"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "_Column"
msgstr "_Kolonne"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Vekst"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Startverdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "S_tegverdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "St_oppverdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Rekker"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Datoenhet:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Ukedag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_År"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formelguru"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Siter ukjente navn"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourier analyse"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Invers"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frekvenstabeller"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "_Inndata"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatiske kategorier"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Maksimalt antall kategorier:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Forhåndsbestemte kategorier\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategoriom_råde:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "K_ategorier"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Ingen diagram"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Søylediagram"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Kolonnediagram"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Prosent"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Bruk e_ksakte sammenligninger"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Grafer og alternativer"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Utdata"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Funksjonsvelger"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Velg en funksjon som skal settes inn:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Målsøk"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mål</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Sett celle:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Til verdi:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Ved å endre celle:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ksimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Siste resultat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Gjenstående feil:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Nåværende verdi:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Løsning:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Gå til …"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Skriv inn formatstreng for hver del:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Venstre del:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Midtre del:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "Høy_re del:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Slett valgte felt og tekst"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Slett felt"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Sett inn dato for utskrift"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Sett inn tidspunkt for utskrift"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Sett inn sidenummer"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Sett inn totalt antall sider"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Sider"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Sett inn navn på aktivt ark"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Sett inn navnet på filen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Sett inn stien til filen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Sett inn en ny celle i regnearket"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Velg et datoformat:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Beregning"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Antall gjennomganger"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Ma_ksimum):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Inndataom_råde:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "E_gendefinert"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogramdiagram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "K_umulative svar"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Tell kun tall"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Hyperlenke"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Målom_råde:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adresse:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Emne:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Nettadresse:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Tips:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Bruk forvalgt tips"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Sett inn celler"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sett inn metode</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Flytt celler til høyre"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Flytt celler ne_d"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Sett inn _rad(er)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Sett _inn kolonne(r)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan Meier-estimater"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "_Tidskolonne:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Tillat sensur"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Sensurko_lonne:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
msgid "to:"
msgstr "til:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Definer _flere grupper"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Gruppekolonne:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupper"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Vis graf "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Vis standard feil"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Vis median for overlevelsestider"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "A_lternativer"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Område for variabel _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Område for variabel _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Variablene er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Populasjonenes varians er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Populasjonenes varians er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Populasjonsvarians for variabel _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Populasjonsvarians for variabel _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Satt i par"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Ikke i pa_r"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Kjent"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukjent"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "_Lik"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Ulik"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populasjoner"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Hypotetisk _differanse mellom middelverdier:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Flett …"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2254
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Flett om_råde:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Enkelt bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Kumulativt bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Vektet bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervall:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Annen avstand"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Sentralt bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Tidligere bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Normalitetstester"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Anderson-Darling test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Cramér-von Mises test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Shapiro-Francia test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Lag normalt sannsynlighetsplott"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Forutsett middelverdi:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Lim inn spesial"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Lim inn _lenke"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Type innliming</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "_All"
msgstr "_Alle"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "I_nnhold"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Som _verdi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Formater"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
msgid "Co_mments"
msgstr "Ko_mmentarer"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Operasjon på celle</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Ho_pp over tomme"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Ikke endre f_ormel"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "_Legg til"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Trekk fra"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultipliser"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ivider"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Operasjon på region</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponer"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Vend hori_sontalt"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Ven_d vertikalt"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Tilleggshåndterer"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Aktiver _nye tillegg som standard"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktiver alle"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Liste over tillegg"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Katalog for tillegg:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Ikke aktiver dette tillegget neste gang Gnumeric starter"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Tillegg kan ikke deaktiveres nå fordi det fremdeles er i bruk. Hvis du "
"markerer det for deaktivering slik at det vil være inaktivt etter omstart av "
"Gnumeric (hvis ikke det kreves av et annet tillegg)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detaljer om tillegg"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric brukervalg"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papir:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "brev"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8.5 \" bred ganger 11.0 \" høy"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Endre papirtype"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Toppmarg:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Topptekst:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Venstre marg:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Høyre marg:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Bunntekst:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Bunnmarg:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Midtstill på siden:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>O_rientering:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horisontalt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikalt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Skaler</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "I_ngen skalering"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Fast skalering:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Automatisk skalering:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Skaler _horisontalt på"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Skaler _vertikalt på"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% av normal størrelse"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "side(r)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_Topptekst:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Bunntekst:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Fø_rste sidenummer:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Topp- og bunntekst"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Utskrifts_område:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Titler som skal skrives ut</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Rader som skal repeteres i øvre region:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Kolonner som skal repeteres på venstre side:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Utskriftsområde"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Skriv ut</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Siderekkefølge</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Linjer for rutenett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Rad og kolonnetitler"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Sort / Hvitt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stiler uten innhold"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Ikke skriv ut med alle ark"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Feil:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentarer:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "Ne_d, så til høyre"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Hø_yre, så ned"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Bruk på alle ark i denne ar_beidsboken."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Lagre som forvalgte innstillinger"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Bruk _på:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Noen dokumenter er ikke lagret"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Merk alle dokumenter for lagring"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Tøm utvalg"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Ikke lagre noen dokumenter"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "_Forkast alle"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Forkast endringer i alle filer"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Ikke avslutt"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Fortsett redigering"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Lagre valgte"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Lagre valgte dokumenter og avslutt"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Lagre dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Lagre?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Ikke lagret"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Generering av tilfeldige tall"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Ko_varians-matrise"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrise:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Antall _tilfeldige tall:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generering av tilfeldige tall"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "Spre_dning:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "A_ntall variabler:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Størrelse på utvalg:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Grad og persentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Knytninger:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "Gjennomsnittlig _rangering"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Topprangering"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Sist brukte dokumenter"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Kun eksisterende"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Kun Gnumeric-filer"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr "Sist brukt"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Regresjon"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Flere feil\n"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Konfidensnivå:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Beregning"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Radhøyde"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Radhøyde i piksler:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Radhøyde i punkter:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Utvalg"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Antall _datapunkter:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Metode for datainnsamling:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Størrelse på utvalg:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Avstand:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Primær retning:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodisk"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Tilfeldig"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Legg til scenario"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Navn på scenario:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "En_dre celler:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Håndtering av scenario"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenario</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Opprett _rapport"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endrer celler</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kommentar</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rapportering</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Resultatceller:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Søk og erstatt spørring"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Ikke utfør flere erstatninger"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Ikke utfør denne erstatningen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Utfør denne erstatningen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Erstatter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "Av"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Spør"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Spør før hver endring"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Søk etter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "E_rstatt med"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Overse store/små bokstaver"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Ikke skill mellom store/små bokstaver hvis dette er satt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Behold store/små bokstaver"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Prøv å beholde store/små bokstaver i teksten ved erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Treff kun på hele ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ikke regn med treff midt i ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Område"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "H_ele arbeidsboken"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Søk og erstatt i alle celler i arbeidsboken"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Aktivt ark"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Søk og erstatt kun i aktivt ark"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "O_mråde"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Søk og erstatt kun i spesifisert område"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endre celler som inneholder</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Strenger"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Utfør endringer i strengverdier"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Andre verdier"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Utfør endringer i ikke-streng verdier"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Utfør endringer i uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Kommentarer"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Utfør endringer i cellekommentarene"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Type søketekst</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Vanlig tekst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Søketeksten tas bokstavlig."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Vanli_g uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Søketeksten er et vanlig uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forskjellig</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "_Rad først"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Søk linje etter linje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Kolonne først"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Søk kolonne etter kolonne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Behold strenger som strenger"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Lagre nåværende innstillinger som forvalgte innstillinger"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Feil"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Feil uten at noen endringer blir utført på noen celler"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Ikke endre"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Hopp over celler som ville resultere i feil"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Spør etter en erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Lag f_eiluttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Opprett =FEIL(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Opprett =FEIL(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Lag _strengverdi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Omgjør ikke-lesbare oppføringer til strengverdier"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Oppførsel ved feil"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Ta bort søkesenter"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Vis forrige treff"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Vis neste treff"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Start søk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Treff kun på _hele ord"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Søk i alle celler i arbeidsboken"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Søk kun i aktivt ark"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "Om_råde"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Søk kun i spesifisert område"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Søk i celler som inneholder"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Finn tekst i strengverdier"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Finn tekst i ikke-streng verdier"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Finn tekst i cellekommentarene"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Finn tekst i uttrykk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Resultater"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Finn tekst i de kalkulerte verdiene av uttrykk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "K_olonne først"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Lagre innstillinger som _forvalg"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr "Disse innstillingene deles med Søk &amp; erstatt dialogen."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Disse innstillingene deles med Søk og erstatt dialogen."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Søkesteksten er"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Tall"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Treff"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Størrelse og posisjon"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Bredde i piksler:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Høyde i piksler:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Objektposisjon relativ til nåværende posisjon:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_x-avstand i piksler:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_y-avstand i piksler:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""
"Arkobjekter med denne egenskaper skrives ikke ut sammen med resten av arket."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Høyde i punkter:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "x-avstand i punkter:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "y-avstand i punkter:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Håndter ark"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Legg til"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_pliser"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Påfør _navneendringer"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Vi_s avanserte egenskaper for ark"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Endre navn på ark"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Gammelt navn:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Nytt navn:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Endre størrelse på ark"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Bruk endring på alle ark"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Kryss av her for å bruke den nye størrelsen på alle ark i arbeidsboken"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Dataskyfling"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Inndataområde: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Metode for skyfling: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Område"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Sammenligner to middelverdier (parprøve)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Juster til venstre"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Hypotetisk _differanse mellom middelverdier:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Tester en middelverdi"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Forutsett middelverdi:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Risikosimulering"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Inndatavariabler:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Utdatavariabler:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1500
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Runder</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Grenser</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Første runde #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Siste runde #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Gjennomganger:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Maks tid:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Sammendrag av simulering:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Forrige simulering."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Neste simulering."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Finn minimum."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Finn maksimum."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Resultatsammendrag:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Egenskaper for knapp"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Lenke til:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Egenskaper for avkrysningsboks"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Egenskaper for ramme"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Egenskaper for liste"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Lenke:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Som verdi"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Som indeks"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Innhold:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Problemløser"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Løs"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Sett målcelle:         "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Er lik:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Ve_d å endre cellene: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Maks"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parametere"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Lineær modell (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Kvadratisk modell (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Ikke-li_neær modell"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "_Anta ikke-negativ"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Anta _heltall (diskret)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritme:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Venstresiden:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Høy_re side:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "E_rstatt"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1559
msgid "Constraints"
msgstr "Begrensninger"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Maksimalt antall _gjennomganger:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Maksimal _tid (sek.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatisk _skalering"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ikke opprett scenario"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Opprett et scenario hvis optimal løsning blir funnet"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenario"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Int"
msgstr "Heltall"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Boolsk verdi"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Egenskaper for radioknapp"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Egenskaper for rullefelt"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Økning:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Side:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horisontal"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabuler avhengighet"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Avhengighetsceller"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Steg"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Resultatcelle"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabulatormodus"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Lag en lang liste over koordinater og verdier"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Synlig"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr "Bruk ned for første kilde, høyre for andre, og flere ark for tredje"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Lag ny visning"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokasjon</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Oppgitt skjerm:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Ny visning vil åpnes på oppgitt skjerm"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Del markørposisjon"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Avbryt endring"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Godta endring"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Oppgi formel …"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-test"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Vis egenskaper"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "No_tisbokfaner for ark"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Horisontalt rullefelt"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Vertikalt rullefelt"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Beskytt arbeidsbok"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssord :"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Uimplementert"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "A_utomatisk komplettering av tekst i celler"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Vis cellemarkører for _formel"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Vis cellemarkører for _formel"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""

#: ../src/expr-name.c:717
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "«%s» har en sirkulær referanse"

#: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "«%s»  er allerede definert i arket"

#: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "«%s» er allerede definert i arbeidsboken"

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Intern typefeil"

#: ../src/expr.c:1600
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Ukjent evalueringsfeil"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Ugyldig malfil: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Feil under åpning av mal for autoformat"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d rad"
msgstr[1] "%d rader"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d kolonne"
msgstr[1] "%d kolonner"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Målregionen er for liten. Den må være minst %s ganger %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] "Målregionen er for liten. Den må være minst %d kolonne bred"
msgstr[1] "Målregionen er for liten. Den må være minst %d kolonner bred"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Målregionen er for liten. Den må være minst %d rad høy"
msgstr[1] "Målregionen er for liten. Den må være minst %d rader høy"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:summen av de gitte verdiene"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "verdier:en liste med verdier som skal legges til"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Denne funksjonen er Excel-kompatibel."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Denne funksjonen er OpenFormula-kompatibel."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUKT:produktet av de gitte verdiene"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "verdier:en liste med verdier som skal ganges"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Hvis alle cellene er tomme vil resultatet bli 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:versjonen av Gnumeric"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "GNUMERIC_VERSION returnerer versjonen av Gnumeric som en streng."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "OM:betinget uttrykk"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "bet:betingelse"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette fil %s\n"

#: ../src/func.c:954
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funksjonsimplementasjon ikke tilgjengelig."

#: ../src/func.c:1316
msgid "Unknown Function"
msgstr "Ukjent funksjon"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1340
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "ukjent%d"

#: ../src/func.c:1634
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"

#: ../src/func.c:1636
msgid "Cell Range"
msgstr "Celleoråde"

#: ../src/func.c:1638
msgid "Area"
msgstr "Område"

#: ../src/func.c:1640
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalar, tom eller feil"

#: ../src/func.c:1642
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1645
msgid "Any"
msgstr "Enhver"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Oppdaterer datakutter i %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til bredde"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Tilpass til høyde"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2033
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pkt\n"
"%d x %d piksler"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Mangler kategorinavn for funksjon."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Funksjonsgruppen er tom."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Metoden func_desc_load mangler.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funksjon i kategori «%s»"
msgstr[1] "Gruppe med %d funksjoner i kategori «%s»"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Mangler filnavn."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Kan ikke lese brukergrensesnittbeskrivelse fra %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Brukergrensesnitt med %d handling"
msgstr[1] "Brukergrensesnitt med %d handlinger"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Ugyldig modelltype for problemløser."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Mangler felt i tilleggsfilen"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritme for problemløser %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Modulfil «%s» har ugyldig format."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Filen inneholder ikke «%s»-tabell."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Egenskaper for fylte objekter"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Egenskaper for linje/pil"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Egenskaper for polygon"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "utklippstavle"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Utklipp av %s"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk detektert"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Avans_ert"

#: ../src/gui-file.c:213
msgid "Simpl_e"
msgstr "_Enkel"

#: ../src/gui-file.c:310
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Åpne regnearkfil"

#: ../src/gui-file.c:313
msgid "Import Data File"
msgstr "Importer datafil"

#: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/gui-file.c:375
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstfiler"

#: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Regneark"

#: ../src/gui-file.c:383
msgid "Data Files"
msgstr "Datafiler"

#: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_type:"

#: ../src/gui-file.c:462
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Valgt filformat støtter ikke lagring av flere ark i én fil.\n"
"Hvis du ønsker å lagre alle arkene må dette gjøres i separate filer eller "
"velg et annet filformat.\n"
"Vil du lagre kun dette arket?"

#: ../src/gui-file.c:535
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Lagre aktiv arbeidsbok som"

#: ../src/gui-file.c:536
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Eksporter aktiv arbeidsbok eller ark til"

#: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"

#: ../src/gui-file.c:700
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Filnavnet er ikke riktig for denne filtypen. Vil du bruke dette navnet "
"likevel?"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Vil du eksportere <b>aktivt ark</b> i denne arbeidsboken til lokasjonen «<b>"
"%s</b> med ekportfunksjon «<b>%s</b>»?"

#: ../src/gui-file.c:795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Vil du eksportere denne arbeidsboken til lokasjonen «<b>%s</b>» med "
"eksportfunksjon «<b>%s</b>»?"

#: ../src/gui-file.c:822
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Kan ikke gjenta eksport siden ingen tidligere eksportinformasjon har blitt "
"lagret i denne økten."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Flere feil\n"

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Tillegg med id %s kreves men kan ikke finnes."

#: ../src/gui-util.c:1308
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Tillegg %s kreves men er ikke lastet."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Lenkemål"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Kan ikke aktivere url «%s»"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"

#: ../src/item-bar.c:838
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: ../src/item-bar.c:838
msgid "Height"
msgstr "Høyde"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:843
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d piksel)"
msgstr[1] "(%d piksler)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:848
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 pkt"

#: ../src/item-bar.c:848
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 pkt"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:852
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f pkt"

#: ../src/item-cursor.c:818
msgid "_Move"
msgstr "F_lytt"

#: ../src/item-cursor.c:821 ../src/sheet-control-gui.c:2167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../src/item-cursor.c:824
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopier _formater"

#: ../src/item-cursor.c:826
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopier _verdier"

#: ../src/item-cursor.c:831
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Flytt celler ne_d og kopier"

#: ../src/item-cursor.c:833
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Flytt celler til høyre og kopier"

#: ../src/item-cursor.c:835
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Gå ned og flytt"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Flytt celler til høyre og flytt"

#: ../src/item-cursor.c:842
msgid "C_ancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../src/item-cursor.c:1101
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Dra for å fylle automatisk"

#: ../src/item-cursor.c:1104
msgid "Drag to move"
msgstr "Dra for å flytte"

#: ../src/libgnumeric.c:82
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Vis Gnumerics versjonsinfo"

#: ../src/libgnumeric.c:91
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Sett rotkatalog for biblioteker"

#: ../src/libgnumeric.c:92 ../src/libgnumeric.c:98
msgid "DIR"
msgstr "KAT"

#: ../src/libgnumeric.c:97
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Juster rotkatalog for data"

#: ../src/libgnumeric.c:114
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric versjon '%s'\n"
"datakatalog := '%s'\n"
"bibliotekkatalog := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Flagg for Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Vis flagg for Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Spesifiser størrelse og plassering av startvinduet"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "BREDDExHØYDE+XOFF+YOFF"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ikke vis oppstartsskjerm"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Ikke vis varseldialoger ved import"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Dumper funksjonsdefinisjonene"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Dumper nettside for hjelp om funksjoner"

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Generer nye hjelp og po-filer"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Avslutt med én gang etter å ha åpnet de valgte arbeidsbøkene"

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[FIL …]"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kjør «%s --help for å se en full liste med tilgjengelige "
"kommandolinjeflagg.\n"

#: ../src/parser.y:353
#, fuzzy, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Arknavn må ha minst 1 bokstav"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Opprettede områder bruker enkle referanser"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Alle oppføringer i settet må være referanser"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Navnet «%s» eksisterer ikke"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "«%s» kan ikke brukes som et navn"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Ukjent ark «%s»"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() er et ugyldig uttrykk"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Navnet «%s» eksisterer ikke i ark «%s»"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Navnet «%s» eksisterer ikke i arbeidsboken"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Ukjent arbeidsbok «%s»"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Ukjent arbeidsbok"

#: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Kunne ikke finne avsluttende sitattegn"

#: ../src/parser.y:1226
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Arknavn kreves"

#: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Tallet er utefor området"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Feiltegn med feil format"

#: ../src/parser.y:1602
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Flere uttrykk er ikke støttet i denne konteksten"

#: ../src/parser.y:1625
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Kunne ikke finne startparantes"

#: ../src/parser.y:1629
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Kunne ikke finne slutt-parantes"

#: ../src/parser.y:1633
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Ugyldig uttrykk"

#: ../src/parser.y:1637
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Uventet tegn %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Side &[SIDE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Side &[SIDE] av &[SIDER]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATO]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Sti"

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Arket finnes ikke"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Det finnes ingen objekt med navn «%s»"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Ukjent papirstørrelse"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Ugyldig flagg for pdf-eksport"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "PDF-eksport"

#: ../src/print.c:685
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Selv en celle er for mye for denne siden."

#: ../src/print.c:978
msgid "Print Selection"
msgstr "Skriv ut utvalg"

#: ../src/print.c:1232
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Du har valgt å forhåndsvise mer enn tusen sider. Dette kan ta veldig lang "
"tid. Vil du virkelig fortsette?"

#: ../src/print.c:1319
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"

#: ../src/print.c:1320
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"

#: ../src/print.c:1410
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Lager forhåndsvisning av side %3d"

#: ../src/print.c:1411
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Skriver ut side %3d"

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Lager forhåndsvisning av side %3d av %3d side"
msgstr[1] "Lager forhåndsvisning av side %3d av %3d sider"

#: ../src/print.c:1418
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Skriver ut side %3d av %3d side"
msgstr[1] "Skriver ut side %3d av %3d sider"

#: ../src/print.c:1484
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Alle ark i arbeidsboken"

#: ../src/print.c:1489
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Skriv ut sk_julte ark"

#: ../src/print.c:1497
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "A_ktivt ark i arbeidsboken"

#: ../src/print.c:1502
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Ark i ar_beidsbok:"

#: ../src/print.c:1507
msgid "Current _selection only"
msgstr "Kun aktivt _utvalg"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignorer definert utskriftsområde"

#: ../src/print.c:1522
msgid "from:"
msgstr "fra:"

#: ../src/print.c:1546
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Overse alle _manuelle sideskift"

#: ../src/print.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for utskrift: %s"

#: ../src/print.c:1864
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric utskriftsområde"

#: ../src/print.c:1880
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut til fil"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Søk etter regulære uttrykk og tall kan ikke kombineres."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Søketeksten må være et tall."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Du må spesifisere et område du vil søke i."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ugyldig."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s støtter ikke flere områder"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2079 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Fjern %d lenke"
msgstr[1] "Fjern %d lenker"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2165
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2169
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2171
msgid "Paste _Special"
msgstr "Lim inn _spesial"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2176
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Sett _inn celler …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2179
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Slett celler …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2182
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Sett _inn kolonne(r)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "S_lett kolonne(r)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2190
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Sett _inn rad(er)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2194
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "S_lett rad(er)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Tøm i_nnhold"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Legg til _kommentar …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2206
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Rediger ko_mmentar …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Fje_rn kommentarer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2211
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Legg til _hyperlenke …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2214
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Rediger _hyperlenke …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "Fje_rn hyperlenke"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2223
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "R_ediger datakutter"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2226
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Oppdate_r datakutter"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2230
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2239
msgid "Up"
msgstr "Opp"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2242
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2249
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formater alle celler …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Betinget f_ormatering …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2256
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Bryt opp fletting"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2258 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Tilpass _bredde automatisk"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Tilpass _høyde automatisk"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "_Width..."
msgstr "_Bredde …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2266 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde _automatisk"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/sheet-control-gui.c:2275
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2268 ../src/sheet-control-gui.c:2276
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Unhide"
msgstr "_Ta frem"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2273
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Høyd_e …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Tilpass høyde _automatisk"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2409
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "Fje_rn %d lenke"
msgstr[1] "Fje_rn %d lenker"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2414
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Fje_rn %d kommentar"
msgstr[1] "Fje_rn %d kommentarer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "Sett _inn %d celle …"
msgstr[1] "Sett _inn %d celler …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2419
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Slett %d celle …"
msgstr[1] "_Slett %d celler …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2425
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Sett _inn %d kolonne"
msgstr[1] "Sett _inn %d kolonner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2427
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Slett %d kolonne"
msgstr[1] "_Slett %d kolonner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2430
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Formater %d kolonne"
msgstr[1] "_Formater %d kolonner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2437
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Sett _inn %d rad"
msgstr[1] "Sett _inn %d rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2439
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Slett %d rad"
msgstr[1] "_Slett %d rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2443
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formater %d rad"
msgstr[1] "_Formater %d rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2450
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formater %d celle …"
msgstr[1] "_Formater %d celler …"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2892
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Dupliser %d objekt"
msgstr[1] "Dupliser %d objekter"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2895
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Sett inn %d objekt"
msgstr[1] "Sett inn %d objekter"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2899
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Flytt %d objekt"
msgstr[1] "Flytt %d objekter"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2902
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Endre størrelse på %d objekt"
msgstr[1] "Endre størrelse på %d objekter"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3096
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr ""

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Merge"
msgstr "Slå sammen"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Det finnes allerede en flettet region som krysser\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Fest objekt til rutenett"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "Størrelse _& posisjon"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Fe_st til rutenett"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Rekkefølge"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Hen_t fram"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Hent _fram"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Dytt _bakover"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "D_ytt bakover"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Ukjent feil under lagring av bilde"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "_Lagre som"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "_Lagre som bilde"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Lagre som bilde"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Åpne i _nytt vindu"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Kopier til nytt _grafark"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Rekker som:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nytt ark med graf"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr ""

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"

#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Nedtrykket knapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
msgid "Released Button"
msgstr "Frigitt knapp"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
msgid "Change widget"
msgstr "Endre komponent"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Egenskaper for justering"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Konfigurer rullefelt"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Konfigurer knappehjul"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Egenskaper for knappehjul"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
msgid "Configure Slider"
msgstr "Konfigurer rullefelt"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
msgid "Slider Properties"
msgstr "Egenskaper for rullefelt"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Avkrysningsboks %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Klikker i avkrysningsboks"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknapp"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Klikk på radioknapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Klikk i listen"

#: ../src/sheet-view.c:404
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Vis nuller"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Kontroller om nuller vises eller ikke."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Vis rutenett"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Kontroller om rutenettet vises."

#: ../src/sheet.c:3588
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Målområde inneholder sammenføyde celler"

#: ../src/sheet.c:3654
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "kan ikke operere på flettede celler"

#: ../src/sheet.c:3668
#, fuzzy
msgid "cannot operate on array formulے"
msgstr "kan ikke operere på matriseformularer"

#: ../src/sheet.c:5132
msgid "Insert Columns"
msgstr "Sett inn kolonner"

#: ../src/sheet.c:5223
msgid "Delete Columns"
msgstr "Slett kolonner"

#: ../src/sheet.c:5304
msgid "Insert Rows"
msgstr "Sett inn rader"

#: ../src/sheet.c:5395
msgid "Delete Rows"
msgstr "Slett rader"

#: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:45
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversjon"

#: ../src/ssconvert.c:71
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
msgid "ENCODING"
msgstr "KODING"

#: ../src/ssconvert.c:87
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "List the available importers"
msgstr "Vis tilgjengelige importer"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Detaljerte instruksjoner for valgt eksport"

#: ../src/ssconvert.c:118
msgid "string"
msgstr "streng"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "List the available exporters"
msgstr "Vis tilgjengelige eksporter"

#: ../src/ssconvert.c:131
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:138
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Velg alle celler i regnearket"

#: ../src/ssconvert.c:145
msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:156
msgid "The range to export"
msgstr "Område som skal eksporteres"

#: ../src/ssconvert.c:163
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Områder for målsøk"

#: ../src/ssconvert.c:170
msgid "Run the solver"
msgstr "Kjør problemløser"

#: ../src/ssconvert.c:177
msgid "Tool test specs"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:230
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Kan ikke lese alternativer for eksport."

#: ../src/ssconvert.c:236
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr ""

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:393
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Klarte ikke å lese DBF-header."

#: ../src/ssconvert.c:555
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Problemløser kjørte, men feilet"

#: ../src/ssconvert.c:565
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Problemløser: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:681
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:693
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:727
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Lasting av %s feilet\n"

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "INNDATAFIL [UTDATAFIL]"

#: ../src/ssconvert.c:875
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert versjon «%s»\n"
"datakatalog := «%s»\n"
"bibliotekkatalog := «%s»\n"

#: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG …] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:69
msgid "Output in xml format"
msgstr "Utdata i XML-format"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lese %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "I arbeidsbok %s:"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Ark %s ble fjernet.\n"

#: ../src/ssdiff.c:245
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Ark %s lagt til.\n"

#: ../src/ssdiff.c:253
#, fuzzy
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Arket er beskyttet."

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:268
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Celle %s endret.\n"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Celle %s fjernet.\n"

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Celle %s lagt til.\n"

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versjon «%s»\n"
"datakatalog := «%s»\n"
"bibliotekkatalog := «%s»\n"

#: ../src/ssdiff.c:1045
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke lage fil for utdata."

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Skriv ut filnavn for hvert treff"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Ikke skriv ut filnavn for hvert treff"

#: ../src/ssgrep.c:102
#, fuzzy
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "_Ignorer definert utskriftsområde"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Skriv ut filnavn som har treff"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Skriv ut filnavn som ikke har treff"

#: ../src/ssgrep.c:123
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Formater utvalget som dato"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Søk i resultat av uttrykk også"

#: ../src/ssgrep.c:144
#, fuzzy
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Formater utvalget som dato"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Søk etter celler som ikke har treff"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Treff kun på hele ord"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Beregn alle celler på nytt"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "resultat"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "kommentar"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "MØNSTER INNFIL …"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versjon «%s»\n"
"datakatalog := «%s»\n"
"bibliotekkatalog := «%s»\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke lese %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Mangler mønster\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Indekser gitte filer"

#: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
msgid "INFILE..."
msgstr "INNFIL …"

#: ../src/ssindex.c:264
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versjon «%s»\n"
"datakatalog := «%s»\n"
"bibliotekkatalog := «%s»\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Feil under forsøk på å eksportere fil som tekst"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Ugyldig verdi for flagg %s: «%s»"

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Ugyldig flagg for stf-eksport"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Tekst (konfigurerbar)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:132
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Feil ved forsøk på å lese fil"

#: ../src/stf.c:229
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst til kolonner"

#: ../src/stf.c:328
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Kan kun lese en kolonne med inndata om gangen"

#: ../src/stf.c:353
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Ingen data å konvertere"

#: ../src/stf.c:373
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Feil under forsøk på å lese data inn i arket"

#: ../src/stf.c:400
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/stf.c:453
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Denne filen er ikke i gitt koding."

#: ../src/stf.c:498
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Deler av datasettet passet ikke på arket og ble utelatt."

#: ../src/stf.c:510
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Fortolkningsfeil under forsøk på å lese data inn i arket"

#: ../src/stf.c:545
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Feil under forsøk på å skrive CSV-fil"

#: ../src/stf.c:643
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Komma- eller tabulatorseparerte verdier (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:651
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Tekstimport (konfigurerbar)"

#: ../src/stf.c:665
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Kommaseparerte verdier (CSV/TSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA: Tofaktor uten replisering"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Sammendrag/Antall/Sum/Gjennomsnitt/Varians"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rad %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolonne %i"

# text©
#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Variasjonskilde/Rader/Kolonner/Feil/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-verdi/F-kritisk"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: To-faktor med replisering"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, nivå %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, nivå %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Antall/Sum/Gjennomsnitt/Varians"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Variasjonskilde/Rader/Kolonner/Feil/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Tofaktor ANOVA (%s), ingen replikering"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Tofaktor ANOVA (%s), med replikering"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Tofaktor ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Automatisk uttrykk (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Automatisk uttrykk"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Test av uavhengighet (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Test av uavhengighet"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Rad %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Standard feil"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponensiell utjevning (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Område %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Frekvenstabell (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frekvenstabell"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Formater som generell"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Median"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier-estimater"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Ikke normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Mulig normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Normalitetstest (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Normalitetstest"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Student-t test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Student-t test"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarianser"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Prosent"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Fortegnstest (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "z-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Område %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variabel %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelasjoner"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korrelasjon (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarians (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI for middelverdien fra/til"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Største (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Minste (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Beskrivende statistikk (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Utvalg (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Eksempel"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "z-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Test, i par (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "t-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "F-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Svarvariabel"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Signifikans av F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "«Nedre» 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "«Øvre» 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresjon (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Bevegelig gjennomsnitt (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Grad og prosentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Rangering"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Prosentil rangering"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangering (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Rangering"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Enkeltfaktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "SAMMENDRAG"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupper/Antall/Sum/Gjennomsnitt/Varians"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Variasjonskilde/Mellom grupper/Innenfor grupper/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Enkeltfaktor ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Enkeltfaktor ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourierrekker"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Imaginær"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierrekker (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierrekker"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "t-test (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nytt ark"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Ny arbeidsbok"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Arbeidsbok:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Rapport opprettet: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Byttet om"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Fyllrekker (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrert"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Avansert filter (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Ugyldig antall argumenter"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Målcellen bør inneholde en formel."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Ugyldig navn på scenario"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Målcellen bør inneholde en formel."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Listeområdet er ugyldig."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:977
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1453
msgid "Target"
msgstr "Mål"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1457
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1470
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1473
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1504
msgid "Lower"
msgstr "Nedre"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
msgid "Upper"
msgstr "Øvre"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1506 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
#, fuzzy
msgid "Slack"
msgstr "Sort"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1540
msgid "At limit"
msgstr "Ved grense"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1544
msgid "Outside bounds"
msgstr "Utenfor grensene"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1562
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1567
msgid "No constraints"
msgstr "Ingen begrensninger"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2025
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Kan ikke finne %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2041
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Finn programmet %s"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Ikke korrelerte tilfeldige variabler"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Korrelerte tilfeldige variabler"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Korrelerte tilfeldige tall (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Korrelerte tilfeldige tall"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Genererer tilfeldige tall …"

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Inndataområdet for sannsynligheten inneholder en ikke-numerisk verdi.\n"
"Alle sannsynligheter må være positive tall."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Inndataområdet for sannsynligheten inneholder et negativt tall.\n"
"Alle sannsynligheter må være positive!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Ingen av verdiene i verdiområdet kan være tomme!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Alle sannsynlighetene kan ikke være 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Tilfeldige tall (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Simulasjonsrapport"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Gjennomsnitt"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Standardavvik."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Varians"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Forskyvning"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtose"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Område"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4715
msgid "Count"
msgstr "Teller"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Konfidensnivå (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Nedre grense (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Øvre grense (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "SAMMENDRAG AV SIMULERING RUNDE #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Inndata)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Maksimal tid oversteget. Simuleringen ble ikke fullført."

#: ../src/tools/tabulate.c:156
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulator"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d rad av %d har treff"
msgstr[1] "%d rader av %d har treff"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d rad har treff"
msgstr[1] "%d rader har treff"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Mellom"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Ikke mellom"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Lik"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Ikke lik"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Større enn"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Mindre enn"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Større enn eller lik"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Mindre enn eller lik"

#: ../src/validation.c:439
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Mangler formel for validering"

#: ../src/validation.c:442
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Ekstra formel for validering"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: validering"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Celle %s kan ikke være tom"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Celle %s kan ikke inneholde feilverdier"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Celle %s kan ikke inneholde strenger"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "«%s» er ikke et heltall"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig dato"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s inneholder ikke den nye verdien."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s er ikke sann."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s kan ikke utenfor lovlig område"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1185
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Forvalgt fillagrer ikke tilgjengelig."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "Set Print Area"
msgstr "Sett utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Sett utskrifsområde til %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Tøm utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"I celle %s ville innholdet\n"
"\\t%s\n"
"ha blitt erstattet med\n"
"\\t%s\n"
"hvilket er ugyldig\n"
"\n"
"Erstatingen er avbrutt og ingenting er endret."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Kommentar i celle %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
msgid "Insert rows"
msgstr "Sett inn rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
msgid "Insert columns"
msgstr "Sett inn kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Show Detail"
msgstr "Vis detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Hide Detail"
msgstr "Skjul detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "kan kun utføres på en eksisterende gruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Ungroup"
msgstr "Fjern gruppering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke starte hjelpleser (%s).\n"
"Systemets feilmelding er: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
msgid "Choose object file"
msgstr "Velg objektfil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Sett vertikal justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Sett vertikal justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
msgid "Format as General"
msgstr "Formater som generell"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
msgid "Format as Number"
msgstr "Formater som tall"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formater som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formater som regnskap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formater som prosent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Time"
msgstr "Formater som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
msgid "Format as Date"
msgstr "Formater som dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Add Borders"
msgstr "Legg til kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Remove borders"
msgstr "Fjern kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
msgid "Increase precision"
msgstr "Høyere presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
msgid "Decrease precision"
msgstr "Mindre presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Slå av/på tusenskilletegn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
msgid "Copy down"
msgstr "Kopier ned"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
msgid "Copy right"
msgstr "Kopier til høyre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
msgid "New From Template"
msgstr "Ny fra mal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
msgid "C_lear"
msgstr "T_øm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
msgid "_Modify"
msgstr "E_ndre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
msgid "S_heet"
msgstr "Ar_k"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
msgid "_Toolbars"
msgstr "Verk_tøylinjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
msgid "S_pecial"
msgstr "S_pesial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Funks_jonsomformer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
msgid "_Cells"
msgstr "_Celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
msgid "C_olumn"
msgstr "K_olonne"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "_Sheet"
msgstr "_Ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
msgid "Sce_narios"
msgstr "Scenario"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Beskrivende statistikk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Fre_kvenstabeller"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "F_orecast"
msgstr "F_orhåndsmelding"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
msgid "_One Sample Tests"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
#, fuzzy
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "To me_dianer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
#, fuzzy
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "To _medianer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Flere feil\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
#, fuzzy
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Forskjellige frekvenstabeller"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "F_ill"
msgstr "F_yll ut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Random Generators"
msgstr "Gene_rering av tilfeldige tall"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupper og disponer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "Import _Data"
msgstr "Importer _data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_ksporter data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Datakutter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Lag en ny arbeidsbok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Lagre aktiv arbeidsbok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Lagre aktiv arbeidsbok med et nytt navn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Sen_d til …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Send denne filen via e-post"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Utskriftsområde og sidestopp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sideopps_ett …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Endre sideoppsettet for din skriver"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut aktiv fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "Full _History..."
msgstr "Full _historikk …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Access previously used file"
msgstr "Åpne tidligere brukt fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Quit the application"
msgstr "Avslutt applikasjonen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "_Name..."
msgstr "_Navn …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Sett inn et definert navn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Åpne en hjelpleser for Gnumeric's dokumentasjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "_Functions"
msgstr "_Funksjoner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Functions help"
msgstr "Hjelp for funksjoner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric på _nett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Se på Gnumeric's nettside"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Lynhjelp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Som noen kan svare på spørsmål med en gang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Rapporter et _problem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Report problem"
msgstr "Rapporter et problem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Håndter ark …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Håndter arkene i denne arbeidsboken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Sett inn et nytt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Append"
msgstr "_Legg til etter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Legg til et nytt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliser"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Lag en kopi av aktivt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Fjern et helt ark, uten muligheter for å hente det tilbake"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
msgid "Re_name..."
msgstr "Endre _navn …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Gi nytt navn til aktivt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Resize..."
msgstr "Endre størrelse …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Endre størrelse på aktivt ark"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "_New View..."
msgstr "_Ny visning …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Lag en ny visning av arbeidsboken"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
msgid "View _Properties..."
msgstr "Egenska_per for visning …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Endre egenskaper for visning"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Egenskaper for dokumen_t …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Edit document properties"
msgstr "Rediger Egenskaper for dokument"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Bruk aktivt utvalg til utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Fjern definisjon av utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "Show Print Area"
msgstr "Vis utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Select the print area"
msgstr "Velg utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Del siden til venstre for denne kolonnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Del siden over denne raden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Fjern alle manuelle sideskift fra dette arket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Fjern valgte cellers formatering, kommentarer og innhold"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formater & hyperlenker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Tøm valgte cellers formatering og hyperlenker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Slett valgte cellers kommentarer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Fjern valgte celles innhold"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "A_lle filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Tøm valgte cellers formatering, kommentarer og innhold i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "F_ormater & hyperlenker i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Tøm valgte cellers formatering og hyperlenker i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "Komme_ntarer i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Slett valgte cellers kommentarer i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Inn_hold i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Tøm valgte celles innhold i filtrerte rader"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
msgid "_Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Slett raden(e) som inneholder valgte celler"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Slett kolonnen(e) som inneholder valgte celler"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "C_ells..."
msgstr "C_eller …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Fjern valgte celler, og flytt andre til sin plass"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hyperlenker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Slett valgte cellers hyperlenker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Velg alle celler i regnearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
msgid "Select an entire column"
msgstr "Velg en hel kolonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
msgid "Select an entire row"
msgstr "Velg en hel rad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Arra_y"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Velg en tabell med celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "_Depends"
msgstr "_Avhengigheter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Velg alle celler som er avhengig av den aktive cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
msgid "_Inputs"
msgstr "_Inndata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Velg alle celler som brukes av cellen som redigeres"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Next _Object"
msgstr "Neste _objekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Velg neste arkobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2764
msgid "Go to Top"
msgstr "Gå til toppen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Gå til start av data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2765
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Gå til bunn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Gå til slutt av data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2766
msgid "Go to First"
msgstr "Gå til første"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Gå til første datacelle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2767
msgid "Go to Last"
msgstr "Gå til siste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Gå til siste datacelle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "_Gå til celle …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Gå til spesifisert celle"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Gjenta forrige handling"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Lim inn spesi_al …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Lim inn med alternative filtre og transformasjoner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mmentar …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Rediger valgt celles kommentar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Hyper_lenke …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Rediger valgt celles hyperlenke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Automatisk generering av navn …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Bruk aktivt utvalg til å opprette navn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
msgid "S_earch..."
msgstr "Sø_k …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Search for something"
msgstr "Søk etter noe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Søk _og erstatt …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Søk etter tekstog erstatt den med noe annet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
msgid "Recalculate"
msgstr "Beregn på nytt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Rekalkuler regnearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
msgid "Preferences..."
msgstr "Brukervalg …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Endre brukervalg for Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Frys ruter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Frys øverste venstre del av arket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Zoom inn eller ut i regnearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Zoom inn for å gjøre ting større"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Zoom ut for å gjøre ting mindre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Insert new cells"
msgstr "Sett inn nye celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Insert new columns"
msgstr "Sett inn nye kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Insert new rows"
msgstr "Sett inn nye rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagram …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Sett inn et diagram"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "_New..."
msgstr "_Ny …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Sett inn et nytt Goffice komponentobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_From File..."
msgstr "_Fra fil …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Sett inn et nytt Goffice komponentobjekt fra en fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "_Image..."
msgstr "B_ilde …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Insert an image"
msgstr "Sett inn et bilde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
msgid "Insert a comment"
msgstr "Sett inn en kommentar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Sett inn en hyperlenke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Sorter (synken_de)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Sorter (s_tigende)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Current _Date"
msgstr "Nåværende _dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Sett nåværende dato inn i valgt(e) celle(r)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
msgid "Current _Time"
msgstr "Nåværende _tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Sett inn nåværende tid i valgt(e) celle(r)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Nåværende d_ato og tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Sett inn nåværende dato og tid i valgt(e) celle(r)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Names..."
msgstr "_Navn …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Rediger definerte  navn for uttrykk"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Autoformat …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formater et celleområde i tråd med en forhåndsdefinert mal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "_Format..."
msgstr "_Format …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifiser formateringen til valgte celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Betinget formatering …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Endre betinget formatering for valgte celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Forsikre at rader er akkurat høye nok til å vise innholdet i utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Forsikre at kolonner er akkurat brede nok til å vise innholdet i utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Endre bredde for valgte kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Forsikre at kolonner er akkurat brede nok til å vise innholdet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Skjul valgte kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Gjør alle skjulte kolonner i utvalget synlige"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Standard bredde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Change the default column width"
msgstr "Endre forvalgt kolonnenebredde"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "H_eight..."
msgstr "Høyd_e …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Endre høyde for valgte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Forsikre at rader er akkurat høye nok til å vise innholdet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Skjul valgte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Gjør alle skjulte rader i utvalget synlig"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Standard høyde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Change the default row height"
msgstr "Endre forvalgt radhøyde"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "Tille_gg …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Håndter tilgjengelige tilleggsmoduler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Auto_korriger …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Utfør enkel stavekontroll automatisk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Autolagre …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automatisk lagring av aktivt dokument med jevne mellomrom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Målsøk …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Interaktiv rekalkulasjon for å finne en målverdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "_Solver..."
msgstr "_Problemløser …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Interaktiv rekalkulasjon med begrensninger for å nærme seg en målverdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_muleringer …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_View..."
msgstr "_Vis …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Vis, slett og rapporter forskjellige scenario"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Legg til en nytt scenario"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Utvalg …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodiske og tilfeldige utvalg"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korrelasjon …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson-korrelasjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_varians …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Beskrivende statistikk …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Forskjellig sammendragsstatistikk"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Fre_kvenstabeller …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Frekvenstabeller for ikke-numeriske data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Forskjellige frekvenstabeller for numeriske data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Grader og _prosentiler …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Grader, plassering og prosentiler"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier-analyse …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponentiell utjevning …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponentiell utjevning …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Bevegelig gjennomsnitt …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Moving average..."
msgstr "Bevegelig gjennomsnitt …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresjon …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresjonsanalyse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Normalitetstester …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Tester verdien av en middelverdi"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Fortegn_stest …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Tester verdien av en middelverdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Sammenligner varians for to populasjoner"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
#, fuzzy
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Utvalg …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
#, fuzzy
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Sammenligner to populasjonsmedianer for toparutvalg.: t-test …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr "Sammenligner to populasjonsmedianer for toparutvalg.: t-test …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Sammenligner to populasjonsmedianer fra populasjoner med kjente varianser: z-"
"test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Sammenligner to populasjonsmedianer fra populasjoner med kjente varianser: z-"
"test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Enkeltfaktor …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Enfaktor analyse av varians …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Tofaktor …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Tofaktor analyse av varians …"

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Test av uavheng_ighet …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sorter …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Sorter valgt region"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "B_ytt om …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Bytt om celler, rader eller kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "_Validate..."
msgstr "_Bekreft …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Bekreft inndata med forhåndssatt kriterie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_ekst til kolonner …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Les teksten i utvalget inn som data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Konsolider …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Slå sammen regioner ved bruk av en funksjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabell …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Lag en datatabell for å evaluere en funksjon med flere inndata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "E_ksporter til et annet format …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Eksporter aktiv arbeidsbok eller ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Eksporter som _tekstfil …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Eksporter aktivt ark som en tekstfil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Eksporter som _CSV-fil …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Eksporter aktivt ark som en csv-fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat Export"
msgstr "Gjenta eksport"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Gjenta siste dataeksport"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Auto_fill"
msgstr "Auto_fyll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Fyll ut aktivt utvalg automatisk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Merge..."
msgstr "Slå sa_mmen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabuler avhengighet …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Lag en tabell av en celles verdi som en funksjon av andre celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Series..."
msgstr "_Rekker …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Fyll ut i henhold til en lineær eller eksponensiell rekke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Ikke korrelert …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Generer tildelfige tall fra et utvalg av distribusjoner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korrelert …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Fyll ut nedover"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Kopier innhold fra øverste rad til cellene under"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Fill to Right"
msgstr "Fyll ut til høyde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Kopier innhold fra venstre kolonne til cellene til høyre"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "_Hide Detail"
msgstr "S_kjul detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Slå sammen en disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "_Show Detail"
msgstr "Vi_s detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Bryt opp en disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
msgid "_Group..."
msgstr "_Grupper …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Add an outline group"
msgstr "Legg til en disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Fjern gruppering …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Fjern en disposisjonsgruppe"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Legg til _AutoFilter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Legg til eller fjern et filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Tøm avansert filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Vis alle rader skjult av et avansert filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Avansert _filter …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtrer data etter gitte kriterier"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importer _tekstfil …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importer data fra en tekstfil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Importer _annen fil …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importer data fra en fil"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Legg til datakutter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Lag en datakutter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppdate_r"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "R_ediger datakutter …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Juster en datakutter"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4711
#: ../src/workbook-view.c:1033
msgid "Sum"
msgstr "Sum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Summer inn i aktiv celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "_Function..."
msgstr "_Funksjon …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Rediger en funksjon i aktiv celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorter valgt område i stigende rekkefølge basert på den første kolonnen som "
"er valgt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sorter synkende"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorter valgt område i synkende rekkefølge basert på den første kolonnen som "
"er valgt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Create a frame"
msgstr "Lag en ramme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkrysningsboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Lag en avkrysningsboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Lag et rullefelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Slider"
msgstr "Rullefelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Create a slider"
msgstr "Lag et rullefelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "SpinButton"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "Create a spin button"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
msgid "Create a list"
msgstr "Lag en liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Combo Box"
msgstr "Komboboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Create a combo box"
msgstr "Lag en komboboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Create a line object"
msgstr "Lag et linjeobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Lag et pilobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Lag et rektangelobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Lag et elipseobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a button"
msgstr "Lag en knapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a radio button"
msgstr "Lag en radioknapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Slå sammen et celleområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Unmerge"
msgstr "Bryt opp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Del opp et sammenføyd område med celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formater utvalget som Generell"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formater utvalget som tall"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formater utvalget som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Accounting"
msgstr "Regnskap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formater utvalget som regnskap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formater utvalget som prosent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Scientific"
msgstr "Vitenskapelig"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formater utvalget som vitenskaplig"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formater utvalget som dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formater utvalget som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "AddBorders"
msgstr "Legg til kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Legg til en kant rundt utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "ClearBorders"
msgstr "Nullstill kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Fjern kanten rundt utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tusenskilletegn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Sett formateringen for valgte celler til å inkludere et tusenskilletegn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Increase Precision"
msgstr "Øk presisjonen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Øk antall desimaler som vises"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Mindre presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Sett antall desimaler som vises lavere"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Vis _omriss"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Slå av/på visning av omrissgrupper"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Disponer _under"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Slå av/på visning av omriss øverst eller nederst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Disponer til høy_re"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Slå av/på visning av kolonne-disposisjon til venstre eller høyre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
msgid "Display _Formulے"
msgstr "Vis _formlelے"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Vis verdien av en formel eller selve formelen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Sk_jul nuller"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Slå av/på visning av nuller som blanke felt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Skjul _linjer for rutenett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Slå av/på visning av rutenett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Vis _kolonnetopptekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Slå av/på visning av kolonnetopptekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Skjul _radtopptekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Slå av/på visning av topptekst for rad"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Bruk R1C1-n_otasjon "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Vis adresser som R1C1 eller A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "_Left Align"
msgstr "_Venstrejuster"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "Align left"
msgstr "Juster til venstre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "Center horizontally"
msgstr "Sentrer horisontalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "_Right Align"
msgstr "_Høyrejuster"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "Align right"
msgstr "Juster til høyre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Sentrer over utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Sentrer horisontalt over utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Flett og sentrer "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Align _Top"
msgstr "Jus_ter øverst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Align Top"
msgstr "Juster øverst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Sentrer _vertikalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Vertically Center"
msgstr "Sentrer vertikalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Juster _nederst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865 ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Align Bottom"
msgstr "Juster nederst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Slå av/på visning av statuslinjen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "F_ull Screen"
msgstr "F_ull skjerm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Bytt til eller fra fullskjermmodus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "_Bold"
msgstr "Ut_hevet"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Uthevet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Dobbel understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
msgid "Double Underline"
msgstr "Dobbel understreking"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Enkel lav understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Enkel lav understreking"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Dobbel _lav understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dobbel lav understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gjennom_streket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "Su_perscript"
msgstr "Su_perskript"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Superscript"
msgstr "Superskript"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Subskrip_t"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
msgid "Subscript"
msgstr "Subskript"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Fyll ut horisontalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Juster horisontalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Juster tall til høyre og tekst til venstre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "Center Vertically"
msgstr "Sentrert vertikalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2954 ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horisontal justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikal justering"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s er låst"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Fjern beskyttelse av arbeidsboken for å muliggjøre redigering."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Fjern beskyttelse av arket for å muliggjøre redigering."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Du er i ferd med å redigere en celle med format «tekst»."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern format"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Vis denne dialogen neste gang."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Håndter ark …"

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Append"
msgstr "Legg til"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Select"
msgstr "Velg"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Velg (sortert)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1300
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1459
msgid "Invalid format"
msgstr "Ugyldig format"

#: ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1567
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1590
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "S_melt panes"

#: ../src/wbc-gtk.c:1593
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Tin opp øverste venstre del av arket"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Utvid _automatisk filter til %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1613
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Utvid eksisterende filter."

#: ../src/wbc-gtk.c:1623
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Utvalget krysser et eksisterende automatisk filter."

#: ../src/wbc-gtk.c:1632
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Fjern _AutoFilter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1635
msgid "Remove a filter"
msgstr "Fjern et filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Add a filter"
msgstr "Legg til et filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1704
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1717
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Fjern en _datakutter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Lag en _datakutter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1720
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Fjern en datakutter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Lag en datakutter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1734
msgid "_Redo"
msgstr "Gjø_r om"

#: ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"

#: ../src/wbc-gtk.c:1766
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Lagre endringer i «%s» før programmet lukkes?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1771
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Lagre endringene i arbeidsboken før programmet avslutter?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1778
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre vil endringene forkastes."

#: ../src/wbc-gtk.c:1784
msgid "Discard all"
msgstr "Forkast alle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1786 ../src/wbc-gtk.c:1793 ../src/wbc-gtk.c:1799
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"

#: ../src/wbc-gtk.c:1788
msgid "Save all"
msgstr "Lagre alle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1790 ../src/wbc-gtk.c:1795
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikke avslutt"

#: ../src/wbc-gtk.c:1801
msgid "Don't close"
msgstr "Ikke lukk"

#: ../src/wbc-gtk.c:2103
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Skriv inn i aktiv celle"

#: ../src/wbc-gtk.c:2105
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Skriv inn i aktiv celle uten automatisk korrigering"

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Skriv inn i aktivt sammenføyd område"

#: ../src/wbc-gtk.c:2115
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Skriv inn i valgte områder"

#: ../src/wbc-gtk.c:2117
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2499
msgid "END"
msgstr "SLUTT"

#: ../src/wbc-gtk.c:2769
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Gå til celle …"

#: ../src/wbc-gtk.c:2837
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Godta endring i flere celler"

#: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2922
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Rediger på nytt"

#: ../src/wbc-gtk.c:2908 ../src/wbc-gtk.c:2913
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"

#: ../src/wbc-gtk.c:2912 ../src/wbc-gtk.c:2923
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"

#: ../src/wbc-gtk.c:3118
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/wbc-gtk.c:3157
msgid "Clear Borders"
msgstr "Nullstill kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3160
msgid "All Borders"
msgstr "Alle kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3161
msgid "Outside Borders"
msgstr "Utenfor kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3162
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Tykk utenfor kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3165
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dobbel bunn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3166
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Tykk bunn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3168
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Topp og bunn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3169
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Topp og dobbel bunn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3170
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Topp og tykk bunn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3255
msgid "Set Borders"
msgstr "Sett kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3263 ../src/wbc-gtk.c:3264
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3367
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gjør om den angrede handlingen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3372
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"

#: ../src/wbc-gtk.c:3406
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Sett forgrunnsfarge"

#: ../src/wbc-gtk.c:3420 ../src/wbc-gtk.c:3421
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3457
msgid "Set Background Color"
msgstr "Sett bakgrunnsfarge"

#: ../src/wbc-gtk.c:3642
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Setter skrift %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3720
msgid "Change font"
msgstr "Bytt skrift"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3922
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "I menyen «%s» brukes tasten «%s» for både «%s» og «%s»."

#: ../src/wbc-gtk.c:4245
msgid "Display above sheets"
msgstr "Vis over ark"

#: ../src/wbc-gtk.c:4246
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Vis til venstre for ark"

#: ../src/wbc-gtk.c:4247
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Vis til høyre for ark"

#: ../src/wbc-gtk.c:4276
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: ../src/wbc-gtk.c:4342
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Standard verktøylinje"

#: ../src/wbc-gtk.c:4343
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for formattering"

#: ../src/wbc-gtk.c:4344
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for objekter"

#: ../src/wbc-gtk.c:4358
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4772
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Innholdet av %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Bruk maksimal presisjon"

#: ../src/wbc-gtk.c:4799
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Sett inn formel under."

#: ../src/wbc-gtk.c:4805
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Sett inn formel på siden."

#: ../src/wbc-gtk.c:4888
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Alle)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Topp 10 …)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Egendefinert …)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Tomme …)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Ikke tomme …)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
msgid "Sans 12"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Type dialog"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Type dialog"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Tittel på skriftvalgdialogen"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr "Velg en skrift"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
msgid "Font name"
msgstr "Skriftnavn"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Navn på valgt skrift"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Bruk skrift i etikett"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Bruk størrelse i etikett"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Vis stil"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Fjern valgte celler, og flytt andre til sin plass"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show size"
msgstr "Vis størrelse"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Flytt valgt felt ned i sorteringsrekkefølgen"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Tom>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:908
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s tar ingen argumenter"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:912
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "For mange argumenter til %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 for å lukke verktøytips</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:952
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:957
#, c-format
msgid "ے\t%s \t%s\n"
msgstr "ے\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:970
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 for å fullføre</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:973
msgid ""
"\n"
"\t<i> to select</i>"
msgstr "\n\t<i> for å velge</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2645
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Forventer et enkelt område"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Enkel"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Dobbel"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr "Bølgete"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Low Single"
msgstr "Lav enkel"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Ultralett"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Lett"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Halvfet"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Ultrafet"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Ultratung"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Øk innrykk"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Mindre innrykk"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Ett enkelt utvalg kreves."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
#, fuzzy
msgid "An n or 1⨯n selection is required."
msgstr "Ett enkelt utvalg kreves."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Det har ingen hensikt å sortere en enkelt celle."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Område som skal sorteres kan ikke inneholde sammenføyde celler."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Definer navn"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Kan ikke hoppe til et usynlig ark"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "En uforklart feil oppsto under lagring."

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åpne «%s» for skriving: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Kan ikke åpne «%s» for skriving"

#: ../src/workbook-view.c:1302
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Ikke støttet filformat."

#: ../src/workbook-view.c:1350
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "En uforklart feil oppsto ved åpning av «%s»"

#: ../src/workbook.c:335
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Bok%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Graph"
msgstr "Graf"

#: ../src/workbook.c:1570
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Endrer navn på ark"
msgstr[1] "Endrer navn på %d ark"

#: ../src/workbook.c:1572
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Legger til ark"
msgstr[1] "Legger til %d ark"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1578
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Setter inn ark"
msgstr[1] "Setter inn %d ark"

#: ../src/workbook.c:1580
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Endrer farge på arkfaner"

#: ../src/workbook.c:1582
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Endrer egenskaper for ark"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1589
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Sletter ark"
msgstr[1] "Sletter %d ark"

#: ../src/workbook.c:1591
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Endrer rekkefølge på ark"

#: ../src/workbook.c:1593
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Omorganiserer ark"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Flere versjoner oppgitt. Antar %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:654
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:803
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Filen har inkonsistent SheetNameIndex-element."

#: ../src/xml-sax-read.c:2207
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Ukjent filteroperator «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:2247
msgid "Missing filter type"
msgstr "Mangler filtertype."

#: ../src/xml-sax-read.c:2269
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Ukjent filtertype «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:2290
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Ugyldig filter. Mangler område"

#: ../src/xml-sax-read.c:2354
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Ikke-støttet objekttype «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:3634 ../src/xml-sax-write.c:1665
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1677
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric ikke komprimert XML (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "En knappelignende mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric utviklere"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "En mal for en 3D liste"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Kul"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Mal med kult utseende"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "En enkel mal med klassisk utseende"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Trendy"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "En klassisk men fargerik mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Bananfarget mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Sort"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Mal med sort bakgrunn"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "En fargerik mal med hovedsaklig blått og grønt"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Appelsin"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Oransje mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilje"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Mal med vaniljefarge"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Enkel finansiell mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Ørken"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Ørkenfarget finansiell mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Is"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finansiell stil med kald kantfarge"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Moderne stil med finansiell formatering"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finansiell mal med lilla kanter"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "En avansert fargeløs mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "En grunnleggende formell stil"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "En helt tom mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Meget enkel tabellmal med samme kan over alt "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "En enkel liste"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Grønn"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "En grønn listemal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Lilla mal for liste"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Mal for en enkel liste"
