# translation of gnumeric.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 05:02+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "सूचनाको गणना, विश्लेषण, र दृष्टिकरण"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "जिन्युमेरिक"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "जीन्युमेरिक स्प्रेडसिट"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "एप्लिक्स फाइल पढ्दा पद वर्णन त्रुटि"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतनका लागि हराएका क्यारेक्टरहरू"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "'%c%c'सङ्केतनका लागि अवैध क्यारेक्टरहरू"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "अभिव्यक्ति '=' ? '%s' सँग सुरु भएन"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : पद वर्णन गर्न अक्षम'%s'\n"
"      %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "एप्लिक्स"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "एप्लिक्स (*.जस्तै)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "संस्करण ४.[२३४] स्प्रेडसिट आयात गर्दछ"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA इन्टरफेस"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "CORBA स्क्रिप्ट इन्टरफेस उपलब्ध गर्छ"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "फाइल पढ्दैछ..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "लाइनमा %d मा वाक्य संरचना त्रुटि छ। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "लाइन %d मा अज्ञात मान प्रकार %d। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "अज्ञात डेटा मान \"%s\" लाइन %d मा छ। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "लाइन %d मा अज्ञात मान प्रकार %d। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr "DIF फाइलमा पङ्क्तिको सङ्ख्या अधिकतम भन्दा धेरै छन् %d। शेष पङ्क्ति उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr "DIF फाइलमा पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या अधिकतमभन्दा धेरै छन् %d। शेष स्तम्भ उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "शीर्षक पढ्दै गर्दा लाइन %d मा फाइलको अनपेक्षित अन्त्य।"

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "डेटा पढ्दै गर्दा लाइन %d मा फाइलको अनपेक्षित अन्त्य।"

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "DIF फाइल पढ्दै गर्दा त्रुटि"

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "पूर्वनिर्धारित पाना प्राप्त गर्न सकिँदैन।"

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "DIF फाइल बचत गर्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "डेटा फेरबदल ढाँचा (*.DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "डेटा फेरबदल ढाँचा (*.DIF) मोड्युल"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "डेटा फेरबदल ढाँचा (*.DIF) मा भण्डारण गरिएको जानकारी पढ्छ र लेख्छ"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "कार्यपुस्तिका वा कार्य स्ट्रिमहरू फेला परेन।"

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "बचत गर्न तयार हुदैछ..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "फाइल बचत गर्दैछ..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "अनपेक्षित विशेषता %s::%s == '%s'।"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML कागजात राम्रोसँग ढाँचा भएन !"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UNKNOWN!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "पाना %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "म्याक्रो %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "चित्रपट %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "मोड्युल %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "नाम '%s' पद वर्णन गर्दा असफलता"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "नाम '%s' सामग्रीका लागि गलत अभिव्यक्ति हराउने छ।\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE लिङ्कहरू समर्थित छैन।\n"
"नाम '%s' हराउँनेछ।\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE लिङ्कहरू समर्थित छैन।\n"
"नाम '%s' हराउँनेछ।\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "बाह्य सन्दर्भहरू"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "पासवर्ड पूर्ति गरिएको छैन"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"बचत गर्दा केही सामग्री हराउँनेछ। यो ढाँचाले %u स्तम्भहरू मात्र समर्थन गर्छ, र यो "
"कार्यपुस्तिकसँग %d छ"
msgstr[1] ""
"बचत गर्दा केही सामग्री हराउँनेछ। यो ढाँचाले %u स्तम्भहरू मात्र समर्थन गर्छ, र यो "
"कार्यपुस्तिकसँग %d छ"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"बचत गर्दा केही सामग्री हराउँनेछ। यो ढाँचाले %u पङ्क्तिहरू मात्र समर्थन गर्छ, र यो "
"कार्यपुस्तिकासँग %d छ"
msgstr[1] ""
"बचत गर्दा केही सामग्री हराउँनेछ। यो ढाँचाले %u पङ्क्तिहरू मात्र समर्थन गर्छ, र यो "
"कार्यपुस्तिकासँग %d छ"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"यो केही नष्ट छ।\n"
"हामीले सङ्केतन समस्याले काटिएको स्ट्रिङका लागि लम्बाइ लेखिसक्यौ।"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "लेख्नका लागि प्रवाह 'पुस्तिक' खोल्न सकेन\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "लेख्नका लागि प्रवाह 'कार्यपुस्तिका खोल्न सकेन\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "विच्छेद गरिएको प्रकार्य"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr "प्रकार्य '%s'का लागि धेरै तर्कहरू, एमएस एक्सेलले %d नभएर %d मात्र ह्यान्डल गर्न सक्छ"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "एमएस एक्सेल (टिएम) फाइलहरू आयात गर्नुहोस्/निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) २००३ स्प्रेडशिट एमएल"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) २००७"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) ५.०/९५"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) ९७/२०००/एक्स पी"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) ९७/२०००/एक्स पी &amp; ५.०/९५"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "नष्ट भयो !"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि अज्ञात इनुम मान '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि अवैध इन्टिजर '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "विशेषता rgb का लागि अवैध रङ '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि अवैध सङ्ख्या '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि अवैध कक्ष स्थिति '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि अवैध दायरा '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "अज्ञात कार्यपुस्तिका '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "परिभाषित नगरिएको सङ्ख्या ढाँचा आई डी '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "अज्ञात कार्यपुस्तिका '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "विशेषता rgb का लागि अवैध रङ '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "परिभाषित नगरिएको शैली रेकर्ड '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "परिभाषित नगरिएको आंशिक शैली रेकर्ड '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "अवैध sst ref '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "अवैध कक्ष %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "पहिलो वा अन्तिम निर्दिष्ट नगर्ने स्तम्भ सूचना उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
msgid "Undefined"
msgstr "परिभाषित नगरिएको"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "प्रकारको ह्यान्डिल नगरिएको ससर्त ढाँचा उपेक्षा गर्दैछ '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "अज्ञात प्लगइन"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "नाम बिनाको पाना उपेक्षा गर्दैछ"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "पाना '%s' का लागि भाग-आई डी हराइरहेको छ"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
#, fuzzy
msgid "No workbook stream found."
msgstr "कार्यपुस्तिका वा कार्य स्ट्रिमहरू फेला परेन।"

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "समर्थन नगरिएको पाइथोन प्रकार: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असमर्थ"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid "Excel plugins"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "डेटाबेस प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "मिति/समय"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "मिति र समय म्यानिपुलेट गर्ने प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "जटिल"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "जटिल प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "जटिल सङ्ख्याहरूका लागि प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "डेटाबेस"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "डेटाबेस प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "डेटाबेसको मान हेर्ने प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "मिति र समय प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "मिति र समय म्यानिपुलेट गर्ने प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "वित्त"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "वित्तिय डेरिभेटिभ"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "वित्तिय डेरिभेटिभसँग सम्बन्धित प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "इन्जिनियरिङ"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "इन्जिनियरिङ प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "जटिल सङ्ख्या, आधार रूपान्तरण तथा अन्यका लागि प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang"
msgstr "एरल्याङ"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "एरल्याङ प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "एरल्याङ विश्लेषण मद्दत गर्ने प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "वित्तिय प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "ब्याज दर गणना"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tishri"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Heshwan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "फाइल"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "पाठ"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "पाना"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Adar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "सान्स"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Ab"
msgstr "बी"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "बराबर"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "मिति र समय म्यानिपुलेट गर्ने प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "डेटाबेस प्रकार्यहरू"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "लागू नगरिएको"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "अज्ञात संस्करण"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s संस्करण %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "म्यानुअल"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "अज्ञात प्रणाली"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "अज्ञात सूचना प्रकार"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "तर्कको अवैध सङ्ख्या"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "मानहरू, कक्षहरू, तथा अन्य निरिक्षण गर्ने प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "सूचना"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "सूचना प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "प्रकार बेमेल"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "सत्य मानहरू म्यानिपुलेट गर्ने प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "लोजिक"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "लोजिक प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "दायराहरूमा खोज्नका लागि प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "प्रकार्य खोजी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "गणित प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "गणितिय प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "गणित"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "बिटवाइज सञ्चालन"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "सङ्ख्या सिद्धान्त"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"प्राइम सङ्ख्याहरू पाइ, फाइ, सिग्माका लागि केही आधारभुत उपयोगिताहरू। यसले केही साधारण "
"बिटवाइज सञ्चालनहरू पनि अवलम्बन गर्छ।"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "तथ्याङ्कीय प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "R प्रोजेक्ट द्वारा नाम उच्चारण बोलाउँदा रूपान्तरणहरू सहित तथ्याङ्कीय प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "अनियमित सङ्ख्याहरू उत्पादन गर्नका लागि प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "अनियमित सङ्ख्या प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "अनियमित सङ्ख्याहरू"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "स्ट्रिङ मिलाउनका लागि प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "स्ट्रिङ"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "स्ट्रिङ प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "फोरिअर विश्लेषण"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "इन्जिनियरिङ प्रकार्य"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "अधिक डेटा फर्काइएको"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "डेटाबेस जडान"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "जिनोम डेटाबेस कन्फिगरेसन उपकरण चलाउन सकेन"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "डेटाबेस"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "डेटाबेसबाट डेटा पुन: प्राप्ति गर्नका लागि डेटाबेस प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "फाइल बचत गर्दैछ..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "पूर्वनिर्धारित फाइल बचतकर्ता उपलब्ध छैन"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "पठाउनका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न असफल"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "डेटाबेस UI सेवा प्लगइन"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "जिनोम-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "जिनोम शब्दकोश"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "जिनोम शब्दकोश PO फाइल ढाँचा"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "जिनोम शब्दकोश पिओ फाइलमा बचत गर्न यसले समर्थन प्रदान गर्छ"

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "html पद वर्णन गर्न अक्षम"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "HTML, TeX, DVI, roff को आयात निर्यात"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML दायरा-क्लिपबोर्डमा निर्यात गर्नका लागि"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "लोटस कार्यपुस्तिका पढ्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "लोटसले १२३ फाइलहरू आयात गर्छ"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "लोटस १२३"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "पूर्वनिर्धारित फाइल बचतकर्ता उपलब्ध छैन"

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "एलपि समाधान ३.२"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "कार्यक्रमको नाम"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "फाइलमा अवैध पङ्क्ति सेक्सन"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "%s नाम अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "वस्तु नक्कल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "अवैध sst ref '%s'"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "अवैध सिनारियो नाम"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "अवैध sst ref '%s'"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "अवरोध"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "मान"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "सीमा"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "चल"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "अब्जेक्टिभ प्रकार्यहरू:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "MPS फाइल पढ्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "रेखात्मक र इन्टिजर कार्यक्रम (*.mps) फाइल ढाँचा"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "रेखात्मक र इन्टिजर कार्यक्रम अभिव्यक्ति ढाँचा (MPS) मोड्युल"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "MPS ढाँचा (*.mps) मा भण्डार गरिएको LP कार्यक्रम पढ्छ"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "यो पिसन फाइल पाना फाइल होइन।"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "LP-समाधान"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "GNU Oleo कागजातहरू आयात गर्छ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "आन्तरिक प्रकार त्रुटि"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "विशेषता %s का लागि अवैध इन्टिजर '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "लाइन %d मा अज्ञात मान प्रकार %d। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "लाइन %d मा अज्ञात मान प्रकार %d। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "लाइन %d मा अज्ञात मान प्रकार %d। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "'%s' खोल्न अक्षम"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असमर्थ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "विशेषता %s का लागि अवैध इन्टिजर '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "पद वर्णन '%s'गर्न असमर्थ किनभने '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""
"यो निर्माणमा समर्थन गरिएको पङ्क्तिहरूको अधिकतम सङ्ख्यालाई सामग्रीले व्यतित गर्यो (%u)। "
"कृपया ठूलो सीमाहरूसँग पुन: कम्पाइल गर्नुहोस्।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "हराएको अभिव्यक्ति"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "अभिव्यक्ति '%s' परिचित क्यारेक्टरबाट सुरु हुँदैन"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "अवैध एरे अभिव्यक्ति स्तम्भहरूको सङ्ख्या वर्णन गर्दैन।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "अवैध एरे अभिव्यक्ति पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या वर्णन गर्दैन।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""
"यो निर्माणमा समर्थन गरिएको पङ्क्तिहरूको अधिकतम सङ्ख्यालाई सामग्रीले व्यतित गर्यो (%u)। "
"कृपया ठूलो सीमाहरूसँग पुन: कम्पाइल गर्नुहोस्।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "चयनमा टाँस्न असमर्थ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "html पद वर्णन गर्न अक्षम"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "पद वर्णन '%s'गर्न असमर्थ किनभने '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "पद वर्णन '%s'गर्न असमर्थ किनभने '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "लाइन %d मा अज्ञात मान प्रकार %d। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "लाइन %d मा अज्ञात मान प्रकार %d। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "अवैध sst ref '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "ओपनअफिस फाइलका लागि अज्ञात माइमप्रकार।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "content.xml नामक प्रवाह फेला परेन।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "styles.xml नामक प्रवाह फेला परेन।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "अवैध मेटाडेटा '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "पाना प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "कागजात कारखाना"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "ओपन/स्टार गर्नुहोस् गणना (*.एसएक्ससि, *.ओडिएस)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "प्याराडोक्स फाइल खोल्दा त्रुटि"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "रेकर्डका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "%d प्रकारको फाँट समर्थन गर्दैन"

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "रेकर्डका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "रेकर्डका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "रेकर्डका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "'जानुहोस् संवाद' सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "रेकर्डका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "रेकर्डका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "सूत्र गुरू सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "प्याराडोक्स फाइल आयात गर्छ"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "प्याराडोक्स"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "प्याराडोक्स डेटाबेस अथवा प्राथमिक अनुक्रमणिका फाइल"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "पर्ल"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "पर्ल प्रकार्य"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "नमूना पर्ल प्लगइन केही (बेकार) प्रकार्यहरू प्रदान गर्दैछ।"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "पर्ल त्रुटि: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "पर्ल त्रुटि: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "मोड्युल नाम दिइएको छैन"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl अवस्थित छैन।"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "पर्ल प्लगइन लोडर"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "पर्ल प्लगइनका लागि यो प्लगइनले समर्थन प्रदान गर्छ"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "पिएलएन : सप्रेडशिट पासवर्ड गुप्तीकरण"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr "पङ्क्ति %u जुन > अधिक पङ्क्ति %u मा भएको दावि गर्ने डेटालाई उपेक्षा गर्दैछ"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr "स्तम्भ %u जुन > अधिक स्तम्भ %u मा भएको दावि गर्ने डेटालाई उपेक्षा गर्दैछ"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "योजना पूर्ण ढाँचा गरिएको कागजात आयात गर्छ"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "योजना पूर्ण"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "योजना पूर्ण ढाँचा (पिएलएन) आयात"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "पिसन ५ श्रृंखला पाना फाइल आयात गर्छ"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "पिसिकोन्भ"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "पिसन (*.पिएसआइपाना)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "पिसिकोन्भ फाइल पढ्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "पिसन फाइल पद वर्णन गर्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "यो पिसन फाइल पाना फाइल होइन।"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "पाइथोन"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "पाइथोन कार्य"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "नमूना पाइथोन प्लगइनले केही (बेकार) कार्यहरू उपलब्ध गराउँदैछ।"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दोभाषे"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "%s.आयात गर्न सकेन।"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "%s. फेला पार्न सकेन।"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr "जिटिके+, आदि: %s का लागि पाइथोन बाइन्डिङ थालनी गर्न सकेन"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s फेला पार्न सकेन"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Python console"
msgstr "जिन्युमेरिक पाइथोन कन्सोल"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "पाइथोन प्लगइन लोडर"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "पाइथोन प्लगइनका लागि यो प्लगइनले समर्थन प्रदान गर्छ"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** दोभाषे: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "जिन्युमेरिक पाइथोन कन्सोल"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "एक्जेक्युट भित्र:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "आदेश:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "पाइथोन सूची एरे होइन"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "समर्थन नगरिएको पाइथोन प्रकार: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "पाइथोन अपवाद (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "पाइथोन अपवाद (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "पाइथोन मोड्युल नाम दिइएको छैन।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "पढ्नका लागि \"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "नयाँ पाइथोन दोभाषे सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" मोड्युल अवस्थित छैन।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" मोड्युलको कार्यान्वयन असफल।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "केही नाम"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "पाइथोन फाइल \"%s\" को ढाँचा अवैध छ।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "फाइलमा \"%s\" प्रकार्य छैन्।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "फाइलले \"%s\" शब्दकोश समावेश गर्दैन।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "वस्तु \"%s\" शब्दकोश होइन।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "अज्ञात कार्य: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "कार्य: %s का लागि वैध प्रकार्य होइन"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "क्वात्रो प्रो (टिएम) फाइलहरू आयात गर्छ"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "अवैध जुम %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "अवैध रेकर्ड %d लम्बाइको %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr "पूर्ण अफिस मुख्य प्रवाह फेला पार्न अक्षम।  के यो साँच्चैको क्वात्रो प्रोफाइल हो ?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "धारणा बाह्य डेटा स्रोतको एउटा प्रमाण"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "नमूना डेटास्रोत"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "एससि/एक्सस्पेड फाइलहरू आयात गर्छ"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "कार्यपत्र:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "आन्तरिक प्रकार त्रुटि"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "खोजी गरिनु पर्ने पाना"

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "पद वर्णन '%s'गर्न असमर्थ किनभने '%s'"

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "लाइन पद वर्णन गर्दा त्रुटि"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "बहुयोजना (एसवाइएलके) फाइल आयात गर्छ"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "बहुयोजना (एसवाइएलके)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr ""

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "यो प्रसँगमा बहुविध अभिव्यक्तिहरू समर्थन गर्दैन"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "यूआई सेवा प्रयोग गरिरहेको हेलो विश्व प्लगइन"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "यू आई हेलो"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "\"%s\" प्लगइनबाट यो सन्देश हो।"

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "एक्स बेस फाइल खोल्दा त्रुटि"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "एक्स बेस फइल आयात गर्छ"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "एक्स बेस"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "एक्स बेस (*.डिबिएफ) फाइल ढाँचा"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "डी बी एफ शीर्षक पढ्न असफल"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
">यो मानले मुद्रण सेटअप संवादको मुद्रण ग्रिड लाइनहरू मध्ये पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण गर्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
">यो मानले मुद्रण सेटअप संवादको पृष्ठ केन्द्र ठाडोमा पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण गर्छ। कृपया "
"यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "नयाँ प्लगइन सक्रिय पार्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "फोकस नगरिएको दायरा चयन अनुमति दिनुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "सबै पानाको मुद्रण-सेटअप लागू गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "पहिलो क्यारेक्टर स्वत: शुद्धाशुद्धि"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "सुरुको ठुला क्यारेक्टर स्वत: शुद्धाशुद्धि"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "दिनको नाम स्वत: शुद्धाशुद्धि"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "बदलि स्वत: शुद्धाशुद्धि"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "पूर्वनिर्धारित श्यामश्वेत मुद्रण"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "पूर्वनिर्धारित तल्लो सीमान्त"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "पूर्वनिर्धारित तल्लो सीमान्त"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्रिड लाइन मुद्रण"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित हेडर/फुटर फन्ट साइज"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "पूर्वनिर्धारित तेर्सो केन्द्रिकरण"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
msgstr "पूर्वनिर्धारित माथिल्लो सीमान्त"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "शैली सँग मात्र पूर्वनिर्धारित मुद्रण कक्ष"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मुद्रण निर्देशन"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दोहोरिएको बायाँ स्थान"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दोहोरिएको माथिल्लो स्थान"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मापन प्रतिशत"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मापन प्रकार"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मापन उचाइ"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मापन चौडाइ"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक मुद्रण"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
msgstr "पूर्वनिर्धारित माथिल्लो सीमान्त"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "पूर्वनिर्धारित माथिल्लो सीमान्त"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ठाडो केन्द्रिकरण"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक/फुटर फन्ट नाम"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "हेडर/फुटर ढाँचा (बायाँ भाग)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "हेडर/फुटर ढाँचा (मध्य भाग)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "हेडर/फुटर ढाँचा (दायाँ भाग)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "सक्रिय प्लगइनको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "अन्य स्वत: ढाँचा डाइरेक्टरीको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "अन्य प्लगइन डाइरेक्टरीको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "पहिलो क्यारेक्टर अपवादको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "सुरुको ठुला क्यारेक्टर अपवादको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "ज्ञात प्लगइनको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "प्लगइन फाइल अवस्था सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको प्रकार्यको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको प्रकार्य सूचीको अधिकतम लम्बाइ"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "पृष्ठ फुटर"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "पृष्ठ हेडर"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "पर्ल"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "सान्स"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "अभिव्यक्ति खोजी गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "अन्य मानहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "के प्रतिस्थापनले स्ट्रिङहरूको रूपमा स्ट्रिङहरू राख्दछ ?"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "क्वेरि खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "क्वेरि खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "क्वेरि खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "हालको पानामा मात्र खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "अभिव्यक्ति नतिजा खोजी गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "अभिव्यक्ति नतिजा खोजी गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"कुनै संवादले केवल एक्लो प्रविष्टि फाँट समावेश गर्छ जसले कार्यपुस्तिकामा दायरा चयनको अनुमति "
"दिन्छ। यदि प्रविष्टिसँग कुञ्जीपाटी फोकस नभएपनि सो प्रविष्टिमा सत्य प्रतक्ष्य चयनलाई सो "
"चलमा सेट गर्दैछ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "स्वत: ढाँचाका लागि प्रणाली डाइरेक्टरी"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "पाठ सूचक"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr "स्वत: शुद्धाशुद्धि यन्त्रले यो सूचीमा भएको पहिलो क्यारेक्टर सुधार गर्दैन"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr "यो स्वत: शुद्धाशुद्धि यन्त्रले यो सूचीमा भएको पहिलो ठूलो क्यारेक्टर सुधार गर्दैन"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "जिनोम-मुद्रणको कन्फिगरेसन। यो चललाई सम्पादन नगर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "हेडर र फुटरको पूर्वनिर्धारित फन्ट नाम"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "हेडर र फुटरको पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक/फुटरको फन्ट बाक्लो छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक/फुटरको फन्ट छड्के छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"नयाँ कागजातका लागि पूर्वनिर्धारित पृष्ठ फुटर जसलाई पृष्ठ सेटअप संवाद प्रयोग गरेर परिमार्जन "
"गर्न सकिन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"नयाँ कागजातका लागि पूर्वनिर्धारित पृष्ठ हेडर जसलाई पृष्ठ सेटअप संवाद प्रयोग गरेर परिमार्जन "
"गर्न सकिन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr "कार्य चयनकर्ताले हालै प्रयोग गरिएको कार्यको सूची राख्छ। यो सोहि सूची हो।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"कार्य चयनकर्ताले हालै प्रयोग गरिएको कार्यको सूची राख्छ। यो सोहि सूचीको अधिकतम लम्बाइ "
"हो।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "निर्दिष्ट स्वत: ढाँचा टेम्प्लेट प्रयोगकर्ताको लागि मुख्य डाइरेक्टरी"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "यो डाइरेक्टरीमा पूर्व-स्थापित स्वढाँचा टेम्प्लेटहरू छन्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"यो मानले प्रत्येक मुद्रण गरिएको पृष्ठ स्केल गर्ने प्रतिशत दिन्छ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा "
"मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"यो मानले प्रत्येक मुद्रण गरिएको पृष्ठ स्केल गर्ने प्रतिशत दिन्छ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा "
"मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "यो सूचीमा स्वढाँचा टेम्प्लेटहरू समावेश सबै अन्य डाइरेक्टरीहरू छन्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "यो सूचीले प्लगइनहरू समावेश सबै अन्य डाइरेक्टरीहरू छन्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "यो सूचीले सबै ज्ञात प्लगइनहरू समावेश गर्दछ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "यो सूचीले सबै प्लगइन फाइल अवस्थाहरू समावेश गर्दछ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "स्वत: क्रियाशील मानिएको सबै प्लगइनहरू यो सूचीले समावेश गर्दछ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो स्ट्रिङले प्रत्येक मुद्रण गरिएको पानाको बायाँपट्टी दोहोर्याउन पूर्वनिर्धारित फाँट दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो स्ट्रिङले प्रत्येक मुद्रण गरिएको पानाको माथिपट्टी दोहोर्याउन पूर्वनिर्धारित फाँट दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"नयाँ कागजातका लागि पूर्वनिर्धारित पृष्ठ हेडर जसलाई पृष्ठ सेटअप संवाद प्रयोग गरेर परिमार्जन "
"गर्न सकिन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"यो मानले मुद्रण खाली तर ढाँचा कक्षको मुद्रण सेटअप संवाद पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण गर्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"यो मानले मुद्रण पहिला दायाँ अनि तलको मुद्रण सेटअप संवाद पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण "
"गर्छ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"यो मानले श्यामश्वेतमा मुद्रण गर्ने कि मुद्रण सेटअप संवादमा पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण गर्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"यो मानले मुद्रण पङ्क्ति र स्तम्भ शीर्षकको मुद्रण सेटअप संवाद पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण "
"गर्छ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"यो मानले दिइएको प्रतिशतबाट पृष्ठ स्केल गर्नेको मुद्रण सेटअप संवाद पूर्वनिर्धारित सेटिङ "
"निर्धारण गर्छ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"यो मानले पूर्वनिर्धारित पृष्ठको सङ्ख्या निर्धारण गर्छ वर्तमान पानाको प्रिन्टआउट उच्च "
"मानिन्छ। ० ले स्केलिङलाई अक्षम बनाउँछ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"यो मानले पूर्वनिर्धारित पृष्ठको सङ्ख्या निर्धारण गर्छ वर्तमान पानाको प्रिन्टआउट उच्च "
"मानिन्छ। ० ले स्केलिङलाई अक्षम बनाउँछ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"यो मानले मुद्रण सेटअप संवाद सबै पानामा पूर्वनिर्धारित हुन्छ कि हुँदैन भनेर निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr "यो मानले गाढा शीर्षक र फुटरको फन्ट पूर्वनिर्धारित हुन्छ कि हुँदैन भनेर निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr "यो मानले छड्के शीर्षक र फुटरको फन्ट पूर्वनिर्धारित हुन्छ कि हुँदैन भनेर निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"यो मानले पृष्ठ केन्द्र ठाडोको मुद्रण सेटअप संवाद पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण गर्छ। कृपया यो "
"मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो मानले पृष्ठको तल्लो भागदेखि मुख्य भागको अन्तसम्म पूर्वनिर्धारित बिन्दुको सङ्ख्या दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो मानले पृष्ठको तल्लो भागदेखि मुख्य भागको अन्तसम्म पूर्वनिर्धारित बिन्दुको सङ्ख्या दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो मानले पृष्ठको माथिल्लो भागदेखि मुख्यभागको सुरुसम्म पूर्वनिर्धारित बिन्दुको सङ्ख्या दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो मानले पृष्ठको माथिल्लो भागदेखि मुख्यभागको सुरुसम्म पूर्वनिर्धारित बिन्दुको सङ्ख्या दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो मानले पृष्ठको माथिल्लो भागदेखि मुख्यभागको सुरुसम्म पूर्वनिर्धारित बिन्दुको सङ्ख्या दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो मानले पृष्ठको माथिल्लो भागदेखि मुख्यभागको सुरुसम्म पूर्वनिर्धारित बिन्दुको सङ्ख्या दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो मानले प्रत्येक मुद्रण गरिएको पृष्ठ स्केल गर्ने प्रतिशत दिन्छ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा "
"मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "यो चलले प्रत्येक नयाँ जम्काभेट प्लगइन क्रियाशील गर्ने कि नगर्ने निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "स्वत: ढाँचाका लागि प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "स्वत: अभिव्यक्ति पुन: गणना ढिलाइ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "स्वत: समाप्त"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"अवस्थित फाइल अधिलेखन गर्नुभन्दा पहिला जिन्युमेरिकले चेतावनी संवाद दिन्छ। यो विकल्पको "
"सेटिङले त्यो संवाद पूर्वनिर्धारित बटनमा अधिलेखन बटन बनाउंछ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "जिन्युमेरिक फाइलका लागि पूर्वनिर्धारित सङ्कुचन तह"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित तेर्सो सञ्झ्याल साइज"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पानाको सङ्ख्या"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पानाको सङ्ख्या"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पानाको सङ्ख्या"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "फाइलहरू अधिलेखन गर्नका लागि पूर्वनिर्धारण"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ठाडो सञ्झ्याल साइज"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तत्व"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट नाम"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "उपकरणपट्टी दृश्य ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "उपकरणपट्टी दृश्य ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "तेर्सो DPI"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""
"यदि `ल्याग' ० छ भने जिन्युमेरिकले प्रत्येक परिवर्तन पछि सबै स्वत: अभिव्यक्ति तुरुन्त पुन:गणना "
"गर्छ।`ल्याग' को नन-जिरो मानले जिन्युमेरिकलाई प्रत्येक पुन: गणना भन्दा पहिला अन्य "
"परिवर्तनहरू संचय गर्न अनुमति दिन्छ। यदि `ल्याग' घनात्मक छ भने जहिले पनि जिन्युमेरिक "
"`ल्याग' मिलिसिकेन्ड पर्खिन्छ त्यसपछि पुन: गणना गर्छ; यदि त्यो अवधिमा अरू परिवर्तनहरू "
"देखियो भने तिनीहरू पनि त्यो समयमा प्रशोधित हुन्छन। यदि `ल्याग' ऋणात्मक भयो भने [ल्याग] "
"मिलिसिकेन्ड अवधिको केही पछि मात्र पुन: गणना हुन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने डिस्क्रिप्टर्सको लम्बाइ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "जिवन्त स्क्रोल हुँदैछ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "मानक उपकरणपट्टी स्थिति"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "उपकरणपट्टी दृश्य ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "अधिकतम पूर्वस्थितिमा फर्काउने साइज"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "स्वचालित धाराको सङ्ख्या"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने वस्तुको सङ्ख्या"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "वस्तु उपकरणपट्टी दृश्य"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "वस्तु उपकरणपट्टी दृश्य"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "प्राथमिक चयन भन्दा क्लिपबोर्डमा प्राथमिकता दिन्छ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "तेर्सो दिशामा पर्दा रिजोल्युसन"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "ठाडो दिशामा पर्दा रिजोल्युसन"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"यो विकल्प सेट गर्नाले उपकरणपट्टीमा भएको क्रमबद्ध बटनले केस-सम्वेदनशील क्रमबद्ध कार्य "
"सम्पादन गर्न कारक बन्छ अनि क्रमबद्ध संवादमा केस-सम्वेदनशील जाँचबाकसको प्रारम्भिक अवस्था "
"निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"यो विकल्प सेट गर्दा उपकरणपट्टीमा भएको क्रमबद्ध बटनले क्रमबद्ध गर्दा कक्ष ढाँचा संरक्षण गर्छ "
"अनि क्रमबद्ध संवाद भित्रका संरक्षण-ढाँचा जाँचबाकसको प्रारम्भिक अवस्था निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "प्रकार्य/तर्क"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने सूचीमा पाना नाम देखाउनुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"कुनै फाइल ढाँचाले केवल एउटा पाना राख्न सक्छ। बहु-पाना कार्यपुस्तिकाको एउटा मात्र पाना "
"बचत गर्न लागेको प्रयोगकर्तालाई चेतावनी दिने कि नदिने भनेर यो चलले निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "बद्ढो तरिकाले क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "क्रमबद्ध केस-सम्वेदनशील छ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नाले ढाँचा संरक्षित हुन्छ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "मानक उपकरणपट्टी स्थिति"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "मानक उपकरणपट्टी दृश्य"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट बाक्लो छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट छड्के छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिकाका लागि पूर्वनिर्धारित फन्ट नाम"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिकाका लागि पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिकाका लागि प्रारम्भिक जुम तत्व"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिकामा सुरुमा सिर्जित पानाको सङ्ख्या"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"यो इन्टिजर (० देखि ९ को बिच) ले पूर्वनिर्धारित फाइल ढाँचामा फाइल बचत गर्दा जिन्युमेरिकले "
"गरेको सङ्कुचनको मात्रा विश्लेषण गर्छ। ० न्यूनतम सङ्कुचन हो भने ९ अधिकतम सङ्कुचन हो।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सञ्झ्यालले ढाकेको पर्दा साइजको तेर्सो भाग यो सङ्ख्या (०.२५ देखि १.०० भित्र) "
"ले दिन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सञ्झ्यालले ढाकेको पर्दा साइजको ठाडो भाग यो सङ्ख्या (०.२५ देखि १.०० भित्र) "
"ले दिन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"यो विकल्पले क्रमबद्ध संवाद भित्रको क्रमबद्ध-आदेश-बटनको प्रारम्भिक अवस्था निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"यो मानले पूर्वावस्थामा फर्काउने सिक्रिको लम्बाइ निर्धारण गर्छ। साधारण एक-कक्ष सम्पादन (१ "
"को साइज) को स्मृति आवश्यकतासँग यसलाई तुलना गर्न  प्रत्येक सम्पादकिय कार्यसँग एउटा साइज "
"समन्धित हुन्छ। साइजको मात्रा यो कन्फिगर गर्न योग्य मान भन्दा बढी भएमा यो पूर्वावस्थामा "
"फर्काउने सूची काटिन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउने/रिडु सूचीमा भएका वस्तुको अधिकतम सङ्ख्या निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr "यो मानले नयाँ कार्यपुस्तिकाको पूर्वनिर्धारित फन्ट बाक्लो छ कि छैन निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr "यो मानले नयाँ कार्यपुस्तिकाको पूर्वनिर्धारित फन्ट छड्के छ कि छैन निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"यो मानले पूर्वावस्थामा फर्काउने र रिडु सूचीमा भएको पाना नाम देखाउने कि नदेखाउने निर्धारण "
"गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"पूर्वावस्थामा फर्काउने र रिडु सिक्रिको आदेश वर्णकको अधिकतम लम्बाइको यो मान सूचक हो।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"यो चलले ढाँचा उपकरणपट्टी कहाँ देखाइने निर्धारण गर्छ। ० बायाँ हो, १ दायाँ हो, २ माथि हो।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"यो चलले ढाँचा उपकरणपट्टी कहाँ देखाइने निर्धारण गर्छ। ० बायाँ हो, १ दायाँ हो, २ माथि हो।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"यो चलले वस्तु उपकरणपट्टी कहाँ देखाइने निर्धारण गर्छ। ० बायाँ हो, १ दायाँ हो, २ माथि हो।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"यो चलले मानक उपकरणपट्टी कहाँ देखाइने निर्धारण गर्छ। ० बायाँ हो, १ दायाँ हो, २ माथि हो।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "स्वत: समाप्त सेट अन गर्ने कि नगर्ने यो चलले निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr "जिवन्त (भर्सस विलम्ब गरिएको) स्क्रोलिंग भइरहेको छ कि छैन यो चलले निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "यो चलले संक्रमण कुञ्जीहरू सेट अन गर्ने कि नगर्ने निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "यो चलले संक्रमण कुञ्जीहरू सेट अन गर्ने कि नगर्ने निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "स्वत: समाप्ति सेट अन गर्ने कि नगर्ने यो चलले निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "यो चलले संक्रमण कुञ्जीहरू सेट अन गर्ने कि नगर्ने निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "यो चलले संक्रमण कुञ्जीहरू सेट अन गर्ने कि नगर्ने निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "यो चलले संक्रमण कुञ्जीहरू सेट अन गर्ने कि नगर्ने निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr "उपकरणपट्टी शैली"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr "उपकरणपट्टी शैली। वैध मानहरू दुवै, दुवैतेर्सो, प्रतिमा, र पाठ हुन्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "संक्रमण कुञ्जीहरू"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "ठाडो DPI"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "एकल पाना ढाँचामा निर्यात गर्दा चेतावनी दिनुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"जब सत्य हुन्छ, विरासत प्राथमिक चयन भन्दा जिन्युमेरिकले आधुनिक क्लिपबोर्ड चयनलाई "
"प्राथमिकता दिन्छ। असत्यमा सेट गर्नुहोस् यदि तपाईँले पुरानो अनुप्रयोगसँग कारोबार गर्नुपर्दछ, "
"जस्तै एक्सटर्म अथवा इम्याक्स, जसले केवल प्राथमिक चयन सेट गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"क्रमबद्ध संवाद भित्रको क्रमबद्ध फाँट चयन गर्दा खोजी दफा स्वत: जोडिन्छन। यो सङ्ख्याले स्वत: "
"जोडिनपर्ने दफाको सङ्ख्या निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"यो सेटिङले सिर्जित लाटेएक्स फाइलले युटिएफ-८ (युनिकोड) अथवा आइएसओ-८८५९-१ (ल्याटिन१) "
"भन्ने निर्धारित गर्छ। युटिएफ-८ फाइल प्रयोग गर्न तपाईँले युसिएस लाटेएक्स प्याकेज इन्सटल गरेकै "
"हुनुपर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "लाटेएक्स निकासिमा युटिएफ-८ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "ढाँचा उपकरणपट्टी"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "ढाँचा उपकरणपट्टी"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "वस्तु उपकरणपट्टी"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "मानक उपकरणपट्टी"

#: ../src/application.c:277
msgid "Cut Object"
msgstr "वस्तु काट्नुहोस्"

#: ../src/application.c:685
#, fuzzy
msgid "File History List"
msgstr "फाइल इतिहासको लम्बाइ"

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr ""

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "टाँस्न्न असमर्थ"

#: ../src/clipboard.c:437
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "सामग्रीहरू मान वा लिङ्कद्वारा मात्र टाँस्न सक्छ।"

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"गन्तव्यमा स्रोत स्तम्भको जोड बहुविध छैन (%d vs %d)\n"
"\n"
"एकल कक्ष अथवा समान बनोट र साइजको क्षेत्र चयन गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"गन्तव्यमा स्रोत पङ्क्तिको जोड बहुविध छैन (%d vs %d)\n"
"\n"
"एकल कक्ष अथवा समान बनोट र साइजको क्षेत्र चयन गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "परिणाम पाना सिमाबाट पास गर्दछ"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"गन्तव्य मौलिक (%dआर%dसि) भन्दा फरक बनावट (%dआर%dसि) हुन्छ\n"
"\n"
"एकल कक्ष अथवा समान बनोट र साइजको क्षेत्र चयन गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "चयनमा टाँस्न असमर्थ"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "पङ्क्ति शिफ्ट गर्नुहोस् %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "पङ्क्ति शिफ्ट गर्नुहोस् %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "स्तम्भ शिफ्ट गर्नुहोस् %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "स्तम्भ शिफ्ट गर्नुहोस् %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "एरे %s विभाजन गर्नुहुन्छ"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "एउटा एरे विभाजन गर्नुहुन्छ"

#: ../src/command-context.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "एरे %s विभाजन गर्नुहुन्छ"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s ताल्चा लगाइएको छ। सम्पादन सक्षम पार्न कार्यपुस्तिकालाई संरक्षण स्वतन्त्र गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s ताल्चा लगाइएको छ। सम्पादन सक्षम पार्न पानालाई संरक्षण स्वतन्त्र गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "हराएको अभिव्यक्ति"

#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "%s मा सम्पादन शैली"

#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "\"%s%s\" मा %s टाइपिङ"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "पाठ सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "%d पङ्क्ति %s भन्दा अगाडि घुसाउँदैछ"

#: ../src/commands.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "एउटा स्लाइडर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:1288
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "स्तम्भ/पङ्क्ति घुसाउनुहोस्/मेट्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "%d स्तम्भ %s भन्दा अगाडि घुसाउँदैछ"
msgstr[1] "%d स्तम्भ %s भन्दा अगाडि घुसाउँदैछ"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "%d पङ्क्ति %s भन्दा अगाडि घुसाउँदैछ"
msgstr[1] "%d पङ्क्ति %s भन्दा अगाडि घुसाउँदैछ"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "स्तम्भ %s मेट्दैछ"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "स्तम्भ %s मेट्दैछ"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "पङ्क्ति %s मेट्दैछ"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "पङ्क्ति %s मेट्दैछ"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "सामग्रीहरू"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "ढाँचाहरू"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "टिप्पणी"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "सबै"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "%s मा %s खाली गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "ढाँचा परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "%s को ढाँचा परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "%s को टिप्पणी सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "स्वत: ठीक हुने स्तम्भ %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "स्वत: ठीक हुने पङ्क्ति %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "स्तम्भको %s देखि %d पिक्सेलमा चौडाइ सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "पङ्क्ति %s देखि %d पिक्सेलको उचाइ सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा स्तम्भ %s को चौडाइ सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा पङ्क्ति %s को उचाइ सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "स्वत: ठीक हुने स्तम्भहरू %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "स्वत: ठीक हुने पङ्क्तिहरू %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "%s स्तम्भको उचाइ %d पिक्सेलमा सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "%s पङ्क्तिको उचाइ %d पिक्सेलमा सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "%s स्तम्भको चौडाइ पूर्वनिर्धारितमा सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "%s पङ्क्तिको उचाइ पूर्वनिर्धारितमा सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "स्वत: ठीक हुने पङ्क्ति %s"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "स्वत: ठीक हुने पङ्क्ति %s"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "क्रमबद्धता"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "%s क्रमबद्ध गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "स्तम्भहरू नलुकाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "स्तम्भहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू नलुकाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "स्तम्भ ठूलो बनाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "स्तम्भ संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "पङ्क्ति ठूलो बनाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "पङ्क्ति संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "स्तम्भ रूपरेखा %d देखाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "पङ्क्ति रूपरेखा %d देखाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "ती स्तम्भहरू पहिल्यै समूहबद्ध भइसकेका छन्"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "ती पङ्क्तिहरू पहिल्यै समूहबद्ध भइसकेका छन्"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "ति स्तम्भहरू समूहबद्ध भएका छैनन्, तपाईँले तिनीहरूलाई छुट्ट्याउन सक्नुहुन्न"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "ती पङ्क्तिहरू समूहबद्ध भएका छैनन, तपाईँले तिनीहरूलाई समूह बाट छुट्ट्याउन सक्नुहुन्न"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "स्तम्भहरू समूहबद्ध गर्नुहोस् %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "स्तम्भहरू समूहबाट छुट्ट्याउनुहोस् %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "पङ्क्तिहरू समूहबद्ध गर्नुहोस् %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "पङ्क्तिहरू समूह बाट छुट्ट्याउनुहोस् %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s सार्दैछ"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "पाना सिमाहरू भन्दा बाहिर छ"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2895
msgid "Paste Copy"
msgstr "टाँस्नुहोस् प्रतिलिपि"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "%s यसमा टाँस्दैछ"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "के तपाईँ कार्यपुस्तिका %s बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "स्वत: भर्ने"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "स्वत: भर्ने %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "स्वत: ढाँचा %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "गाभिएको छुट्ट्याउँदैछ %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "गाभ्नुहोस् र केन्द्रिकरण गर्नुहोस् %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "गाभ्दैछ %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित चौडाइ %.2f बिन्दु सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "पङ्क्तिहरूको पूर्वनिर्धारित उचाइ %.2f बिन्दु सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "%s देखि %.0f%% जुम गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "वस्तु मेट्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "वस्तु ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: ../src/commands.c:4895
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "पाना पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "%s को टिप्पणी खाली गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "%s को टिप्पणी सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "%s मा डेटा गाभ्दैछ"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "कार्यपुस्तिको गुण परिवर्तन गरिँदैछ"

#: ../src/commands.c:5720
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "वस्तुलाई अगाडि तान्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:5723
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "वस्तुलाई अगाडि तान्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr "वस्तुलाई पछाडि धकेल्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:5729
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "वस्तुलाई पछाडि धकेल्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "%s का लागि पृष्ठ सेटअप"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "सबै पानाका लागि पृष्ठ सेटअप"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "नाम परिभाषित गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:5986
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "'%s' पानामा परिभाषित भइसकेको छ"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "यससँग वृताकार सन्दर्भ छ"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "%s नाम परिभाषित गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "%s नाम अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "नाम %s हटाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:6163
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "%s को टिप्पणी खाली गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "सिनारियो थप्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "सिनारियो प्रर्दशन"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "डेटा मिसाउनुहोस्"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "स्तम्भहरू (%s) बाट पाठ (%s) मा"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "लक्ष्य खोजी (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "आश्रितहरू तालिकीकरण गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "लेखचित्र पुन: कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Left to Right"
msgstr "बायाँ बाट दायाँ"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Right to Left"
msgstr "दायाँ देखि बायाँ"

#: ../src/commands.c:7100
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:7241
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "%s को ढाँचा परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:7326
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "अन्तरङ्ग"

#: ../src/commands.c:7397
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "एउटा लेबुल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:7468
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "एउटा स्पिनबटन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:7549
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "एउटा स्पिनबटन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:7625
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "अन्तरङ्ग"

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "अन्तरङ्ग"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "फिल्टर थप्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "स्वत: फिल्टर थप्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "स्वत: फिल्टर"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "१ पङ्क्ति भन्दा बढी आवश्यक पर्दछ"

#: ../src/commands.c:7821
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "html पद वर्णन गर्न अक्षम"

#: ../src/commands.c:7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "स्वत: फिल्टर थप्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:7845
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "स्वत: फिल्टर थप्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "स्वत: फिल्टर हटाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "(%s) मा संगठित पार्दैछ"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "डेटा समष्टिकरण"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Core"
msgstr "अन्तरङ्ग"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr "विशेषता"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Analytics"
msgstr "विश्लेषणात्मक"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr "आयात निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "Scripting"
msgstr "स्क्रिप्टिङ"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr "UI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr "उपयोगिता"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Documentation"
msgstr "मिसिलीकरण"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "Translation"
msgstr "अनुवाद"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr "कला"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr "प्याकेजिङ "

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Options pricers"
msgstr "विकल्प मुल्यकर्ताहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "प्रकार्य र X-आधार आयात"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "समाधानकर्ता (LP Solve) का लागि सिम्प्लेक्स एलोगारिदम"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Core charting engine."
msgstr "कोर चार्टिंग इन्जिन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "गुणस्तर बीमा र पाना प्रतिलिपि"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 समर्थन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Localization."
msgstr "स्थानियकरण"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "प्लगइन प्रणाली, स्थानीयकरण"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Debian packaging."
msgstr "डेबियन प्याकेजिङ"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Original plugin engine."
msgstr "मौलिक प्लगइन इन्जिन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-समाधान"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Custom UI tools"
msgstr "UI उपकरणहरू अनुकूलन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM प्याकेजिङ"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "तथ्याङ्क र GUI मास्टर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "UI पोलिस र सबैतिर बग फिक्सर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Special functions"
msgstr "विशेष प्रकार्य"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "समाधानकर्ता, धेरै कार्यपत्र प्रकार्यहरू, र सामान्य ट्रेलब्लेजर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "मौलिक कोर दाताहरू मध्ये एक"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "मौलिक मान ढाँचा इन्जिन र लिब अफिस कार्य"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "The original text plugin"
msgstr "मौलिक पाठ प्लगइन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr "माइकल मीक"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "एम एस एक्सेल आयात/निर्यात इन्जिन र 'जीएनएम शैली'सुरु गरियो "

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr "लुज मुलर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "पाना वस्तु सुधार"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "ल्याटिन-बाहेक भाषाका लागि समर्थन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "पिटर नटबर्ट"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "इमानुएल पाकड"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "चार्टिंग इन्जिनका लागि धेरै प्लट प्रकार"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "फेडेरिको एम कुइन्तेरो"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr "चित्रपट समर्थन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr "मार्क प्रोबस्ट"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Guile support"
msgstr "गाइल समर्थन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "Rasca"
msgstr "रास्का"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff, लाटेक्स निर्यातकहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "भिन्सेन्ट रेनार्डिस"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "मौलिक CSV समर्थन, फ्रान्सेली स्थानियकरण"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr "एरिएल रिओज"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "ज्याकब स्टेनर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Icons and Images"
msgstr "प्रतिमा र छवि"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "ओय स्टेनम्यान"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Paradox Importer"
msgstr "प्याराडक्स आयातकर्ता"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Initial work on OLE2 for libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "कन्सोलिडेसन र संरचना पाठ आयातकर्ता"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "एमएस एक्सेल आयातको टुक्राहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "दूर सञ्चार प्रकार्यहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "प्रारम्भिक XML समर्थन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Some financial functions"
msgstr "केही वित्तिय प्रकार्यहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr "शक्तिगृहको चारैतिर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "वेबमा जिन्युमेरिक"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "जिन्युमेरिकका बारेमा"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "जिन्युमेरिकको वेबसाइटमा ब्राउज गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "सूची दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "मापदण्ड दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "आगत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "दिइएको मापदण्ड अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "मिल्दो रेकर्डहरू फेला परेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "एउटा अनपेक्षित त्रुटि भएको छ: %d।"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "आधुनिक चयन संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "स्थानमा फिल्टर गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "अल्फा मान ० र १ बिचको सङ्ख्या हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "आगत विशिष्टिकरण अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "औसत जाँच उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "मापदण्ड दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "एफ जाँच उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "'मानमा:' दिइएको मान वैध छैन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "मापदण्ड दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "आगत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "समूह"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "समूह"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "काटछाँट गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "माथि"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "नमूना उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "एफ जाँच उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "एउटा अनपेक्षित त्रुटि भएको छ: %d।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "फौरियर विश्लेषण उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "खोजी पाठ अक्षरशः लिइएको छ।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "एफ जाँच उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
#, fuzzy
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr "दिइएको निर्गत दायरामा डेटाको कम्तीमा दुईवटा पङ्क्तिहरू हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "फौरियर विश्लेषण उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "चयन गरिएका निर्गत पङ्क्तिको बराबर साइज हुनैपर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "चयन गरिएका निर्गत स्तम्भको बराबर साइज हुनैपर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "चयन गरिएका निर्गत फाँटको बराबर साइज हुनैपर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "परस्पर सम्बन्ध उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "सहप्रसारण उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "दर्जा र पर्सेन्टाइल उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "फौरियर विश्लेषण उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr "कुनै तथ्याङ्कहरू चयन गरिएन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "यकिन स्तर ० र १ को बीचमा हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K साच्चिकै धनात्मक इन्टिजर हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "विश्लेषणात्मक तथ्याङ्क उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"एउटा वैध प्रविष्ट गर्नुहोस्\n"
"चल १ का लागि कूलसङ्ख्या भेरिएन्स"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"एउटा वैध प्रविष्ट गर्नुहोस्\n"
"चल २ का लागि कूल सङ्ख्या भेरिएन्स"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "औसत जाँच उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "एफ जाँच उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "सूची दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "सूची दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "सूची दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "आवधिक नमूनाका लागि अनुरोध गरिएको नमूना साइज धेरै ठूलो छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "नमूना उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "निर्गत चल दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "निर्गत चल दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "निर्गत चल दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
#, fuzzy
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "निर्गत चल दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "निर्गत चल दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "निर्गत चल दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "यकिन स्तर ० र १ को बीचमा हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "Y चलहरू:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "X चलहरू:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "X चलहरू:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "Y चलहरू:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "रिग्रेसन उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "निर्गत चल दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
#, fuzzy
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "दिइएको मापदण्ड अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "एक्सोपोन्शेल मिहिन उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "दिइएको मापदण्ड अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "सर्ने औसत उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "हिस्टोग्राम उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "एनोभा (एकल तत्व) उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"दिइएको निर्गत दायरामा डेटा र लेबुलको कम्तीमा दुईवटा स्तम्भ र दुईवटा पङ्क्ति हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr "दिइएको निर्गत दायरामा डेटाको कम्तीमा दुईवटा स्तम्भ र दुईवटा पङ्क्ति हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr "दिइएको निर्गत दायरामा डेटा र लेबुलको कम्तीमा दुईवटा स्तम्भहरू हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "दिइएको निर्गत दायरामा डेटाको कम्तीमा दुईवटा स्तम्भ हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr "दिइएको निर्गत दायरामा डेटा र लेबुलको कम्तीमा दुईवटा पङ्क्तिहरू हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "दिइएको निर्गत दायरामा डेटाको कम्तीमा दुईवटा पङ्क्तिहरू हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "डेटा पङ्क्तिको सङ्ख्या प्रतिकरण सङ्ख्याको बहुभागिय हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "प्रति नमूना पङ्क्तिको सङ्ख्या धनात्मक इन्टिजर हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "एनोभा (दुई तत्व) उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "स्तम्भ %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "स्तम्भ %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "फेब्रुअरी"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "जम्मा"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "उत्तर"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "६"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "१३"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "२०"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "३९"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "दक्षिण"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "१२"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "४"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "१७"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "३३"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "पश्चिम"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "८"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "२"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "०"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "१०"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "२६"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "१९"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "३७"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "८१"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Settings"
msgstr "सेटिङ"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "किनारा"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "सङ्ख्या ढाँचाहरू लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "किनारा लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "फन्ट लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "बाँन्की लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "पङ्क्तिबद्धता लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "बायाँ"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "दायाँ"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "माथि"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "तल"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "ग्रिडलाइन देखाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "मापदण्ड सूची पढ्दा एउटा त्रुटि भयो"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "के तपाईँ कार्यपुस्तिका %s बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "स्वत: बचत संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "कक्ष टिप्पणी"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "कक्ष टिप्पणी"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "एकल"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "डबल"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "एकल"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "डबल"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "मापदण्ड"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "न्युन:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "अधिक:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "कुनै पनि होइन          (अवैध निर्गत विस्तारै ग्रहण गर्नुहोस्)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "रोक्नुहोस्           (अवैध निर्गत कहिले पनि अनुमति नदिनुहोस्)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "चेतावनी     (अवैध निर्गत स्विकार गर्नुहोस्/छोड्नुहोस्)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "सूचना (अवैध निर्गत अनुमति दिनुहोस्)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "वैधता मापदण्ड उपयोगी हुँदैन। वैधता अक्षम बनाउनुहुन्छ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "कक्ष ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "किनारा"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "अग्रभूमि"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "पृष्ठभूमि खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "बाँन्की"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "पङ्क्ति %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s बाट %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "पङ्क्ति उपलब्ध छैन"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "स्तम्भ उपलब्ध छैन"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
msgid "Header"
msgstr "हेडर"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "पङ्क्ति/स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "केस सम्वेदनशील"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "मान अनुसार"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "मानक/पूर्वनिर्धारित स्तम्भ चौडाइ सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"<span style='italic' weight='bold'>%s</span>को चयनमा स्तम्भ चौडाइ सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "विशिष्टिकरण %s ले स्थान परिभाषित गर्दैन"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "स्रोत क्षेत्र %s गन्तव्य स्थानसँग खप्टिन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "आगत दायरा निर्गत दायरासँग खप्टिन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "संगठित संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "पङ्क्ति"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "डेटा"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "ढाँचा"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "शैली"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "पूनरावृति"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "सजावट"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "माथि"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "तल"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "एउटा स्लाइडर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "डेटाबेस"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "डेटा मिसाउने संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "कार्यपुस्तिका"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "नयाँ नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "तपाईँ नामलाई #NAME भनेर किन परिभाषित गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "तपाईँ नामलाई #NAME भनेर किन परिभाषित गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको सिनारियो नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "सामग्रीहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "के खोजीआदेश पङ्क्ति अनुसार हो ?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "नाम परिभाषित गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "गुरू नाम सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "कक्ष मेट्नु संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
msgid "Linked To"
msgstr "यसमा लिङ्क गरियो"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "File"
msgstr "फाइल"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Properties"
msgstr "गुण"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "गणना"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "समाधानकर्ताले संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "श्रृंखला भर्ने संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "प्रकार्य/तर्क"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "सूत्र गुरू सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "प्रकार्य"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "भित्र पट्टि"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s संस्करण %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "पङ्क्तिबद्धता"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "नाम: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "नमूना"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "प्रणाली सूचना"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "वर्णन"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "जिन्युमेरिक: वैधता"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "तपाईँले 'सेट कक्ष:' मा एउटा वैध कक्ष नाम परिचित गर्नुपर्छ !"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "'सेट सेल:' मा सेल नाम गरेकोमा एउटा सूत्र हुनैपर्दछ !"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "तपाईँले 'कक्ष परिवर्तन द्वारा:' मा एउटा वैध कक्ष नाम परिचित गर्नुपर्छ !"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "'कक्ष परिवर्तनद्वारा:' मा नाम भएको कक्षमा सूत्र हुनुहुँदैन।"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "'मानमा:' दिइएको मान वैध छैन।"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटा समाधान फेला पार्यो।"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटै समाधान फेला पारेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "लक्ष-खोजी संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "कार्यपुस्तिका स्तर"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "पाना"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "कक्ष"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "'जानुहोस् संवाद' सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "दायरा अथवा नाम होइन"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "आन्तरिक लिङ्क"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "हालको कार्तपुस्तिकामा भएको विशिष्ट कक्षहरू अथवा नाम भएको दायरामा जानुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "बाह्य लिङ्क"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको नामबाट बाह्य फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "इमेल लिङ्क"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "एउटा इमेल तयार गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "वेब लिङ्क"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको URL मा ब्राउज गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क थप्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क हटाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "हाइपरलिङ्क संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "'कक्ष घुसाउनुहोस् संवाद' सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "एउटा फाँट मर्ज फाँटको भाग होइन !"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i फाँटहरू मर्ज फाँटको भाग होइन !"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"डेटा स्तम्भहरू %i देखि %i, लम्बाइको दायरामा छन। के हामिले लम्बाइहरू %i मा छाँटेर अघि बढ्ने "
"हो?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "डेटा निर्गत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "फाँट गाभ्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s गुप्तीकरण गरिएकोछ"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"खोल्नु भन्दा अगाडि\n"
"गुप्तीकरण गरिएको फाइललाई पासवर्डको आवश्यकता पर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "पासवर्ड :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "प्लगइन आश्रितहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "अज्ञात प्लगइन"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "प्लगइन सेवा"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "प्लगइन क्रियाशील गर्दा हुने त्रुटिहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"यसलाई क्रियाशील गर्न निम्न अतिरिक्त प्लगइन क्रियाशील गर्नु पर्दछ:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "आई डीसँग अज्ञात प्लगइन=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"के तपाईँले यो प्लगइनलाई यसको आश्रिततासँग क्रियाशील गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "प्लगइन निष्क्रिय पार्दा त्रुटि \"%s\"।"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "प्लगइन सक्रिय पार्दा त्रुटि \"%s\"।"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "प्लगइन नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस् वर्णकको लम्बाइ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "क्रमबद्धता केस-सम्वेदनशील छ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पानाको सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पानाको सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "चयन वारिपारि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "प्राथमिक चयन भन्दा क्लिपबोर्डमा प्राथमिकता दिन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "दिनको नामलाई ठूलो वर्ण लेख्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "प्रारम्भिक ठुला वर्णहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "वाक्यको पहिलो क्यारेक्टर ठूलो वर्ण लेख्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र टाँस्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "स्वत: शुद्धाशुद्धि:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
msgid "Files"
msgstr "फाइल"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
msgid "Tools"
msgstr "उपकरण"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
msgid "Windows"
msgstr "सञ्झ्याल"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
msgid "Header/Footer"
msgstr "हेडर/फुटर"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
msgid "Screen"
msgstr "पर्दा"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "प्रारम्भिक ठुला वर्णहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "पहिलो अक्षर"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
#, fuzzy
msgid "points"
msgstr "बिन्दु"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "वित्त"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक मुद्रण"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "फुटर अनुकूलन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक मुद्रण"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "फुटर अनुकूलन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "अनुकूल शीर्षक कन्फिगरेसन"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "अनुकूलन फुटर कन्फिगरेसन"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "चयन स्वत: ठीक पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "चयन स्वत: ठीक पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>वैकल्पिक</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "सबै छोड्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "सबै छोड्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "अन्त्य नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "मेटाइएको"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "नमूना"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
#, fuzzy
msgid "Save document"
msgstr "कागजात लेखक"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "प्रति स्तम्भ ढाँचा"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "ठीक चयन %"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "प्रति स्तम्भ ढाँचा"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
#, fuzzy
msgid "Save?"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "मिसिलीकरण"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "मापदण्ड दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "K साच्चिकै धनात्मक इन्टिजर हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "परस्पर सम्बन्ध उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "एकरूप"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "तल्लो सीमा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "माथिल्लो सीमा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "एकरूप इन्टिजर"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "मीन:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "स्ट्याण्डर्ड डेभिएसन:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "डिस्क्रिट"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "मान तथा सम्भावना निर्गत दायरा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "बर्नौली"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "p मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "बिटा"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "a मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "b मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "बाइनोमियल"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "प्रयत्न सङ्ख्या:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "nu मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "एक्सपोनेन्शल"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "एक्सपोनेन्शल पावर"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu1 मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu2 मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussian Tail"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "सिग्मा"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "ज्यामितिय"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "गम्बेल (प्रकार १)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "गम्बेल (प्रकार २)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "ल्यान्डाउ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alpha-Stable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "सि मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "अल्फा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "लगारिदमिक"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "लजिस्टिक"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "लगसाधारण"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "जिटा मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "नकारात्मक बाइनोमियल"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "असफलताको सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "पारेटो"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "पोइशन"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "लाम्डा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "सिग्मा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "रेलेग टेल"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "Student t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "अनियमित उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
#, fuzzy
msgid "Recently Used Files"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "सबै फाइलहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "मानक/पूर्वनिर्धारित पङ्क्ति उचाइ सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"पङ्क्ति उचाइको चयन<span style='italic' weight='bold'>%s</span> मा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "सिनारियो सारांश"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "हालको मान"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "परिवर्तन कक्ष"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "अवैध परिवर्तनिय कक्षहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "परिवर्तनिय कक्षहरू हालको पानामा मात्र हुँनेछ"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको सिनारियो नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "अवैध सिनारियो नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "सिनारियो जोड संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "यसमा सिर्जित "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "परिणाम प्रविष्टिमा कुनै वैध कक्ष नामहरू थिएन।"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "परिदृश्य संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "तपाईँले केही कक्ष प्रकार खोजी गर्नका लागि चयन गर्नैपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "परिणाम"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "मेटाइएको"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "अभिव्यक्ति"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "अन्य मान"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "सामग्री"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "कम्तीमा एउटा पाना दृश्यात्मक हुनुपर्छ !"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
msgid "Lock"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr "Viz"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
msgid "Dir"
msgstr "Dir"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "पङ्क्ति"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "लागत"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "हालको नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "नयाँ नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "त्यहाँ एक भन्दा धेरै नाम दिइएको छ \"%s\""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "वस्तु सार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "वस्तु मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "भरिएको वस्तु गुण"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "भरिएको वस्तु गुण"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "डेटा मिसाउने संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "निर्गत चल दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "आगत चल दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "नक्कलहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "पूनरावृतिहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# चलहरू निर्गत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# चलहरू आगत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "रनटाइम"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "चलाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "न्युन"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "औसत"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "अधिक"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "अवैध चल दायरा दिइएको थियो"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr "पहिलो राउन्डको सङ्ख्या अन्तिम राउन्डको सङ्ख्या भन्दा ठूलो अथवा बराबर हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "नक्कल संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "समाधानकर्ताले संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"तपाईँको शोधका लागि विषय खोज्दै हुनुहुन्छ ? तपाईँले सायद जिन्युमेरिकका लागि क्युपि "
"समाधानकर्ता लेख्न मन पराउनुहुन्छ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "पाना गुण परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "वास्तविक"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "बदलिदैछ"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "विभाजित"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "चलाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "बाँण"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "सहज"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "पी,प्रयत्न"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "सहज"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "असिमित समस्या"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "यकिन स्तर ० र १ को बीचमा हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "समाधानकर्ता"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "चरण"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "विभाजकहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "अब्जेक्टिभ मान"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "अधिक समय:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "समाधानकर्ताद्वारा सिर्जित उत्कृष्ट समाधान।\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "समाधानकर्ताद्वारा सिर्जित उत्कृष्ट समाधान।\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "अवरोधको विषय:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "समाधानकर्ताले संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
msgid "Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "यो कार्यपुस्तिकामा कुनै निर्यात गर्न लायक सामग्री छैन"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "स्वत: खोजीले पाठमा कुनै स्तम्भहरू पाउन सकेन। म्यानुअल्ली प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "बायाँको स्तम्भसँग गाभ्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "दायाँको स्तम्भसँग गाभ्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Split this column"
msgstr "यो स्तम्भलाई विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
msgid "_Widen this column"
msgstr "यो स्तम्भलाई फराकिलो पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
msgid "_Narrow this column"
msgstr "यो स्तम्भलाई साँगुरो पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "स्तम्भहरू %i आयात गर्दैछ र कुनैलाई पनि उपेक्षा नगर्दै"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "स्तम्भहरू %i आयात गर्दैछ र %i उपेक्षा गर्दैछ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "%d स्तम्भको अधिकतम आयात गर्न सकिन्छ"
msgstr[1] "%d स्तम्भको अधिकतम आयात गर्न सकिन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "वस्तु ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "दायाँका सबै स्तम्भ उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "बायाँका सबै स्तम्भ उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "दायाँका सबै स्तम्भ आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "बायाँका सबै स्तम्भ आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "ढाँचालाई दायाँ तर्फ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "%d स्तम्भको अधिकतम आयात गर्न सकिन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "स्वत: भर्ने"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "यदि यो जाँचबाकस चयन भयो भने, स्तम्भ जिन्युमेरिकमा आयात हुन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr "यदि यो जाँचबाकस चयन भयो भने, स्तम्भ जिन्युमेरिकमा आयात हुन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "स्तम्भ %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d लाइनको %d आयात गरिने"
msgstr[1] "%d लाइनको %d आयात गरिने"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "सङ्केतन %s मा डेटा वैध छैन; कृपया अर्को सङ्केतन चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "लाइन"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
msgid "Text"
msgstr "पाठ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "डेटा (%s बाट)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "तपाईँले एउटा एकल वैध कक्षलाई आश्रितता कक्षको रूपमा परिचित गर्न सक्नुहुन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "आश्रितता कक्षमा अभिव्यक्ति हुनुहुँदैन"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "तपाईँले न्युनतमको रूपमा एउटा वैध सङ्ख्या परिचित गर्नुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "तपाईँले अधिकतमको रूपमा एउटा वैध सङ्ख्या परिचित गर्नुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "अधिकतम मान न्युनतम भन्दा ठूलो हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "तपाईँले चरण साइजको रूपमा वैध सङ्ख्या परिचित गर्नुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "चरण साइज धनात्मक हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "तपाईँले एउटा वा बढी आश्रितता कक्षहरू परिचित गर्नुपर्नेछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "तपाईँले परिणाम कक्षको रूपमा एउटा एकल वैध कक्ष परिचित गर्नुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "लक्षित कक्षमा एउटा अभिव्यक्ति हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "प्रदर्शन \"%s\" खोल्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "यो पर्दा"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "पर्दा %d [यो पर्दा]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "पर्दा %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "किनारा"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "सुरक्षा"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "स्वत: समाप्त"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "कक्ष दायरा"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "उन्नत फिल्टर"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "निर्गत"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "आगत"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Criteria range:"
msgstr "मापदण्ड दायरा:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
msgid "_List range:"
msgstr "सूची दायरा:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
msgid "_Unique records only"
msgstr "अद्वितिय रेकर्ड मात्र"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "अनोभा - एकल तत्व"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "समूह गरिएको:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरू"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "अल्फा:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "क्षेत्र"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "आगत दायरा:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "लेबुल"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "पङ्क्ति"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "१"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "अनोभा - दुइ-तत्व"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "निर्गत दायरा:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "प्रति नमूना पङ्क्ति:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "अल्फा:  "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "जिन्युमेरिक : स्वत फिल्टर"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "जहाँ पङ्क्तिहरू देखाउनुहोस्:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "र"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "अथवा"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "begins with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "सामग्रीहरू"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "'%s' मा नयाँ मान समाहित छैन"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "does not end with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "बराबर"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "स्थिर चौडाइ"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "बराबर"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "यसमा सिर्जित "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "is less than"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "तल"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "प्रतिशत"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "देखाउनुहोस्:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "माथि"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "टेम्प्लेटको एउटा सानो वर्णन"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "लेखक:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "स्वत: ढाँचा"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "कोटि:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "कोटि:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "टेम्प्लेटको नाम"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "टेम्प्लेट विवरण"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "कोटि यो टेम्प्लेटको हो"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "समूह/व्यक्तिगत जुन टेम्प्लेटबाट बनेको छ"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "‌स्वत: बचत"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "प्रत्येक स्वचालित तरिकाले बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "बचत गर्नुभन्दा पहिलाको प्रोम्प्ट"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "मिनेट"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Other:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Other:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "कक्ष टिप्पणी"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "१२.५% खरानि रङ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "२५% खरानि रङ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "५०% खरानि रङ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "६.२५% खरानि रङ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "७५% खरानि रङ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>नियन्त्रण</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>त्रुटि सतर्कता</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>तेर्सो पङ्क्तिबद्धता</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>लाइन</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>बाँन्की</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>नमूना</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>शैली</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>ठाडो पङ्क्तिबद्धता</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मापदण्ड</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "कार्य:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "पङ्क्तिबद्धता"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "अनुमति दिनुहोस्:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "ईट्टा"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "केन्द्र"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "C_olor:"
msgstr "रङ:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "केन्द्र"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "बिच वारिपारि चयन"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "सर्त:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "सर्त:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूलन पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "D_istributed"
msgstr "वितरित"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "मिति"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "विकर्ण"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "विकर्ण क्रसह्याच"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "छड्के स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "पङ्क्ति ठूलो बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "अग्रभूमि ठोस"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "लुकाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "तेर्सो स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "कक्षभित्र ड्रापडाउन"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "खाली कक्ष उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "आधारभूत सूची"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "निर्गत सन्देश"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "भित्र पट्टि"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "भित्र पट्टी तेर्सो"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "भित्र पट्टी ठाडो"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "ठूलो वृत्त"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr "कक्ष गांठो पार्नु अथवा सूत्रहरू लुकाउनुले केवल संरक्षित कार्यपत्रलाई प्रभाव पार्छ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "रूपरेखा"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "उल्टो विकर्ण"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "उल्टो विकर्ण स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "अर्धवृत्तहरू"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "ठीक हुनेगरि खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "सानो वृत्तहरू"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "ठोस"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "स्ट्राइकथ्रू"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Style:"
msgstr "शैली:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "छाना"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "बाक्लो विकर्ण क्रसह्याच"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "पातलो विकर्ण क्रसह्याच"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "पातलो विकर्ण स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "पातलो तेर्सो क्रसह्याच"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "पातलो तेर्सो स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "पातलो उल्टो विकर्ण स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "पातलो ठाडो स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "समय"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "शीर्षक:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "वैधता"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "ठाडो स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Distributed"
msgstr "वितरण गरिएको"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "साधारण"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "इन्डेन्ट:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Lock"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "सन्देश:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "कार्यपत्र रक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "कक्ष चयन गर्दा निर्गत सन्देश देखाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "कच:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "पाठ बेर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">क्रमबद्ध विकल्पहरू</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">क्रमबद्ध विशिष्टिकरण</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"क्रमबद्ध मापदण्डको बायाँतिर दायरा बाकसमा कुनै फाँटहरू थप्छ अथवा मेनुबाट फाँटको चयनमा "
"अनुमति दिन्छ"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "क्रमबद्ध विशिष्टिकरणबाट सबै फाँटहरू खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "दिशानिर्देश:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "लोकेल"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "चयन गरिएका फाँटलाई माथि क्रमबद्ध तरिकाले सार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "चयन गरिएका फाँटलाई तल क्रमबद्ध तरिकाले सार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "दायरा:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "क्रमबद्ध विशिष्टिकरणबाट चयन गरिएका फाँटलाई हटाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "विशिष्ट पङ्क्तिबाट स्तम्भ क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "क्रमबद्ध दायरासँग एउटा हेडर छ"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "विशिष्ट स्तम्भबाट पङ्क्ति क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "क्रमबद्धताले ढाँचा संरक्षण गर्छ"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
msgstr "बायाँ-दायाँ"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "माथि-तल"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "सामग्रीहरू"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "स्तम्भ चौडाइ"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "स्तम्भ चौडाइ (प्वाइंट):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "स्तम्भ चौडाइ (प्वाइंट):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "समूह/समूह विभाजन"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "लेबुलको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "स्रोत फाँटको सूची खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "हालै चयन गरिएको स्रोत फाँट मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "Labels in _left column"
msgstr "बायाँ स्तम्भ भित्र लेबुल"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _top row"
msgstr "माथी पङ्क्ति भित्र लेबुल"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "सारांश"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "संगठित गर्ने बेलामा प्रयोग गर्ने प्रकार्य"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"बायाँ स्तम्भमा लेबुलहरू छन्, यिनिहरू संगठित हुँदैनन् तर तुलना कुञ्जी रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"बायाँ पङ्क्तिमा लेबुल छ, यिनिहरू संगठित हुँदैनन् तर तुलना कुञ्जीको रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "प्रकार्य:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "स्रोत फाँट:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "कोरिलेसन"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "कोभ्यारियन्स"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>आगत ढाँचा</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>आगत प्रतिस्थापन</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "स्वत: ठीक स्तम्भहरू"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "आगत दायरा खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "ढाँचाहरू"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "नयाँ पाना"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिका"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "आगत दायरा:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "आगत दायरा ढाँचा कायम गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "आगत दायरा टिप्पणी कायम गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "मान"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "कक्ष भित्र प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "पिभोट तालिका गुरु : जिन्युमेरिक"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "ढाँचा"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "आगत"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "नाम परिभाषित गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मेट्ने विधि</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "स्तम्भ(हरू) मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "पङ्क्ति(हरू) मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "कक्षहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "कक्षहरू बायाँ शिफ्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "कक्षहरू माथि शिफ्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(१ - अल्फा):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "मीनका लागि विश्वस्त अन्तराल"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "वर्णनात्मक तथ्याङ्क"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "Kth Largest"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "Kth Smallest"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "सारांश तथ्याङ्क"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"परम्परागत मध्यमा प्रकार्य भन्दा अन्तर चौडाइ १ भएको एसएस मध्यमा प्रकार्य प्रयोग "
"गर्नुहोस्।  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "एसएस मध्यमा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "लेखक:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Automatic (puts quotes where needed)\n"
"Always\n"
"Never"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "निर्यात ढाँचा रोज्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "निर्यात गर्न पाना चयन गर्नुहोस् र पानाको निर्यात आदेश निर्धारण गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "विराम (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "अल्पविराम (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "निर्यातका लागि सबै पानाहरू चयन हटाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "ल्यान्डाउ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "पाठको रूपमा निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "योजक चिन्ह (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Line _termination:"
msgstr "लाइन समाप्ति:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"पछि निर्यात गर्नका लागि निर्यात गरिने पानाको सूचीमा चयन गरिएको पाना तल सार्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"अन्तमा निर्यात गर्नेगरी निर्यात गरिने पानाको सूचीको अन्तमा चयन गरिएको पाना सार्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"सुरुमा निर्यात गर्नेगरि निर्यात गरिने पानाको सूचीको माथि चयन गरिएको पाना सार्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "केस संरक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "उद्धरण गर्दैछ:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "उद्धरण क्यारेक्टर:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"पहिला निर्यात गर्नेगरी निर्यात गरिने पानाको सूचीमा चयन गरिएको तलिका वृद्धि गर्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "पङ्क्ति"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "केही पनि चयन भएको छैन"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "निर्यातका लागि सबै खाली-नभएका पानाहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "अर्धविराम (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "खालीस्थान"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "ट्रान्जिलेट मोड"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""
"Unix (linefeed)\n"
"Macintosh (carriage return)\n"
"Windows (carriage return + linefeed)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "‌ढाँचा:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "लोकेल"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "विभाजक:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "अज्ञात क्यारेक्टरहरू:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr "यो पङ्क्तिबाट निश्चित प्रशोधन सुरु हुन्छ, कुनै पूर्व पङ्क्ति उपेक्षा गरिनेछ।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "पाठमा स्तम्भ स्वचालित तरिकाले पहिचान गर्न प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Both sides"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "C_olon (:)"
msgstr "विराम (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "अनुकूलन पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "स्तम्भ सूची खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "विभाजक अनुकूलन गर्नुहोस्, यो कुनै पनि क्यारेक्टर हुनसक्छ।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "प्रत्येक स्तम्भको चौडाइ म्यानुअल तरिकाले परिभाषित गर्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"पाठमा भएको प्रत्येक स्तम्भ एउटा विभाजन क्यारेक्टरबाट विभाजन गरिएको छ, उदाहरणको लागि "
"एउटा अर्धविराम।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "Encoding:"
msgstr "सङ्केतन:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "समाप्त"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "स्थिर चौडाइ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Fixed"
msgstr "स्थिर"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "पङ्क्ति बाट:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "रेखाको सुरुमा कुनै विभाजक उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "लाइन विच्छेद:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "आयात गरिने लाइन"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Neither side"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "आयात गरिने लाइनको सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "मौलिक डेटा प्रकार"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "प्रशोधन यो लाइनमा समाप्त हुन्छ, कुनै पनि पछिको लाइन उपेक्षा गरिनेछ।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "दुई विभाजकहरूलाई एउटाको रूपमा हेर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "दुई श्रेणिबद्ध विभाजकहरू एउटाको रूपमा हेर्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr "दुई श्रेणिबद्ध पाठ सूचकहरूलाई एउटाको रूपमा हेर्नुहोस् जसले कक्षलाई समाप्त गर्दैन।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "अर्धविराम (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "विभाजकहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "स्रोत ढाँचा"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "स्रोत लोकेल:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "पाठ सूचक: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "पाठ आयात कन्फिगरेसन"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "पाठ सूचक"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "ढुवानि फिर्ता क्यारेक्टरले (ए एस सि आइ कोड १३) लाइनहरू विच्छेद गर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "लाइन फिड क्यारेक्टर (ए एस सि आइ कोड १०) ले पङ्क्तिहरू विच्छेद गर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"ढुवानि फिर्ता र लाइन फिडको अनुक्रम (ए एस सि आइ कोड १३ र १०) ले लाइन विच्छेद गर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "काटछाँट गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "आसन्न पाठ सूचकहरू निस्किए"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "स्वत: स्तम्भ खोजी"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Comma (,)"
msgstr "अल्पविराम (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "योजक चिन्ह (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "सुरुको विभाजकहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "म्याकिन्टोस (सिआर)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "विभाजित"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Space"
msgstr "खालीस्थान"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "_Tab"
msgstr "ट्याब"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "लाइनमा: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "युनिक्स (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "विण्डोज (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "२०० %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "अभिवर्द्धन"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "पानाहरू"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "जुम"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "१०० %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "२५ %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "५० %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "७५ %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "प्रतिशतहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fit Selection"
msgstr "ठीक चयन %"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Created:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Group:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Last Accessed:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Last Modified:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Location:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Number of cells:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Number of pages:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Number of sheets:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Other:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Owner:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permissions</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Read</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Write</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "<cells>"
msgstr "<cells>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "<pages>"
msgstr "<pages>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "<sheets>"
msgstr "<sheets>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "स्वचालित"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Comments:"
msgstr "टिप्पणीहरू:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "Company:"
msgstr "कारखाना:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "Keywords:"
msgstr "शब्दकुञ्जी:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "Link:"
msgstr "लिङ्क:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Manager:"
msgstr "प्रबन्धक:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "अधिकतम परिवर्तन:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "अधिकतम पूनरावृति:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "नाम: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "पुन: गणना"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "Subject:"
msgstr "विषय:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "Title:"
msgstr "शीर्षक:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Value: "
msgstr "मान: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "पूनरावृति"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "म्यानुअल"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "स्तम्भहरू"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "हतोत्साह पार्ने तत्व:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "एक्स्पोनेन्शल मिहिन"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr "हतोत्साह पार्ने तत्व:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "एक्सोपोन्शेल मिहिन उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr "हतोत्साह पार्ने तत्व:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "एक्स्पोनेन्शल मिहिन पार्दैछ (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "एक्स्पोनेन्शल मिहिन पार्दैछ (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr "हतोत्साह पार्ने तत्व:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "मानक त्रुटि"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "दिन"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "मिति एकाइ:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "श्रृङ्खला भर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "S_tep value:"
msgstr "चरण मान:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "श्रृङ्खला"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "श्रृङ्खला भित्र:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "St_op value:"
msgstr "मान रोक्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "मिति"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "वृद्धि"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "रेखात्मक"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "महिना"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "पङ्क्ति"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "सुरु मान:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "साप्ताहिक कार्यदिन"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "वर्ष"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "फन्ट शैली:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "फन्ट:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Enter as array function"
msgstr "एरे जस्तो प्रकार्य प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "सूत्र गुरु"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "फोरिअर विश्लेषण"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "स्वचालित मापन"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
msgid "Bar chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "कोटि:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "कोटि:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "मुख्य स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "आवृती"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "उत्तर"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "जिन्युमेरिक: वैधता"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "आगत"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "चलको सङ्ख्या:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "निर्गत"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "प्रतिशतहरू"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बिनहरू"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "प्रकार्य चयनकर्ता"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "प्रकार्य घुसाउन चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(अधिकतम):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(न्युनतम):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">लक्ष्य</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">अन्तिम परिणाम</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "हालको मान:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "लक्ष्य खोजी"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "बाँकी त्रुटि:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "समाधान:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "कक्ष परिवर्तनद्वारा:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "कक्ष सेट गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "मानलाई:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "यसमा जानुहोस्..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "कक्षहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको सामग्री खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "प्रत्येक सेक्सनका लागि ढाँचा स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "नयाँ पाना घुसाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
msgid "Insert the date of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "हालको पानालाई पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "पानाको नाम"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "पहिलो पृष्ठ सङ्ख्या:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "फाइलबाट पाठ आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "तर्कको अवैध सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "बाटो "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "बायाँ सेक्सन:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "मध्य सेक्सन:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "दायाँ सेक्सन:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "गणना गरिएको बिनहरू"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "बढ्दै जाने प्रतिशतहरू"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "अनुकूलन पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "निर्गत दायरा:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "हिस्टोग्राम"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "हिस्टोग्राम"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "न्युनतम"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(अधिकतम):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "बिनहरू"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "पूनरावृतिको सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बिनहरू"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "इमेल ठेगाना:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "हाइपरलिङ्क"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "प्रकार:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "लक्ष्य दायरा:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "टिप:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "फाइल:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "विषय:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "वेब ठेगाना:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विधि घुसाउनुहोस्</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "पङ्क्ति(हरू) घुसाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "कक्षहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "कक्षहरू तल शिफ्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "स्तम्भ(हरू) घुसाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "कक्षहरू दायाँ शिफ्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "स्तम्भहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "स्तम्भहरू समूहबद्ध गर्नुहोस् %s"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "नमूना (%s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "विकल्पहरू"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "मानक त्रुटि"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "समूह"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "स्तम्भहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "लेखक:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "०.०५"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "बराबर"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "अनुमानित मीन असमानता:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
msgid "Population variances are:"
msgstr "कूलसङ्ख्या भेरिएन्सहरू:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "२ मीनको असमानता जाँच गर्दैछ"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "चल १ जनसङ्ख्या भेरिएन्स"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "चल १ दायरा:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "चल २ कूलसङ्ख्या भेरिएन्स:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "चल २ दायरा:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "चलहरू:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "ज्ञात"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "जोडि मिलाईएको"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "कूलसङ्ख्या भेरिएन्सहरू:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "कूलसङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "परीक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "असमान"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "जोडि नमिलाईएको"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "दायरा गाभ्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "गाभ्नुहोस्..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
msgid "_Merge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "३"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "औसत सार्दैछ"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "बढ्दै जाने प्रतिशतहरू"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "औसत सार्दैछ"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "अन्य मान"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "औसत सार्दैछ"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "औसत सार्दैछ"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "औसत सार्दैछ..."

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "अन्तराल:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
msgid "Test"
msgstr "परीक्षण"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>स्थान</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>बाँन्की</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Information</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "A_dd"
msgstr "थप्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "मान अनुसार"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "टिप्पणी"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "सामग्री"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "भाग गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "ठाडोगरि"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "तेर्सोगरि भर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "गुणन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste Special"
msgstr "विशेष टाँस्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "लिङ्क टाँस्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "खालीहरू फड्काउनुहोस्"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "सबै"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "ढाँचाहरू"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "_None"
msgstr "केही छैन"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "घटाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "स्थानान्तरण"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितबाट नयाँ प्लगइन क्रियाशील गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "डाइरेक्टरीहरू"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "अर्को पटक मैले जिन्युमेरिक सुरु गर्दा यो प्लगइन क्रियाशील नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "प्लगइन विवरण"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "प्लगइन सूची"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "प्लगइन प्रबन्धक"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "प्लगइन डाइरेक्टरी:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"प्लगइन निष्क्रिय हुन सक्दैन किनभने यो प्रयोगमा छ। तैपनि यदि तपाईँले तलको जाँच बटन प्रयोग "
"गर्नुभयो भने जिन्युमेरिक पुन: सुरु भएपछि प्लगइन क्रियाशील हुँदैन (अर्को प्लगइनलाई आवश्यक "
"नहुंदासम्म)।"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "सबै सक्रिय बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "जिन्युमेरिक प्राथमिकता"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% को सामान्य साइज"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>पृष्ठको केन्द्रमा</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Location:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>पृष्ठ क्रम</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>बाँन्की</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>मुद्रण गर्नुहोस्</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>मापन</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>मुद्रणको शीर्षक</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "यसमा लागू गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "यो कार्यपुस्तिकाको सबै पानामा लागू गर्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित तल्लो सीमान्त"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Change Paper Type"
msgstr "पाठको रूपमा दायरा"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "टिप्पणी:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "अन्तरङ्ग"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "सबै पानाको मुद्रण-सेटअप लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "पहिलो पृष्ठ सङ्ख्या:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "फुटर:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "हेडर:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "हेडर र फुटर"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "ल्यान्डाउ"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "बायाँ सेक्सन:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "अवरोध"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "मुद्रण क्षेत्र:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "दायाँ, त्यसपछि तल"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उल्टो विकर्ण"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उल्टो विकर्ण"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "दायाँ सेक्सन:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "पङ्क्ति र स्तम्भ शीर्षक"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "नमूना"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "तेर्सोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "सामग्री नभएको शैलीहरू"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित माथिल्लो सीमान्त"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "एकाइ:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "स्वचालित मापन"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "श्यामश्वेत"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "बायाँपट्टी दाहोर्याइने स्तम्भहरू"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "तल, त्यसपछि दायाँ"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "फुटर:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "ग्रिड लाइनहरू"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "हेडर:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "तेर्सोगरि"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "स्वत: मापन"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "माथिल्लो क्षेत्रमा दोहोर्याइने पङ्क्तिहरू:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "ठाडोगरि"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "page(s)"
msgstr "पृष्ठहरू"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "कोभ्यारियन्स"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "अनियमित सङ्ख्या पुस्ता"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने वस्तुको सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "म्याट्रिक्स"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "अनियमित सङ्ख्या पुस्ता"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "वितरण:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "चलको सङ्ख्या:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "नमूनाको साइज:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "दर्जा र पर्सेन्टाइल"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "बाध्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
msgid "_Average rank"
msgstr "औसत दर्जा"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "माथि दर्जा"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "०.९५"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "गणना गरिएको बिनहरू"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "भरोसा स्तर:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "रिग्रेसन"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "प्रतिच्छेद शुन्य हुन जोर गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "बहुविध त्रुटिहरू\n"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ (पोइन्ट):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ (पोइन्ट):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "मुख्य स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "नमूनाको सङ्ख्या:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "अवधि:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "दिशानिर्देश:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "मुख्य पङ्क्ति"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "नमूना लिदै"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "नमूना लिने विधि:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "नमूनाको साइज:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "निर्गत दायरा: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "आवधिक"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "अनियमित"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "सिनारियो थप्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "सिनारियो नाम:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "परिवर्तनिय कक्षहरू:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">परिवर्तनिय कक्षहरू</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">टिप्पणी</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिवेदन दिंदैछ</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सिनारियो</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "प्रतिवेदन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "परिणाम कक्षहरू:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "सिनारियो प्रबन्धक"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
msgid "Show"
msgstr "देखाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">समाहित कक्षहरू परिवर्तन गर्नुहोस्</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विविध</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ प्रकार खोजी गर्नुहोस्</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "प्रत्येक परिवर्तन अगाडि सोध्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "पाठको केस प्रतिस्थापन गर्दा संरक्षण गर्ने प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "By"
msgstr "द्वारा"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस् =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "शब्दहरूको बीचमा जोडाहरू विचार नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "यो प्रतिस्थापन नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "त्रुटि व्यवहार"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "कुनै पनि कक्षमा वास्तविक परिवर्तन असफल"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्दहरूको मात्र जोडा मिलाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
msgid "Make _error expression"
msgstr "त्रुटि अभिव्यक्ति बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
msgid "Make _string value"
msgstr "स्ट्रिङ मान बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "कक्ष टिप्पणी भित्र परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "अभिव्यक्ति भित्र परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "स्ट्रिङ रहित मान भित्र परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "स्ट्रिङ मान भित्र परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "अरू प्रस्तिस्थापना नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "यो प्रस्तिस्थापना गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "प्रतिस्थापनका लागि क्वेरि गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "दायरा"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Replacing"
msgstr "बदलिदैछ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "कार्यक्षेत्र"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "क्वेरि खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "कार्यपुस्तिकाको सबै कक्षमा खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "हालको पानामा मात्र खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "तोकिएको दायरामा मात्र खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "स्तम्भ अनुसार खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "परिणाम त्रुटिमा आउने कक्षहरू फड्काउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "खोजी पाठ एउटा नियमित अभिव्यक्ति हो"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "खोजी पाठ अक्षरशः लिइएको छ।"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "पद वर्णन नहुने प्रविष्टिलाई स्ट्रिङ मानमा बदल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "सेट भएपछि ठुला र साना क्यारेक्टरको बिच भिन्नता नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"सेट गर्दा, तिनिहरू सङ्ख्या वा अभिव्यक्ति जस्तो देखिएता पनि स्ट्रिङ मान प्रतिस्थापन पछि "
"जस्तै हुँनेछ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "मुख्य स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "टिप्पणी"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "हालको पाना"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "परिवर्तन नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "सम्पूर्ण कार्यपुस्तिका"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "अभिव्यक्ति"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "असफल"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "केस उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "स्ट्रिङको रूपमा स्ट्रिङ राख्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "अन्य मानहरू"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "सादा पाठ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "केस संरक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "क्वेरी"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "यसद्वारा प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "मुख्य पङ्क्ति"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "स्ट्रिङ"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "मुख्य स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "खोजी केन्द्र खारेज गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "कक्ष टिप्पणीहरू भित्र पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "अभिव्यक्तिहरू भित्र पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "नन-स्ट्रिङ मानहरू भित्र पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "स्ट्रिङ मानहरू भित्र पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "अभिव्यक्तिहरूको गणना गरिएको मानहरू भित्र पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्दहरू मात्रको जोडा मिलाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "जोडाहरू"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "कक्षहरूमा समाहित खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "कार्यपुस्तिकाको सबै कक्षमा खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "हालको पानामा मात्र खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "तोकिएको दायरामा मात्र खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "खोज्ने पाठ यो हो"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "अर्को जोडा देखाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "पहिलेको जोडा देखाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "दायरा"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "नतिजा"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "थप्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "पानाहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "पाना गुण परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "सबै पानाको मुद्रण-सेटअप लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "यो कार्यपुस्तिकाको सबै पानामा लागू गर्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "सुधार नगर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ (पोइन्ट):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "स्तम्भ चौडाइ (प्वाइंट):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ (पोइन्ट):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "नाम: "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "स्तम्भ चौडाइ (प्वाइंट):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ (पोइन्ट):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ (पोइन्ट):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ (पोइन्ट):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ (पोइन्ट):"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "डेटा मिसाउंदै"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "दायरा निर्गत गर्नुहोस्: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "मिसाउने विधि: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "क्षेत्र"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "अनुमानित मीन असमानता:"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "२ मीनको असमानता जाँच गर्दैछ"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "एक्जेक्युट भित्र:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">गोलाकार</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सीमाहरू</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>नक्कल सारांश:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>परिणामको सारांश:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "अधिक फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "न्युन फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "First round #:"
msgstr "पहिलो चरण #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Input variables:"
msgstr "चल निर्गत गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Iterations:"
msgstr "पूनरावृति:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
msgid "Last round #:"
msgstr "अन्तिम चरण #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "Max time:"
msgstr "अधिक समय"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "अर्को नक्कल"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Output variables:"
msgstr "चल आगत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr "पूर्व नक्कल"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "जोखिम नक्कल"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "चल"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "गुण"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "लेबुल:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "यससँग लिङ्क गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "जाँचबाकस गुण"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "फ्रेम गुण"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "मान अनुसार"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "गुण"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "सामग्रीहरू"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "लिङ्क:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "गुण"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "बढोत्तरी:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "पृष्ठ:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "स्क्रोलपट्टी गुण"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "तेर्सोगरि"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "ठाडोगरि"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "इन्टिजर (सिर्जना नगरिएको) मान्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "स्वचालित मापन"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "कक्ष परिवर्नत द्वारा: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "बाक्लो"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "अवरोधहरू"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "निर्गत"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "न्युन"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "अधिक पूनरावृति:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "अधिक समय (सेकेन्ड):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "नमूना"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "कार्यक्रम"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "परामिति"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "बदल्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Reports"
msgstr "प्रतिवेदन"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "सिनारियो"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "समाधान गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "समाधानकर्ता"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Algorithm:"
msgstr "एलोगारिदम"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "नकारात्मक-होइन मान्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "यदि उपयुक्त समाधान पाइयो भने एउटा सिनारियो सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "सिनारियोज सिर्जना नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "_Equal To:"
msgstr "यससँग बराबर:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "बायाँ हात पट्टि:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "रेखात्मक नमूना (एलपि/एमआइएलपि)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "अधिक"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "नाम: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "रेखात्मक नमूना (एलपि/एमआइएलपि)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "क्वाड्राटिक नमूना (क्युपि/एमआइक्युपि)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "दायाँ हात पट्टि:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "लक्षित कक्ष सेट गर्नुहोस्:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "आश्रित कक्ष"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "समन्वय र मानको एउटा लामो सूची बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "अधिकतम"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "न्युनतम"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "परिणाम कक्ष"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "चरण"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "आश्रिततालाई तालिकीकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "तालिकीकरण"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"पहिलो स्रोतका लागि तल, दोस्रोका लागि दायाँ, अनि तेस्रोका लागि बहुविध पाना प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "समन्वय गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "२ चलहरूको समानता परीक्षण (एफ-टेस्ट)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>स्थान</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "नयाँ दृश्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको पर्दामा नयाँ दृश्य खोलिनेछ"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको पर्दा:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति बाडँफाड गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "कक्षमा पाठ स्वत: समाप्त"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "पानाका लागि नोटबुक ट्याब"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "पासवर्ड:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "लागू नगरिएको"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "स्क्रोलपट्टी गुण"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "तेर्सो स्क्रोलपट्टी"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "कार्यपुस्तिका संरक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "ठाडो स्क्रोलपट्टी"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' सँग वृताकार सन्दर्भ छ"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' पानामा परिभाषित भइसकेको छ"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' कार्यपुस्तिकामा परिभाषित भइसकेको छ"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "आन्तरिक प्रकार त्रुटि"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "अज्ञात मुल्याङ्कन त्रुटि"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "अवैध टेम्प्लेट फाइल: %s"

#: ../src/format-template.c:496
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "स्वत: ढाँचा टेम्प्लेट लोड गर्ने प्रयास गर्दा त्रुटि"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"लक्षित क्षेत्र धेरै सानो छ।  यो कम्तिमा पनि %d स्तम्भहरूद्वारा %d पङ्क्तिहरूको हुनुपर्दछ"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "लक्षित क्षेत्र धेरै सानो छ।  यो कम्तिमा पनि %d स्तम्भहरू चौडा हुनुपर्दछ"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "लक्षित क्षेत्र धेरै सानो छ।  यो कम्तिमा पनि %d पङ्क्तिहरू उचाइको हुनुपर्दछ"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "अवैध अभिव्यक्ति"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "सर्त:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "प्रकार्य कार्यान्वयन उपलब्ध छैन।"

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "अज्ञात प्रकार्य"

#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "बुलियन"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "कक्ष दायरा"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "क्षेत्र"

#: ../src/func.c:1343
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "स्केलर, खाली, वा त्रुटि"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "स्केलर"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "कुनै"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "एउटा स्लाइडर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "फिल्टर"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "स्थिर चौडाइ"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "१०० %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
#, fuzzy
msgid "125%"
msgstr "१२"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
#, fuzzy
msgid "150%"
msgstr "१०"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "२०० %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
#, fuzzy
msgid "300%"
msgstr "२०० %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
#, fuzzy
msgid "500%"
msgstr "५० %"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d पिक्सेल"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "हराएको प्रकार्य कोटि नाम"

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "प्रकार्य समूह खाली छ।"

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "No funcdescload method.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "प्रकार्य %d कोटि \"%s\" मा"
msgstr[1] "प्रकार्य %d कोटि \"%s\" मा"

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "हराएको फाइलको नाम"

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr "XML फाइल %s बाट UI वर्णन पढ्न सकेन"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "%d कार्यसँग प्रयोगकर्ता इन्टरफेस"
msgstr[1] "%d कार्यसँग प्रयोगकर्ता इन्टरफेस"

#: ../src/gnm-plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "असाध्य समस्या"

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "एलोगारिदम"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "मोड्युल फाइल \"%s\"सँग अवैध ढाँचा छ"

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "फाइलमा \"%s\" एरे समाहित छैन"

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "भरिएको वस्तु गुण"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "लाइन/बाँण गुण"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
msgid "Polygon Properties"
msgstr "स्क्रोलपट्टी गुण"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "स्वचालित रूपमा पत्ता लगाइएको"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "उन्नत"

#: ../src/gui-file.c:212
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "साधारण"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "फाइल लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
msgid "Select a file"
msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
msgid "All Files"
msgstr "सबै फाइलहरू"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "स्प्रेडशिटहरू"

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "फाइल प्रकार:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"चयन गरिएको फाइल ढाँचाले एउटा फाइलमा बहुविध पानाहरू बचत गर्न समर्थन गर्दैन।\n"
"यदि तपाईँ सबै पानाहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ भने तिनीहरूलाई अलग फाइलहरू अथवा छुट्टै फाइल "
"ढाँचामा बचत गर्नुहोस्।\n"
"के तपाईँ हालकोपाना मात्र बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gui-file.c:544
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"दिइएको फाइल विस्तार चयन गरिएको फाइल प्रकारसँग जोडा मिल्दैन। के तपाईँ जे भए पनि यो "
"नाम प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "बहुविध त्रुटिहरू\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "लिङ्क लक्ष्य"

#: ../src/hlink.c:162
msgid "(none)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "'%s' यू आर एल सक्रिय गर्न अक्षम"

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' खोल्न अक्षम"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "चौडाइ: %.2f बिन्दुहरू (%d पिक्सेल)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "उचाइ: %.2f बिन्दुहरू (%d पिक्सेल)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "सार्नुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "ढाँचाहरूको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "मानहरूको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "तल शीफ्ट गर्नुहोस् र प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "दायाँ शीफ्ट गर्नुहोस् र प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "तल शीफ्ट गर्नुहोस् र सार्नुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "दायाँ शीफ्ट गर्नुहोस् र सार्नुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr "स्वत: भर्ने तान्नुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr "सार्न तान्नुहोस्"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "जिन्युमेरिकको संस्करण देखाउनुहोस्"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "मूल लाइब्रेरी डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr "डाइरेक्टरी"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "मूल डेटा डाइरेक्टरी समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "केही मुद्रण त्रुटिमोचन प्रकार्यहरू सक्षम पार्दछ"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "स्तर"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "जिन्युमेरिक: वैधता"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "जिन्युमेरिक: वैधता"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "प्रारम्भिक सञ्झ्यालको साइज तथा स्थान तोक्नुहोस्"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "स्प्लाश पर्दा नदेखाउनुहोस्"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "आयात गर्दा चेतावनी संवादहरू प्रदर्शन नगर्नुहोस्"

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "प्रकार्य परिभाषाहरू डम्प गर्छ"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "फाइल"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "नयाँ मद्दत र पिओ फाइलहरू उत्पन्न गर्छ"

#: ../src/main-application.c:114
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "चयन गरिएका किताबहरू लोड गरेपछि तुरुन्त निस्कनुहोस्"

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"उपलब्ध आदेश रेखा विकल्पको पूरै सूची हेर्न '%s --help' चलाउनुहोस्।\n"

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "besseli allocation error"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr "besseli(%"

#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "besselk allocation error"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr "besselk(%"

#: ../src/mathfunc.c:6633
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr "जिन्युमेरिक संस्मरण gnm_yn मा अपूर्ण सुक्ष्मता सहित कम्पाइल गरिइको छ।"

#: ../src/parser.y:363
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "एउटा एरेको कम्तीमा १ तत्व हुनुपर्दछ"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "एरेहरू आयात हुनुपर्दछ"

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "निर्मित दायराहरूले साधारण सन्दर्भ प्रयोग गर्छ"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "सेटमा भएका सबै प्रविष्टि सन्दर्भ हुनुपर्दछ"

#: ../src/parser.y:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "नाम '%s' पानामा छैन '%s'"

#: ../src/parser.y:522
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "अज्ञात पाना '%s'"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() अवैध अभिव्यक्ति हो"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "नाम '%s' पानामा छैन '%s'"

#: ../src/parser.y:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "नाम '%s' पानामा छैन '%s'"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "अज्ञात कार्यपुस्तिका '%s'"

#: ../src/parser.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "अज्ञात कार्यपुस्तिका '%s'"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "जोडा मिल्दो समाप्ति उद्धरण फेला पार्न सकेन"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "पाना नाम आवश्यक"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "सङ्ख्या दायरा भन्दा बाहिर"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "अनुपयुक्त तरिकाले ढाँचाबद्ध गरिएको त्रुटि टोकन"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "यो प्रसँगमा बहुविध अभिव्यक्तिहरू समर्थन गर्दैन"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "जोडा मिलेर खुल्ने कोष्ठकहरू फेला पार्न सकेन"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "जोडा मिलेर बन्द गर्ने कोष्ठकहरू फेला पार्न सकेन"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "अवैध अभिव्यक्ति"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "अप्रत्यायाशित टोकन %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "पृष्ठ &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "पृष्ठ &[PAGE] of &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "फाइलको नाम"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "बाटो "

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "ट्याब"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "पृष्ठ"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "पृष्ठहरू"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "मिति"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "समय"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "फाइल"

#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "बाटो"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "कक्ष"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "पानाको नाम"

#: ../src/print-info.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "अज्ञात संस्करण"

#: ../src/print-info.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:798
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:953
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "ठीक चयन %"

#: ../src/print.c:1361
msgid "_All workbook sheets"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1366
#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "सबै पानाको मुद्रण-सेटअप लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/print.c:1371
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "सक्रिय पाना"

#: ../src/print.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "कार्यपत्र:"

#: ../src/print.c:1381
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "स्तम्भ चयन"

#: ../src/print.c:1386
#, fuzzy
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "सुरुको विभाजकहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/print.c:1390
#, fuzzy
msgid "from:"
msgstr "काटछाँट गर्नुहोस्:"

#: ../src/print.c:1628
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "जिन्युमेरिक पाइथोन कन्सोल"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:107
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "खोजी पाठ अक्षरशः लिइएको छ।"

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "तपाईँले खोजी गर्नका लागि एउटा दायरा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ"

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "खोजी दायरा अवैध छ"

#: ../src/search.c:668
#, fuzzy
msgid "Is Number"
msgstr "सङ्ख्या"

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:677
msgid "Search Strings"
msgstr "स्ट्रिङहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "के स्ट्रिङहरू खोजी गर्नुपर्छ ?"

#: ../src/search.c:686
msgid "Search Other Values"
msgstr "अन्य मानहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "के नन-स्ट्रिङहरू खोजी गर्नुपर्छ ?"

#: ../src/search.c:695
msgid "Search Expressions"
msgstr "अभिव्यक्ति खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "के अभिव्यक्तिहरू खोजी गर्नुपर्छ ?"

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr "अभिव्यक्ति नतिजा खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "के अभिव्यक्ति नतिजाहरू खोजी गर्नुपर्छ ?"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
msgstr "टिप्पणीहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr "के कक्ष टिप्पणीहरू खोजी गर्नु पर्दछ ?"

#: ../src/search.c:722
#, fuzzy
msgid "Search Scripts"
msgstr "स्ट्रिङहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/search.c:723
#, fuzzy
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr "के स्ट्रिङहरू खोजी गर्नुपर्छ ?"

#: ../src/search.c:731
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"

#: ../src/search.c:732
#, fuzzy
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "जोडा मिल्दो समाप्ति उद्धरण फेला पार्न सकेन"

#: ../src/search.c:740
msgid "By Row"
msgstr "पङ्क्ति अनुसार"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr "के खोजीआदेश पङ्क्ति अनुसार हो ?"

#: ../src/search.c:749
msgid "Query"
msgstr "क्वेरि"

#: ../src/search.c:750
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "के हामिले प्रत्येक प्रतिस्थापनका लागि क्वेरि गर्नु पर्दछ ?"

#: ../src/search.c:758
msgid "Keep Strings"
msgstr "स्ट्रिङहरू राख्नुहोस्"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr "के प्रतिस्थापनले स्ट्रिङहरूको रूपमा स्ट्रिङहरू राख्दछ ?"

#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr "खोजी गरिनु पर्ने पाना"

#: ../src/search.c:777
msgid "Where to search."
msgstr "कहाँ खोजी गर्ने"

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr "पाठको रूपमा दायरा"

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr "खोजी गरिनु पर्ने दायरा"

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s ले बहुविध दायराहरू समर्थन गर्दैन"

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "लगआउट गर्नुभन्दा अगाडि '%s' कार्यपुस्तिकामा परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "लगआउट गर्नुभन्दा अगाडि कार्यपुस्तिकामा परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, परिवर्तनहरू छुट्न सक्छ।"

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "कुनै पनि बचत नगर्नुहोस्"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "लगआउट नगर्नुहोस्"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(खाली)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "हाइपरलिङ्क हटाउनुहोस्"
msgstr[1] "हाइपरलिङ्क हटाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "विशेष टाँस्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "कक्षहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "कक्षहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "स्तम्भ(हरू) घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "स्तम्भ(हरू) मेट्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "पङ्क्ति(हरू) घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "पङ्क्ति(हरू) मेट्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "टिप्पणी"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क थप्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क हटाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "पुष्टि गर्नुहोस्..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "एउटा स्लाइडर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "माथि"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "तल"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "कक्षहरू ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "स्थिर चौडाइ"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "चौडाइ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "स्थिर चौडाइ"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "लुकाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "नलुकाउनुहोस्"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "उचाइ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "हाइपरलिङ्क हटाउनुहोस्"
msgstr[1] "हाइपरलिङ्क हटाउनुहोस्"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "ढाँचा हटाउनुहोस्"
msgstr[1] "ढाँचा हटाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "कक्षहरू घुसाउनुहोस्"
msgstr[1] "कक्षहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "कक्षहरू मेट्नुहोस्"
msgstr[1] "कक्षहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "स्तम्भहरू घुसाउनुहोस्"
msgstr[1] "स्तम्भहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "स्तम्भ मेट्नुहोस्"
msgstr[1] "स्तम्भ मेट्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "मुद्राको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
msgstr[1] "मुद्राको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस्"
msgstr[1] "पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"
msgstr[1] "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "ढाँचा"
msgstr[1] "ढाँचा"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "कक्षहरू ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्..."
msgstr[1] "कक्षहरू ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "वस्तु नक्कल गर्नुहोस्"
msgstr[1] "वस्तु नक्कल गर्नुहोस्"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "वस्तु घुसाउनुहोस्"
msgstr[1] "वस्तु घुसाउनुहोस्"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "वस्तु सार्नुहोस्"
msgstr[1] "वस्तु सार्नुहोस्"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्"
msgstr[1] "वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"त्यहाँ पहिल्यै एउटा गाभिएको स्थान छ जसले प्रतिच्छेद गर्छ\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "छवि बचत गर्दा अज्ञात असफलता"

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "छविको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "नयाँ पाना"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "श्रृङ्खला भित्र:"

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "नयाँ पाना"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "छविको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "फ्रेम"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "बटन"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "बटन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "रेडियोबटन"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
#, fuzzy
msgid "Change widget"
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "कागजात गुण"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "एउटा स्क्रोलपट्टी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "एउटा स्पिनबटन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "गुण"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "अन्तरङ्ग"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "स्क्रोलपट्टी गुण"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "जाँचबाकस %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "जाँचबाकस"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "रेडियोबटन"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "रेडियो बटन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
msgstr "%s मा %s खाली गर्दैछ"

#: ../src/sheet-object.c:104
#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
msgstr "यसमा विषय"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "क्रम"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "अगाडि तान्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr "अघिल्तिर तान्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr "पछिल्तिर धकेल्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "पछाडि धकेल्नुहोस्"

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"यो जिन्युमेरिकको एउटा विशेष संस्करण हो।\n"
"  यो धेरै ठूलो सङ्ख्याको स्तम्भहरूसँग कम्पाइल गरिएको छ\n"
"सहि नामक स्तम्भको पहुँच समान नामको अचलसँग द्वन्द गर्न सक्छ।\n"
"भाग्यशाली आश गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:822
#, fuzzy
msgid "Sheet Type"
msgstr "पाना"

#: ../src/sheet.c:823
#, fuzzy
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr "यो पाना कसरी दृश्यात्मक हुन्छ।"

#: ../src/sheet.c:831
#, fuzzy
msgid "Parent workbook"
msgstr "कार्यपुस्तिका संरक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:839
msgid "The name of the sheet."
msgstr "पानाको नाम"

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr "text-is-rtl"

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "पाठ दायाँ बाट बायाँ जान्छ।"

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr "दृश्यात्मक"

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "यो पाना कसरी दृश्यात्मक हुन्छ।"

#: ../src/sheet.c:857
msgid "Display Formulæ"
msgstr "सूत्रहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr "मानहरूको सट्टामा सूत्रहरू देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:863
msgid "Display Zeros"
msgstr "शून्यहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "रिक्त बाहिर शून्यहरू देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Grid"
msgstr "ग्रिड प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "ग्रिड देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:875
msgid "Display Column Headers"
msgstr "स्तम्भ हेडरहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr "स्तम्भ हेडर देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:881
msgid "Display Row Headers"
msgstr "पङ्क्ति हेडरहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr "पङ्क्ति स्तम्भ देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:887
msgid "Display Outlines"
msgstr "रूपरेखाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr "रूपरेखाहरू देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:893
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "तल रूपरेखाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr "रूपरेखा प्रतिकहरू तल देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:899
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "दायाँ रूपरेखाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr "रूपरेखा प्रतिकहरू दायाँ तिर देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
msgid "Protected"
msgstr "सुरक्षित"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Sheet is protected."
msgstr "पाना नाम आवश्यक छ"

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:918
#, fuzzy
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "प्रति स्तम्भ ढाँचा"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:922
#, fuzzy
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "प्रति स्तम्भ ढाँचा"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:926
#, fuzzy
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "समष्टि ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:942
#, fuzzy
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "चयन गरिएका स्तम्भहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:962
#, fuzzy
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "एउटा पिभोट तालिका सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:963
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:983
msgid "Tab Foreground"
msgstr "अग्रभूमि ट्याब"

#: ../src/sheet.c:984
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "ट्याबको अग्रभूमि रङ"

#: ../src/sheet.c:989
msgid "Tab Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"

#: ../src/sheet.c:990
msgid "The background color of the tab."
msgstr "ट्याबको पृष्ठभूमि रङ"

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Zoom Factor"
msgstr "जुम तत्व"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr "यो पानाका लागि प्रयोग गरिएको जुमको स्तर"

#: ../src/sheet.c:1008
#, fuzzy
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "पानाको नाम"

#: ../src/sheet.c:1015
#, fuzzy
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "पानाको नाम"

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "लक्षित प्रदेशमा गाभिएको कक्षहरू समाहित हुन्छन"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "गाभिएको कक्षहरूमा सञ्चालन गर्न सक्दैन"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "एरे सूत्रमा सञ्चालन गर्न सकिँदैन"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "स्तम्भहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "स्तम्भ मेट्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "कार्यक्रम संस्करण प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "आयातित सामग्रीका लागि इच्छानुसार एउटा सङ्केतन निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "सङ्केतन"

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "कुन आयातकर्ता प्रयोग गर्ने भनेर वैकल्पिकरूपमा निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr "उपलब्ध आयातकर्ताको सूची"

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "कुन निर्यातकर्ता प्रयोग गर्ने भनेर वैकल्पिकरूपमा निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "स्ट्रिङ"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr "उपलब्ध निर्यातकर्ताको सूची"

#: ../src/ssconvert.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"यदि निर्यातकर्ताले एक समयमा एउटा मात्र पाना समर्थन गर्छ भने प्रत्येक पानाका लागि एउटा "
"फाइल निर्यात गर्नुहोस्।"

#: ../src/ssconvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "स्प्रेडसिट मा भएका सबै कक्षहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ssconvert.c:135
#, fuzzy
msgid "The range to export"
msgstr "खोजी गरिनु पर्ने दायरा"

#: ../src/ssconvert.c:142
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "लक्ष्य खोजी (%s)"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:202
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "निर्यात ढाँचा रोज्नुहोस्:"

#: ../src/ssconvert.c:208
#, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "डी बी एफ शीर्षक पढ्न असफल"

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "समाधानकर्ता"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"अज्ञात निर्यातकर्ता '%s'।\n"
"संभावनाहरूको सूची हेर्न सूची-निर्यातकर्ता प्रयास गर्नुहोस्।\n"

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"'%s' का लागि प्रयोग गर्न निर्यातकर्ता अनुमान गर्न अक्षम\n"
"संभावनाको सूची हेर्न सूची-निर्यातकर्ता प्रयास गर्नुहोस्।\n"

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"एउटा आगत फाइल नाम अथवा एउटा स्पष्ट निर्यात प्रकार आवश्यक छ।\n"
"संभावनाहरूको सूची हेर्न सूची-निर्यातकर्ताहरू प्रयास गर्नुहोस्।\n"

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"अज्ञात आयातकर्ता '%s'।\n"
"संभावनाहरूको सूची हेर्न सूची-आयातकर्ताहरू प्रयास गर्नुहोस्।\n"

#: ../src/ssconvert.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""
"चयन गरिएको निर्यातकर्ता (%s) ले एउटा फाइलमा बहुविध पानाहरू बचत गर्न समर्थन गर्दैन।\n"
"केवल हालको पाना मात्र बचत हुँनेछ।"

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "INFILE [OUTFILE]"

#: ../src/ssconvert.c:665
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"एसएस रूपान्तरण संस्करण '%s'\n"
"डेटा डाइरेक्टरी := '%s'\n"
"लाइब्रेरी डाइरेक्टरी := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "उपयोग: %s [OPTION...] %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:101
#, fuzzy
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "सुरुको विभाजकहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:122
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "मितिको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:136
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "अभिव्यक्ति खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:164
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "सम्पूर्ण शब्दहरूको मात्र जोडा मिलाउनुहोस्"

#: ../src/ssgrep.c:171
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "पुन: गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "परिणाम"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "INFILE..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"एसएस अनुक्रमणिका संस्करण '%s'\n"
"डेटा डाइरेक्टरी := '%s'\n"
"लाइब्रेरी डाइरेक्टरी := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "हराएको फाइलको नाम"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "रिड गर्न सक्षम ssindex प्रकारहरू MIME सूचीकृत गर्नुहोस्"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "दिइएको फाइल अनुक्रमणिका गर्नुहोस्"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "INFILE..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"एसएस अनुक्रमणिका संस्करण '%s'\n"
"डेटा डाइरेक्टरी := '%s'\n"
"लाइब्रेरी डाइरेक्टरी := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:548
msgid "Character set"
msgstr "क्यारेक्टर सेट"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "आगतको क्यारेक्टर सङ्केतन"

#: ../src/stf-export.c:557
msgid "Locale"
msgstr "लोकेल"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr "सङ्ख्या र मिति ढाँचाका लागि प्रयोग गर्न लोकेल।"

#: ../src/stf-export.c:566
msgid "Transliterate mode"
msgstr "ट्रान्जिलेट मोड"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr "प्रतिनिधित्व नगरेको क्यारेक्टरहरू सँग के गर्ने।"

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr "कसरी कक्षहरू ढाँचाबद्ध गरिनु पर्दछ ?"

#: ../src/stf-export.c:654
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "फाइललाई पाठको रूपमा निर्यात गर्दा त्रुटि"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:738
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "पाठ आयात (कन्फिगर गर्न लायक)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
#, fuzzy
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"पानामा डेटाको कोठाहरूभन्दा डेटाको स्तम्भहरू धेरै छन्।  अतिरिक्त स्तम्भहरू उपेक्षा गरिन्छ।"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"पानामा डेटाको कोठाहरूभन्दा डेटाको स्तम्भहरू धेरै छन्।  अतिरिक्त स्तम्भहरू उपेक्षा गरिन्छ।"

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "फाइल पढ्ने प्रयास गर्दा त्रुटि"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "स्तम्भमा पाठ"

#: ../src/stf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "<b>निर्गत</b> डेटाको केवल १ एउटा स्तम्भ एक समयमा पद वर्णन गर्न सकिन्छ, %d होइन"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "त्यँहा रूपान्तरण गर्ने डेटा छैन"

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "डेटालाई पानामा पद वर्णन गर्न प्रयास गर्दा त्रुटि"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "त्यो फाइल दिइएको सङ्केतनमा छैन"

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "डेटालाई पानामा पद वर्णन गर्ने प्रयास गर्दा पद वर्णन त्रुटि"

#: ../src/stf.c:484
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "सिएसभि फाइल लेख्ने प्रयास गर्दा त्रुटि"

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "अल्पविराम वा ट्याब छुट्याइएका मानहरू (सिएसभि/टिएसभि)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "पाठ आयात (कन्फिगर गर्न लायक)"

#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "अल्पविराम छुट्याइएका मानहरू (सिएसभि)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "एनोभा: दुइ-तत्व बिना प्रतिकरण"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Count/Sum/Average/Variance"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "पङ्क्ति %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "स्तम्भ %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "एनोभा: प्रतिकरणसँग दुइ-तत्व"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "यसद्वारा उपजोड"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Count/Sum/Average/Variance"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "दुई तत्व एनोभा (%s), प्रतिकरण छैन"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "दुई तत्व एनोभा (%s),  प्रतिकरण सँग"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "एनोभा"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "दुई तत्व एनोभा"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "अभिव्यक्ति: "

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "अभिव्यक्ति"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "पङ्क्ति %s"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "मानक त्रुटि"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "एक्स्पोनेन्शल मिहिन पार्दैछ (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "क्षेत्र %i"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "विविध आवृति तालिकाहरू"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "आवृती"

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "सामान्य रूपमा ढाँचा"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "हिस्टोग्राम (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
#, fuzzy
msgid "Median:"
msgstr "मिडियन"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "नमूना (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "सामान्य"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "टी-परीक्षण (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "कक्ष ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
#, fuzzy
msgid "Covariances:"
msgstr "कोभ्यारियन्स"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "प्रतिशत"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "जेड-परीक्षण (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "जेड-परीक्षण (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "बिन %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "क्षेत्र %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "चल %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "कोरिलेसन"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "कोरिलेसन (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "कोभ्यारियन्स"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "कोभ्यारियन्स (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/मीन/मानक त्रुटि/मिडियन/मोड/स्टान्डर्ड डेभिएसन/नमूना भेरिएन्स/कुर्टोसिस/स्क्युनेस/दायरा/"
"न्युनतम/अधिकतम/योगफल/गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "यसबाट/यसलाई मीनका लागि /%%%s%%%% सिआइ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "सबै भन्दा ठूलो (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "सबै भन्दा सानो (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "वर्णनात्मक तथ्याङ्कहरू (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "नमूना (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "नमूना"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"मीन/ज्ञात भेरिएन्स/अवलोकनहरू/अनुमानित मीन असमानता/अवलोकन गरिएको मीन असमानता/z/P "
"(Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "जेड-परीक्षण (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "जेड-परीक्षण"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/मीन/भेरिएन्स/अवलोकनहरू/पियर्सन कोरिलेसन/अनुमानित मीन असमानता/अवलोकन गरिएको मीन "
"असमानता/असमानताहरूको भरिएन्स/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "टी-परीक्षण, जोडि मिलाईएको (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "टी-परीक्षण"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/मीन/भेरिएन्स/अवलोकनहरू/पुल्ड भेरिएन्स/अनुमानित मीन असमानता/अवलोकन गरिएको मीन "
"असमानता/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t "
"Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "टी-परीक्षण (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/मीन/भेरिएन्स/अवलोकनहरू/अनुमानित मीन असमानता/अवलोकन गरिएको मीन असमानता/df/t Stat/"
"P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "एफ-परीक्षण"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/मीन/भेरिएन्स/अवलोकनहरू/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P (f<=F) "
"left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "एफ-परीक्षण (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R Square/Adjusted R Square/"
"Standard Error/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Y चल"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Significance of F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Coefficients/Standard Error/t Stat/P-value/Lower %%0.0%s%%%%/Upper %%0.0%s%%"
"%%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "तल्लो"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "माथिल्लो"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "अवरोध"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "रिग्रेसन (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "औसत सार्दैछ (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "दर्जा र पर्सेन्टाइल"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "बिन्दु"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "दर्जा"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "पर्सेन्टाइल"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "दर्जा (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "दर्जा"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "एनोभा: एकल तत्व"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "सारांश"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Single Factor ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "एनोभा"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "एकल तत्व एनोभा"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "फोरियर श्रृङ्खला"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "काल्पनिक"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "फोरियर श्रृङ्खला (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "फोरियर श्रृङ्खला"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "टी-परीक्षण (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "नयाँ पाना"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिका"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "जिन्युमेरिक"

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "कार्यपत्र:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "प्रतिवेदन सिर्जित: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "मिसाउनुहोस्..."

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "श्रृङ्खला भर्नुहोस् (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "फिल्टर"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "उन्नत फिल्टर"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "तर्कको अवैध सङ्ख्या"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "लक्ष्य कक्षमा एउटा सूत्र समावेश हुनुपर्दछ"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "अवैध सिनारियो नाम"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "लक्ष्य कक्षमा एउटा सूत्र समावेश हुनुपर्दछ"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "सूची दायरा अवैध छ"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "समस्या साइज"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "पठाउनका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न असफल"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "पठाउनका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न असफल"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "स्थिति"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "विभाजकहरू"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "समय"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "अनियमित सङ्ख्याहरू (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "अनियमित सङ्ख्याहरू"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"संभाव्यता निर्गत दायरामा अ-सङ्ख्यात्मक मान समाहित छ।\n"
"सबै संभाव्यताहरू नकारात्मक सङ्ख्या नहुन पर्दछ"

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"संभाव्यता निर्गत दायरामा नकारात्मक सङ्ख्या समावेश गर्दछ।\n"
"सबै संभाव्यताहरू नकारात्मक नहुन पर्दछ"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "मान दायरामा भएको कुनै पनि मानहरू खाली हुन सक्दछ !"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "सबै संभाव्यता ० नहुन सक्छ !"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "अनियमित सङ्ख्याहरू (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"निर्गत चलले सङ्ख्यात्मक मानसँग मन्जुर गरेन। नमूना जाँच गर्नुहोस् (शायद तपाईँको अन्तिम चरण # "
"धेरै ठूलो छ)।"

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"आगत चलले सङ्ख्यात्मक मानसँग मन्जुर गरेन। नमूना जाँच गर्नुहोस् (शायद तपाईँ को अन्तिम चरण # "
"धेरै ठूलो छ)।"

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "नक्कल प्रतिवेदन"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "मीन"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "मिडियन"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "मोड"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "स्टान्डर्ड डेभिएसन"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "भेरिएन्स"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "स्क्युनेस"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "कुर्टोसिस"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "दायरा"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "भरोसा (९५ %)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "तल्लो सिमा (९५ %)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "माथिल्लो सिमा (९५ %)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "नक्कल चरणको सारांश #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "प्रतिवेदन"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(निर्गत) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "अधिकतम समय बढीसक्यो। नक्कल पूरा भएको थिएन। "

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "तालिकीकरण"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:75
#, fuzzy
msgid "Equal"
msgstr "बराबर"

#: ../src/validation.c:76
#, fuzzy
msgid "Not Equal"
msgstr "बराबर"

#: ../src/validation.c:77
#, fuzzy
msgid "Greater Than"
msgstr "यसमा सिर्जित "

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:290
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "जिन्युमेरिक: वैधता"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "कक्ष %s खाली हुन अनुमति दिइएको छैन"

#: ../src/validation.c:372
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "कक्ष %s लाई त्रुटि मानहरू समाविष्ट गर्न अनुमति दिइएको छैन"

#: ../src/validation.c:383
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "कक्ष %s लाई स्ट्रिङहरू समाविष्ट गर्न अनुमति दिइएको छैन"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' एउटा इन्टिजर होइन"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' एउटा मान्य मिति होइन"

#: ../src/validation.c:431
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "'%s' मा नयाँ मान समाहित छैन"

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "'%s' सत्य होइन"

#: ../src/validation.c:504
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s अनुमति दिएको दायरा भन्दा बाहिर छ"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "पठाउनका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न असफल"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "पूर्वनिर्धारित फाइल बचतकर्ता उपलब्ध छैन"

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
#, fuzzy
msgid "Set Print Area"
msgstr "मुद्रण क्षेत्र:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मुद्रण निर्देशन"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
#, fuzzy
msgid "Clear Print Area"
msgstr "मुद्रण क्षेत्र:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"कक्षमा %s, हालको सामग्रीहरू\n"
"        %s\n"
"बाट प्रतिस्थापन गरिन्थ्यो\n"
"        %s\n"
"जुन अवैध छ।\n"
"\n"
"प्रतिस्थापन परित्याग गरिएको छ अनि केही परिवर्तन गरिएको छैन।"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "कक्षमा टिप्पणी %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "स्तम्भहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "विवरण देखाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "विवरण लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "अवस्थित समूहमा मात्र कार्यसम्पादन हुनसक्छ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "समूह छुट्ट्याउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "तेर्सो पङ्क्तिबद्धता सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "ठाडो पङ्क्तिबद्धता सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
msgid "Format as General"
msgstr "सामान्य रूपमा ढाँचा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "सङ्ख्याको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "मुद्राको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
msgid "Format as Accounting"
msgstr "लेखाप्रणालीको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "प्रतिशतको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "समयको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "मितिको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "किनाराहरू थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "किनाराहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "सुक्ष्मता बढाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "सुक्ष्मता घटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "हजारौं विभाजक टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "तल प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "दायाँ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "फाइल"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "टेम्प्लेटको नाम"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
msgid "_Modify"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "पाना"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
msgid "_Windows"
msgstr "सञ्झ्याल"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "_Toolbars"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "विशेष"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "प्रकार्य चयनकर्ता"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "ढाँचा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "कक्ष"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "स्तम्भ"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "पाना"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "उपकरण"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "सिनारियो"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "वर्णनात्मक तथ्याङ्क"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "आवृती"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
msgid "F_orecast"
msgstr "पूर्वानुमान"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr " जोडा नमूनाहरू: टी -परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "मिडियन"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr " जोडा नमूनाहरू: टी -परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "दुई मीनहरू"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "दुई मीनहरू"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "बहुविध त्रुटिहरू\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "एनोभा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "डेटा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "भर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "अनियमित जेनेरेटर..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "समूह र रूपरेखा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
#, fuzzy
msgid "Get External _Data"
msgstr "बाह्य डेटा प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "पुष्टि गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "एउटा नयाँ कार्यपुस्तिका सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
msgid "Open a file"
msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "हालको कार्यपुस्तिका बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "हालको कार्यपुस्तिकालाई एउटा फरक नाम सहित बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "यसलाई पठाउनुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "हालको फाइललाई इमेल मार्फत पठाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "मुद्रण क्षेत्र:"

#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "Page Set_up..."
msgstr "पृष्ठ सेटअप..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "तपाईँको हालको मुद्रकका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "हालको फाइल मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
#, fuzzy
msgid "Full _History..."
msgstr "हिस्टोग्राम..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "हालको फाइल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयन काट्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याइएकोलाई रिडु गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "नाम: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "नयाँ पाना घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "सामग्रीहरू"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "जिन्युमेरिकको मिसिलिकरणका लागि दर्शक खोल्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "प्रकार्य:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "प्रकार्य"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "वेबमा जिन्युमेरिक"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "जिन्युमेरिकको वेबसाइटमा ब्राउज गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr "प्रतक्ष्य सहयोग"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "यदि कोही प्रश्नको उत्तर दिन उपलब्ध छ कि हेर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "समस्याको प्रतिवेदन दिनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
#, fuzzy
msgid "Report problem"
msgstr "प्रतिवेदन समस्या"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "यो अनुप्रयोगका बारेमा"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "गुण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "कागजात गुण"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
#, fuzzy
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "नामहरू सिर्जना गर्न हालको चयन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
#, fuzzy
msgid "Show Print Area"
msgstr "मुद्रण क्षेत्र:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Select the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "पानाको बायाँपट्टि प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको ढाँचा, टिप्पणी,र सामग्री खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "एउटा हाइपरलिङ्क घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको ढाँचा, खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको टिप्पणी खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको सामग्री खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "सबै फाइलहरू"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको ढाँचा, टिप्पणी,र सामग्री खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको ढाँचा, टिप्पणी,र सामग्री खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको टिप्पणी खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको सामग्री खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष समाहित भएको पङ्क्ति(हरू) मेट्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष समाहित भएको स्तम्भ(हरू) मेट्नुहोस्"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "कक्ष..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "अन्यलाई तिनीहरूको ठाउँमा बदलेर चयन गरिएको कक्षहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "हाइपरलिङ्क"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको टिप्पणी खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट मा भएका सबै कक्षहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "एउटा पूरा स्तम्भ चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "एउटा पूरा पङ्क्ति चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "एरे"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "कक्षको एउटा एरे चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "आश्रित चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "हालको सम्पादन कक्षमा आश्रित सबै कक्षहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "आगत"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "हालको सम्पादन कक्षमा प्रयोग भएका सबै कक्षहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "वस्तु काट्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "निर्यातका लागि सबै खाली-नभएका पानाहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "माथि र तल"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "हालको कक्षमा योगफल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "कक्षमा जानुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको कक्षमा जानुहोस्"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "पाना प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "यो कार्यपुस्तिकामा पाना प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "नयाँ पाना घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "नयाँ पाना थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "हालको पानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "अपरिवर्तनिय रूपमा सम्पूर्ण पाना हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Re_name"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "हालको पानालाई पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "श्रृङ्खला..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "हालको पानालाई पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "Repeat"
msgstr "दोहोर्याउनुस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "अघिल्लो कार्य दोहोर्याउनुस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "विशेष टाँस्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "विकल्प फिल्टर र स्थानान्तरण सँग टाँस्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "टिप्पणी..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "हाइपरलिङ्क..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "नामहरू स्वत: उत्पन्न गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "नामहरू सिर्जना गर्न हालको चयन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "केहीका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "केहीका लागि खोजी गर्नुहोस् अनि केही अन्यसँग यसलाई प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "पुन: गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट पुन: गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "प्राथमिकता"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "जिन्युमेरिक प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "नयाँ दृश्य..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "कार्यपुस्तिकाको नयाँ दृश्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "फलकहरू अचल बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "पानाको माथि बायाँ अचल बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "जुम..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "स्प्रेडसिट भित्र अथवा बाहिर जुम गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
msgid "Zoom _In"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "वस्तुहरू ठुला बनाउनका लागि जुम बढाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "वस्तुहरू सानो बनाउनका लागि जुम घटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "नयाँ कक्षहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "नयाँ स्तम्भहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "नयाँ पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "चित्रपट..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "एउटा चित्रपट घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "छवि..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "एउटा छवि घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "स्तम्भहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "एउटा हाइपरलिङ्क घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "घट्दोक्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "बद्ढो तरिकाले क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "हालको मिति"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष(हरू)मा हालको मिति घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "हालको समय"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष(हरू)मा हालको समय घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "हालको मिति र समय"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष(हरू)मा हालको मिति र समय घुसाउनुहोस्"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "नामहरू"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "गुण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "कार्यपुस्तिका विशेषताहरू परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "स्वत: ढाँचा..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "पूर्व-परिभाषित टेम्प्लेटअनुसार कक्षहरूको क्षेत्र ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Direction"
msgstr "दिशा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
#, fuzzy
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "बायाँबाट दायाँ /दायाँबाट बायाँ पानाको दिशा टगल गर्नुहोस् "

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "ढाँचा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "चयन गरिएका कक्षहरूको ढाँचा सुधार गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "पङ्क्ति सामग्री देखाउनका लागि ठीक उचाइका छन् भनेर विश्वस्त हुनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "सामग्री देखाउनका लागि स्तम्भहरू पर्याप्त चौडा छन् भनेर यकिन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "चयन गरिएको स्तम्भको चौडाइ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "सामग्री देखाउनका लागि स्तम्भहरू पर्याप्त चौडा छन् भनेर यकिन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "चयन गरिएका स्तम्भहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "चयनमा कुनै लुकाइएका स्तम्भहरू देखिने बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "मानक चौडाइ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्तम्भ चौडाइ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "उचाइ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "चयन गरिएको पङ्क्तिको उचाइ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "पङ्क्ति सामग्री देखाउनका लागि ठीक उचाइका छन् भनेर विश्वस्त हुनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "चयन गरिएका पङ्क्ति लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "चयनमा कुनै लुकेका पङ्क्ति देखिने बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "मानक उचाइ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पङ्क्ति उचाइ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "प्लगइन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "उपलब्ध प्लगइन मोड्युल प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "स्वत: शुद्धाशुद्धि..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "साधारण हिज्जे परिक्षण स्वचालित रूपमा कार्यसम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "स्वत: बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "नियमित अन्तरहरूमा हालको कागजातहरू स्वचालित तवरले बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "लक्ष्य खोजी..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "लक्षित मान फेला पार्न पुनरावृतिक तरिकाले पुन: गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "समाधानकर्ता..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "लक्षित मानसम्म पुग्न अवरोधहरूसँग पुनरावृतिक किसिमले पुन: गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "अनुकरण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"संभावित आगतहरूसँग सम्बन्धित जोखिमहरू फेला पार्न मोन्टे कार्लो अनुकरण प्रयोग गरिएको परीक्षण "
"निर्णय विकल्पहरू"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "दृश्य..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "विभिन्न परिदृश्य हेर्नुहोस् , मेट्नुहोस् र प्रतिवेदन दिनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "_Add..."
msgstr "थप्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "एउटा नयाँ सिनारियो थप्नुहोस्"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "नमूना लिदैछ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "आवधिक र अनियमित नमूनाहरू"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "कोरिलेसन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "पिअरशन कोरिलेसन"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "कोभ्यारियन्स..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "वर्णनात्मक तथ्याङ्क..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "विविध सारांश तथ्याङ्क"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "विविध आवृति तालिकाहरू"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "निर्गत दायरामा अ-सङ्ख्यात्मक डेटा समावेश गर्दछ।"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "हिस्टोग्राम..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "विविध आवृति तालिकाहरू"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "दर्जा र पर्सेन्टाइल..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "दर्जा, स्थापन र पर्सेन्टाइल"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "फोरियर विश्लेषण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "एक्स्पोनेन्शल मिहिन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "एक्स्पोनेन्शल मिहिन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "औसत सार्दैछ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "औसत सार्दैछ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "रिग्रेसन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "रिग्रेसन विश्लेषण"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "कक्षहरू ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "२ मीनको असमानता जाँच गर्दैछ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "दुई भेरिएन्स: एफ परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "दुई कूलसङ्ख्या भेरिएन्सहरूको तुलना"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr " जोडा नमूनाहरू: टी -परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""
"दुई जोडा मिलाईएका नमूनाहरूका लागि दुई जनसङ्ख्या मीनहरू तुलना गर्दैछ; टी-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "जोडा नमिलेका नमूनाहरू, समान भेरिएन्सहरू: टी-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"समान भेरिएन्सहरूसँग कूलसङ्ख्याबाट दुई जोडा नमिलाईएका नमूनाहरूका लागि दुई कूलसङ्ख्या "
"मीनहरूको तुलना गर्दैछ: टि-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "जोडा नमिलेका नमूनाहरू, असमान भेरिएन्सहरू: टि-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"असमान भेरिएन्सहरूसँग कूलसङ्ख्या दुई जोडा नमिलाईएका नमूनाहरूका लागि दुई कूलसङ्ख्या मीनहरूको "
"तुलना गर्दैछ: टि-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "ज्ञात भेरिएन्सहरू: जेड-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr "ज्ञात भेरिएन्सहरूसँग कूलसङ्ख्याबाट दुई कूलसङ्ख्या मीनहरूको तुलना गर्दैछ: जेड-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "एउटा खण्ड..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "भेरिएन्सको एउटा खण्ड विश्लेषण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "दुई खण्ड..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "भेरिएन्सको दुइटा खण्ड विश्लेषण..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "क्रमबद्ध..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "चयन गरिएको प्रदेशलाई क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "मिसाउनुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "कक्ष, पङ्क्ति वा स्तम्भ मिसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "पुष्टि गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "पूर्वनिश्चित मापदण्ड सहित निर्गत पुष्टि गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "पाठदेखि स्तम्भ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "चयनको पाठलाई डेटामा पद वर्णन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "संगठित गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "प्रकार्यको प्रयोग गरेर प्रदेशहरू संगठित गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "पिभोट तालिका..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
#, fuzzy
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "अन्य कक्षहरूको प्रकार्यको रूपमा एउटा कक्षको मानको तालिका बनाउनुहोस्"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "स्वत: भर्ने"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "हालको चयन स्वचालित तरिकाले भर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "गाभ्नुहोस्.."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr "प्रत्येक पङ्क्तिका लागि नक्कल पानाहरू सिर्जना गर्ने पानामा स्तम्भाकार डेटा गाभ्छ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "आश्रित तालिकीकरण गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "अन्य कक्षहरूको प्रकार्यको रूपमा एउटा कक्षको मानको तालिका बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "श्रृङ्खला..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "रेखात्मक वा एक्स्पोनेन्सियल श्रृङ्खला अनुसार भर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "कोरिलेसन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "वितरणको चयन अनियमित सङ्ख्याहरू जेनेरेट गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "कोरिलेसन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "विवरण लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "एउटा रूपरेखा समूह संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "विवरण देखाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "एउटा रूपरेखा समूह संक्षिप्त हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "समूहबद्ध गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "एउटा रूपरेखा समूह थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "समूह छुट्टयाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "एउटा रूपरेखा समूह हटाउनुहोस्"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "स्वत: फिल्टर थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "एउटा फिल्टर थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "उन्नत फिल्टर"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "उन्नत फिल्टर..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "दिइएको मापदण्ड अनुसार डेटा फिल्टर गर्नुहोस्"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "पाठ फाइल आयात गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "फाइलबाट पाठ आयात गर्नुहोस्"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "पुष्टि गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "एउटा स्लाइडर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "पुष्टि गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "मूल डेटा डाइरेक्टरी समायोजन गर्नुहोस्"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "योगफल"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "हालको कक्षमा योगफल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "प्रकार्य:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "हालको कक्षमा एउटा प्रकार्य सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"चयन गरिएको पहिलो स्तम्भमा आधारित चयन गरिएको प्रदेशलाई बढ्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "घट्दोक्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"चयन गरिएको पहिलो स्तम्भमा आधारित चयन गरिएको प्रदेशलाई घट्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "एउटा फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "जाँचबाकस"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "एउटा जाँचबाकस सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "एउटा स्क्रोलपट्टी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Slider"
msgstr "स्लाइडर"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "एउटा स्लाइडर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "स्पिन बटन"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "एउटा स्पिनबटन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "सूची"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "सूची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "कम्बो बाकस"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "एउटा कम्बो बाकस सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "एउटा लाइन वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "बाँण"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "एउटा बाँण वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "आयात"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "एउटा आयात वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "दीर्घवृत्त"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "एउटा दीर्घवृत्त वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "बटन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "रेडियो बटन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "कक्षहरूको एउटा दायरा गाभ्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "कक्षहरूको गाभिएको दायरा विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "साधारण"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Format the selection as General"
msgstr "सामान्य जस्तै चयन ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "सङ्ख्याहरूको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "मुद्रा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "मुद्राको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "लेखा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "लेखाको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "प्रतिशतको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Scientific"
msgstr "वैज्ञानिक"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "वैज्ञानिकको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "मितिको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "समयको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "किनाराहरू थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "चयन वरिपरि किनारा थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "किनाराहरू खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "चयनको वरिपरि किनारा खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "हजारौं विभाजक"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "हजारौं विभाजक अन्तर्निहित गर्न चयन गरिएका कक्षहरूको ढाँचा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "सुक्ष्मता बढाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "प्रदर्शित दशमलवको सङ्ख्या बढाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "सुक्ष्मता घटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "प्रदर्शित दशमलवको सङ्ख्या घटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्, अनि बायाँपट्टि सामग्री पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्, अनि बायाँपट्टि सामग्री पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "रूपरेखा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "रूपरेखा समूह प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "तल रूपरेखा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "पङ्क्ति रूपरेखा माथि कि तल प्रदर्शन गर्ने टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "दायाँ रूपरेखा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "स्तम्भ रूपरेखाहरू दायाँ कि बायाँ प्रदर्शन गर्ने टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "सूत्रहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "सूत्रको मान अथवा सूत्र नै प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "शून्यहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "शून्यहरूलाई खालीको रूपमा देखाउने कि नदेखाउने भनेर टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "ग्रिडलाइन लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "ग्रिडलाइन प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने भनेर टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "स्तम्भ हेडर लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "स्तम्भ हेडर प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने भनेर टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "पङ्क्ति हेडर लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "पङ्क्ति हेडर प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने भनेर टगल गर्नुहोस्"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "R1C1 नोटेसन प्रयोग गर्नुहोस् "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "R1C1 वा A1 को रूपमा ठेगानाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Align left"
msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "केन्द्र"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
msgid "Center horizontally"
msgstr "तेर्सोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "दायाँ पङ्क्तिबद्ध"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Align right"
msgstr "दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "चयन वारिपारि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "चयन वारिपारि तेर्सोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "_Merge and Center"
msgstr "गाभ्नुहोस् र केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "चयनलाई १ कक्षमा गाभ्नुहोस्, अनि तेर्सोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध माथि"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr "माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "_Vertically Center"
msgstr "ठाडोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Vertically Center"
msgstr "ठाडोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Align _Bottom"
msgstr "तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Align Bottom"
msgstr "तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "दृश्य स्थितिपट्टि"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "F_ull Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "पूरा पर्दा पर्दा मोड बाट वा त्यसमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "_Bold"
msgstr "बाक्लो"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "बाक्लो"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "_Italic"
msgstr "छड्के"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "छड्के"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Underline"
msgstr "कच"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "कच"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "डबल कच गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "डबल कच गर्नुहोस्"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "डबल कच गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "डबल कच गर्नुहोस्"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "डबल कच गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "डबल कच गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "स्ट्राइकथ्रु"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "स्ट्राइकथ्रु"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
msgid "Su_perscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "Subscrip_t"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "तेर्सोगरि भर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "तेर्सोगरि समरेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "सङ्ख्याहरू दायाँ,र पाठ बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Center Vertically"
msgstr "ठाडोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "तेर्सो पङ्क्तिबद्धता"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "ठाडो पङ्क्तिबद्धता"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s ताल्चा लगाइएको छ"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "सम्पादन सक्षम पार्न कार्यपुस्तिका असुरक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "सम्पादन सक्षम पार्न पाना असुरक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "तपाईँ \"text\" ढाँचासँग एउटा कक्ष सम्पादन गर्दै हुनुहुन्छ।"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"कक्षले हालै पाठ समाविष्ट गरेको छैन, त्यसैले यदि तपाईँ सम्पादनमा जाँदै हुनुहुन्छ भने सामग्रीहरू "
"पाठमा घुम्नेछन्।"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
msgid "Remove format"
msgstr "ढाँचा हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "यो संवाद अर्को समय देखाउनुहोस्।"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "पाना प्रबन्ध गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Append"
msgstr "थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Duplicate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:519
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:520
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "प्यारेटो (क्रमबद्ध गरिएको)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : जिन्युमेरिक"

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "फलक चल बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "पानाको माथि बायाँ चल बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "स्वत: फिल्टर थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "स्वत: फिल्टर हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "एउटा फिल्टर हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "एउटा फिल्टर थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "एउटा फिल्टर हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "एउटा स्लाइडर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "एउटा स्लाइडर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "एउटा स्लाइडर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "समाप्ति भन्दा अगाडि '%s' कार्यपुस्तिकामा परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "समाप्ति भन्दा अगाडि कार्यपुस्तिकामा परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "यदि तपाईँले बचत नगरिकन बन्द गर्नुभयो भने, परिवर्तनहरू छोडिनेछन्।"

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "सबै छोड्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "छाडनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "अन्त्य नगर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "बन्द नगर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "कक्ष भित्र प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "तोकिएको दायरामा मात्र खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "तोकिएको दायरामा मात्र खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "कक्षमा जानुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Cancel change"
msgstr "परिवर्तन रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change"
msgstr "परिवर्तन स्विकार गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
msgid "Enter formula..."
msgstr "सूत्र प्रविष्ट गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "पुन-सम्पादन"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
msgid "_Discard"
msgstr "छोड्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
msgid "_Accept"
msgstr "स्विकार गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "_Zoom"
msgstr "जुम"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "किनारा खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "सबै किनारा"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "बाहिरि किनारा"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "बाक्लो बाहिरि किनारा"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "तल डबल पार्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "तल बाक्लो गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "माथि र तल"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "माथि र दोब्बर तल"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "माथि र बाक्लो तल"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "किनारा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "किनारा"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "अग्रभूमि रङ सेट गर्नुहोस्"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "फन्ट नाम %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "फन्ट साइज %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
msgid "Font Size"
msgstr "फन्ट साइज"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "`%s' मेनुमा, कुञ्जी `%s' दुवै`%s' र `%s' का लागि प्रयोग हुन्छ"

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
msgid "Display above sheets"
msgstr "तलको पानाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "पानाको बायाँपट्टि प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "पानाको दायाँपट्टि प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालमा पुन: संलग्न गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
msgid "Hide"
msgstr "लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "मानक उपकरणपट्टी"

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "ढाँचा उपकरणपट्टी"

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "ढाँचा उपकरणपट्टी"

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "वस्तु उपकरणपट्टी"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "उपकरणपट्टी %s देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "अधिकतम सुक्षमता प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "सूत्र प्रविष्ट गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "सूत्र प्रविष्ट गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s खोल्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(सबै)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(माथिल्लो १०...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(अनुकूलन गर्नुहोस्...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(रिक्तहरू...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(रिक्त नभएकोहरू...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "कालो"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "'%s' सत्य होइन"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr "स्वत: समाप्त"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
#, fuzzy
msgid "Update policy"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
msgid "With icon"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "पानाको नाम"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
#, fuzzy
msgid "Constant Format"
msgstr "ढाँचा परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
#, fuzzy
msgid "Format for constants"
msgstr "लेखाप्रणालीको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "एकल दायरा अपेक्षा गर्दैछ"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
msgid "Ultralight"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "दायाँ"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "मिडियन"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "ठोस"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
msgid "Heavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "बाक्लो छड्के"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "पाना नाम आवश्यक"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "लक्षित प्रदेशमा गाभिएको कक्षहरू समाहित हुन्छन"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "नाम परिभाषित गर्नुहोस्"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr "कार्यपुस्तिका दृश्य नियन्त्रण गरिदैछ।"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:867
#, fuzzy
msgid "Auto-expression function"
msgstr "स्वत: अभिव्यक्ति पुन: गणना ढिलाइ"

#: ../src/workbook-view.c:868
#, fuzzy
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "हालको चयन स्वचालित तरिकाले भर्नुहोस्"

#: ../src/workbook-view.c:875
#, fuzzy
msgid "Auto-expression description"
msgstr "स्वत: अभिव्यक्ति पुन: गणना ढिलाइ"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:884
#, fuzzy
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr "अधिकतम सुक्षमता प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Auto-expression text"
msgstr "अभिव्यक्ति: "

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "अभिव्यक्ति: "

#: ../src/workbook-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "हालको चयन स्वचालित तरिकाले भर्नुहोस्"

#: ../src/workbook-view.c:910
#, fuzzy
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "तेर्सो स्क्रोलपट्टी"

#: ../src/workbook-view.c:911
#, fuzzy
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "तेर्सो स्क्रोलपट्टी"

#: ../src/workbook-view.c:919
#, fuzzy
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "ठाडो स्क्रोलपट्टी"

#: ../src/workbook-view.c:920
#, fuzzy
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "ठाडो स्क्रोलपट्टी"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
#, fuzzy
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "पानाका लागि नोटबुक ट्याब"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "कक्षहरूमा समाहित खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/workbook-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Do auto completion"
msgstr "स्वत: समाप्त"

#: ../src/workbook-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Auto-complete text"
msgstr "स्वत: समाप्त"

#: ../src/workbook-view.c:956
#, fuzzy
msgid "Is view protected?"
msgstr "पाना नाम आवश्यक छ"

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
msgid "Preferred width"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1059
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "बचत गर्दा एउटा व्याख्या नगरिएको त्रुटि भयो।"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "%s लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिँदैन"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिँदैन"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा"

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "%s खोल्दा एउटा व्याख्या नगरिएको त्रुटि भयो"

#: ../src/workbook.c:242
#, fuzzy
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "चयनमा टाँस्न असमर्थ"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "पुस्तिका %d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "समूह"

#: ../src/workbook.c:1408
msgid "Renaming sheet"
msgstr "पाना पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/workbook.c:1409
#, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "पानाहरू %d पून नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/workbook.c:1412
msgid "Adding sheet"
msgstr "पाना थप गर्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1413
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "%d पानाहरू थप गर्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1420
msgid "Inserting sheet"
msgstr "पाना घुसाँउदैछ"

#: ../src/workbook.c:1421
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "%d पानाहरू घुसाउँदैछ"

#: ../src/workbook.c:1423
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "पाना ट्याब रङहरू परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1425
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "पाना गुण परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1433
msgid "Deleting sheet"
msgstr "पाना मेट्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "%d पाना मेट्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1436
msgid "Changing sheet order"
msgstr "पाना क्रम परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "पानाहरू पुन: संगठित पार्दैछ"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "बहुविध संस्करण विशीष्टता। %d मानेर"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "फाइलमा असंगत पाना नाम सूची तत्व छ।"

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "अज्ञात त्रुटि"

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
#, fuzzy
msgid "Missing filter type"
msgstr "हराएको फाइलको नाम"

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "अज्ञात सूचना प्रकार"

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "अवैध अभिव्यक्ति"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "समर्थन नगर्ने वस्तु प्रकार '%s'"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "टेम्प्लेट जस्तो एउटा बटन"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "जिन्युमेरिक समूह"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr "एउटा त्रिआयामिक सूची टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "कुल"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "'कुल' दृश्य भएको टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "शास्त्रीय दृश्य र भाव भएको एउटा साधारण टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Simple"
msgstr "साधारण"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "एउटा शास्त्रीय तर पनि रङ्गिन टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "प्रावृतिक"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr "एउटा केरा रङको टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "केरा"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "कालो"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr "कालो पृष्ठभूमि सहितको टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "मुख्यतया नीलो र हरियो/नीलो रङहरू सहितको रङिन टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr "सुन्तला रङको टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "भेनिला रङको टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr "भेनिला"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr "साधारण वित्तिय टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "मरुभूमि"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "मरुभूमि रङको वित्तिय टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "चिसो किनारा रङ सहितको वित्तिय शैली"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "बरफ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "आधुनिक"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "वित्तिय ढाँचा सहितको आधुनिक शैली"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "बैजनी रङको किनाराहरू सहितको वित्तिय टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr "बैजनी रङ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "एउटा उन्नत रङहिन टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr "एउटा आधारभूत औपचारिक शैली"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "Basic"
msgstr "आधारभूत"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr "एउटा पूर्णतया खाली टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr "खाली"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Table"
msgstr "तालिका"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "सबैतिर समान किनारा भएको धेरै साधारण टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "आधारभूत सूची"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr "एउटा हरियो सूची टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "हरियो"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr "लिला"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr "लिला सूची टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr "एउटा साधारण सूची टेम्प्लेट"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "एरे संस्करण कार्यान्वयन गरिएको छैन !"

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse\n"
#~ "\t'%s'\n"
#~ "because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "पद वर्णन गर्न अक्षम\n"
#~ "\t'%s'\n"
#~ "कारण '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "अभिव्यक्ति नाम खाली स्थान हराइरहेको छ"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "टाइपिङ \"%s%s\""

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "equals\n"
#~ "does not equal\n"
#~ "is greater than\n"
#~ "is greater than or equal to\n"
#~ "is less than\n"
#~ "is less than or equal to\n"
#~ "begins with\n"
#~ "does not begin with\n"
#~ "ends with\n"
#~ "does not end with\n"
#~ "contains\n"
#~ "does not contain"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "बराबर\n"
#~ "बराबर छैन\n"
#~ "भन्दा ठूलो\n"
#~ "भन्दा ठूलो वा बराबर\n"
#~ "भन्दा सानो\n"
#~ "भन्दा सानो वा बराबर\n"
#~ "यससँग सरु हुन्छ\n"
#~ "यससँग सुरु हुदैन\n"
#~ "यसमा अन्त्य\n"
#~ "यसमा अन्त्य हुदैन\n"
#~ "अचल\n"
#~ "अचल होइन"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "वस्तु\n"
#~ "प्रतिशत"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "माथि\n"
#~ "तल"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "कुनै मान     (कुनै वैधता छैन)\n"
#~ "सम्पूर्ण सङ्ख्या\n"
#~ "सङ्ख्या\n"
#~ "सूचीमा\n"
#~ "मिति\n"
#~ "समय\n"
#~ "पाठ लम्बाइ\n"
#~ "अनुकूल पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
#~ msgstr ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "योगफल\n"
#~ "न्यूनतम\n"
#~ "अधिकतम\n"
#~ "औसत\n"
#~ "गणना\n"
#~ "उत्पादन\n"
#~ "स्ट्यान्डर्ड डेभिएसन\n"
#~ "स्यान्डर्ड डेभिएसन\n"
#~ "भेरियन्स\n"
#~ "VARP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "सूत्र"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>उपलब्ध नामहरू</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>परिभाषा</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "क्षेत्र:"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "अभिव्यक्ति: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "क्षेत्र:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "अवैध सिनारियो नाम"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "सबै प्रकार्यहरू (लामो सूची)"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फाइल बचतकर्ता उपलब्ध छैन"

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "क्यारेक्टरलाई उद्धरणको रूपमा अनुदित गरिएको छ। यदि एउटा समाप्ति अथवा विभाजन "
#~ "क्यारेक्टर उद्धरण भित्र भेटियो भयो भने यसलाई स्तम्भ पाठको अंश मानिने छ।"

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "स्तम्भ चयन"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "समष्टि ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "प्रति स्तम्भ ढाँचा"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "कोटि"

#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "नाम परिभाषाहरू टाँस्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#, fuzzy
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "पृष्ठ"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "स्तम्भ चौडाइ..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "पङ्क्ति उचाइ..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "फन्ट शैली सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "तथ्याङ्कीय विश्लेषण"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "परिभाषित गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "पाना तथा कार्यपुस्तिका नामहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "एउटा नाम वा नामहरूको परिभाषा टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "कक्षहरू"

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "चयन स्वत: ठीक पार्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "दुई भेरिएन्स: एफ परीक्षण..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "सबै देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "सबै फिल्टर गरिएका र लुकाइएका पङ्क्तिहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "विभाजन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "अवरोध:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "मन्द"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "समस्या नाम फाइलमा परिभाषित गरिएको थिएन।"

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "फाइलमा अवैध स्तम्भ सेक्सन"

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "फाइलमा अवैध RHS सेक्सन"

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "फाइलमा अवैध RANGES सेक्सन"

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "फाइलमा अवैध BOUNDS सेक्सन।"

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "दुईवटा प्रारम्भिक ठूला वर्ण सुधार गर्नुहोस्                           "

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "त्यसपछि ठूलो वर्णमा नलेख्नुहोस्:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "टाइप गरेपछि पाठ बदलनुहोस्"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "सँग:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "स्वत: शुद्धाशुद्धि संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "प्रकार टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "सञ्चालन"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तनिय कक्षसँग कम्तीमा एउटा अभिव्यक्ति छ जुन केवल मान होइन। याद गर्नुहोस् कि "
#~ "सिनारियो देखाउनुले सूत्रलाई यसको हालको मानसँग अधिलेखन गर्छ।"

#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "सिम्प्लेक्स (एलपि समाधान गर्नुहोस् ५.०)"

#, fuzzy
#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "दोहोर्याइएको सिम्प्लेक्स (जिएलपिके ४.५)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Not available >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "समाधानकर्ताले इष्टतम समाधान फेला पारेको छ।  सबै कन्स्ट्रेन्टहरू अनि उत्कृष्टता शर्तहरू "
#~ "सन्तुष्ट छन।\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "यदि प्रोग्राममा पूर्णसङ्ख्या कन्स्ट्रेन्टहरू छन् भने न सम्वेदनशीलता वा सिमितहरू प्रतिवेदन "
#~ "अर्थपूर्ण हुन्छन।  यी प्रतिवेदनहरू सिर्जना गरिने छैन।"

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr "लक्ष कक्ष मान विशिष्टिकृत संसृत हुँदैनन्।  कार्यक्रम बाउन्ड गरिएको छैन।"

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "एउटा संभाव्य समाधान फेला पार्न सकेन।  सबै विशिष्टिकृत कन्स्ट्रेन्तहरू सँगसँगै भेटाउन सकिँदैन। "

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr "पूनरावृतिको अधिकतम सङ्ख्या बढ्यो। उत्कृष्ट मान फेला पार्न सकेन।"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "तपाईँले समाधान गरिनुपर्ने समस्या निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "अवरोध `%s' त्यो कक्षका लागि हो जुन निर्गत कक्ष होइन।"

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "कुनै अवरोधले समस्याका लागि परिभाषित गरेन।"

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>वैकल्पिक</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "उत्तर"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "सीमाहरू"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "कार्यसम्पादन"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "सम्वेदनशीलता"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "ढाँचा कार्यपुस्तिका"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "स्वत: ढाँचा टेम्प्लेट फाइलबाट वृक्ष बनाउने प्रयास गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "स्वत: ढाँचा टेम्प्लेट फाइल होइन"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "अवैध XML फाइल। वृक्ष खाली छ ?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr "अवलोकनको पूर्ण मान टि-मानको भन्दा ठूलो हुने सम्भावना"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "उत्तर प्रतिवेदन"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "मौलिक मान"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "अन्तिम मान"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "कक्ष मान"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "बाइन्डिङ"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "बाइन्डिङ होइन"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "सबै चलहरू इन्टिजर हुन भन्ने मान्नुहोस्।"

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "लक्षित कक्ष (ठूलो बनाउनुहोस्)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "लक्षित कक्ष (सानो  बनाउनुहोस्)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "समायोजन गर्न मिल्ने कक्षहरू"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "सम्वेदनशीलता प्रतिवेदन"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "अन्तिम"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "घटाइएको"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "उद्देश्य"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "अनुमति दिन योग्य"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "लागत"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "कोइफिसियन्ट"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "बढाउनुहोस्"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "घटाउनुहोस्"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "छायाँ"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "मुल्य"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "R.H. साइड"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "अनन्त"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "सीमाको प्रतिवेदन"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "लक्ष्य"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "समायोजन गर्न मिल्ने"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "तल्लो"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "माथिल्लो"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "प्रस्तुति प्रतिवेदन"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "पूनरावृतिको सङ्ख्या"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "मिनिमाइजेसन"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "म्याक्सिमाइजेसन"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "लक्षित मान खोजी"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "इष्टतम समाधान फेला पर्यो"

#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "पूनरावृतिको अधिकतम सङ्ख्या बढ्यो: अप्टिमाइजेसन अवरोधित"

#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "अधिकतम समय बढीसक्यो। अप्टिमाइजेसन अवरोधित"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "इन्टिजर अवरोध"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "बुलियन अवरोधक"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "यसको सङ्ख्या"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "तत्वहरू"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "यसमा नन-शून्य"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "अनुपात"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "प्रणाली"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "समय (सेकेन्ड)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU नमूना"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU मेगाहर्ज"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "नमूना मान्यता:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "स्वत: मापन"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "अधिक पूनरावृति:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "नन-नकारात्मक"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हो"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "होइन"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "साधारण सूचना"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "डेटा स्पारसीटी"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "समय गणना गर्दैछ"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "प्रणाली सूचना"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "कार्यक्रम प्रतिवेदन"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "सबै चलहरूले केवल सकारात्मक मान लिन्छ भनि मान्नुहोस्।"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "सानो बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "ठूलो बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "यससँग बराबर"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "यसमा विषय"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "दोहोरो कार्यक्रम प्रतिवेदन"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्रम प्रतिवेदन पुस्ताका लागि नमूना धेरै ठूलो छ। कार्यक्रम प्रतिवेदन सिर्जित थिएन।"

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "LHS कक्षमा यस्तो सूत्रहरू समाहित हुनुपर्दछ जसले उचित सङ्ख्यात्मक मानहरू उत्पन्न गर्छ।  वैध "
#~ "LHS प्रविष्टिहरू तोक्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "RHS कक्षमा यस्तो सूत्रहरू समाहित हुनुपर्दछ जसले उचित सङ्ख्यात्मक मानहरू उत्पन्न गर्छ।  वैध "
#~ "RHS प्रविष्टिहरू तोक्नुहोस्।"

#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
#~ msgstr ""
#~ "'यससँग बराबर नमूना' अझै समर्थन गरिएको छैन।  कृपया न्युन वा अधिक प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "यो समाधानकर्तासँग स्वचालित मापन सेट गर्दा असफलता, एउटा फरक एलोगारिदम प्रयास "
#~ "गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "यो समाधानकर्तासँग अधिकतम सङ्ख्याको पूनरावृति सेटिङ असफल,  एउटा फरक एलोगारिदम "
#~ "प्रयास गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "यो समाधानकर्तासँग अधिकतम समाधान समय सेटिङ असफल,  एउटा फरक एलोगारिदम प्रयास "
#~ "गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "केही निर्गत कक्षहरूले अ-सङ्ख्यात्मक मानहरू समावेश गर्दछ।  एउटा वैध निर्गत दायरा "
#~ "निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "वर्णनात्मक सूचना सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "कार्यपुस्तिका..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "जिन्युमेरिक..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "जिन्युमेरिक प्राथमिकता सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "लेबुल"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "एउटा लेबुल सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा पद वर्णन नहुने XML"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड अज्ञात ढाँचामा छ"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "फाइल प्रक्रिया हुदैछ..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "यो फाइल जिन्युमेरिक कार्यपुस्तिका फाइल होइन"

#, fuzzy
#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"

#, fuzzy
#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"

#~ msgid ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"

#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "real,im,suffix"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "आईनम्बर"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "आईनम्बर,आईनम्बर"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "डेटाबेस,फाँट,मापदण्ड"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "पीभोट_तालिका,फाँट_नाम"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "वर्ष,महिना,दिन"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "मिति_str"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "मिति १,मिति २,अन्तराल"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "मिति १,मिति २,विधि"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "मिति,महिना"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "सुरु मिति,महिना"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "सुरु मिति,अन्त्य मिति,बिदादिन"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "घण्टा,मिनेट,सेकेण्ड"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "समयपाठ"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "मिति,दिन,बिदा"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "युनिक्स समय"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "अनुक्रम"

#~ msgid "traffic,circuits"
#~ msgstr "ट्राफिक,सर्किट"

#~ msgid "traffic,gos"
#~ msgstr "ट्राफिक,गोस"

#~ msgid "circuits,gos"
#~ msgstr "सर्किट,गोस"

#, fuzzy
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "अन्य मानहरू"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "सूचना प्रकार, कक्ष"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "मान"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "सूचना प्रकार"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "दायरा"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "पाठ"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "सङ्ख्या,सङ्ख्या,"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "मान"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "पङ्क्ति_सङ्ख्या,स्तम्भ_सङ्ख्या,ए बी एस_सङ्ख्या,ए १,पाठ"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "सन्दर्भ"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "सूची,मान,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "सन्दर्भ"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "स्तम्भ नाम"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "val,range,col_idx,approx,as_index"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "लिङ्क_स्थान, लेबुल"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "सन्दर्भ_स्ट्रिङ,ढाँचा"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "सन्दर्भ,पङ्क्ति,स्तम्भ,क्षेत्र"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "मान,दायरा,दायरा"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "मान,दायरा,लगभग"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "सन्दर्भ,पङ्क्ति,स्तम्भ,उचाइ,चौडाइ"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "एरे"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "एक्स सङ्ख्या, वाई सङ्ख्या"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "ए,बी"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "दायरा,मापदण्ड"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "सङ्ख्या,अभिप्राय"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "एन,के"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "सङ्ख्या,सङ्ख्या"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "सङ्ख्या,आधार"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "अंश,हर"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "सङ्ख्या,गुणन"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "आधार,घाताङ्क"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "सङ्ख्या,टाइप"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "सङ्ख्या,अङ्कहरू"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "एक्स,एन,एम,कोइफीसीयन्ट"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "दायरा,मापदण्ड,वास्तविकदायरा"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "दायरा,दायरा,"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "एरे १,एरे २"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "एरे,म्याट्रिक्स_टाइप,ब्यान्डसाइज"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "पी"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "तल,माथि"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "ए"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "सङ्ख्या"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "मान_दायरा,सम्भावना_दायरा"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "सङ्ख्या १,सङ्ख्या २"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "ए,सीग्मा"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "ए,बी,टाइप"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "एन १,एन २,टी"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "सी,अल्फा,बीटा"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "जेटा,सीग्मा"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "पी,असफल"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "मीन,स्ट्यान्डर्ड डेभिएसन"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "लाम्डा"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "सीग्मा"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "डी १,डी २,...,डी एन"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "सङ्ख्या,सङ्ख्या,"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "के,पी"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "एक्स,अल्फा,बेटा,ए,बी"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "पी,अल्फा,बटा,ए,बी"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,cumulative"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "एक्स,वाई,बढ्दै जाने"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "एक्स,डोफ"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "पी,डोफ"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "कार्य_दायरा,थेव_दायरा"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "एक्स,स्यान्डर्ड डेभिएसन,साइज"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "प्रयत्न,पी,अल्फा"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "एक्स,वाई,बढ्दै जाने"

#, fuzzy
#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "एक्स,सङ्ख्याको डोफ,डेनोमको डोफ"

#, fuzzy
#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "p,dof of num,dof of denom"

#, fuzzy
#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
#~ msgstr "knowny's,knownx's"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "dataarray,binsarray"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alpha,beta,cumulative"

#, fuzzy
#~ msgid "p,alpha,beta"
#~ msgstr "सी,अल्फा,बीटा"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "knowny's,knownx's,newx's,const"

#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,cumulative"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "knowny's,knownx's"

#, fuzzy
#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
#~ msgstr "knowny's,knownx's,const,stat"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "knowny's,knownx's,const,stat"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,mean,stddev"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,mean,stddev"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,mean,stddev,cumulative"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "array,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "array,x,significance"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,mean,cumulative"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "xrange,probrange,lowerlimit,upperlimit"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "array,quart"

#, fuzzy
#~ msgid "x,ref,order"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "array,interval"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "एरे १,एरे २"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,dof,tails"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref,fraction"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "array1,array2,tails,type"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alpha,beta,cumulative"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "एक्स,वाई,बढ्दै जाने"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "functionnbr,ref,ref,"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "पाठ,पाठ,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "सङ्ख्या,दशमलव"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "पाठ १,पाठ २"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "पाठ १,पाठ २,सङ्ख्या"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "num,decs,nocommas"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "text,numchars"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "text,num"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "text,pos,num"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "old,start,num,new"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "text,num"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "searchstring,text,startnum"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "text,old,new,num"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "मान,ढाँचा_पाठ"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "सर्तहरू,यदि सत्य,यदि असत्य"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "केन्द्र खोजी गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "हराएको फाइलको नाम"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing record '%d'"
#~ msgstr "परिभाषा नगरिएको फन्ट रेकर्ड '%d'"

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "एन,टी,पी,सी"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "एक्स,ए,कम"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,known y's,known x's"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "एरे १,एरे २"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "सङ्ख्या,अल्फा,बिटा,बढ्दै जाने"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "सङ्ख्या,अल्फा,बिटा"

#, fuzzy
#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "मान"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "त्रुटि: कुनै रेकर्डसेटहरू फर्काइएन"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "अफिस स्प्रेडसिट खोल्नुहोस्/सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "ओपनक्याल्क/स्टारक्याल्क"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
#~ msgstr "ओपनअफिस OASIS _UNFINISHED_"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "यो मानले पूर्वनिर्धारित पृष्ठको सङ्ख्या निर्धारण गर्छ वर्तमान पानाको एउटा प्रिन्टआउट "
#~ "फराकिलो मानिन्छ। ० ले स्केलिंगलाई अक्षम बनाउँछ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण "
#~ "सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्प सेट गर्नाले उपकरणपट्टीमा भएको क्रमबद्ध बटनले केस-संवेदनशील क्रमबद्ध कार्य "
#~ "सम्पादन गर्न कारक बन्छ अनि क्रमबद्ध संवादमा केस-संवेदनशील जाँचबाकसको प्रारम्भिक अवस्था "
#~ "निर्धारण गर्छ।"

#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "क्रमबद्ध क्षेत्रसँग हेडर छ"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "%d स्तम्भ %s भन्दा अगाडि घुसाउँदैछ"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "%d पङ्क्ति %s भन्दा अगाडि घुसाउँदैछ"

#~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
#~ msgstr "क्रमबद्ध क्षेत्रसँग एउटा हेडर छ"

#~ msgid "New sheets must be given a name."
#~ msgstr "नयाँ पानामा एउटा नाम दिइएको हुन्छ।"

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "पाना आदेश परिवर्तन भएकोछ। के तपाईँ सूचीलाई अद्यावधिक गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#~ msgid "<accessed>"
#~ msgstr "<accessed>"

#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "<created>"

#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "<group>"

#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "<location>"

#~ msgid "<modified>"
#~ msgstr "<modified>"

#~ msgid "<name.extension>"
#~ msgstr "<name.extension>"

#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<owner>"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "०.२"

#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "बिन लेबुलहरू"

#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "बिन दायरा:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "न्युन:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "अधिक:"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "चित्रपट निर्गत"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERICVERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERICVERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERICVERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERICVERSION()."

#, fuzzy
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "फ्रेम गुण"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "तानिएका कक्षहरूले त्यो दायरामा अस्तित्वमा भएका कक्षहरू\n"
#~ "को सामग्रीहरूलाई अधिलेखन गर्छ। के तपाईँ मलाई यो फाँटको सामग्रीहरू\n"
#~ "द्वारा बदल्न चाहनुहुन्छ ?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "केही आश्रितता सम्बन्धित त्रुटिमोचन प्रकार्यहरू सक्षम पार्दछ"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "अभिव्यक्ति साझेदारिका लागि केही त्रुटिमोचन प्रकार्यहरू सक्षम पार्दछ"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "जिन्युनेरिक प्रयोग गर्नुभएकोमा धन्यवाद !\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले प्रयोग गर्नुभएको जिन्युमेरिकको संस्करण अहिलेका लागि धैरै पुरानो हो।\n"
#~ "यस्तो लाग्छ कि धेरै बगहरू फिक्स भएका छन।\n"
#~ "अनि नयाँ सुविधाहरू सोहि समयमा थपिएका छन।\n"
#~ "\n"
#~ "कुनै बगहरूको प्रतिवेदन दिनुभन्दा पहिला स्तरवृद्धि विचार गर्नुहोस्।\n"
#~ "विवरणका लागि सम्पर्क गर्नुहोस् http://www.gnome.org/projects/gnumeric/.\n"
#~ "\n"
#~ "-- द जिन्युमेरिक टिम।"

#~ msgid ""
#~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
#~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
#~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
#~ msgstr ""
#~ "पाङ्गो लाइब्रेरीले तपाईँको प्रणाली गलत छ भनि प्रस्तुत गर्छ,\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/showbug.cgi?id=316054 हेर्नुहोस्\n"
#~ "ठूलो पाठ सम्पादन गरेपछि राम्रोसँग काम गर्दैन।  यदि\n"
#~ "स्थिर पाङ्गो उपलब्ध भएमा कृपया तपाईँको वितरण जाँच गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
#~ "size."
#~ msgstr "उपलब्ध पाना साइज भन्दा ठूलो भएदेखि डेटाका केही स्तम्भहरू छोडिएका छन।"

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "निकै सानो"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "अझ धेरै"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "निकै ठूलो"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "बिन"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "बढ्दै जाने %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "एउटा तत्व संयोजनमा कुनै अवलोकन समावेश गर्दैन !"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "स्तम्भ चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "पङ्क्ति चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "एरे चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "निर्गत चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "सन्दर्भ,एक्स"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "अवैध '%s' लम्बाइको रेकर्ड %hd सट्टामा %d"

#~ msgid ""
#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "जिन्युमेरिकको यो निर्माणले केवल %d पङ्क्ति होल्ड गर्न सक्छ।  यो फाइलको बाँकी वस्तुलाई "
#~ "उपेक्षा गर्दैछ।  तपाईँलाई यो फाइल पढ्नका लागि वृद्धि गरिएको पाना अधिक पक्तिहरूसँग "
#~ "अनुकूल निर्माण आवश्यक पर्दछ।"

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "रिग्रेसनमा भएको प्रत्येक चलको बराबर सङ्ख्याको प्रविष्टिहरू हुनुपर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "यो रिग्रेसन सञ्चालन गर्न डेटा बिन्दुहरू निकै कम छ\n"
#~ "कम्तिमा पनि डेटा बिन्दु स्वतन्त्र चल जति हुनुपर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "दुई वा बढी स्वतन्त्र चलहरू करिब रेखात्मक रूपमा\n"
#~ "आश्रित छन्। सबै सङ्ख्यात्मक सूक्ष्मता गणनामा हराएको थियो।"

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "दुई वा बढी स्वतन्त्र चलहरू करिब रेखात्मक रूपमा\n"
#~ "आश्रित छन। अनि रिग्रेसन गणना गर्न सकिँदैन।\n"
#~ "\n"
#~ "यि मध्ये एउटा\n"
#~ "चललाई हटाउनुहोस् अनि रिग्रेसन पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "दुई वा बढी स्वतन्त्र चल करिब रेखात्मक रूपमा\n"
#~ "आश्रित छन।  रिग्रेसन परिणामलाई निकै ध्यानपूर्वक व्यवहार गर्नुहोस् !"

#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "माइमप्रकार नामकरण गरिएको कुनै प्रवाह फेला परेन।"

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "कक्ष-क्रमबद्ध संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "यो पानामा भएका वस्तुले पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्/रिडु गर्नुहोस् प्रणालीको व्यवहार अनुकूलन "
#~ "गर्छ।"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "यो पानामा भएका वस्तुले क्रमबद्ध संवाद र क्रमबद्ध उपकरणपट्टीका बटनको व्यवहारको "
#~ "प्रारम्भिक सेटिङको अनुकूलन गर्छ।"

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr "यो पानामा भएका वस्तुले नयाँ पूर्वनिर्धारित कार्यपुस्तिका अनुकूलन गर्छ।"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr "यो पानामा भएका वस्तुहरू फाइलको बचत र खोल्नुसँग सम्बन्धित छन्।"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr "यो पानामा भएका वस्तुहरू पर्दा सजावट र रिजोल्युसनसँग सम्बन्धित छन्।"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "यो पानामा भएका वस्तुहरू तथा यसका उपपानाहरू विविध जिन्युमेरिक उपकरणहरूसँग सम्बन्धित "
#~ "छन्।"

#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr ""
#~ "यो पानामा भएका वस्तुहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस्, काट्नुहोस् र टाँस्नुसँग सम्बन्धित छन्।"

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "हेडर अनुकूलन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "सजावट:"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "थप्नुहोस्:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "पृष्ठ"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>सामाग्री</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "केही त्रुटिमोचन प्रकार्यहरू सक्षम पार्दछ"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "पाठ निर्यात (कन्फिगर गर्न लायक)"

#~ msgid "MS Excel (tm) 12"
#~ msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) १२"

#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr "अभिव्यक्ति '%s' @ '%s' किनभने '%s'का लागि पद वर्णन पोजिशन गर्न असमर्थ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr "अभिव्यक्ति '%s' @ '%s' मान संगे '%s'का लागि पद वर्णन पोजिशन गर्न असमर्थ"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "अफिस खोल्नुहोस् .एसएक्ससि. भनेर बचत गर्दा केहि सामग्रीहरू हराउँनेछन् यसले केवल %d "
#~ "पङ्क्तिहरू समर्थन गर्छ अनि पाना '%s' सँग %d छ"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "ओपनअफिस एसएक्ससि. को रूपमा बचत गर्दा केही सामग्रीहरू हराउँनेछन् यसले केवल %d स्तम्भहरू "
#~ "समर्थन गर्छ अनि पाना '%s'सँग %d छ"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "एस वाई एल के फाइल होइन"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "त्रुटि पद वर्णन लाइन\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "पाना पढ्दा त्रुटि"

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "मुद्रण कन्फिगरेसन"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "हालै प्रयोग गरिएका फाइलको सूची"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr "यो फाइल मेनुले हालै प्रयोग गरिएका प्रकार्यको सूची देखाउँछ। यो सोहि सूची हो।"

#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
#~ msgstr "फाइल मेनुको `हालसालै' खण्डमा राखिएका फाइलको सङ्ख्या"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "प्लगइन निष्क्रिय पार्दा त्रुटिहरू"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"

#~ msgid "The document category"
#~ msgstr "कागजात कोटि"

#~ msgid "The document comments"
#~ msgstr "कागजात टिप्पणी"

#~ msgid "The document keywords"
#~ msgstr "कागजात शब्दकुञ्जी"

#~ msgid "The document manager"
#~ msgstr "कागजात प्रबन्धक"

#~ msgid "The document subject"
#~ msgstr "कागजात विषय"

#~ msgid "The document title (not filename)"
#~ msgstr "कागजात शीर्षक (फाइलनाम होइन)"

#~ msgid "This property's content (text)"
#~ msgstr "यो गुणको सामग्री (पाठ)"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "सबै निष्क्रिय पार्नुहोस्"

#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>सजावट</b>"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "यसमा समायोजन गर्नुहोस्:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "यसमा ठीक पार्नुहोस्:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "यसद्वारा पृष्ठ(हरू) चौडा"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "अग्लो"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "%d को समूह कोटि \"%s\" मा कार्य गर्छ"

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "%d कार्यसँग प्रयोगकर्ता इन्टरफेस"

#~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
#~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"

#~ msgid ". Arg. out of range?\n"
#~ msgstr ". Arg. out of range?\n"

#~ msgid ",nu=%"
#~ msgstr ",nu=%"

#~ msgid "): precision lost in result\n"
#~ msgstr "): precision lost in result\n"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "मुद्रण स्थान"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "मुद्रण असफल"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "पाना मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "पाना"

#~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
#~ msgstr "A1 भन्दा R1C1 नोटेसन प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
#~ msgstr "विचार भन्दा धेरै साझा १ भएमा R1C1 प्रयोग गरी कक्ष ठेगानाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "वैज्ञानिक रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
