# De bestandderlandse vertaling van gnumeric CVS-vers encoding="UTF-8"ie
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# M.Meij <M.Meij@wbmt.tudelft.nl>
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2001
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2004 (kleine verbeteringen)
#
# TODO:
# sneltoetsen controleren, aanvullen, completeren.
# consistentie van  functieomschrijvingen controleren.
# woordsamenstellingen
# Niet Elk Woord Een Hoofdletter (hoeft niet overal worden aangepast)
# De Nederlandse MS-Excel equivalenten voor de functienamen
# vermelden in de omschrijving (dit zal in toekomstige versies van gnumeric
# vanzelf worden aangepast; functienamen zullen dan vertaalbaar worden)
#
# ------------
# Woordenlijst
# ------------
#                         LIN.AFSCHR
#                         PRIJS.NOM
# ACCRINT                 SAMENG.RENTE
# ACCRINTM                SAMENG.RENTE.V
# ADDRESS                 ADRES
# COUPDAYS                COUP.DAGEN
# COUPDAYSNC              COUP.DAGEN.VV
# DB                      DB
# DDB                     DDB
# FV                      TW
# INTRATE                 RENTEPERCENTAGE
# IPMT                    ISBET
# IRR                     IR
# MIRR                    GIR
# NOMINAL                 NOMINALE.RENTE
# NPER                    NPER
# NPV                     NHW
# ODDFPRICE               AFW.ET.PRIJS
# ODDFYIELD               AFW.ET.REND
# ODDLPRICE               AFW.LT.PRIJS
# ODDLYIELD               AFW.LT.REND
# PMT                     BET
# PPMT                    IBET
# PPMT                    PBET
# PRICEDISC               PRIJS.DISCONTO
# PRICEMAT                PRIJS.VERVALDAG
# PV                      HW
# RATE                    RENTE
# SYD                     SYD
# TBILLYIELD              SCHATK.REND
# VDB                     VDB
# YIELDDISC               REND.DISCONTO
# YIELDMAT                REND.VERVAL
# -------------------------------------------
# accrued interest        opgelopen rente
# asset                   activa
# basis                   soort_jaar
# bond                    obligatie
# call_put_flag           call_put_keuze
# commodity		
# cost                    kosten/prijs
# cost_of_carry           
# count                   aantal
# coupon                  coupon
# coupon payments         coupon-uitbetalingen
# coupon period           coupon-termijn
# coupon rate             coupon-rente
# deposit                 storting
# deprication             afschrijving
# duration                
# expiry			expiratie
# face value              nominale waarde
# finance_rate            financieringsrente
# first_period            eerste_termijn
# first_interest          eerste_rente
# fully vested            volgestord
# interest rate           rentepercentage
# internal rate of return interne rentabiliteit
# investment              investering
# issue                   uitgifte
# life                    duur
# loan                    lening
# maturity                vervaldatum
# modified                gewijzigde
# net present value       netto huidige waarde
# option                  optie
# par value               nominale waarde
# period                  termijn
# periodic interest rate  discontopercentage
# price                   prijs
# purchase_date           aankoopdatum
# rate                    rente
# redemption              aflossingsprijs
# reinvest_rate           herinvesteringsrente
# salvage                 restwaarde
# security                waardepapier
# security bond           verdisconteerd waardepapier
# settlement              stortingsdatum
# spot                    prijs
# strike                  koers
# time                    resterende_looptijd
# treasury bill           schatkistpapier
# underlying asset        onderliggende waarde
# values                  waarden
# volatility              volatiliteit
# yield                   rendement
#
# --------------------------------------------
# array                   array/matrix/reeks
# workbook                werkmap
# worksheet               werkblad
# encrypted               beveiligd/versleuteld
# --------------------------------------------
# chart			grafiek (staaf-grafiek, taartgrafiek cirkelgrafiek)
# graph			diagram  (of net andersom?)
# mapping			schaalverdeling
# plot			plot-tekening?
# In Gnumeric kan een 'graph' uit meerdere gedeelten bestaan.
# Elk gedeelte is een 'chart', en elke 'chart' kan een of
# meerdere 'plots' bevatten.
# tick marks		verdeling?/streepjes
# major ticks		hoofdverdeling
# minor ticks		onderverdeling
#
# locked		beveiligd-geblokkeerd? (excel gebruikt beveiligd)
#
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr ""

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric rekenblad"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekenblad"

# verwerkingsfout
#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Fout bij lezen van Applix bestand."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Ontbrekende tekens voor tekenset"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Ongeldige tekens voor tekenset '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Uitdrukking begon niet met '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : niet in staat  '%s' te verwerken\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importeert versie 4.[234] spreadsheets"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA-interface"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Levert een CORBA-scriptinterface"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Bezig met lezen bestand..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntactische fout in regel %d wordt genegeerd."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Onbekende datawaarde \"%s\" in regel %d wordt genegeerd."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."

# DIF =? csf
#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF bestand heeft meer dan het maximale aantal rijen %d. De overige rijen "
"zullen worden genegeerd."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF-bestand heeft meer dan het maximale aantal kolommen %d. De overige "
"kolommen zullen worden genegeerd."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen kop."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Fout bij lezen DIF-bestand."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Kan standaard werkblad niet vinden"

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Fout bij opslaan DIF-bestand."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Formaat (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange Formaat (DIF) module"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Leest en schrijft informatie in het Data Interchange Formaat (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Geen werkmap of mapstromen gevonden."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Opslaan wordt voorbereid..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Bestand opslaan..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Onverwacht attribuut %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Onjuist gemaakt XML document!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#ONBEKEND!"

# werkblad? blad is hier beter
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Blad%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Macro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Grafiek%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Module%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Fout bij verwerken naam '%s'"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE-links zijn niet ondersteund.\n"
"Naam '%s' zal verloren gaan.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE-links zijn niet ondersteund.\n"
"Naam '%s' zal verloren gaan.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "externe verwijzingen"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "Geen wachtwoord opgegeven"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat is "
"slechts %u kolom mogelijk en deze werkmap heeft er %d"
msgstr[1] ""
"Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat "
"zijn maximaal %u kolommen mogelijk en deze werkmap heeft er %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat is "
"slechts %u rij mogelijk en deze werkmap heeft er %d"
msgstr[1] ""
"Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat "
"zijn maximaal %u rijen mogelijk en deze werkmap heeft er %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Dit is ietwat gebroken.\n"
"We hebben reeds een lengte weggeschreven voor een tekenreeks die wordt "
"afgekapt vanwege tekensetproblemen."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Kon de stroom 'Map' niet openen voor schrijven\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Kon de stroom 'Werkmap' niet openen voor schrijven\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Gebroken functie"

# verwerken/behandelen/in behandeling nemen
#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Te veel argumenten voor de functie '%s'. MS Excel kan slechts %d argumenten "
"verwerken, geen %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importeert/Exporteert MS Excel (tm) bestanden"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "is beschadigd!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Onbekende enum-waarde ‘%s’ voor attribuut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Geheel getal ‘%s’ valt buiten bereik, voor attribuut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Ongeldig geheel getal ‘%s’ voor attribuut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Ongeldige kleur ‘%s’ voor attribuut rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Ongeldig aantal ‘%s’ voor attribuut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Ongeldige celpositie ‘%s’ voor attribuut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Ongeldig bereik ‘%s’ voor attribuut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Onbekende werkmap '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Opmaak _negatieve getallen"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Onbekende werkmap '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Ongeldige kleur ‘%s’ voor attribuut rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Ongeldige cel %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Onbekende plugin"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
#, fuzzy
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Geen werkmap of mapstromen gevonden."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Niet ondersteund ladertype \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
#, fuzzy
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Dynamisch laden van modules wordt in dit systeem niet ondersteund."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om module bestand \"%s\" te openen"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Bestand bevat geen (\"plugin_file_struct\" symbool)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Excel plugins"
msgstr "Perl plugin"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Databasefuncties"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tijd"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Functies die datums en tijd manipuleren"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Complex"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Complexe functies"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Functies voor complexe getallen"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Databasefuncties"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Functies voor het opzoeken van waarden in databases"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Datum- en tijdfuncties"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Functies die datums en tijd manipuleren"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Financieel"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Financieel Afgeleiden"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Functies gerelateerd aan financieel afgeleiden"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "Techniek"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Technische functies"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Functies voor complexe getallen, coordinaattransformaties en meer"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlangfuncties"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Functies voor hulp bij Erlang-analyse"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Financiële functies"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Rentepercentage berekeningen"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tishri"
msgstr "Turks"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Heshwan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Zichtbaar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Tekst"

# werkblad?
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "Blad"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Adar"
msgstr "Radar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Sans"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Ab"
msgstr "b"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "_Gelijk"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Functies die datums en tijd manipuleren"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Databasefuncties"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Niet geïmplementeerd"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Onbekende versie"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versie %s "

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Onbekend systeem"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Onbekend info_type"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Ongeldig aantal argumenten"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Functies voor onderzoek van waarden, cellen enz."

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "Informatie"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Informatiefuncties"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Typen komen niet overeen"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Functies voor het manipuleren van waarheids-waarden"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Logica"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logische functies"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Functies voor het opzoeken van waarden in bereiken"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Opzoeken"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Opzoekfuncties"

# wisk. functies
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Mathematische functies"

# wiskundige functies/wiskundefuncties
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Mathematische functies"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Wiskunde"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bewerken van Bits"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Getaltheorie"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Enkele basishulpmiddellen voor  priemgetallen, pi, phi, sigma. Het bevat ook "
"enkele eenvoudige functies voor het manipuleren van bits."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistische functies"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Statistische functies met dezelfde aanroep- en naamgevingsconventies als het "
"R-project"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Functies voor het genereren van willekeurige getallen"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Functies voor willekeurige getallen"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Willekeurige getallen"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Functies voor het manipuleren van tekenreeksen"

# meervoud is hier mooier
#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "Tekenreeksen"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Tekenreeksfuncties"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Fourieranalyse"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Technische functies"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Te veel gegevens teruggekregen"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

# was eerst Database functies
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Database verbinding"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formaat: execSQL(dsn;gebruiker;wachtwoord;sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Fout: kon geen verbinding maken met %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formaat: readDBTable(dsn;gebruiker;wachtwoord;tabel)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Kon de GNOME database configuratie niet uitvoeren"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Database"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Databasefuncties voor het ophalen van gegevens uit een database"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Bestand opslaan..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Standaard bestandsopslag is niet beschikbaar."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken voor verzenden."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Database UI services plugin"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome woordenlijst"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome woordenlijst po-bestandsformaat"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr ""
"Het biedt ondersteuning voor het opslaan van Gnome woordenlijsten in .po "
"bestanden."

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "Werkbladen verwijderen"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Onmogelijk de html te verwerken."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Importeren/Exporteren van HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabelfragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML bereik - voor export naar klembord"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Fout bij lezen van lotus werkmap."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importeert Lotus 123 bestanden"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Standaard bestandsopslag is niet beschikbaar."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "LP solve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Naam van programma"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Ongeldige RIJEN-sectie in bestand."

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "%s dupliceren"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Object dupliceren"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "Ongeldige naam voor scenario"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

# randvoorwaarde/voorwaarde
#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Voorwaarde"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Objectieve functie:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Fout bij lezen MPS bestand."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Lineair en integer programma (*.mps) bestandsformaat"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Lineair en integer programma expressie formaat (MPS) module"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Leest LP programma's in het MPS formaat (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Dit Psion bestand is geen Werkblad bestand."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "LP-solve"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importeert GNU Oleo documenten"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Interne type fout"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Ongeldig geheel getal ‘%s’ voor attribuut %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Kan '%s' niet openen"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Niet in staat om bestand '%s' te openen"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Ongeldig geheel getal ‘%s’ voor attribuut %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Niet in staat ‘%s’ te verwerken vanwege ‘%s’"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Ontbrekende uitdrukking"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Uitdrukking '%s' begint niet met een herkenbaar teken."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Ongeldige array-uitdrukking specificeert het aantal kolommen niet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Ongeldige array-uitdrukking specificeert het aantal rijen niet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Plakken in selectie niet mogelijk"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Onmogelijk de html te verwerken."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Niet in staat ‘%s’ te verwerken vanwege ‘%s’"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Niet in staat ‘%s’ te verwerken vanwege ‘%s’"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Onbekend mimetype voor openoffice-bestand."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Geen stroom genaamd content.xml gevonden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Geen stroom genaamd styles.xml gevonden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Ongeldig metadata ‘%s’"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "_Bladen beheren..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "De huidige categorie"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Openen/Star Calc (*sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Fout bij het openen van Paradox-bestand."

# alloceren/reserveren
#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Veldtype %d wordt niet ondersteund."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

# alloceren/reserveren
#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

# alloceren/reserveren
#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."

# alloceren/reserveren
#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Ongeldige $-specificatie in vervanging."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "Kon het goto dialoogvenster niet maken."

# alloceren/reserveren
#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."

# alloceren/reserveren
#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Kon de formule-goeroe niet oproepen."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importeert Paradox-bestanden"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox-database of primair indexbestand"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl-functies"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Voorbeeld Perl plugin met enkele (zinloze) functies."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl-fout: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl-fout: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "Geen modulenaam gegeven."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl bestaat niet."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl pluginlader"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Deze plugin levert ondersteuning voor Perl plugins"

# rekenblad/spreadsheet
# is versleuteld met een wachtwoord
#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Spreadsheet is beveiligd met een wachtwoord."

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Data wordt genegeerd die in rij %u zou staan, wat groter is dan de "
"maximumrij %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Data wordt genegeerd die in kolom %u zou staan, wat groter is dan de "
"maximumkolom %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importeert Plan Perfect Geformateerde Documenten"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect Formaat (PLN) import"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importeert Psion 5 series Werkblad bestanden"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Fout bij lezen psiconv bestand."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Fout bij verwerken Psion bestand."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Dit Psion bestand is geen Werkblad bestand."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Python-functies"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Voorbeeld Python plugin met enkele (zinloze) functies."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Standaard interpreteerder"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Kon %s niet importeren."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Kon '%s' niet vinden."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr "Kon de Python-bindingen voor Gtk+ etc. niet initialiseren: %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Kon %s niet vinden"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Python console"
msgstr "Gnumeric Python console"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python plugin lader"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Deze plugin levert ondersteuning voor Python plugins"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpretatie: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python console"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Uitvoeren in:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Opdracht:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python lijst is geen array"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Onbekend Python type: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python uitzondering (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python uitzondering (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Geen Python modulenaam gegeven"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Fout bij openen bestand \"%s\" voor schrijven."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Fout bij openen bestand \"%s\" voor lezen."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Kan geen nieuwe Python interpreter aanmaken."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Module \"%s\" bestaat niet."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Uitvoeren van module \"%s\" mislukt."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Een naam"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python bestand \"%s\" heeft een ongeldig formaat."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Bestand bevat geen \"%s\"-functie"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Bestand bevat \"%s\" woordenboek niet."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Object \"%s\" is geen woordenboek."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Onbekende actie: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Ongeldige functie voor actie: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importeert Quattro Pro (tm) bestanden"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Ongeldige zoom %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Ongeldige record %d van lengte %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Niet in staat de PerfectOffice_MAIN-stroom te vinden.  Is dit werkelijke een "
"Quattro Pro bestand?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Concept-implementatie van een externe databron"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Steekproef databron"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importeert SC/XSpread bestanden"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Werkblad:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Interne type fout"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

# moet worden/wordt
#: ../plugins/sc/sc.c:388
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Het blad waarin gezocht wordt."

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Niet in staat ‘%s’ te verwerken vanwege ‘%s’"

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Fout bij verwerken van regel"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importeert MultiPlan (SYLK) bestanden"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr ""

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "In deze context worden meervoudige uitdrukkingen niet ondersteund."

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Hallo Wereld plugin met gebruik van ui service"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hallo"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Dit is een bericht van de \"%s\" plugin."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Fout bij het openen van xbase bestand"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importeert XBase bestanden"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) bestandsformaat"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Lezen van DBF header is mislukt."

# engels taalfout: whether print grid lines
#   moet zijn:     whether to print grid lines
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
">Deze waarde bepaalt of bij de standaardinstelling in het dialoogvenster "
"\"Afdrukinstellingen\" rasterlijnen worden gebruikt. Gebruik het "
"dialoogvenster \"Afdrukinstellingen\" om deze waarde te bewerken."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
">Deze waarde geeft de standaardinstelling in het dialoogvenster "
"Afdrukinstellingen: of pagina's verticaal gecentreerd worden. Gebruik het "
"dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te bewerken."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Nieuwe plugins activeren"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "\"Bereik-selecties zonder focus\" toestaan"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Afdrukinstellingen toepassen op alle werkbladen"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Eerste letter automatisch corrigeren"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Beginhoofdletter automatisch corrigeren"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Autocorrectie toepassen op dagnamen"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Vervanging automatisch corrigeren"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Standaard zwart-wit afdrukken"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Standaard ondermarge"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Standaard ondermarge"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Standaard rooster afdrukken"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Standaard lettertypegrootte kop/voet"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Standaard horizontale centrering"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Standaard bovenmarge"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Standaard cellen afdrukken met alleen stijlen"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Standaard afdrukrichting"

# herhaald/herhalend
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Standaard herhaald linkergebied"

# herhaald/herhalend
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Standaard herhaald bovengebied"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Standaard schalingspercentage"

# schalingssoort
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Standaard schalingstype"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Standaard schaalhoogte"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Standaard schaalbreedte"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Standaard titel afdrukken"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Standaard bovenmarge"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Standaard bovenmarge"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Standaard verticale centrering"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Standaard lettertype-naam kop/voet"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "Instellingen"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Kop/voet opmaak (linker deel)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Kop/voet opmaak (midden)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Kop/voet opmaakt (rechter deel)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Lijst met actieve plugins"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Lijst van extra Autoformat-mappen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Lijst van extra plugin-mappen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "Lijst met Eerste-letter Uitzonderingen"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "Lijst met Beginhoofdletter Uitzonderingen"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Lijst van bekende plugins."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Lijst van Plugin Bestandstoestanden."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Lijst van recentelijk gebruikte functies."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Maximumlengte van de lijst met recentelijk gebruikte functies."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Paginavoet"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Paginakop"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Perl"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Voorkeursbreedte"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Zoek en Vervang"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "Zoek-uitdrukkingen"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "Andere waardes doorzoeken"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Zoek en Vervang"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Zoek en Vervang"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Zoek en Vervang"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Zoek en Vervang"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Zoek en Vervang Opdracht"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Zoek en Vervang"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Zoek en Vervang"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Zoek en Vervang Opdracht"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Zoek en Vervang Opdracht"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Zoek en vervang enkel in huidig werkblad"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Uitdrukkingresultaten doorzoeken"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Uitdrukkingresultaten doorzoeken"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Sommige dialoogvensters bevatten slechts een enkel invoerveld voor bereik-"
"selecties in de werkmap. Als deze variabele aangevinkt wordt, zal een bereik-"
"selectie rechtstreeks in dit invoerveld worden gezet, zelfs al heeft dit "
"invoerveld geen toetsenbord-aandacht."

# automatische opmaak
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Systeemmap voor autoformaten"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

# tekstaanwijzer
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Tekstindicator"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr ""
"Autocorrectie corrigeert niet de eerste letter voor woorden die in deze "
"lijst staan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Autocorrectie corrigeert niet een begin-hoofdletter voor woorden die in deze "
"lijst staan."

# bewerken/veranderen
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "De configuratie van gnome-printer. Deze variabele niet veranderen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "De naam van het standaard lettertype voor kop en voetteksten"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Het grootte van het standaard lettertype voor kop en voetteksten"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Het standaard lettertype voor de kop/voet is vet."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Het standaard lettertype voor de kop/voet is cursief."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"De standaard paginavoet voor nieuwe documenten hetgeen aangepast kan worden "
"via het dialoogvenster: pagina-instellen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"De standaard paginakop voor nieuwe documenten hetgeen aangepast kan worden "
"via het dialoogvenster: pagina-instellen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"De functiekiezer houdt een lijst bij van recentelijk gebruikte functies. Dat "
"is deze lijst."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"De functiekiezer gebruikt een lijst met recentelijk gebruikte functies. Dit "
"is de maximumlengte van die lijst."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "De hoofdmap voor gebruikerspecifieke autoformat-sjablonen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Deze map bevat de vooraf-geïnstalleerde autoformat-sjablonen"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Deze waarde geeft het percentage waarmee elke afgedrukte pagina wordt "
"vergroot of verkleind. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze "
"waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Deze waarde geeft het percentage waarmee elke afgedrukte pagina wordt "
"vergroot of verkleind. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze "
"waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "Deze lijst bevat alle extra mappen met autoformat-sjablonen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Deze lijst bevat alle extra mappen met plugins."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Deze lijst bevat alle beschikbare plugins."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Deze lijst bevat alle plugin bestandstoestanden."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Deze lijst bevat alle plugins die automatisch moeten worden geactiveerd."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Deze tekenreeks geeft het standaard gebied dat aan de linkerzijde van elk "
"afgedrukt werkblad wordt herhaald. Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om "
"deze waarde in te stellen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Deze tekenreeks geeft het standaard gebied dat aan de bovenzijde van elk "
"afgedrukt werkblad wordt herhaald. Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om "
"deze waarde in te stellen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"De standaard paginakop voor nieuwe documenten hetgeen aangepast kan worden "
"via het dialoogvenster: pagina-instellen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt de standaard instelling in het dialoog "
"Afdrukinstellingen, of lege cellen (maar met opmaak) worden afgedrukt. "
"Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om deze instelling te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt de standaard instelling in het dialoogvenster "
"Afdrukinstellingen of eerst naar rechts wordt afgedrukt en dan naar beneden. "
"Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt de standaard instelling in het dialoogvenster "
"Afdrukinstellingen of alleen in zwart-wit wordt afgedrukt. Gebruik het "
"dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt of de standaardinstelling in het afdrukinstellingen-"
"venster wat betreft het afdrukken van rij- en kolomkoppen. Gebruik het "
"Afdrukinstellingenvenster om deze waarde te bewerken"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt of de standaardinstelling in het afdrukinstellingen-"
"venster wat betreft het op schaal maken van pagina's met een gegeven "
"percentage. Gebruik het Afdrukinstellingenvenster om deze waarde te bewerken."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt hoeveel pagina's hoog een afdrukversie van het huidige "
"werkblad standaard moet zijn. 0 zet schalen uit. Gebruik het dialoog "
"Afdrukinstellingen om deze waarde in te stellen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt hoeveel pagina's hoog een afdrukversie van het huidige "
"werkblad standaard moet zijn. 0 zet schalen uit. Gebruik het dialoog "
"Afdrukinstellingen om deze waarde in te stellen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt of de instellingen in het afdruk-dialoogvenster "
"standaard voor alle werkbladen tegelijk gelden."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een kop of voettekst, "
"vet is."

# van een werkboek, of voor een werkboek?
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een kop of voettekst, "
"cursief is."

# eenvoudiger gemaakt:
# Deze waarde bepaalt of pagina's standaard horizontaal moeten
# worden gecentreerd. Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om
# deze instelling te wijzigen.<
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Deze waarde geeft de standaardinstelling in het dialoogvenster "
"Afdrukinstellingen: of pagina's horizontaal gecentreerd worden. Gebruik het "
"dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te bewerken."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Deze waarde geeft het standaart aantal punten van de onderkant van de pagina "
"tot het einde van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
"deze waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Deze waarde geeft het standaart aantal punten van de onderkant van de pagina "
"tot het einde van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
"deze waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina "
"tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
"deze waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina "
"tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
"deze waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina "
"tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
"deze waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina "
"tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om "
"deze waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Deze waarde geeft het percentage waarmee elke afgedrukte pagina wordt "
"vergroot of verkleind. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze "
"waarde te wijzigen."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Deze variabele bepaalt of nieuw ontdekte plugins automatisch worden "
"geactiveerd."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Gebruikersmap voor autoformaten."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Vertraging bij automatisch herberekenen van uitdrukkingen"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Voordat een reeds bestaand bestand wordt overschreven laat gnumeric een "
"waarschuwingsdialoog zien. Als u deze optie aanzet zal de knop voor "
"overschrijven, de standaardknop zijn."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Standaard compressieniveau voor Gnumeric-bestanden"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "Standaard lettergrootte"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Standaard horizontale grootte van venster"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Standaard aantal werkbladen"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Standaard aantal werkbladen"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Standaard aantal werkbladen"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Bestanden overschrijven instellen als standaard"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Standaard verticale grootte van venster"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Standaard zoom-factor"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Standaard lettertype-naam"

# tonen/zichtbaar
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Opmaakwerkbalk zichtbaar"

# tonen/zichtbaar
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Opmaakwerkbalk zichtbaar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "DPI Horizontaal"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""
"Indien `lag' gelijk is aan 0, zal gnumeric alle auto-uitdrukkingen "
"onmiddellijk na elke wijziging herberekenen. Indien `lag' niet gelijk is aan "
"nul, krijgt gnumeric gelegenheid om wijzigingen te verzamelen voordat er "
"opnieuw een herberekening wordt uitgevoerd. Wanneer `lag' positief is, wacht "
"gnumeric na het aanbrengen van de wijziging met de herberekening, gedurende "
"het aantal milliseconden dat `lag' aangeeft; indien binnen deze periode meer "
"wijzigingen worden doorgevoerd, worden deze op het eind van de periode "
"gelijk meeverwerkt.\n"
"Wanneer `lag' negatief is, wordt een herberekening pas uitgevoerd nadat er "
"een periode van |lag| milliseconden geen activiteit is geweest."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Lengte van de herstellen-omschrijvingen"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

# Realtime meeschuiven?
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Live schuiven"

# standaardpositie werkbalk/standaardwerkbalk positie
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "Standaardwerkbalk positie"

# tonen/zichtbaar
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "Opmaakwerkbalk zichtbaar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Maximum omvang van Herstellen"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Aantal automatisch clausules"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Aantal Herstellen-items"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Objectenwerkbalk zichtbaar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objectenwerkbalk zichtbaar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "bij selecteren CLIPBOARD prefereren boven PRIMARY"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Schermresolutie in horizontale richting."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Schermresolutie in verticale richting."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Deze optie zorgt dat de sorteerknoppen op de werkbalk hoofdlettergevoelig "
"sorteren. Ook zal hiermee het vinkje in het sorteerdialoogvenster standaard "
"bij: 'hooflettergevoelig' staan."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Deze optie zort dat de sorteerknoppen op de werkbalk bij het sorteren de "
"opmaak van de cellen behouden. Ook zal hiermee het vinkje in het "
"sorteerdialoogvenster standaard bij: 'opmaak behouden' staan"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Functie/Argument"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Functie bestaat niet"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Werkbladnaam tonen in de Herstellen-lijst"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Sommige bestandsformaten kunnen slechts een enkel werkblad bevatten. Deze "
"variabele bepaalt of de gebruiker wordt gewaarschuwd als er van een werkmap "
"met meerdere werkbladen slechts één werkblad wordt opgeslagen."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Sorteren is hoofdlettergevoelig"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Sorteren behoudt opmaak"

# standaardpositie werkbalk/standaardwerkbalk positie
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Standaardwerkbalk positie"

# zichtbaar weghalen? tonen/zichtbaar
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Standaardwerkbalk zichtbaar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "Het standaard lettertype is vet."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "Het standaard lettertype is cursief."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "De naam van het standaard lettertype voor nieuwe werkmappen."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Het grootte van het standaard lettertype voor nieuwe werkmappen."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "De standaard zoomfactor voor nieuwe werkmappen."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Het standaard aantal werkbladen in een nieuwe werkmap."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Dit getal (tussen 0 en 9) geeft de mate waarin Gnumeric bestanden "
"comprimeert bij het opslaan in het standaard bestandsformaat. Bij 0 is er "
"geen compressie terwijl bij 9 de bestanden maximaal gecomprimeerd worden."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Dit getal (tussen 0.25 en 1.00) geeft de horizontale fractie van het "
"beeldscherm dat door het standaardvenster in beslag wordt genomen."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Dit getal (tussen 0.25 en 1.00) geeft de verticale fractie van het "
"beeldscherm dat door het standaardvenster in beslag wordt genomen."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt de beginstand van de sorteervolgorde-knop in het "
"sorteerdialoogvenster."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt de lengte van de herstellen-lijst. Elke bewerking heeft "
"een geassocieerde grootte teneinde het te kunnen vergelijken met het "
"geheugengebruik dat benodigd is voor het bewerken van een enkele cel (de "
"grootte daarvan is 1). De herstellen-lijst zal worden afgekapt als de "
"grootte van de lijst, deze waarde overschrijdt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt het maximum aantal items in de herstellen/opnieuw-lijst."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een nieuwe werkmap, vet "
"is."

# van een werkboek, of voor een werkboek?
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een nieuwe werkmap "
"cursief is."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt of de werkbladnamen worden getoond in de herstellen/"
"opnieuw lijsten."

# lijsten ipv ketens ivm constistentie vorige msg
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Deze waarde geeft de maximum lengte van de opdrachtomschrijvingen in de "
"herstellen/opnieuw lijsten."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Deze variabele bepaalt of de opmaakwerkbalk in eerste instantie getoond "
"wordt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Deze variabele bepaalt of de opmaakwerkbalk in eerste instantie getoond "
"wordt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Deze variabele bepaalt of de objectenwerkbalk in eerste instantie getoond "
"wordt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Deze variabele bepaalt of de standaardwerkbalk in eerste instantie getoond "
"wordt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Deze variabele bepaalt of autoaanvullen wordt gebruikt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Deze variabele bepaalt of 'live'-schuiven (versus vertraagd) wordt gebruikt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Deze variabele bepaalt of de opmaakwerkbalk in eerste instantie getoond "
"wordt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Deze variabele bepaalt of de opmaakwerkbalk in eerste instantie getoond "
"wordt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Deze variabele bepaalt of de objectenwerkbalk in eerste instantie getoond "
"wordt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Deze variabele bepaalt of de standaardwerkbalk in eerste instantie getoond "
"wordt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Deze variabele bepaalt of overgangstoetsen gebruikt worden."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Deze variabele bepaalt of overgangstoetsen gebruikt worden."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkbalkstijl"

# mogen deze waarden vertaald worden?
# waarschijnlijk niet. Het zijn key values voor Gconf
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr "Werkbalk-stijl. Geldige waarden zijn both, both_horiz, icon en text"

# geen idee wat deze toetsen doen
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "Overgangstoetsen"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "DPI Vertikaal"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Waarschuwen als geëxporteerd wordt naar een enkel-werkblad formaat"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Indien WAAR, zal Gnumeric de modernere CLIPBOARD-selectie verkiezen boven de "
"verouderde PRIMARY-selecties. Zet deze variabele op ONWAAR als u met oudere "
"toepassingen te maken heeft, zoals Xterm of Emacs, die alleen de PRIMARY-"
"selectie gebruiken."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Bij het selecteren van een sorteerbereik in het dialoogvenster 'Sorteren', "
"worden automatisch zoekclausules bijgevoegd. Dit getal bepaalt het maximum "
"aantal clausules dat automatisch toegevoegd zal worden."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of aangemaakte LaTeX-bestanden UTF-8 (unicode) "
"gebruiken of ISO-8859-1 (Latin1). Om UTF-8 bestanden te maken, moet u het "
"ucs LaTeX pakket hebben geïnstalleerd."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Bij LaTeX-export, UTF-8 gebruiken"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Opmaakwerkbalk"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "Opmaakwerkbalk"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Objectenwerkbalk"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Standaardwerkbalk"

#: ../src/application.c:277
msgid "Cut Object"
msgstr "Object knippen"

#: ../src/application.c:685
#, fuzzy
msgid "File History List"
msgstr "Lengte van de bestandsgeschiedenis"

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr ""

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Plakken niet mogelijk"

#: ../src/clipboard.c:437
#, fuzzy
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Inhoud kan alleen worden geplakt door waarde of link"

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Bestemming heeft geen even aantal bron kolommen (%d versus %d)\n"
"\n"
"Probeer een enkele cel te selecteren of een gebied van dezelfde vorm en "
"grootte."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Bestemming heeft geen even aantal bron rijen (%d versus %d)\n"
"\n"
"Probeer een enkele cel te selecteren of een gebied van dezelfde vorm en "
"grootte."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "resultaat overschreidt de bladgrens"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Bestemming heeft andere vorm (%dRx%dC) dan het origineel (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Probeer een enkele cel te selecteren of een ander gebied van dezelfde vorm "
"en grootte."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Plakken in selectie niet mogelijk"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Verschuif rijen %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Verschuif rij %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Verschuif kolommen %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Verschuif kolom %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Zou array %s splitsen"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Zou een array splitsen"

#: ../src/command-context.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Zou array %s splitsen"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s is beveiligd. Hef de beveiliging van de werkmap op om bewerken mogelijk "
"te maken."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"%s is beveiligd. Hef de beveiliging van het blad op om bewerken mogelijk te "
"maken."

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Ontbrekende uitdrukking"

#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Stijl bewerken in %s"

#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Typen van \"%s%s\" in %s"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Zet tekst"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Invoegen %d rij voor %s"

#: ../src/commands.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Een schuifknop aanmaken"

#: ../src/commands.c:1288
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Kolom/Rij inv/verw"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Invoegen %d kolom voor %s"
msgstr[1] "Invoegen %d kolom voor %s"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Invoegen %d rij voor %s"
msgstr[1] "Invoegen %d rij voor %s"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Verwijderen kolommen %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Verwijderen kolom %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Verwijderen rijen %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Verwijderen rij %s"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "inhoud"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "opmaak"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "opmerkingen"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "Alles"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Leeg maken van %s in %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Opmaak wijzigen"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Opmaak wijzigen van %s"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Commentaar van %s instellen"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Automatisch passend maken kolom %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Automatisch passend maken rij %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Instellen breedte van kolom %s op %d pixels"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Instellen hoogte van rij %s op %d pixels"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Instellen van kolom %s op standaardbreedte"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Instellen van rij %s op standaardhoogte"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Automatisch passend maken kolommen %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Automatisch passend maken rijen %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Instellen breedte van kolommen %s op %d pixels"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Instellen hoogte van rijen %s op %d pixels"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Instellen van kolommen %s op standaardbreedte"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Instellen van rijen %s op standaardhoogte"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Automatisch passend maken rij %s"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Automatisch passend maken rij %s"

# dit is een item van het voorkeurs-venster
#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Sorteren %s"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Kolommen zichtbaar maken"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Kolommen verbergen"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Rijen zichtbaar maken"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Rijen verbergen"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Kolommen uitklappen"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Kolommen inklappen"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Rijen uitklappen"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Rijen inklappen"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Kolom-outline %d tonen"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Rij-outline %d tonen"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Deze kolommen zijn reeds gegroepeerd."

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Deze rijen zijn reeds gegroepeerd."

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr ""
"Deze kolommen zijn niet gegroepeerd, je kunt de groepering dus niet opheffen."

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr ""
"Deze rijen zijn niet gegroepeerd, je kunt de groepering dus niet opheffen."

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Groepeer kolommen %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Groepering opheffen kolommen %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Groepeer rijen %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Groepering opheffen rijen %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verplaatsen cellen %s"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "is voorbij de werkbladgrenzen"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2895
msgid "Paste Copy"
msgstr "De kopie plakken"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Plakken in %s"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Wilt u de werkmap %s opslaan?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Autovul"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Autovul cellen %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Automatisch cellen %s opmaken"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Cellen Splitsen %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Samenvoegen en centreren %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Samenvoegen cellen %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Zoek en Vervang"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Instellen breedte van kolommen op %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Instellen hoogte van rijen op %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zoom %s tot %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "Object verwijderen"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "Object opmaken"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../src/commands.c:4895
#, fuzzy
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Zoekopdracht mag niet leeg zijn."

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Werkblad hernoemen"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Commentaar van %s wissen"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Commentaar van %s instellen"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Samenvoegen gegevens naar %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Werkmapeigenschappen wijzigen"

# naar boven/onderen
# naar voren/achteren
#: ../src/commands.c:5720
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Object naar voren halen"

#: ../src/commands.c:5723
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Object naar voren"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Object naar achteren"

#: ../src/commands.c:5729
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Object naar achteren duwen"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Paginainstellingen voor %s"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Paginainstellingen voor alle werkbladen"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Definieer Naam"

#: ../src/commands.c:5986
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "'%s' is reeds in blad gedefinieerd"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "bevat een kringverwijzing"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Naam %s definiëren"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Naam %s bijwerken"

#: ../src/commands.c:6134
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Naam %s definiëren"

#: ../src/commands.c:6163
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Commentaar van %s wissen"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Scenario toevoegen"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Scenario tonen"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Data husselen"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Tekst (%s) naar kolommen (%s)"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Doelzoeken (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Afhankelijkhedeb tabuleren"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Diagram opnieuw configureren"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Left to Right"
msgstr "Links naar rechts"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts naar links"

#: ../src/commands.c:7100
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Hyperlink bewerken"

#: ../src/commands.c:7241
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Opmaak wijzigen van %s"

#: ../src/commands.c:7326
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Contour"

#: ../src/commands.c:7397
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Een label aanmaken"

#: ../src/commands.c:7468
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Een spinknop aanmaken"

#: ../src/commands.c:7549
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Een spinknop aanmaken"

#: ../src/commands.c:7625
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Contour"

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Contour"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter toevoegen"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Aut_o-filter toevoegen"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Auto-Filter"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Heeft meer dan 1 rij nodig"

#: ../src/commands.c:7821
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Onmogelijk de html te verwerken."

#: ../src/commands.c:7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Aut_o-filter toevoegen"

#: ../src/commands.c:7845
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Aut_o-filter toevoegen"

#: ../src/commands.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "_Autofilter verwijderen"

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Consolideren naar (%s)"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Gegevens consolideren"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Core"
msgstr "Kern"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr "Functionaliteit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Analytics"
msgstr "Analyse"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr "Invoer Uitvoer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"

# beeldtaal/UI/bediening
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr "UI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr "Gebruiksvriendelijkheid"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"

# dit is het kopje vertaling in de about waar de namen
# bij verschijnen, dus gewoon vertalen
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr "QA"

# plaatjes/afbeelding/pictogrammen/kunst/beeldtaal
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

# pakketten
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr "Installatiepakketten"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Options pricers"
msgstr "Opties"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Functies en X-Base import."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simplex algoritme voor Solver (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Core charting engine."
msgstr "Centrale plot-motor."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grootmoeder Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Kwaliteitsbewaking en blad kopiëren."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiull"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 ondersteuning."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Localization."
msgstr "Localisatie."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Plugin systeem, localisatie."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debian pakketten."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Oorspronkelijke plugin-motor."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Aangepaste UI-tools"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM-pakketten"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistieken en GUI-meester"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "UI-afwerking en all-round bug fixer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Special functions"
msgstr "Speciale functies"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Solver, veel werkbladfuncties en algemeen pionier"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Een van de oorspronkelijke hoofdontwikkelaars"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "De oorspronkelijke waardeformaat-motor en libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "The original text plugin"
msgstr "De oorspronkelijke tekst-plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Is begonnen met de MS Excel import/export-motor, en 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject verbeteringen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Ondersteuning voor niet-latijnse talen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Veel plot-types voor de grafiek-motor."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr "ondersteuning voor canvas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Guile support"
msgstr "Guile ondersteuning"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Export van HTML, troff, LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "oorspronkelijke CSV ondersteuning, Franse vertaling"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Icons and Images"
msgstr "Pictogrammen en afbeeldingen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Import van Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Oorspronkelijke werk aan OLE2 voor libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Consolidatie en import van gestructureerde tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Import van MS Excel (onderdelen)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Telecommunicatie-functies"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "XML ondersteuning (oorspronkelijk)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Some financial functions"
msgstr "Enige financiële functies"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Algemene krachtbron"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

# gnumeric home page
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric op het _Web"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Over Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Naar Gnumeric's webstek surfen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Het lijstbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Het criteriabereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Het uitvoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "De gegeven criteria zijn ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Geen overeenkomende records gevonden."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Er trad een onverwachte fout op: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Kon het dialoogvenster: Geavanceerd filter niet aanmaken."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Filter in-positie"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "De alpha-waarde moet een getal zijn tussen 0 en 1."

# Het uitvoerbereik is ongeldig.
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "De uitvoerspecificatie in ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Kon het Test Gemiddelden dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Het criteriabereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Kon het FTest dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "De waarde gegeven in 'In Waarde:' is niet geldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Het criteriabereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Het uitvoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

# dit gaat waarschijnlijk om de rechten van user/groep/other
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Groep: "

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "Groeperen"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Verwijderen:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Boven"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Kon het Steekproeven dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Kon het FTest dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Er trad een onverwachte fout op: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Kon het Fourieranalyse-dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "De zoektekst wordt letterlijk genomen"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Kon het FTest dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
#, fuzzy
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr ""
"Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens "
"bevatten."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Kon het Fourieranalyse-dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "De geselecteerde invoerrijen moeten dezelfde grootte hebben!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "De geselecteerde invoer kolommen moeten dezelfde grootte hebben!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "De geselecteerde invoer gebieden moeten dezelfde grootte hebben!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Kon het Correlatie dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Kon het Covariantie dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Kon het Rang en Percentiel dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Kon het Fourieranalyse-dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Geen statistieken geselecteerd."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Het betrouwbaarheidsniveau moet liggen tussen 0 en 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K moet een positief geheel getal zijn."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Kon het Beschrijvende Statistieken dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Voer een geldige\n"
"populatievariantie in voor variabele 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Voer een geldige\n"
"populatievariantie in voor variabele 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Kon het Test Gemiddelden dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Kon het FTest dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Het lijstbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Het lijstbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Het lijstbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr ""
"De gevraagde steekproefgrootte is te groot voor een periodieke steekproef."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Kon het Steekproeven dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
#, fuzzy
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Het betrouwbaarheidsniveau moet liggen tussen 0 en 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y variabele:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "_X variabelen:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "_X variabelen:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y variabele:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Kon het Regressie dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
#, fuzzy
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "De gegeven criteria zijn ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Kon het Exponentieel Glad dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "De gegeven criteria zijn ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Kon het Bewegend Gemiddelde dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Kon het Histogram dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Kon het ANOVA (enkel factor) dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen en rijen met "
"gegevens en hun labels bevatten."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen en rijen met "
"gegevens bevatten."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens en "
"hun labels bevatten."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens "
"bevatten."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens en "
"hun labels bevatten."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens "
"bevatten."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"Het aantal rijen met gegevens moet een veelvoud van het herhalingsnummer "
"zijn."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Het aantal rijen per steekproef moet een positieg geheel getal zijn."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Kon het ANOVA (twee-factor) dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolom %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolom %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "Totaal"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "Noord"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "Zuid"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "West"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Randen"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "_Getalsopmaak weergeven"

# apply wordt hier het beste vertaald met weergeven.
# in de gui staat een lijst met items die aangevinkt kunnen worden
# en die dan direct de opmaak van de voorbeeldtabelen aanpast.
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "_Randen weergeven"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "_Letteropmaak weergeven"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "_Kleurenpatroon weergeven"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "_Uitlijnen"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "_Links"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "_Boven"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "R_asterlijnen weergeven"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Er trad een fout op bij het lezen van de categorie lijst"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Wilt u de werkmap %s opslaan?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Kon het autosave dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Cel-opmerking"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Cel-opmerking"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "Enkel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "Enkel"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "Dubbel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "Getal"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Bron"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "Criteria"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Geen     (zwijgend incorrecte invoer accepteren)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Stoppen  (nooit incorrecte invoer accepteren)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Waarschuwing  (accepteren/afwijzen incorrecte invoer)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informatie (incorrecte invoer toestaan)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"De criteria voor invoercontrole zijn onbruikbaar. Invoercontrole uitzetten?"

# verbindingsstreepje?
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Cel eigenschappen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "Rand"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Achtergrond verwijderen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Rij %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s naar (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "geen rij beschikbaar"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "geen kolom beschikbaar"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
msgid "Header"
msgstr "Kop"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Rij/Kolom"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Op Waarde"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Stel de standaard kolombreedte in"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Stel kolombreedte van selectie in op <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Specificatie %s definieert geen bereik"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Bronbereik %s overlapt het doelbereik"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Het uitvoerbereik overlapt met de invoerbereiken."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Kon het dialoogvenster 'Consolideren' niet aanmaken."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filteren"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Rij"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Column"
msgstr "Kolom"

# Data
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "Ongedaan maken"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "_Opmaak"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
msgid "_Style"
msgstr "_Stijl"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Iteratie"

# indeling/opmaak/layout
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "_Beneden"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "Een schuifknop aanmaken"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Database"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Kon het dialoogvenster 'Gegevens verschuiven' niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Werkmap"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Nieuwe naam"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Waarom zou je een naam als #NAAM willen definiëren?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Waarom zou je een naam als #NAAM willen definiëren?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Deze naam is al voor een scenario gebruikt"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "inhoud"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Is de zoekvolgorde per rij?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Namen definiëren"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Kon de Naamgoeroe niet opstarten."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Kon het dialoogvenster 'Verwijder cel' niet aanmaken."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

# referentiedoel?
# verbonden met/gelinkt aan
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
msgid "Linked To"
msgstr "Verbonden met"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "Berekening"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Kon het Oplosser dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Kon het dialoogvenster 'Vul-series' niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Functie/Argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Kon de formule-goeroe niet oproepen."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Functie"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr "Pas Gebruikt"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Pictogramverzameling"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s versie %s "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "Uitlijning"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "Naam: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeeld"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "Bestandsinformatie"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Omschrijving"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric opties"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "U moet een geldige celnaam bij 'Cel instellen:' invoeren!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "De cel genoemd in 'Cel instellen:' moet een formule bevatten!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "U moet een geldige celnaam bij 'Door wijzigen van cel:' invoeren!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "De cell genoemd in 'Door wijzigen van cel:' mag geen formule bevatten!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "De waarde gegeven in 'In Waarde:' is niet geldig."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Oplossing gevonden voor doelzoeken met cel %s"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Geen oplossing gevonden voor doelzoeken met cel %s"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Kon het Doel-Zoeken dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Werkmapniveau"

# werkblad?
#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "Blad"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Cel"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Kon het goto dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Geen bereik of naam"

# interne verwijzing
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "Interne link"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Naar specifieke cellen of benoemde bereiken springen in de huidige werkmap"

# externe verwijzing
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "Externe link"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Een extern bestand met de opgegeven naam openen"

# verwijzing
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "Email-link"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Een email opstellen"

# verwijzing
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "Web-link"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Naar de opgegeven URL browsen"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Hyperlink toevoegen"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Hyperlink bewerken"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Hyperlink Verwijderen"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Kon het Hyperlink-dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Kon het Cel Invoegen dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Een veld is geen deel van de samenvoegingszone!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i velden zijn geen deel van de samenvoegingszone!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"De datakolommen variëren in lengte van %i tot %i. Zullen we de lengte "
"inkorten tot %i en verdergaan?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Invoergegevens"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Samenvoegen Veld"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s is versleuteld"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Versleutelde bestanden vragen om een\n"
"wachtwoord voordat ze geopend kunnen\n"
"worden."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Wachtwoord :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Map selecteren"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Pluginafhankelijkheden"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Onbekende plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugindiensten"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Fouten tijdens activeren van plugins"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om deze plugin te activeren moeten ook de volgende plugins worden "
"geactiveerd:\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Onbekende plugin met id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u deze plugin activeren samen met de afhankelijke plugins?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Fout tijdens deactiveren plugin \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Fout tijdens activeren plugin \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Pluginnaam"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Map"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Lengte van de ongedaan maken-beschrijvers"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Sorteren is hoofdlettergevoelig"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Standaard aantal werkbladen"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Standaard aantal werkbladen"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "_Centreren over selectie"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "bij selecteren CLIPBOARD prefereren boven PRIMARY"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Maak de eerste letter van een dag_naam een hoofdletter"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "BEginhoofdletters"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Maak van de eerste letter van een zin een hoo_fdletter"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiëren en plakken"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Autocorrectie"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
msgid "Tools"
msgstr "Extra"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kop/voet"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "BEginhoofdletters"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Eerste Letter"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
#, fuzzy
msgid "points"
msgstr "Punt"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "Lijnen"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "Opmaak verwijderen"

# dit is een dropdown waarbij de gebruiker kan kiezen uit
# verschillende sjablonen. Dus misschien beter:
# voettekst kiezen
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Voettekst instellen"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "Standaard taarttypen"

# dit is een dropdown waarbij de gebruiker kan kiezen uit
# verschillende sjablonen. Dus misschien beter:
# voettekst kiezen
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "Voettekst instellen"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Aangepaste kop configuratie"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Aangepaste voet configuratie"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "Selectie _automatisch passend maken"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "Selectie _automatisch passend maken"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>Optioneel</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Alles verwerpen"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Alles verwerpen"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "Niet afsluiten"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "Verwijderd"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Opslaan als"

# maker/auteur
#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
#, fuzzy
msgid "Save document"
msgstr "De huidige categorie"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Per kolom formatteren"

# het % teken is hier overbodig
#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "Op _selectie aanpassen"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Per kolom formatteren"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
#, fuzzy
msgid "Save?"
msgstr "Opslaan als"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Document: "

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Het criteriabereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "K moet een positief geheel getal zijn."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Het invoerbereik is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Kon het Correlatie dialoogvenster niet maken."

# gelijkwaardig/gelijkmatig/gelijk/uniform
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Ondergrens:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Bovengrens:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Uniform geheel getal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "Ge_middelde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standaard Deviatie:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Waarde en waarschijnlijkheid invoerbereik:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p Waarde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a Waarde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b Waarde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiaal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Aantal Steekproeven:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu Waarde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Exponent"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "Exponentiële macht"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 Waarde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 Waarde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussische staart"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisch"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Type I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Type II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alpha-Stabiel"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "_c Waarde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alpha ="

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Logistisch"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormaal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta Waarde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negatieve Binomiaal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Aantal Misl_ukkingen"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh staart"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "Student-t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu Waarde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Kon het Willekeurigheids dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
#, fuzzy
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Pas Gebruikt"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Stel de standaard rij hoogte in"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Instellen rijhoogte van selectie op <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Scenario-overzicht"

# waardes of waarden?
#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Huidige waardes"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Cellen wijzigen:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Ongeldig cellen te wijzigen"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Cellen wijzigen zou alleen op het huidige werkblad zijn."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Deze naam is al voor een scenario gebruikt"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Ongeldige naam voor scenario"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Kon het dialoogvenster 'Scenario toevoegen' niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Aangemaakt op "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Resultaatveld bevatte geen geldige celnamen."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Kon het dialoogvenster 'Scenarios' niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "U moet enkele cel typen selecteren voor zoeken"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Uitdrukking"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Andere waarde"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Er moet tenminste een werkblad zichtbaar blijven!"

# beveiligd?
# blok/blk/veilig/vei/slot
#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
msgid "Lock"
msgstr "veilig"

# zichtbaarheid/zichtb/tonen/toon
#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr "zichtb"

# richting/kant/volg(orde)/orde/
#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
msgid "Dir"
msgstr "Richt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "_Rijen"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Kosten"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Huidige naam"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "Nieuwe naam"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Er is al een blad met de naam \"%s\""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Object verplaatsen"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Object van grootte veranderen"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Object verwijderen"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Eigenschappen van gevuld object"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Eigenschappen van gevuld object"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Kon het dialoogvenster 'Gegevens verschuiven' niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Het bereik van de uitvoervariabele is ongeldig."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulaties"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iteraties"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Invoervariabelen"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Uitvoervariabelen"

# looptijd / uitvoeringstijd
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Looptijd"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Uitvoeren op"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Gemiddelde"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Er is een ongeldig variabel-bereik opgegeven"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Eerste ronde-getal zou groter of gelijk moeten zijn dan de laatste ronde."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Kon het Simulatie-dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Kon het Oplosser dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Nog op zoek naar een onderwerp voor uw scriptie? Misschien wilt u een QP-"
"oplosser schrijven voor Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Bladeigenschappen wijzigen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Lezen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Vervangen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "Ge_scheiden"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Ring"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Geen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Foutbalken"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Annuleren"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Haalbaar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "p;trekkingen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Haalbaar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Onbegrensd probleem"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Het betrouwbaarheidsniveau moet liggen tussen 0 en 1."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Oplosser"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Stap"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Scheidingstekens"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Objectieve waarde"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Max tijd:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Optimale oplossing gevonden door de oplosser.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Optimale oplossing gevonden door de oplosser.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Onderhevig aan de Voorwaarden:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Kon het Oplosser dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Deze werkmap bevat niets dat geëxporteerd kan worden."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Automatisch verkennen vond geen kolommen in de tekst. Probeer handmatig"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Samenvoegen met _linkerkolom"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Samenvoegen met _rechterkolom"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Split this column"
msgstr "Deze kolom _splitsen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
msgid "_Widen this column"
msgstr "Deze kolom _verbreden"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Deze kolom v_ersmallen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "%i kolommen importeren en geen enkele negeren."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "%i kolommen negeren en %i negeren."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Er kan maximaal %d kolom geïmporteerd worden"
msgstr[1] "Er kunnen maximaal %d kolommen geïmporteerd worden"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Object opmaken"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Alle kolommen aan de rechterkant negeren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Alle kolommen aan de linkerkant negeren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Alle kolommen aan de rechterkant importeren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Alle kolommen aan de linkerkant importeren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Opmaak naar rechts kopiëren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Maximaal %d kolommen kunnen worden geïmporteerd"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Autovul"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Als dit is aangevinkt zal de kolom worden geïmporteerd in Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr "Als dit is aangevinkt zal de kolom worden geïmporteerd in Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolom %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d van %d regels te importeren"
msgstr[1] "%d van %d regels te importeren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"De gegevens zijn niet geldig in tekenset %s; plobeer een andere tekenset."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "Lijn"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Gegevens (uit %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "U moet een enkele geldige cel als afhankelijke cel instellen"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "De afhankelijke cellen mogen geen uitdrukking bevatten"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "U moet een geldig getal als minimum instellen"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "U moet een geldig getal als maximum instellen"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "De maximumwaarde moet groter zijn dan het minimum."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "U moet een geldig getal als stapgrootte instellen"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "De stapgrootte moet positief zijn"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "U moet een of meer afhankelijke cellen instellen"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "U moet een enkele geldige cel als resultaatcel instellen"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "De doelcel moet een uitdrukking bevatten"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Display \"%s\" kon niet worden geopend."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Dit scherm"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Scherm %d [Dit scherm]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Scherm %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Randen"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Beveiliging"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatisch aanvullen"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Celbereik"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Geavanceerd filter"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "Invoer"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Criteria range:"
msgstr "C_riteria bereik:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
msgid "_List range:"
msgstr "_Lijst bereik:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
msgid "_Unique records only"
msgstr "Alleen _unieke records"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Enkele-factor"

# gegroepeerd door:
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "Groepering:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Gebieden"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolommen"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "_Invoerbereik:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Labels"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Rijen"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

# kleine letters?
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Twee-factor"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "Invoer be_reik:"

# Te veel hoofdletters?
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "_Rijen per steekproef:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alpha: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : AutoFilter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Rijen tonen waarbij:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_En"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Of"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "begins with"
msgstr "_Lijnbreedte:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "inhoud"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "%s bevat de nieuwe waarden niet."

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "Functie bestaat niet"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "_Gelijk"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "Vaste _breedte"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "_Gelijk"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "Aangemaakt op "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "is less than"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "Tonen:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Een korte omschrijving van het sjabloon"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Automatische opmaak"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategorie:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Sjabloonnaam"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Sjabloondetails"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "De categorie waartoe dit sjabloon behoort"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "De groep/individu die het sjabloon heeft gemaakt"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisch opslaan"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatisch opslaan elke"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Bevestiging vragen voor opslaan"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_minuten"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Overig:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Overig:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Cel-opmerking"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% Grijs"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% Grijs"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% Grijs"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% Grijs"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% Grijs"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Achtergrond</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Controle</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Foutmeldingen</b>"

# horizontale uitlijning instellen
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Horizontale uitlijning</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Lijn</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Patroon</b>"

# sample is hier niet steekproef
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stijl</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Verticale uitlijning</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Act_ie:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Toestaan:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "Stenen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "Gec_entreerd"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "C_olor:"
msgstr "Kle_ur:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntreren"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centreren over _selectie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Voorwaarde:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "_Voorwaarde:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "D_istributed"
msgstr "_Verdeeld"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonaal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Diagonaal gearceerd"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Diagonaal gestreept"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "Rijen uitklappen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Voorgrond egaal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "_Verbergen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Horizontaal gestreept"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "In-cel _dropdown"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "_Lege cellen overslaan"

# BUG engelse omschrijving verbeteren
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "Een simpele alternerende lijst"

# Dubbele hoofdletters?
# Berichtinvoer?
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Invoer bericht"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Binnen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Binnen Horizontaal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Binnen Verticaal"

# uitlijning
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "_Uitvullen?"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "Grote cirkels"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Het blokkeren van cellen of verbergen van formules heeft alleen effect als\n"
"U het blad ook beveiligt."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Getal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "Omtrek"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Omgekeerd diagonaal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Omgekeerd diagonaal gestreept"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "Halve Cirkels"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Passend ma_ken"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "Kleine cirkels"

# was eerst: effen
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "Egaal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "Doorhalen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "Su_bscript"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "Sup_erscript"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "Riet"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Dik diagonaal gearceerd"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Dun diagonaal gearceerd"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Dun diagonaal gestreept"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Dun horizontaal gearceerd"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Dun horizontaal gestreept"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Dun omgekeerd diagonaal gestreept"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Dun verticaal gestreept"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "Tijd"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "Tit_el:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "Invoercontrole"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Verticaal Gestreept"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "Geen Guile getal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Distributed"
msgstr "_Verdeeld"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "_Gevuld"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "_Algemeen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "_Inspringen:"

# Uitvullen?
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "_Uitlijnen"

# beveiligd?
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Lock"
msgstr "Ge_blokkeerd"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Bericht:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "Werkblad be_veiligen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Toon invoerbericht als cel geselecteerd is"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "_Onderstrepen:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Terugloop"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sorteeropties</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sorteerspecificaties</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Voegt velden toe aan het bereik, links van de sorteercriteria of biedt "
"selectie van velden uit een menu."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Wist alle velden in de sorteerspecificatie"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "Richting:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Taalinstelling"

# Het geselecteerde veld...verplaatsen
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Verplaats het geselecteerde veld naar boven in de sorteervolgorde"

# Het geselecteerde veld...verplaatsen
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Verplaats het geselecteerde veld naar beneden in de sorteervolgorde"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "Bereik:"

# het selecteerde veld ...verwijderen
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Verwijder het geselecteerde veld uit de sorteerspecificatie"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Kolommen sorteren naar de opgegeven rijen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Sorteerbereik heeft een _kop"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Rijen sorteren naar de opgegeven rijen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Sorteren..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Sorteren _behoudt opmaak"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Links-Rechts"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Boven-Onder"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Inhoud"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Kolombreedte"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "_Kolombreedte (pt.):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Kolombreedte (pt.):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_Gebruik Standaard"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Groepering instellen/opheffen"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opieer labels"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Schoon de lijst van bron bereiken"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Verwijder het huidige geselecteerde bron bereik"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Labels in _linker kolom"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Labels in _bovenste rij"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "SAMENVATTING"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "De te gebruiken functie bij consolideren"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"De linkerkolom beval labels. Deze worden gebruikt voor vergelijking en "
"zullen niet worden geconsolideerd."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"De bovenste rij bevat labels. Deze worden gebruikt  voor vergelijking en "
"zullen niet worden geconsolideerd."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Functie:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Bronbereiken:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Correlatie"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Covariantie"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Opmaak uitvoer</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Plaats uitvoer</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Kolommen a_utomatisch passend maken "

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Uitvoerbereik resetten"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "_Opmaak"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "Nieuw _blad"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "Nieuwe _werkmap"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "_Uitvoerbereik:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Uitvoerbereik-_opmaak behouden"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Uitvoerbereik-commentaar behouden"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Values"
msgstr "Waarden"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_In cellen invoegen:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Draaitabel-goeroe : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Invoer"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Namen definiëren"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Methode verwijderen</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Kolom(men) verwijderen"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "_Rij(en) verwijderen"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Cellen verwijderen"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Cellen naar _links verplaatsen"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Cellen naar boven verplaatsen"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alpha):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Betrouwbaarheidsniveau voor het Gemiddelde"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Beschrijvende Statistieken"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-_grootste"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-_kleinste"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Overzicht Statistieken"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"De functie ssmedian gebruiken met intervalbreedte 1 in plaats van de "
"traditionele mediaan-functie"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_ssmedian gebruiken"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Auteur:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Automatisch (aanhalen waar nodig)\n"
"Altijd\n"
"Nooit"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Bang (!)"
msgstr "Uitroepteken (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Teken_set:"

# exporteerformaat kiezen
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Kies exporteerformaat:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""
"Kies de bladen die u wilt exporteren en bepaal de exportvolgorde van de "
"bladen:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "_Dubbele Punt (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "Ko_mma (,)"

# bladen kiezen om te exporteren
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Alle bladen deselecteren voor export."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "Exporteren als tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "_Streepje (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Line _termination:"
msgstr "_Regelafbreking:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Het geselecteerde werkblad naar beneden verplaatsen in de lijst van te "
"exporteren werkbladen, zodat het later geëxporteerd wordt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Het geselecteerde werkblad naar het einde verplaatsen in de lijst van te "
"exporteren werkbladen, zodat het als laatste geëxporteerd wordt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Het geselecteerde werkblad naar het begin verplaatsen in de lijst van te "
"exporteren werkbladen, zodat het als eerste geëxporteerd wordt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "November"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Vert_icaal streepje (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Behoud hoofd/kleine letters"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "_Aanhalen:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "Aanhalings_teken:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Het geselecteerde werkblad naar boven verplaatsen in de lijst van te "
"exporteren werkbladen, zodat het eerder geëxporteerd wordt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "_Rij"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Opslaan als standaard instellingen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "_Niets selecteren"

# bladen/werkbladen
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Alle niet-lege bladen selecteren voor export."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Pu_ntkomma (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Slash (/)"
msgstr "Schuine streep (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "S_patie"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Ta_b"

# Woordenboek: Overzetten in lettertekens van een andere taal
# Escape overzetten?
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Overzetten-modus"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""
"Unix (nieuwe regel)\n"
"Macintosh (harde return)\n"
"Windows (harde return + nieuwe regel)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "_Formaat:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Taalinstelling"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "_Scheidingsteken:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Onbekende tekens:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Het eigenlijke verwerken begint bij deze regel, alle vorige regels zullen "
"worden genegeerd."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Probeer kolommen in de tekst automatisch te herkennen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Both sides"
msgstr ""

# Comma seperated file
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Dubbele Punt (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "_Zelfgekozen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Schoon de lijst met kolommen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Aangepast scheidingsteken, dit kan elk willekeurig teken zijn."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "De breedte van elke kolom handmatig instellen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Elke kolom in de tekst is gescheiden door een scheidingsteken, bijvoorbeeld "
"een puntkomma."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "Encoding:"
msgstr "Tekenset:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "_Voltooien"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Vaste _breedte"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Van regel:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Negeer scheidingstekens aan het begin van een regel"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "Regelafbreking:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Regels om te importeren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Neither side"
msgstr "Grootte cen_trum"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Aantal regels om te importeren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Oorspronkelijk gegevenstype:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Bij deze regel het einde verwerken, alle volgende regels zullen worden "
"genegeerd."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Interpreteer twee scheidingstekens als een"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Interpreteer twee achtereenvolgende scheidingstekens als een"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Beschouw twee opeenvolgende tekst indicators als een die de cel niet "
"beeindigd."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Pu_ntkomma (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Scheidingstekens"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Bronformaat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "Bron taalinstelling:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Te_kst indicator: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Tekst-import configuratie"

# tekstaanwijzer
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "Tekstindicator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Het teken voor carriage return (ASCII code 13) breekt een lijn af"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Het teken voor line feed (ASCII code 10) breekt een lijn af"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"De combinatie van een carriage return en een line feed (ASCII codes 13 en "
"10) breekt een lijn af"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Verwijderen:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Over opeenvolgende _aanhalingstekens springen  "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Automatische kolomontdekking"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Comma (,)"
msgstr "Ko_mma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Streepje (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "Ge_scheiden"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Space"
msgstr "S_patie"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "_Tab"
msgstr "Ta_b"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_Tot regel: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Vergroting"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Bladen"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Zelfgekozen percentage"

# het % teken is hier overbodig
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "_Fit Selection"
msgstr "Op _selectie aanpassen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Groep</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informatie</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Laatst benaderd:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Laatst gewijzigd:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Naam:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Aantal cellen:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Aantal werkbladen:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Overig:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Eigenaar:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Rechten</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Lezen</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Schrijven</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "<cells>"
msgstr "<cellen>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "<pages>"
msgstr "<pagina's>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "<sheets>"
msgstr "<bladen>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisch"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Comments:"
msgstr "Opmerkingen:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"

# sleutelwoorden/kernwoorden
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "Keywords:"
msgstr "Kernwoorden:"

# verwijzing/doel/link
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "Link:"
msgstr "Link:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Manager:"
msgstr "Beheerder:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Maximum _verandering:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Maximum it_eraties:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Herberekening:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Value: "
msgstr "Waarde: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iteratie"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "Hand_matig"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olommen"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "_Dempingsfactor:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Exponentieel Glad"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr "_Dempingsfactor:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Kon het Exponentieel Glad dialoogvenster niet maken."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr "_Dempingsfactor:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Exponentieel Glad (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Exponentieel Glad (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr "_Dempingsfactor:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standaardfouten"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "nu"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "Datum-eenheid:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Vulserie"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "S_tep value:"
msgstr "S_tapgrootte: "

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "Series"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "Series in:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "St_op value:"
msgstr "_Eindwaarde:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Kolom"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "_Groei"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineair"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Maand"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Rij"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "_Beginwaarde: "

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_Weekdag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Jaar"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Lettertypestijl:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"

# matrix is denk ik beter hier.
#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Enter as array function"
msgstr "Als array-functie invoeren"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formulegoeroe"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Onbekende naam"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourieranalyse"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inverse"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatisch (%s)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bar chart"
msgstr "Oppervlakgrafieken"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "_Categorieën:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "Categorie:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "Per _Kolom"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frequentie"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Noord"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "Gnumeric opties"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Invoer"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "Aantal _variabelen:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_Uitvoer"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Percentages"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Vastgelegde bins"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Functiekiezer"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Kies een functie om in te voegen:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ximum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Doel</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Laatste Resultaat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Huidige Waarde:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Doelzoeken"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Overblijvende Fout:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Oplossing:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Door Wijzigen Cel:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "Cel _Instellen:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "In _Waarde:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Ga Naar..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "Cellen verwijderen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Verwijder de inhoud van de geselecteerde cellen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Voer de opmaakstrings in voor elke sectie:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Voeg een nieuw rekenblad in"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
msgid "Insert the date of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Geef het huidige werkblad een andere naam"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "De naam van het werkblad."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "Ee_rste paginanummer:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "De tekst vanuit een bestand importeren."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Ongeldig aantal argumenten"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Pagina"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Map "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "_Linker sectie:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Midden sectie:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "_Rechter sectie:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Berekende bins"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "C_umulatieve percentages"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Zelfgekozen"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Invoer be_reik:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Ma_ximum):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "_Bins"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Aantal iteraties"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Vastgelegde bins"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "Email _Adres:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "HyperLink"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "Doel_bereik:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Tip:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "_Gebruik Standaard"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Bestand:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_Onderwerp:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Web-adres:"

# waarschijnlijk geen invoegmethode omdat er ook Delete Method is
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Methode invoegen</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "_Rij(en) invoegen"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Cellen invoegen"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Cellen naar bene_den verplaatsen"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Kolom(men) _invoegen"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Cellen naar rechts verplaatsen"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Kolommen invoegen"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Groepeer kolommen %s"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

# steekproef nemen
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Steekproeven (%s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opties"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "_Standaardfouten"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Groeperen"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Kolommen verbergen"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "Auteur:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "_Gelijk"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Verondersteld gemiddeld _verschil:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
msgid "Population variances are:"
msgstr "Populatievarianties zijn:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Bezig met testen van 2 gemiddelden"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Variabele _1 populatievariantie:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Variabele _1 bereik:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Variabele _2 populatievariantie:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Variabele _2 bereik:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Variabelen zijn:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "Be_kend"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Gekoppeld"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Populatievarianties zijn:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Populaties"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Ongelijk"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "_Onbekend"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Niet gekoppeld"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Samenvoegen _bereik:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Samenvoegen..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
msgid "_Merge"
msgstr "_Samenvoegen"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Bewegend Gemiddelde"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "C_umulatieve percentages"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Bewegend Gemiddelde"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Andere waarde"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Bewegend Gemiddelde"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Bewegend Gemiddelde"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Bewegend gemiddelde..."

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "_Interval:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Locatie</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Patroon</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Informatie</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "A_dd"
msgstr "Op_tellen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Als _waarde"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "Op_merkingen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Inhoud"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "_Delen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Verticaal"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Horizontaal vullen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "_Vermenigvuldigen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste Special"
msgstr "Plakken speciaal"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "_Link plakken"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "L_ege cellen overslaan"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "_Volledig"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Opmaak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "_None"
msgstr "_Geen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "_Aftrekken"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "T_ransponeren"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "_Nieuwe plugins standaard activeren"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Deze plugin _niet activeren als ik Gnumeric de volgende keer opstart"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Plugindetails"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Plugin-lijst"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin Beheerder"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Pluginmap:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"De Plugin kan nu niet worden gedeactiveerd omdat het nog steeds in gebruik "
"is. Als u echter het aanvink-vakje hieronder gebruikt, zal de plugin, de "
"volgende keer als Gnumeric wordt opgestart, niet meer geactiveerd worden "
"(tenzij deze benodigd is door een andere plugin)."

# allemaal inschakelen? (alle plugins inschakelen)
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Alles activeren"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric voorkeuren"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% van _normale grootte"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Centreren op pagina</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Oriëntatie</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Paginavolgorde</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Patroon</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Afdrukken</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Schaal</b>"

# Was eerst: Titels om te printen
# Dit is een kadertitel met daaronder de twee opties om rijen of
# kolommen te laten herhalen bij het printen 
#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Vaste rijen en kolommen</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "_Toepassen op:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Toepassen op _alle werkbladen van deze werkmap."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Standaard ondermarge"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Bereik als tekst"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "Op_merkingen:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Contour"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Afdrukinstellingen toepassen op alle werkbladen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Ee_rste paginanummer:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "_Voet:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "_Kop:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Kop- en voettekst"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "_Linker sectie:"

# dit opent het dialoogvenster: Afdrukinstellingen
# Bugrapport?
#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"

# randvoorwaarde/voorwaarde
#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Voorwaarde"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "_Afdrukgebied:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Naar _rechts en dan naar beneden"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerd diagonaal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerd diagonaal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "_Rechter sectie:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Rij en ko_lom koppen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr "Opslaan als standaard instellingen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Voorbeeld"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Horizontaal centreren"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stijl zonder inhoud"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "Standaard bovenmarge"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "_Eenheden:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Automatisch _Schalen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Zwart-wit"

# Kolommen die steeds links op de pagina worden herhaald:
#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Kolommen die op elke pagina terugkomen:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "Naar _beneden en dan naar rechts"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "_Voet:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "Raster_lijnen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "_Kop:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontaal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "Automatisch schalen:"

# Rijen die steeds bovenaan de pagina worden herhaald:
# Rijen die op elke pagina terugkomen
#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Rijen die op elke pagina terugkomen:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticaal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "Verwijderen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "page(s)"
msgstr "pagina's"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Covariantie"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Steekproefgetallen Genereren"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Aantal Herstellen-items"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Matrix"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Steekproefgetallen Genereren"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distributie:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Aantal _variabelen:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Grootte van steekproef:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rang en percentiel"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Bindingen:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
msgid "_Average rank"
msgstr "Gemiddelde _rang"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Hoogste rang"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "_Berekende bins"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "Betrouwbaarheidsniveau:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Regressie"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "Snijpunt _forceren op nul"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Meerdere fouten\n"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Rijhoogte"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "_Rijhoogte (pt.):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Rijhoogte (pt.):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "Per _Kolom"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "_Aantal steekproeven:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Richting:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "Per _Rij"

# steekproef uitvoeren, wordt uitgevoerd
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Steekproeven"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Steekproefmethode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Grootte van steekproef:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "_Invoerbereik:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodiek"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "_Willekeurig"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Scenario toevoegen"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Scenarionaam:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Cellen _wijzigen:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cellen wijzigen</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opmerking</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rapporteren</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"

# opmaken ipv aanmaken klinkt beter
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "_Rapportage opmaken"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Resultaat-cellen:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Scenario-beheerder"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
msgid "Show"
msgstr "Tonen"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "Beeld"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cellen wijzigen bevattende</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Overige</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zoektekst-type</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Bevestig elke vervanging afzonderlijk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Probeer hoofd/kleine letters te behouden bij het vervangen."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "By"
msgstr "Door"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Produceer een  =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Negeer overeenkomsten in het midden van een woord."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Vervang deze niet."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Foutgedrag"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Stop, zonder iets te vervangen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Alleen overeenkomsten van hele woorden."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr "_Maak een foutmelding"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Make _string value"
msgstr "_Produceer een tekenreeks"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Pas vervangingen toe binnen cel-opmerkingen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Voer vervangingen binnen uitdrukkingen door"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Voer vervangingen binnen niet-letterreeksen door"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Voer vervangingen binnen letterreeksen door"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Stoppen met vervangen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Vervang deze"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Elke vervanging afzonderlijk bevestigen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Bereik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Reguliere expressie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Replacing"
msgstr "Vervangen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Opslaan als standaard instellingen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Zoek en Vervang"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Zoek en Vervang Opdracht"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Zoek en vervang in alle cellen van de werkmap"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Zoek en vervang enkel in huidig werkblad"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Zoek en vervang enkel in opgegeven bereik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Kolom voor kolom doorzoeken"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Regel voor regel doorzoeken"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Sla cellen die fouten zouden geven over"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "De zoektekst is een reguliere expressie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "De zoektekst wordt letterlijk genomen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Zet onverwerkbare items om in tekenreeksen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Maak geen onderscheid tussen hoofd en kleine letters."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Per _Kolom"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "_Opmerkingen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Huidig werkblad"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "Onveranderd _laten"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "De gehele _werkmap"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Uitdrukkingen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Stoppen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Maak geen onderscheid tussen hoofd en kleine letters"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Andere waarden"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Gewone _tekst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Behoud hoofd/kleine letters"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "_Bevestigen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Vervang door:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "Per _Rij"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "Zoek _naar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "Tek_st"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "Per _Kolom"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Zoekcentrum afsluiten"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Doorzoek de opmerkingen bij de cellen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Zoek in cellen die uitdrukkingen bevatten"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Zoek in cellen met niet-lettertekens"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Zoek in cellen met lettertekens"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Tekst zoeken de berekende waarden van de uitdrukkingen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Alleen overeenkomsten van hele _woorden."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "Zoekresulaten"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Opslaan als standaard instellingen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Doorzoek cellen bevattende"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Doorzoek alle cellen van de werkmap"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Doorzoek enkel het huidige werkblad"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Doorzoek alleen het opgegeven bereik"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "Zoektekst is"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Toon volgende zoekresultaat"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Toon vorige zoekresultaat"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Begin met zoeken"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "_Number"
msgstr "_Getal"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Bereik"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Resultaat"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "Zoeken _naar:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Toevoegen"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "Dupliceren"

# werkbladen?
#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Bladen beheren..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Bladeigenschappen wijzigen"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Afdrukinstellingen toepassen op alle werkbladen"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Toepassen op _alle werkbladen van deze werkmap."

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Object van grootte veranderen"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "_Niet corrigeren:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "_Rijhoogte (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "_Kolombreedte (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Rijhoogte (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam: "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Kolombreedte (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_Rijhoogte (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_Rijhoogte (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "_Rijhoogte (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "_Rijhoogte (pt.):"

# Gegevens verschuiven
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Gegevens verschuiven"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Invoerbereik: "

# husselmethode? schudden
# verschuiven
# door elkaar? omroeren?
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Verschuifmethode: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "_Gebied"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Verondersteld gemiddeld _verschil:"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Links uitlijnen"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Bezig met testen van 2 gemiddelden"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Uitvoeren in:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Ronden</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Limieten</span>"

# simulatieoverzicht
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Simulatiesamenvatting:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Samenvatting van de resultaten:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "Max. zoeken"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "Min. zoeken"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "First round #:"
msgstr "Eerste ronde #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Input variables:"
msgstr "Invoervariabelen:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraties:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
msgid "Last round #:"
msgstr "Laatste ronde #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "Max time:"
msgstr "Max tijd:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "Volgende Sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Output variables:"
msgstr "Uitvoervariabelen:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Vorige Sim."

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Risico-simulatie"

# Overzicht
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "Label:"

# referentiedoel?
#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "Linkdoel:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Vinkje eigenschappen"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Kader-eigenschappen"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Als _waarde"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "_Inhoud"

# verwijzing/doel/link
#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "Link:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Eigenschappen"

# verhogen
#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "Ophogen:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Schuifbalk-eigenschappen"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Aanname _Integer (Discreet)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatisch _Schalen"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Door cellen te _wijzigen: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Vet"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Voorwaarden"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Invoer"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Max _Iteraties:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Max _Tijd (sec.):"

# of gewoon: Model?
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Modeleren"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogramma"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "_Vervangen:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Reports"
msgstr "Rapportages"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenarios"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Oplossen"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Oplosser"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritme:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Aanname _Niet-Negatief"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "Een scenario _aanmaken als de optimale oplossing niet is gevonden"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Geen scenarios aanmaken"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Gelijk aan:"

# linkerzijde
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Linkerkant:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Lineair model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Max"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Lineair model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Kwadratisch Model (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Rechterkant:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Doelcel Instellen:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Afhankelijkheid cellen"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Maak een lange lijst met coordinaten en waarden"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Resultaat cel"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "Stap"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabuleer Afhankelijkheid"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tablulatie"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Gebruik neerwaards voor eerste bron, rechts voor tweede, en meerdere bladen "
"voor derde"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Coordinaat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Visueel"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Gelijkheid testen van 2 Varianties (F-Test)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Locatie</b>"

# misschien 'maken' weglaten
#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Een nieuwe weergave maken"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Nieuwe weergave zal op aangegeven scherm worden geopend"

# aangegeven scherm/gespecificeerde scherm
#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "Opgegeven scherm:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Cursorpositie delen"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "_Automatisch tekst aanvullen in cellen"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Tabbladen voor werkbladen"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Niet geïmplementeerd"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Schuifbalk-eigenschappen"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Horizontale schuifbalk"

# er wordt beveiliging bedoeld, geen bescherming
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "Werkmap _beveiligen"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Verticale schuifbalk"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' bevat een kringverwijzing"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' is reeds in blad gedefinieerd"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' is reeds in werkmap gedefinieerd"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Interne type fout"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Onbekende evaluatiefout"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s"

#: ../src/format-template.c:496
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Fout bij laden autoformat sjabloon bestand"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"Het doelbereik is te klein, het moet tenminste %d rijen bij %d kolommen zijn."

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Het doelbereik is te klein, het moet tenminste %d kolommen breed zijn."

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Het doelbereik is te klein, het moet tenminste %d rijen hoog zijn."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
#, fuzzy
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "_Negatieve waarden tonen"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Ongeldige uitdrukking"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "_Voorwaarde:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Functieimplementatie niet beschikbaar."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Onbekende functie"

# vernoemd naar Boole
#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "Boolese"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Celbereik"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "Gebied"

#: ../src/func.c:1343
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Scalair, leeg of fout"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Scalair"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "Willekeurig"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Een schuifknop aanmaken"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Passen"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "Hoogte"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f ptn\n"
"%d x %d beeldpunten"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Ontbrekende functiecategorie-naam."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "Ontbrekende functiegroep-id."

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Geen methode func_desc_load.\n"

# meervoud ipv enkelvoud gebruiken.
# Het gaat om het aantal functies dat aanwezig is binnen een categorie
#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d functies in categorie \"%s\""
msgstr[1] "%d functies in categorie \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "Bestandsnaam ontbreekt."

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr ""
"Kan de gebruikersinterfacebeschrijving niet uit het XML-bestand %s lezen."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Gebruikersinterface met %d actie"
msgstr[1] "Gebruikersinterface met %d actie"

#: ../src/gnm-plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Ongeldig zoekpatroon."

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritme:"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Modulebestand \"%s\" heeft een ongeldig formaat."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Bestand bevat array \"%s\" niet."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Eigenschappen van gevuld object"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Lijn/Pijl-eigenschappen"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Polygoneigenschappen"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "klembord"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch gedetecteerd"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Geavanceerd"

#: ../src/gui-file.c:212
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "Eenvoudig"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Bestand laden"

# kies een bestand/selecteer een bestand
#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
msgid "Select a file"
msgstr "Een bestand selecteren"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Spreadsheets"

# bestandtype?
#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "Bestands_type:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"In het gekozen bestandsformaat kunt u niet meerdere werkbladen in een enkel "
"bestand opslaan.\n"
"Als u alle werkblade wilt bewaren, sla ze dan in afzonderlijke bestanden op "
"of kies een ander bestandsformaat.\n"
"Wilt u alleen het huidige werkblad opslaan?"

#: ../src/gui-file.c:544
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"De opgegeven bestandsextensie komt niet overeen met het gekozen "
"bestandstype. Wilt u evengoed deze naam gebruiken?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Meerdere fouten\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Linkdoel"

#: ../src/hlink.c:162
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Kan de url '%s' niet activeren"

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kan '%s' niet openen"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Breedte: %.2f pts (%d pixels)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Hoogte: %.2f pts (%d pixels)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopiëer _Opmaak"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopiëer _Waarden"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Schuif cellen naar beneden en kopiëer"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Schuif cellen naar rechts en kopiëer"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Schuif cellen naar beneden en verplaats"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Schuif cellen naar rechts en verplaats"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuleren"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Slepen voor autovullen"

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr "Slepen om te verplaatsen"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Gnumeric's versienummer weergeven"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "De map van de root bibliotheek instellen"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr "MAP"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "De root datamap wijzigen"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Schakelt enkele debugfuncties voor printen in"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric-versie '%s'\n"
"datamap := '%s'\n"
"bibliotheekmap := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric opties"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric opties"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Geef de maat en de plaats van het eerste window"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "BREEDTExHOOGTE+XOFF+YOFF"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Het opstartscherm niet tonen"

# tijdens/bij
#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Geen waarschuwingdialoogvensters tonen tijdens het importeren"

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Dumpt de functiedefinities"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Nieuwe hulp en po-bestanden genereren"

#: ../src/main-application.c:114
#, fuzzy
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr ""
"Stop onmiddelijk na het laden van de geselecteerde werkmappen (handig voor "
"testen)"

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik '%s --help' voor een lijst met alle beschikbare "
"opdrachtregeloptions.\n"

# toewijzingsfout
#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i allocatiefout"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

# toewijzingsfout
#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k allocatiefout"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:6633
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Deze versie van Gnumeric is gecompileerd met onvoldoende nauwkeurigheid in "
"gnm_yn."

#: ../src/parser.y:363
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Een array moet tenminste 1 element bevatten"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Arrays moeten rechthoekig zijn"

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Gecontrueerde bereiken gebruiken eenvoudige verwijzingen"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Alle elementen in de verzameling moeten verwijzingen zijn"

#: ../src/parser.y:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Naam '%s' bestaat niet op werkblad '%s'"

#: ../src/parser.y:522
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Onbekend werkblad '%s'"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() is een ongeldige uitdrukking"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Naam '%s' bestaat niet op werkblad '%s'"

#: ../src/parser.y:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Naam '%s' bestaat niet op werkblad '%s'"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Onbekende werkmap '%s'"

#: ../src/parser.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Onbekende werkmap '%s'"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Kon geen corresponderende aanhalingstekens vinden."

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Bladnaam is vereist."

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Het getal valt buiten het bereik"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Onjuist geformatteerde fout-markering"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "In deze context worden meervoudige uitdrukkingen niet ondersteund."

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Kon geen corresponderende openings haakjes vinden."

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Kon geen corresponderende afsluitende haakjes vinden."

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Ongeldige uitdrukking"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Onverwacht teken %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Pagina &[PAGINA]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Pagina &[PAGINA] van &[PAGINAS]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATUM]"

#: ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Map "

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "pagina"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "pagina's"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "tijd"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "bestand"

# pad/map/kruimelpad
#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "map"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "cel"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "De naam van het werkblad."

#: ../src/print-info.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Onbekende versie"

#: ../src/print-info.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:798
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "Exporteren"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

# het % teken is hier overbodig
#: ../src/print.c:953
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "Op _selectie aanpassen"

#: ../src/print.c:1361
msgid "_All workbook sheets"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1366
#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Afdrukinstellingen toepassen op alle werkbladen"

#: ../src/print.c:1371
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Huid_ige werkblad"

#: ../src/print.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Werkblad:"

#: ../src/print.c:1381
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "Kolomselectie"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1390
#, fuzzy
msgid "from:"
msgstr "Verwijderen:"

#: ../src/print.c:1628
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric Python console"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:107
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "De zoektekst wordt letterlijk genomen"

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "U moet een zoekbereik opgeven."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Het zoekbereik is ongeldig."

#: ../src/search.c:668
#, fuzzy
msgid "Is Number"
msgstr "Getal"

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

# dit is wat anders dan: tekst doorzoeken
#: ../src/search.c:677
msgid "Search Strings"
msgstr "Tekst doorzoeken"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "Moet tekst worden doorzocht?"

#: ../src/search.c:686
msgid "Search Other Values"
msgstr "Andere waardes doorzoeken"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "Moet non-tekst worden doorzocht?"

#: ../src/search.c:695
msgid "Search Expressions"
msgstr "Zoek-uitdrukkingen"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "Moeten uitdrukkingen worden doorzocht?"

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr "Uitdrukkingresultaten doorzoeken"

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "Moeten de resultaten van uitdrukkingen worden doorzocht?"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
msgstr "Opmerkingen doorzoeken"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr "Moeten celopmerkingen worden doorzocht?"

# dit is wat anders dan: tekst doorzoeken
#: ../src/search.c:722
#, fuzzy
msgid "Search Scripts"
msgstr "Tekst doorzoeken"

#: ../src/search.c:723
#, fuzzy
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr "Moet tekst worden doorzocht?"

#: ../src/search.c:731
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Invoegen"

#: ../src/search.c:732
#, fuzzy
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "Kon geen corresponderende aanhalingstekens vinden."

# doorzoeken per rij/op rij
#: ../src/search.c:740
msgid "By Row"
msgstr "Per rij"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr "Is de zoekvolgorde per rij?"

#: ../src/search.c:749
msgid "Query"
msgstr "Bevragen"

#: ../src/search.c:750
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "Elke vervanging afzonderlijk bevestigen?"

#: ../src/search.c:758
#, fuzzy
msgid "Keep Strings"
msgstr "Tek_st"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr ""

# moet worden/wordt
#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr "Het blad waarin gezocht wordt."

#: ../src/search.c:777
msgid "Where to search."
msgstr "Waar te zoeken."

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr "Bereik als tekst"

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr "Het bereik waarin wordt gezocht."

# meer dan 1 bereik niet mogelijk
#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "In %s zijn meerdere bereiken niet mogelijk"

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "Wijzigingen aan werkmap '%s' opslaan voor afsluiten?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "Wijzigingen aan werkmap opslaan voor afsluiten?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Als u niet opslaat zullen de wijzigingen verloren gaan."

# geen enkele opslaan/niets opslaan
#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "Niets opslaan"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Niet opslaan"

# uitloggen/afmelden
#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "Niet uitloggen"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dR"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(leeg)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Hyperlink Verwijderen"
msgstr[1] "Hyperlink Verwijderen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Plakken _Speciaal"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Cellen _invoegen..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "Cellen verwij_deren..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Kolom(men) _invoegen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Kolom(men) verwij_deren"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Rij(en) _Invoegen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Rij(en) verwij_deren"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "I_nhoud leegmaken"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "Op_merkingen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Op_merking bewerken..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Opmerkingen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Hyperlink toevoegen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "_Hyperlink bewerken"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "Hyperlink ve_rwijderen"

# Valideren?
#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "C_ontroleren..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Een schuifknop aanmaken"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Omhoog"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "_Beneden"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Celeigenschappen..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Samenvoegen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Breedte"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Hoogte"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Breedte..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Breedte"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Zichtbaar maken"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Hoogte..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Hoogte"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "Hyperlink ve_rwijderen"
msgstr[1] "Hyperlink ve_rwijderen"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Opmaak verwijderen"
msgstr[1] "Opmaak verwijderen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "Cellen _invoegen..."
msgstr[1] "Cellen _invoegen..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "Cellen verwij_deren..."
msgstr[1] "Cellen verwij_deren..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Kolommen Invoegen"
msgstr[1] "Kolommen Invoegen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Kolommen verwijderen"
msgstr[1] "Kolommen verwijderen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Opmaken als bij valuta"
msgstr[1] "Opmaken als bij valuta"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Rijen Invoegen"
msgstr[1] "Rijen Invoegen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Rijen verwijderen"
msgstr[1] "Rijen verwijderen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Opmaak"
msgstr[1] "_Opmaak"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Celeigenschappen..."
msgstr[1] "_Celeigenschappen..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Object dupliceren"
msgstr[1] "Object dupliceren"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Object invoegen"
msgstr[1] "Object invoegen"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Object verplaatsen"
msgstr[1] "Object verplaatsen"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Object van grootte veranderen"
msgstr[1] "Object van grootte veranderen"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr "Er is al een samengevoegd bereik dat met %s!%s overlapt"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Onbekende fout bij opslaan afbeelding."

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "Op_slaan als afbeelding"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Openen in _nieuw venster"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Nieuw _blad"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "Series in:"

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nieuw _blad"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_Opslaan als afbeelding"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "Frame"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Knop"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Een knop aanmaken"

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Keuzerondje"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
#, fuzzy
msgid "Change widget"
msgstr "Pictogram-widget"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Documenteigenschappen"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Een schuifbalk aanmaken"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Een spinknop aanmaken"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Contour"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Schuifbalk-eigenschappen"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Vinkje %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Vinkje"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "Keuzerondje"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Een radioknop aanmaken"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
msgstr "Leeg maken van %s in %s"

#: ../src/sheet-object.c:104
#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Onder voorwaarde"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "Volg_orde"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "_Voorop zetten"

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr "_Naar voren halen"

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr "Naa_r achteren zetten"

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "_Achteraan zetten"

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Dit is een bijzondere versie van Gnumeric.  Het is gecompileerd\n"
"met ondersteuning voor een zeer groot aantal kolommen.  Toegang tot\n"
"de kolom genaamd TRUE kan conflicteren met de constante die\n"
"dezelfde naam heeft.  Er moet rekening worden gehouden met vreemd\n"
"gedrag."

# werkblad?
#: ../src/sheet.c:822
#, fuzzy
msgid "Sheet Type"
msgstr "Blad"

#: ../src/sheet.c:823
#, fuzzy
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr "Hoe zichtbaar het werkblad is."

# er wordt beveiliging bedoeld, geen bescherming
#: ../src/sheet.c:831
#, fuzzy
msgid "Parent workbook"
msgstr "Werkmap _beveiligen"

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:839
msgid "The name of the sheet."
msgstr "De naam van het werkblad."

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr "tekst-is-rnl"

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "Tekst loopt van rechts naar links."

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "Hoe zichtbaar het werkblad is."

# tonen/weergeven
#: ../src/sheet.c:857
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Formules tonen"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr ""
"Hiermee stelt u in of formules worden getoond of de resultaten daarvan."

# tonen/weergeven
#: ../src/sheet.c:863
msgid "Display Zeros"
msgstr "Nullen tonen"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Hiermee stelt u in of nullen worden getoond of een lege cel."

# tonen/weergeven
#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Grid"
msgstr "Raster tonen:"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Hiermee stelt u in of het raster wordt getoond."

# tonen/weergeven
#: ../src/sheet.c:875
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Kolomkoppen tonen"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr "Hiermee stelt u in of kolomkoppen worden getoond."

#: ../src/sheet.c:881
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Rijkoppen tonen"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr "Hiermee stelt u in of rijkoppen worden getoond."

#: ../src/sheet.c:887
msgid "Display Outlines"
msgstr "Outlines tonen"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr "Hiermee stelt u in of outlines worden getoond."

#: ../src/sheet.c:893
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Outlines onder weergeven"

# betere vertaling voor outline symbols?
#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr "Hiermee stelt u in of outlines-symbolen worden getoond."

#: ../src/sheet.c:899
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Outlines rechts weergeven"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr ""
"Hiermee stelt u in of outlines-symbolen getoond worden aan de rechterkant."

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Werkblad is beveiligd."

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:918
#, fuzzy
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Per kolom formatteren"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:922
#, fuzzy
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Per kolom formatteren"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:926
#, fuzzy
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Algemene opmaak"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:942
#, fuzzy
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Verberg de geselecteerde kolommen"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:962
#, fuzzy
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Een draaitabel aanmaken"

#: ../src/sheet.c:963
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:983
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Tab-voorgrond"

#: ../src/sheet.c:984
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "De voorgrondkleur van de tab."

#: ../src/sheet.c:989
msgid "Tab Background"
msgstr "Tab-achtergrond"

#: ../src/sheet.c:990
msgid "The background color of the tab."
msgstr "De achtergrondkleur van de tab."

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoomfactor"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr "De zoomfactor voor dit blad."

#: ../src/sheet.c:1008
#, fuzzy
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "De naam van het werkblad."

#: ../src/sheet.c:1015
#, fuzzy
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "De naam van het werkblad."

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Doelgebied bevat samengevoegde cellen"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "kan niet toepassen op samengevoegde cellen"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "kan niet worden toegepast op array formules"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Kolommen Invoegen"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Kolommen verwijderen"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Rijen Invoegen"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Rijen verwijderen"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Versienummer van het programma weergeven"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Specificeer zonodig een tekenset voor de geïmporteerde inhoud"

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "TEKENSET"

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Specificeer zonodig de te gebruiken importfunctie"

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr "De beschikbare importfuncties opsommen"

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Specificeer zonodig de te gebruiken exportfunctie"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "tekenreeks"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr "De beschikbare exportfuncties opsommen"

#: ../src/ssconvert.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Elk werkblad als een afzonderlijk bestand exporteren wanneer de "
"exportfunctie slechts een blad per keer ondersteunt."

#: ../src/ssconvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Alle cellen in het rekenblad selecteren"

#: ../src/ssconvert.c:135
#, fuzzy
msgid "The range to export"
msgstr "Het bereik waarin wordt gezocht."

#: ../src/ssconvert.c:142
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Doelzoeken (%s)"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

# exporteerformaat kiezen
#: ../src/ssconvert.c:202
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Kies exporteerformaat:"

#: ../src/ssconvert.c:208
#, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Lezen van DBF header is mislukt."

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Oplosser"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Onbekende exportfunctie '%s'.\n"
"Probeer --list-exporters voor een lijst met mogelijkheden.\n"

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Kan de de exportfunctie niet goed raden voor '%s'.\n"
"Probeer --list-exporters om een lijst van mogelijkheden te zien.\n"

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Er is een bestandsnaam of een expliciet exporttype vereist.\n"
"Probeer --list-exporters om een lijst van mogelijkheden te zien.\n"

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Onbekende importfunctie '%s'.\n"
"Probeer --list-exporters om een lijst van mogelijkheden te zien.\n"

#: ../src/ssconvert.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""
"De gekozen exportfunctie (%s) ondersteunt het opslaan van meerdere bladen in "
"een bestand niet.\n"
"Alleen het huidige blad zal worden opgeslagen."

# INVOER/IMPORT
#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:665
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert versie '%s'\n"
"datamap := '%s'\n"
"bibliotheekmap := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:122
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "De selectie opmaken als datum"

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:136
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Zoek-uitdrukkingen"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:164
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "_Alleen overeenkomsten van hele woorden."

#: ../src/ssgrep.c:171
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Herberekenen"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "Resultaat"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "opmerkingen"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versie '%s'\n"
"datamap := '%s'\n"
"bibliotheekmap := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "Bestandsnaam ontbreekt."

# de betekenis is:
# lists the mime types that the program ssindex is able to handle
#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Geeft de MIME-types die ssindex in staat is te lezen"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "De gegeven bestanden indexeren"

# IMPORT/INVOER
#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versie '%s'\n"
"datamap := '%s'\n"
"bibliotheekmap := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:548
msgid "Character set"
msgstr "Tekenset"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "De tekenset van de uitvoer."

#: ../src/stf-export.c:557
msgid "Locale"
msgstr "Taalinstelling"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr ""
"De taalinstelling die gebruikt wordt voor de opmaak van getallen en datums"

# Woordenboek: Overzetten in lettertekens van een andere taal
# Escape overzetten?
#: ../src/stf-export.c:566
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Overzetten-modus"

# vraagvorm gezet
#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr ""
"Wat moet er gedaan worden met tekens die niet kunnen worden weergegeven?"

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr "Hoe moeten cellen worden opgemaakt?"

# 'trying to' is niet vertaald
#: ../src/stf-export.c:654
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Fout bij het exporteren van het bestand als tekst"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:738
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Tekst-import (instelbaar)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
#, fuzzy
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Er zijn meer kolommen met data dan er plaats is in het werkblad.  Overige "
"kolommen zullen worden genegeerd."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Er zijn meer kolommen met data dan er plaats is in het werkblad.  Overige "
"kolommen zullen worden genegeerd."

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Fout tijdens het lezen bestand"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst naar kolommen"

#: ../src/stf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""
"Slechts 1 kolom met <b>invoer</b> gegevens kan tegelijk verwerkt worden, "
"niet %d."

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Er zijn geen gegevens te converteren"

# parse-> taalkundig ontleden ?
#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Fout tijdens het verwerken van data naar blad"

# beter: heeft niet de opgegeven tekenset?
#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Dat bestand staat niet in de opgegeven tekenset."

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Verwerkingsfout bij het verwerken van data naar blad"

#: ../src/stf.c:484
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Fout bij het schrijven CSV-bestand"

# CHECK misschien is dit te lang
#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Waarden gescheiden door komma's of tabs (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Tekst-import (instelbaar)"

# CHECK misschien is dit te lang
#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Waarden gescheiden door komma's (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: Twee-factor zonder herhaling"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Aantal/Som/Gemiddelde/Variantie"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rij %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolom %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Bron van Variantie/Rijen/Kolommen/Fout/Totaal"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-waarde/F kritisch"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: Twee-factor met herhaling"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal door"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Aantal/Som/Gemiddelde/Variantie"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Bron van Variantie/Rijen/Kolommen/Fout/Totaal"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Twee-factor ANOVA (%s), geen herhaling"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Twee-factor ANOVA(%s), met herhaling"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Twee-factor ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "_Uitdrukking: "

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Uitdrukking"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Rij %s"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Standaard Fout"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Exponentieel Glad (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Gebied %i"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Verschillende frequentietabellen"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frequentie"

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

# formatteren/opmaken/opmaak
# Algemene opmaak/normale opmaak/zonder opmaak
#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Opmaken als normaal"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
#, fuzzy
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Japans"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
#, fuzzy
msgid "Median:"
msgstr "Mediaan"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

# steekproef nemen
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Steekproeven (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Normaal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

# verbindingsstreepje?
#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Cel eigenschappen"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
#, fuzzy
msgid "Covariances:"
msgstr "Covarianties"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Percentage"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Gebied %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variabele %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Correlaties"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlatie (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianties"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covariantie (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Gemiddelde/Standaard Fout/Mediaan/Modus/Standaard Afwijking/Steekproef "
"Variantie/Kurtosis/Scheefheid/Bereik/Minimum/Maximum/Som/Aantal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI voor het Gemiddelde van/tot"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Grootste (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Kleinste (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Beschrijvende Statistieken (%s)"

# steekproef nemen
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Steekproeven (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "Voorbeeld"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Gemiddelde/Bekende Variantie/Observaties/Verondersteld Gemiddelde Verschil/"
"Waargenomen Gemiddelde Verschil/z/P (Z<=z) enkel-staarts/z Kritisch enkel-"
"staarts/P (Z<=z) twee-staarts/z Kritisch twee-staarts  "

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Gemiddelde/Variantie/Observaties/Pearson variantie/Verondersteld gemiddeld "
"verschil/Waargenomen gemiddeld verschil/Variantie van de verschillen/df/t "
"Stat/P (T<=t) enkel-staarts/t Kritisch enkel=staarts/P (T<=t) twee-staarts/t "
"Kritisch twee-staarts"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Test, gekoppeld (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Gemiddelde/Variantie/Observaties/Pooled Variantie/Verondersteld Gemiddeld "
"Verschil/Waargenomen Gemiddeld Verschil/df/t Stat/P (T<=t) enkel-staarts/t "
"Kritisch enkel=staarts/P (T<=t) twee-staarts/t Kritisch twee-staarts"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Gemiddelde/Variantie/Observaties/Verondersteld Gemiddelde Verschil/"
"Waargenomen Gemiddeld Verschil/df/t Stat/P (T<=t) enkel-staarts/t Kritisch "
"enkel-staarts/P (T<=t) twee-staarts/t Kritisch twee-staarts"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Gemiddelde/Variantie/Observaties/df/F/P (F<=f) rechter staart/F Kritisch "
"rechter-staart/P (f<=F) linker staart/F Kritisch linker staart/P twee-"
"staarts/F Kritisch twee-staarts"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/SAMENVATTING UITVOER//Regressiestatistieken/Meerdere R/R-kwadraat/"
"Aangepaste R-kwadraat/Standaard fout/Observaties//ANOVA//Regressie/Restant/"
"Totaal///Onderbreking"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Y Variabele"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Significantie van F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Coefficienten/Standaard Fout/t Stat/P-waarde/Onderste %%0.0%s%%%%/Bovenste %"
"%0.0%s%%%%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Lagere"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "Hogere"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

# randvoorwaarde/voorwaarde
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Voorwaarde"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regressie (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Bewegend Gemiddelde (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rang en percentiel"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "Punt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Percentiel"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangen (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Rangen"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Enkele-factor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "SAMENVATTING"

# Telling/Aantal
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Groepen/Aantal/Som/Gemiddelde/Variantie"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Bron van Variantie/Tussen Groepen/Binnen Groepen/Totaal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Een Factor ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Enkel Factor ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourierserie"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Imaginair"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierserie (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierserie"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Nieuw blad"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Nieuwe werkmap"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric"

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Werkblad:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Rapport opgemaakt: "

# schudden? door elkaar husselen
#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "_Husselen..."

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Vulserie (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "_Filteren"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Geavanceerd filter"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Ongeldig aantal argumenten"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Doelcel moet een formule bevatten."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Ongeldig zoekpatroon."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Doelcel moet een formule bevatten."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Het lijstbereik is ongeldig."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "Probleemgrootte"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken voor verzenden."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken voor verzenden."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Status"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "Scheidingstekens"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Grafiekthema"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Tijd"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Willekeurige Getallen (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Willekeurige getallen"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Het invoerbereik voor de waarschijnlijkheid bevat niet-numerische waarden.\n"
"Alle waarschijnlijkheden moeten niet-negatieve getallen zijn."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Het invoerbereik voor de waarschijnlijkheid bevat een negatief getal.\n"
"Alle waarschijnlijkheden moeten niet-negatief zijn!"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Geen van de waarden in het waardenbereik mogen leeg zijn!"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "De waarschijnlijkheden mogen niet allemaal 0 zijn!"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Willekeurige Getallen (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Invoervariabele resulteerde niet in een numerieke waarde. Controleer het "
"model (misschien is uw laatste rondenummer te hoog)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Uivoervariabele resulteerde niet in een numerieke waarde. Controleer de "
"uitvoervariabelen in uw model (misschien is uw laatste rondenummer te hoog)."
"\"\n"
"\n"
"#: src/tools/simulation.c:126"

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Simulatieverslag"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Gemiddelde"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. Dev."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Variantie"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Scheefheid"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Bereik"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "Aantal"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Betrouwbaarheidsniveau (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Onderlimiet (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Bovenlimiet (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "SAMENVATTING VAN SIMULATIERONDE #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Rapportage"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Invoer)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Maximumtijd is overschreden. Simulatie is niet voltooid."

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tablulatie"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:75
#, fuzzy
msgid "Equal"
msgstr "_Gelijk"

#: ../src/validation.c:76
#, fuzzy
msgid "Not Equal"
msgstr "_Gelijk"

#: ../src/validation.c:77
#, fuzzy
msgid "Greater Than"
msgstr "Aangemaakt op "

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:290
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric : Invoercontrole"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Cell %s mag niet leeg zijn"

#: ../src/validation.c:372
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Cell %s mag geen foutwaarden bevatten"

#: ../src/validation.c:383
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Cell %s mag geen tekenreeksen bevatten"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' is geen geheel getal"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' is geen geldige datum"

#: ../src/validation.c:431
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s bevat de nieuwe waarden niet."

# onwaar/niet waar
#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s is niet waar."

#: ../src/validation.c:504
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s is buiten het toegestane bereik"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#LEEG!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DEEL/0"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#WAARDE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#VERW!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAAM?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#GETAL!"

# not available, niet beschikbaar
#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/B"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken voor verzenden."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Standaard bestandsopslag is niet beschikbaar."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Set Print Area"
msgstr "Afdrukgebied instellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Afdrukgebied instellen op %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Afdrukgebied wissen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"De huidige inhoud van cel %s\n"
"        %s\n"
"zou worden vervangen door\n"
"        %s\n"
"wat niet mogelijk is.\n"
"\n"
"De vervanging is afgebroken en niets is veranderd."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Opmerking in cel %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Rijen invoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Kolommen invoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Details weergeven"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Details verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "kan enkel worden uitgevoerd op een bestaande groep"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Groepering opheffen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale uitlijning instellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Verticale uitlijning instellen"

# formatteren/opmaken/opmaak
# Algemene opmaak/normale opmaak/zonder opmaak
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
msgid "Format as General"
msgstr "Opmaken als normaal"

# formatteren/opmaken/opmaak
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Opmaken als een getal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Opmaken als bij valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Opmaken als bij boekhouden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Opmaken als een percentage"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Opmaken als een tijd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Opmaken als een datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Randen toevoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Randen verwijderen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Nauwkeurigheid verhogen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Nauwkeurigheid verlagen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen aan/uit"

# omlaag kopieren
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "Naar beneden kopiëren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "Naar rechts kopiëren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Sjabloonnaam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "_Wissen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Maandag"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "_Blad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
msgid "_Windows"
msgstr "_Vensters"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"

# de I is een kleine letter voor de sneltoets
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "_Speciaal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Functiekiezer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "_Opmaak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Cel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "K_olom"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Blad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "E_xtra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sce_narios"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Statistieken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Beschrijvende Statistieken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Frequentie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

# voorspelling
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
msgid "F_orecast"
msgstr "V_oorspellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Gekoppelde _steekproeven: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "Mediaan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Gekoppelde _steekproeven: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "Twee ge_middelden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "Twee ge_middelden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Meerdere fouten\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Gegevens"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "_Filteren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "V_ullen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Willekeurige getallen-generator..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Groeperen en outlines"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
#, fuzzy
msgid "Get External _Data"
msgstr "_Externe gegevens verkrijgen"

# Valideren?
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "C_ontroleren..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Een nieuwe werkmap aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "De huidige werkmap opslaan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "De huidige werkmap opslaan onder een andere naam"

# was eerst versturen aan...
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Verzenden naar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Het huidige bestand per e-mail versturen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Afdrukgebied"

# dit opent het dialoogvenster: Afdrukinstellingen
# Bugrapport?
#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Pagina-instellingen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Pagina-instellingen voor de huidige printer."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "Het huidige bestand afdrukken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
#, fuzzy
msgid "Full _History..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Het huidige bestand sluiten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "Het programma afsluiten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"

# alle letters behalve i en e worden al in het menu gebruikt
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "Opni_euw"

# betekenis: undo the undo. Het is dus wat verwarrend:
# Je voert een bewerking uit.
# Je herstelt de bewerking.
# Je besluit om toch de bewerking uit te voeren.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "De ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Naam: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Voeg een nieuw werkblad in"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Gnumerics documentatie weergeven"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Functie:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Functie"

# gnumeric home page
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric op het _Web"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Naar Gnumeric's webstek surfen"

# onmiddellijke/directe assistentie/hulp
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Directe assistentie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Kijken of er iemand beschikbaar is om vragen te beantwoorden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "_Probleem melden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
#, fuzzy
msgid "Report problem"
msgstr "Een probleem melden "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "In_fo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "Info over deze toepassing"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "_Eigenschappen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Documenteigenschappen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Gebruik de huidige selectie als afdrukgebied"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Show Print Area"
msgstr "Afdrukgebied tonen"

# Kies een afbeelding/Een afbeelding selecteren
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Select the print area"
msgstr "Selecteer het afdrukgebied"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Links van de bladen weergeven"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Verwijder de opmaak, opmerkingen en inhoud van de geselecteerde cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Hyperlink invoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Verwijder de opmaak van de geselecteerde cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Verwijder de opmerkingen van de geselecteerde cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Verwijder de inhoud van de geselecteerde cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Verwijder de opmaak, opmerkingen en inhoud van de geselecteerde cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Verwijder de opmaak, opmerkingen en inhoud van de geselecteerde cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Verwijder de opmerkingen van de geselecteerde cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Verwijder de inhoud van de geselecteerde cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "De rij(en) verwijderen die de geselecteerde cellen bevatten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "De kolom(men) verwijderen die de geselecteerde cellen bevatten"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "_Cellen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr ""
"De geselecteerde cellen verwijderen waardoor andere cellen in hun plaats "
"schuiven"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hyperlink"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Verwijder de opmerkingen van de geselecteerde cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Alle cellen in het rekenblad selecteren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Gehele kolom selecteren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Gehele rij selecteren"

# matrix/array/reeks
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "reeks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Een celbereik selecteren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "A_fhankelijkheden selecteren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Alle cellen selecteren die afhankelijk zijn van de huidige actieve cel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "_Invoer"

# EN Spelling: *that* are uses by...
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Alle cellen selecteren die gebruikt worden door de huidige actieve cel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Object knippen"

# bladen/werkbladen
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Alle niet-lege bladen selecteren voor export."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Boven en beneden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Sommeer in huidige cel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Ga naar cel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Spring naar een specifieke cel"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Bladen beheren..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Beheer de werkbladen in deze werkmap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Voeg een nieuw werkblad in"

# Achteraan toevoegen
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "_Toevoegen"

# mogelijk kan 'achteraan' worden weggelaten (we gebruiken
# toevoegen ipv invoegen)
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Een nieuw werkblad achteraan toevoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Maak een kopie van het huidige werkblad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Onherroepelijk een volledig werkblad verwijderen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Re_name"
msgstr "_Hernoemen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Geef het huidige werkblad een andere naam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "S_eries..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Geef het huidige werkblad een andere naam"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "De laatse actie herhalen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "Pl_akken speciaal..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Plakken met optionele filters en transformaties"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "Op_merking..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "De opmerking bij de geselecteerde cel bewerken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Hyper_link..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "De opmerking bij de geselecteerde cel bewerken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Automatisch namen genereren..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Gebruik de huidige selectie om namen te maken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Zoeken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "Naar iets zoeken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Zoek en Vervang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Naar iets zoeken en het door iets anders vervangen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Herberekenen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "De spreadsheet opnieuw berekenen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "_Voorkeuren..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Verander Gnumeric Voorkeuren"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Nieuw beeld..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Een nieuwe weergave van de werkmap maken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Panelen vastzetten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Het gedeelte van het werkblad links boven vastzetten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoomen..."

# inzoomen of uitzoomen
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "In- of uitzoomen op het rekenblad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Inzoomen om dinger groter te maken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Uitzoomen om dingen kleiner te maken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Nieuwe cellen invoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Nieuwe kolommen invoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Nieuwe rijen invoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "_Grafiek..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Een grafiek invoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_Afbeelding..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Voeg een afbeelding in"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Kolommen invoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Hyperlink invoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Sorteer aflopend"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Oplopend sorteren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "Huidige _datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Zet de huidige datum in de geselecteerde cel(len)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Huidige _tijd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Zet de huidige tijd in de geselecteerde cel(len)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Huidige d_atum en tijd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "De huidige datum en tijd invoegen in de geselecteerde cel(len)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Namen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Eigenschappen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Verander de attributten van de werkmap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Automatische opmaak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formateer een celbereik volgens een voor gedefinieerd sjabloon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Direction"
msgstr "Richting"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
#, fuzzy
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Schakel de richting van het blad om: van link-rechts naar rechts-links"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Opmaak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "De opmaak van de geselecteerde cellen veranderen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Zorg dat rijen hoog genoeg zijn om de inhoud weer te geven"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Zorg dat kolommen breed genoeg zijn om de inhoud weer te geven."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Pas de breedte van de geselecteerde kolommen aan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Zorg dat kolommen breed genoeg zijn om de inhoud weer te geven."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Verberg de geselecteerde kolommen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Maak verborgen kolommen in de selectie weer zichtbaar."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Standaardbreedte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Pas de standaard kolom breedte aan"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "_Hoogte..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Pas de hoogte van de geselecteerde rijen aan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Zorg dat rijen hoog genoeg zijn om de inhoud weer te geven"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Verberg de geselecteerde rijen."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Maak verborgen rijen in de selectie weer zichtbaar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Standaardhoogte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Pas de standaard rij hoogte aan"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Plug-ins..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Beheer de beschikbare plugin modules."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Automatische _correctie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatisch eenvoudige spellingscontrole uitvoeren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Automatisch opslaan..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Geregeld het huidige document automatisch opslaan. "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Doelzoeken..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Herhalend berekenen om een doelwaarde te vinden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "Oplo_sser..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Herhalend berekenen met beperkingen om een doelwaarde te bereiken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulatie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Beslissingsalternatieven testen door middel van een Monte Carlo-simulatie "
"voor het vinden van waarschijnlijke uitkomsten en de gerelateerde risico's"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "B_eeld..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Verschillende scenarios bekijken, verwijderen en rapporteren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Een nieuw scenario toevoegen"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Steekproeven..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodieke en willekeurige steekproeven"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Correlatie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson-correlatie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "Co_variantie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Beschrijvende Statistieken..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Verschillende samenvattingsstatistieken"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Verschillende frequentietabellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Het invoerbereik bevat niet-numerieke gegevens."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Verschillende frequentietabellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rangen en _Percentielen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangen, plaatsingen en percentielen"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier Analyse..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Exponentieel glad..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Exponentieel glad..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Bewegend gemiddelde..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Bewegend gemiddelde..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regressie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regressie-analyse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Celeigenschappen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Links uitlijnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Bezig met testen van 2 gemiddelden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "_Twee varianties: FTest..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Twee Populatie varianties vergelijken"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "Gekoppelde _steekproeven: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""
"Twee populatiegemiddelden vergelijken voor twee afhankelijke steekproeven: t-"
"test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Niet gekoppelde steekproeven, _Gelijke Var.: T-Test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"Twee populatiegemiddelden vergelijken voor twee onafhankelijke steekproeven "
"uit populaties met gelijke varianties: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Niet gekoppelde steekproeven, _Ongelijke Var.: T-Test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"Twee populatiegemiddelden vergelijken voor twee onafhankelijke steekproeven "
"uit populaties met ongelijke variantie: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "_Bekende varianties: Z-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"Twee populatiegemiddelden vergelijken van populaties met bekende varianties: "
"z-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Eén factor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Een-factor-analyse van variantie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Twee factor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Twee-factor-analyse van variantie..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sorteren..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Het geselecteerde gebied sorteren"

# schudden? door elkaar husselen
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "_Husselen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Cellen, rijen of kolommen husselen"

# Valideren?
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "C_ontroleren..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Controleer invoer volgens de huidige criteria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Tekst naar kolommen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "De tekst in de selectie als gegevens verwerken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolideren..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Celbereiken consolideren gebruik makend van een functie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "_Draaitabel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
#, fuzzy
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Maak een tebel van de waarde van een cel als functie van andere cellen"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Auto_vullen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "De huidige selectie automatisch vullen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "_Samenvoegen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Voegt kolomgegevens naar een werkblad door duplikaatbladen voor elke rij te "
"maken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "Afhankelijkheid _tabuleren..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Maak een tebel van de waarde van een cel als functie van andere cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "S_eries..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Vullen volgens een lineaire of exponentiële serie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Correlatie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr ""
"Genereer willekeurige getallen voor een aantal verschillende soorten "
"distributies"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Correlatie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "Hoogte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "Details verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Outline groep inklappen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "Detail_s weergeven"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Outline-groep uitklappen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Groeperen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Een outline-groep toevoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "Groepering ophe_ffen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Een outline-groep verwijderen"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Aut_o-filter toevoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Een filter toevoegen of verwijderen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Geavanceerd filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Geavanceerd _filter..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filter de gegevens met de opgegeven criteria."

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Tekstbestand importeren..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "De tekst vanuit een bestand importeren."

# Valideren?
#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "C_ontroleren..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Een schuifknop aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Graden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

# Valideren?
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "C_ontroleren..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "De root datamap wijzigen"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Som"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Sommeer in huidige cel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "_Functie:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Een functie in de huidige cel bewerken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorteer het geselecteerde gebied in oplopende volgorde gebaseerd op de eerst "
"geselecteerde kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sorteer aflopend"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorteer het geselecteerde gebied in aflopende volgorde gebaseerd op de eerst "
"geselecteerde kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Een frame aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Vinkje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Een vinkje aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "Schuifbalk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Een schuifbalk aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Slider"
msgstr "Schuifknop"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "Een schuifknop aanmaken"

# Een teller?
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "Spinknop"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "Een spinknop aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lijst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Een lijstobject aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Combo Box"

# combinatie combinatieframe?
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Een combo-box aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Een lijn-object aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Een pijl-object aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Een rechthoek-object aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Een ellips-object aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Een knop aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Een radioknop aanmaken"

# tooltip
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Cellen samenvoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Samenvoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Samengevoegde cellen splitsen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Format the selection as General"
msgstr "De selectie opmaken als normaal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "De selectie opmaken als getallen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "De selectie opmaken als valuta"

# Financieel
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "Boekhouden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "De selectie opmaken als boekhouden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "De selectie opmaken als percentage"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Scientific"
msgstr "Wetenschappelijk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "De selectie opmaken als wetenschappelijk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "De selectie opmaken als datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "De selectie opmaken als tijd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "RandenToevoegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Een rand om de selectie zetten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "RandenVerwijderen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "De rand om de selectie verwijderen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"

# Was eerst:
# De geselecteerde cellen gebruiken een scheidingsteken voor duizendtallen
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Duizendtallen scheiden"

# nauwkeurigheid verhogen/aantal decimalen vergroten/meer decimalen
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Precisie verhogen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Meer decimalen weergeven"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Precisie verlagen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Minder decimalen weergeven"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Inspringafstand verkleinen en de inhoud naar links uitlijnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Inspringafstand vergroten en de inhoud naar links uitlijnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "_Outlines weergeven"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Zet de weergave van outline-groepen aan of uit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Outlines _onder"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Zet de weergave van rij-outlines boven of onder"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Outlines _rechts"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Zet de weergave van kolom-outlines links of rechts"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "_Formules weergeven"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "De waarde van een formule tonen of de formule zelf"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "_Nullen verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Nullen als lege cellen weergeven, aan of uitzetten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "R_asterlijnen verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Zet de weergave van rasterlijnen aan of uit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "_Kolomkoppen verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Zet de weergave van kolomkoppen aan of uit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "_Rijkoppen verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Zet de weergave van rijkoppen aan of uit"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "R1K1-n_otatie gebruiken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Adressen weergeven als R1K1 of A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "_Links uitlijnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "Ge_centreerd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
msgid "Center horizontally"
msgstr "Horizontaal centreren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "_Rechts uitlijnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centreren over selectie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Horizontaal centreren over de selectie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Samenvoegen en centreren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "De selectie samenvoegen in 1 cel, en horizontaal centreren."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr "_Boven uitlijnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr "Boven uitlijnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "_Vertically Center"
msgstr "_Verticaal centreren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Vertically Center"
msgstr "Verticaal centreren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Align _Bottom"
msgstr "_Onder uitlijnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Align Bottom"
msgstr "Onder uitlijnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "_Statusbalk tonen"

# omschakelen/ aan/uitzetten aan/uit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "De zichtbaarheid van de statusbalk omschakelen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "F_ull Screen"
msgstr "V_olledig scherm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursief"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "D_ubbel onderstrepen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "Dubbel onderstrepen"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "D_ubbel onderstrepen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Dubbel onderstrepen"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "D_ubbel onderstrepen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dubbel onderstrepen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "_Doorhalen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "Doorhalen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
msgid "Su_perscript"
msgstr "Sup_erscript"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Su_bscript"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Horizontaal vullen"

# justify=align?
# ordenen/uitlijnen
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Horizontaal ordenen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Getallen rechts ordenen, en tekst links"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Center Vertically"
msgstr "Verticaal centreren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale uitlijning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Verticale uitlijning"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s is beveiligd"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Beveiliging van de werkmap opheffen om bewerken mogelijk te maken."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Beveiliging werkblad opheffen om bewerken mogelijk te maken."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
msgid "Remove format"
msgstr "Opmaak verwijderen"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Bladen beheren..."

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: ../src/wbc-gtk.c:519
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Selecteren"

#: ../src/wbc-gtk.c:520
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pareto (ge_sorteerd)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Panelen losmaken"

# ontdooien of loslaten
#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Het gedeelte van het werkblad links boven ontdooien"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Aut_o-filter toevoegen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "_Autofilter verwijderen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Een filter verwijderen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Een filter toevoegen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Een filter verwijderen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Een schuifknop aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Een schuifknop aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Een schuifknop aanmaken"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Wijzigingen aan werkmap '%s' opslaan voor afsluiten?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Wijzigingen aan werkmap opslaan voor afsluiten?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Als u afsluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen verloren gaan."

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Alles verwerpen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "Verwerpen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Niet afsluiten"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Niet sluiten"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "_In cellen invoegen:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Doorzoek alleen het opgegeven bereik"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Doorzoek alleen het opgegeven bereik"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Ga naar cel..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Cancel change"
msgstr "Wijziging verwerpen"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change"
msgstr "Wijziging accepteren"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
msgid "Enter formula..."
msgstr "Formule invoeren..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Opnieuw bewerken"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Randen wissen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Alle Randen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Buitenranden"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Dikke buitenranden"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dubbele bodem"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Dikke bodem"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Boven en beneden"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Boven en dubbele bodem"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Boven en dikke bodem"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Randen instellen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Randen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur instellen"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur instellen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Naam lettertype %s"

# korpsgrootte
#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Lettergrootte %f"

# korpsgrootte
#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""
"In het menu `%s' wordt de toets `%s' zowel gebruikt voor `%s' als voor `%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
msgid "Display above sheets"
msgstr "Boven de bladen weergeven"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Links van de bladen weergeven"

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Rechts van de bladen weergeven"

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Opnieuw verbinden aan hoofdvenster"

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Standaardwerkbalk"

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Opmaakwerkbalk"

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "Opmaakwerkbalk"

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objectenwerkbalk"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Werkbalk %s tonen/verbergen"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Maximale nauwkeurigheid"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Formule invoeren..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Formule invoeren..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Alles)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Top 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Aangepast...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Spaties...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Non-spaties...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Zwart"

# onwaar/niet waar
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s is niet waar."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Automatisch aanvullen"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
#, fuzzy
msgid "Update policy"
msgstr "_Verversen"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
msgid "With icon"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "De naam van het werkblad."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
#, fuzzy
msgid "Constant Format"
msgstr "Opmaak wijzigen"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
#, fuzzy
msgid "Format for constants"
msgstr "Opmaken als bij boekhouden"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Verwachtte een enkel bereik"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
#, fuzzy
msgid "Ultralight"
msgstr "driehoek rechts"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Rechts"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Mediaan"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "S_ymbool:"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
#, fuzzy
msgid "Heavy"
msgstr "marineblauw"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "Vet cursief"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Inspringen vergroten"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Inspringen verkleinen"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Bladnaam is vereist."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Doelgebied bevat samengevoegde cellen"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Definieer Naam"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr ""

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dK"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dK"

#: ../src/workbook-view.c:867
#, fuzzy
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Vertraging bij automatisch herberekenen van uitdrukkingen"

#: ../src/workbook-view.c:868
#, fuzzy
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "De huidige selectie automatisch vullen"

#: ../src/workbook-view.c:875
#, fuzzy
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Vertraging bij automatisch herberekenen van uitdrukkingen"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:884
#, fuzzy
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr "Maximale nauwkeurigheid"

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Auto-expression text"
msgstr "_Uitdrukking: "

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "_Uitdrukking: "

#: ../src/workbook-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "De huidige selectie automatisch vullen"

#: ../src/workbook-view.c:910
#, fuzzy
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "_Horizontale schuifbalk"

#: ../src/workbook-view.c:911
#, fuzzy
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "_Horizontale schuifbalk"

#: ../src/workbook-view.c:919
#, fuzzy
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "_Verticale schuifbalk"

#: ../src/workbook-view.c:920
#, fuzzy
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "_Verticale schuifbalk"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
#, fuzzy
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "_Tabbladen voor werkbladen"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Doorzoek cellen bevattende"

#: ../src/workbook-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Do auto completion"
msgstr "Automatisch aanvullen"

#: ../src/workbook-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Automatisch aanvullen"

#: ../src/workbook-view.c:956
#, fuzzy
msgid "Is view protected?"
msgstr "Werkblad is beveiligd."

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "Voorkeurshoogte"

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
msgid "Preferred height"
msgstr "Voorkeurshoogte"

#: ../src/workbook-view.c:1059
#, fuzzy
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Er ontstond een onverklaarbare fout bij het opslaan van %s"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ‘%s’ niet openen voor schrijven: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Kan ‘%s’ niet openen voor schrijven"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Niet ondersteund bestandsformaat."

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Er trad een onverklaarbare fout op bij het openen van %s"

#: ../src/workbook.c:242
#, fuzzy
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Plakken in selectie niet mogelijk"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Boek%d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"

#: ../src/workbook.c:1408
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Werkblad hernoemen"

#: ../src/workbook.c:1409
#, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "%d werkbladen hernoemen"

#: ../src/workbook.c:1412
msgid "Adding sheet"
msgstr "Werkblad toevoegen"

#: ../src/workbook.c:1413
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "%d werkbladen toevoegen"

#: ../src/workbook.c:1420
msgid "Inserting sheet"
msgstr "Werkblad invoegen"

#: ../src/workbook.c:1421
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "%d werkbladen invoegen"

#: ../src/workbook.c:1423
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Kleur van tabs wijzigen"

#: ../src/workbook.c:1425
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Bladeigenschappen wijzigen"

#: ../src/workbook.c:1433
msgid "Deleting sheet"
msgstr "Werkblad verwijderen"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "%d werkbladen verwijderen"

#: ../src/workbook.c:1436
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Volgorde bladen wijzigen"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Bladen Herordenen"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Meerdere versie-specificaties.  Er wordt uitgegaan van %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Bestand heeft inconsistent SheetNameIndex element."

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Onbekende operator"

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
#, fuzzy
msgid "Missing filter type"
msgstr "Bestandsnaam ontbreekt."

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Onbekend servicetype: %s."

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Ongeldige uitdrukking"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Niet ondersteund objecttype '%s'"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "Een knopachtig sjabloon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric-team"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr "Een 3D lijst sjabloon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Cool"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Een sjabloon die er 'cool' uitziet"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Een eenvoudig sjabloom met een klassiek uiterlijk"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Een klassiek maar toch kleurvol sjabloon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "Trendy"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Een banaankleurig sjabloon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "Banaan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Zwart"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr "Een sjabloon met een zwarte achtergrond"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Een kleurig sjabloon met hoofdzakelijk blauwe en groene kleuren"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr "Oranje sjabloon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Sjabloon met een vanille kleur"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanille"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr "Eenvoudig financieel"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Woestijn"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Woestijnkleurig financieel"

# BUG: cold border color slaat nergens op.
# Het plaatje laat blauwe lijnen zien, een ander sjabloon heeft
# paarse lijnen en heet: purple border color
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Financieel met blauwe begrenzingen"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "IJs"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Modern met financiële opmaak"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Financieel met paarse begrenzingen"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr "Paars"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Een vooruitstrevend kleurloos sjabloon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr "Een simpele formele stijl"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Basis"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr "Een volledig leeg sjabloon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Een zeer eenvoudige tabel met overal dezelfde rand"

# BUG engelse omschrijving verbeteren
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "Een simpele alternerende lijst"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr "Een groene lijst"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Groen"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr "Lila lijst"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr "Een eenvoudige lijst"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Array-versie niet geïmplementeerd!"

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse\n"
#~ "\t'%s'\n"
#~ "because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat\n"
#~ "\t'%s'\n"
#~ "te verwerken vanwege '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Ontbrekende uitdrukking namespace"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Typen van \"%s%s\""

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "equals\n"
#~ "does not equal\n"
#~ "is greater than\n"
#~ "is greater than or equal to\n"
#~ "is less than\n"
#~ "is less than or equal to\n"
#~ "begins with\n"
#~ "does not begin with\n"
#~ "ends with\n"
#~ "does not end with\n"
#~ "contains\n"
#~ "does not contain"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "is gelijk aan\n"
#~ "is niet gelijk aan\n"
#~ "is groter dan\n"
#~ "is groter of gelijk aan\n"
#~ "is kleiner dan\n"
#~ "is kleiner of gelijk aan\n"
#~ "begint met\n"
#~ "begint niet met\n"
#~ "eindigt met\n"
#~ "eindigt niet met\n"
#~ "bevat\n"
#~ "bevat niet"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Boven\n"
#~ "Onder"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Elke waarde    (geen controle)\n"
#~ "Hele getallen\n"
#~ "Getallen\n"
#~ "In een lijst\n"
#~ "Datum\n"
#~ "Tijd\n"
#~ "Tekstlengte\n"
#~ "Aangepast"

#~ msgid ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
#~ msgstr ""
#~ "min <= waarde <= max         (tussen)\n"
#~ "waarde <= min || max <= waarde (niet tussen)\n"
#~ "waarde == grens                  (gelijk aan)\n"
#~ "waarde <> grens                  (niet gelijk aan)\n"
#~ "waarde  >  grens                  (groter dan)\n"
#~ "waarde  <  grens                  (kleiner dan)\n"
#~ "waarde >= grens                  (groter of gelijk)\n"
#~ "waarde <= grens                  (kleiner of gelijk)"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "SOM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "GEMIDDELDE\n"
#~ "AANTAL\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Formule"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Beschikbare namen</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definitie</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "_Bereik:"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Uitdrukking: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Bereik:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Verversen"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Ongeldige naam voor scenario"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Alle functies (lange lijst)"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "_Alles selecteren"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "Standaard bestandsopslag is niet beschikbaar."

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Bewaren"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Spatie\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Uitroepteken (!)\n"
#~ "Dubbele punt (:)\n"
#~ "Komma (,)\n"
#~ "Liggend streepje (-)\n"
#~ "Pijp (|)\n"
#~ "Puntkomma (;)\n"
#~ "Schuine streep (/)\n"
#~ "Aangepast"

# Woordenboek: Overzetten in lettertekens van een andere taal
# Escape overzetten?
#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Overzetten\n"
#~ "Escape"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Beide zijden\n"
#~ "Geen enkele zijde\n"
#~ "Alleen aan linkerzijde\n"
#~ "Alleen aan rechterzijde"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Teken is geïnterpreteerd als aanhalingsteken. Als een 'einde'-teken of "
#~ "een scheidingsteken wordt aangetroffen tussen de aanhalingstekens, zal "
#~ "deze beschouwd worden als onderdeel van de kolomtekst."

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Kolomselectie"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Algemene opmaak"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Per kolom formatteren"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categorie"

#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Naamdefinities plakken"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#, fuzzy
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pagina"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Kolom_breedte..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Rijhoogte..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Lettertype stijl instellen"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Statistische anal_yse"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Definieren..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Namen van werkblad en werkmap bewerken"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Plak de definitie van een naam, of namen"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Cellen..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "Selectie _automatisch passend maken"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "_Twee varianties: FTest..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "_Alles weergeven"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Alle gefilterde en verborgen rijen tonen"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Splitsen"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Voorwaarden:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "Speelruimte"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Probleemnaam was niet gedefinieerd in het bestand."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Ongeldige KOLOMMEN-sectie in bestand."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Ongeldige RHS-sectie in bestand."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Ongeldige BEREIKEN-sectie in bestand."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Ongeldige GRENZEN-sectie in bestand."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Corrigeer _TWee HOofdletters"

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "_Geen hoofdletters na:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "_Vervangen:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "_Vervang tekst tijdens typen"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "_Door:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Kon het AutoCorrectie dialoogvenster niet maken."

# was: manier van plakken
#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Type plakken"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Bewerking"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "'Cellen wijzigen bevat tenminste één uitdrukking die niet slechts een "
#~ "waarde is. Let op dat het tonen van het scenario de formule zal "
#~ "overschrijven met de huidige waarde."

#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simplex (LP Solve)"

#, fuzzy
#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Gereviseerde Simplex (GLPK 4.5)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Niet beschikbaar >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oplosser heeft een optimale oplossing gevonden. Aan alle rand, en "
#~ "optimaliserings voorwaarden is voldaan.\n"

# Getallen-voorwaarden?
#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Noch gevoeligheid noch limietenrapportage hebben betekenis als het "
#~ "programma \"integer constraints\" heeft. Deze rapporten zullen dus niet "
#~ "worden gegenereerd."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr "De Doelcel-waarde convergeert niet! Het programma is onbegrenst."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Een geschikte oplossing kon niet worden gevonden. Er kan niet "
#~ "gelijktijdig aan alle opgegeven voorwaarden worden voldaan."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Het maximale aantal iteraties is verlopen. De optimale waarde kon niet "
#~ "worden gevonden."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Onbekende fout."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "U heeft geen probleem opgegeven om op te lossen"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "Voorwaarde `%s' is voor een cel dat geen invoercel is."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "Geen randvoorwaarden voor het probleem gedefinieerd."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Optioneel</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Antwoord"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Limieten"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_Prestatie"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Gevoeligheid"

# opmaak van de werkmap
#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Opmaak werkmap"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "Fout bij verwerken autoformat sjabloon bestand"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Is geen autoformat sjabloon bestand"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Ongeldig xml-bestand. Boom is leeg?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschijnlijkheid dat de absolute waarde van een waarneming groter is "
#~ "dan die van de t-waarde."

# of een beantwoordingsrapportage?
#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Verslag beantwoorden"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Oorspronkelijke waarde"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Eindwaarde"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Celwaarde"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Binding"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Geen Binding"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Aannemen dat alle variabelen gehele getallen zijn."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Doelcel (Maximaliseren)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Doelcel (Minimaliseren)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Aanpasbare cellen"

# Rapportage?
#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Gevoeligheidsverslag"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Laatste"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Gereduceerd"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Objectief"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Toelaatbaar"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Kosten"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Coëfficiënt"

# ophogen/verhogen
#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Verhogen"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Verlagen"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Shaduw"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prijs"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Rechterkant"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Oneindig"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Limieten Verslag"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Doel"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Instelbaar"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Lagere"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Hogere"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Prestatie-rapport"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Aantal iteraties"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Minimalisatie"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Maximalisatie"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Doelwaarde zoeken"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Optimale oplossing gevonden"

#~ msgid "Infeasible problem"
#~ msgstr "Onoplosbaar probleem"

#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Het maximale aantal iteraties is overschreden: optimalisatie onderbroken"

#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Maximumtijd is overschreden: optimalisatie onderbroken"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Gehele getallen-voorwaarden"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Boolese voorwaarden"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Aantal"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementen"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Niet-nul in"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn"

# ratio/verhouding
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Verhouding"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Reëel"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Tijd (sec.)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU-model"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU MHz"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Modelaannames:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Automatisch schalen:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Max iteraties:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Niet-negatief"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Algemene informatie"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Gegevensschaarsheid"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Berekeningstijd"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Systeeminformatie"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Programmarapport"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Aannemen dat alle variabelen alleen positief zijn."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Gelijk aan"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Onder voorwaarde"

# tweeledige rapportage
#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Tweeledig programmarapport"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Model is te groot voor het maken van een programmarapport. Er is geen "
#~ "programmarapport gemaakt."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "De cellen aan de linkerkant moeten formules bevatten die numerieke "
#~ "waarden geven. \n"
#~ "Geef geldige linkerkant."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "De cellen aan de rechterkant moeten geldige numerieke waarden bevatten. "
#~ "Geef geldige rechterkant."

#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
#~ msgstr "GelijkAan-modellen worden nog niet ondersteund.  Probeer Min of Max"

# probleem/fout  als vertaling voor 'failure'
# probleem is vriendelijker
#~ msgid ""
#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het automatisch schalen met deze oplosser, probeer een ander "
#~ "algoritme."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het instellen van het maximum aantal iteraties met deze "
#~ "oplosser. Probeer een ander algoritme."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het instellen van de maximale oplostijd met deze oplosser. "
#~ "Probeer een ander algoritme."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige invoercellen bevatten niet-numerieke waarden. Geef een geldig "
#~ "invoerbereik."

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Beschrijvende informatie bewerken"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Werkmap..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "De Gnumeric Voorkeuren bewerken"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Een label aanmaken"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Niet te verwerken xml in klembord"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Klembord is in onbekend formaat"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Bezig met verwerken bestand..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Het bestand is geen Gnumeric Werkmapbestand"

#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) oorspronkelijke import (langzaam)"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; volatiliteit; "
#~ "cost_of_carry"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "prijs; koers; tijd; rente; volatiliteit; cost_of_carry"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a; b; rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; prijs; koers; tijd; binnenlandse_rente; "
#~ "buitenlands_rente; volatiliteit"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; t2; rente; "
#~ "volatiliteit; cost_of_carry"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; volatiliteit; "
#~ "lambda; gamma"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; volatiliteit; "
#~ "cost_of_carry; lambda"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; cost_of_carry; "
#~ "volatiliteit"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; p_t; f_t; x; t1; t2; v_s; v_e; v_f; rho_se; rho_sf; "
#~ "rho_ef; kappa_e; kappa_f)"

#, fuzzy
#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
#~ msgstr "call_put_keuze; prijs; koers; t1; t2; rente; d; volatiliteit"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; prijs; alpha; tijd1; resterende_looptijd; rente; "
#~ "volatiliteit; cost_of_carry"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; prijs; koers; a; resterende_looptijd; m; dt; rente; "
#~ "cost_of_carry; volatiliteit"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "prijs; koers; tijd1; tijd2; rente; cost_of_carry; volatiliteit"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "prijs; koers_call; koers_put; resterende_looptijd; tijd_call; tijd_put; "
#~ "rente; cost_of_carry; volatiliteit"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "type_keuze; prijs; koers1; koers2; tijd1; tijd2; rente; cost_of_carry; "
#~ "volatiliteit"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr ""
#~ "type_keuze; prijs1; prijs2; koers1; koers2; tijd; cost_of_carry1; "
#~ "cost_of_carry2; rente; volatiliteit1; volatiliteit2; rho"

#~ msgid ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "prijs1; prijs2; hoeveelheid1; hoeveelheid2; tijd; rente; cost_of_carry1; "
#~ "cost_of_carry2; volatiliteit1; volatiliteit2; rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; fut_prijs1; fut_prijs2; koers; tijd; rente; "
#~ "volatiliteit1; volatiliteti2, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; prijs; prijs_min prijs_max; tijd; rente; cost_of_carry; "
#~ "volatiliteit"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_keuze; prijs; prijs_min; prijs_max; koers; tijd; rente; "
#~ "cost_of_carry; volatiliteit"

#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "amer_euro_keuze; call_put-keuze; aantal_tijdstappen; prijs; koers; tijd; "
#~ "rente; volatiliteit; cost_of_carry"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "real;im;suffix"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "igetal"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "igetal;igetal"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "database;veld;criteria"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "draaitabel;veldnaam"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "jaar;maand;dag"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "datum"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "datum1;datum2;interval"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "datum1;datum2;methode"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "datum;maanden"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "begindatum;maanden"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "begindatum;einddatum;vakanties"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "uren;minuten;seconden"

# tijdtekst?
#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "tijd"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "datum;dagen;vakanties"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "unixtijd"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "serieel"

#~ msgid "traffic,circuits"
#~ msgstr "verkeer;circuits"

# gos=grade of service
# servicekwaliteit/kwaliteitsgraad
#~ msgid "traffic,gos"
#~ msgstr "verkeer;kgr"

#~ msgid "circuits,gos"
#~ msgstr "circuits;kgr"

#, fuzzy
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "_Andere waarden"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "info_type; cel"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "waarde"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "info_type"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "bereik"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "tekst"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "getal;getal;"

#~ msgid "number"
#~ msgstr "getal"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "waarde"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "rij_num;kol_num;abs_num;a1;tekst"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "verwijzing"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "index;waarde;"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "verw"

# afkorting?
#~ msgid "colname"
#~ msgstr "kolnaam"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "waarde;bereik;kol_indx;benaderen;als_index"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "link_locatie; label"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "verw_tekenreeks;formaat"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "verwijzing;rij;kol;gebied"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "waarde;bereik;bereik"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "waarde;bereik;benader"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "ref;rij;kol;hoogte;breedte"

# matrix/array/reeks
#~ msgid "array"
#~ msgstr "reeks"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "xnum;ynum"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a;b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "bereik;criteria"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "getal;significantie"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n;k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "getal;getal"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "getal;basis"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "teller;noemer"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "getal;multiple"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "basis;exponent"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "getal;type"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "getal;cijfers"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x;n;m;coëfficiënten"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "bereik;criteria;feitelijk_bereik"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "bereik;bereik;"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "array1;array2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "array;matrix_type;bandbreedte"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "onder;boven"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "waarde_bereik;waarschijnlijkheids_bereik"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1;nu2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a;sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a;b;type"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1;n2;t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c;alpha;beta"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "zeta;sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p;mislukkingen"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "gemiddelde;stddev"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1;d2;...;dN"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "getal;getal;"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k;p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x;alpha;beta;a;b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p;alpha;beta;a;b"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "x;n;M;N;cumulatief"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "x;y;cumulatief"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x;dof"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p;dof"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "feitlk_bereik;theo_bereik"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x;stddev;grootte"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "trekkingen;p;alpha"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x;y;cumulatief"

#, fuzzy
#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "x;dof van teller;dof van noemer"

#, fuzzy
#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "p;dof van teller;dof van noemer"

#, fuzzy
#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
#~ msgstr "y_bekend;x_bekend"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "data_array;bins_array"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alpha;beta;cumulatief"

#, fuzzy
#~ msgid "p,alpha,beta"
#~ msgstr "c;alpha;beta"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "y_bekend;x_bekend;x_nieuw;const"

#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x;n;M;N;cumulatief"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "y_bekend;x_bekend"

#, fuzzy
#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
#~ msgstr "y_bekend;x_bekend;const;stat"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "y_bekend;x_bekend;const;stat"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p;gemiddelde;stddev"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x;gemiddelde;stddev"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f;t;p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x;gemiddelde;stddev;cumulatief"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "array;k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "arraym;x;significantie"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x;gemiddelde;cumulatief"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "x_bereik;waarsch_bereik;onderlimiet;bovenlimiet"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "array;kwart"

#, fuzzy
#~ msgid "x,ref,order"
#~ msgstr "verw;verw;"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "array;interval"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "array1;array2"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x;dof;staarten"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "verw;fractie"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "array1;array2;staarten;type"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alpha;beta;cumulatief"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x;a;b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "x;y;cumulatief"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x;a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x;sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x;a;sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "functie_nbr;verw;verw;"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "verw;verw;"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "tekst;tekst"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "get;decimalen"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "tekst1;tekst2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "tekst1;tekst2;get"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "get;decim;geen_commas"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "tekst;get_tekens"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "tekst;get"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "tekst;pos;get"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "oud;begin;get;nieuw"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "tekst;get"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "zoekterm;tekst;begin_getal"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "tekst;oud;nieuw;get"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "waarde;format_tekst"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "voorwaarde;indien waar;indien onwaar"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Zoekcentrum"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Zoeken..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "Ve_rvangen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "Bestandsnaam ontbreekt."

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n;t;p;c"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "x;a;cum"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x;y_bekend;x_bekend"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "arr1;arr2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "getal;alpha;beta;cum"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "getal;alpha;beta"

#, fuzzy
#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "waarde"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Fout: er werden geen recordsets teruggegeven"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Openen/Star Office spreadsheet"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
#~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "Deze waarde bepaalt hoeveel pagina's breed een afdrukversie van het "
#~ "huidige werkblad standaard moet zijn. 0 zet schalen uit. Gebruik het "
#~ "dialoog Afdrukinstellingen om deze waarde in te stellen."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie zorgt dat de sorteerknoppen op de werkbalk aannemen dat het te "
#~ "sorteren bereik een kop heeft, en het zal de initiële toestand bepalen "
#~ "van het vinkje bij 'heeft-kop' in het sorteerdialoog."

#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "Sorteerbereik heeft kop"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Invoegen %d kolommen voor %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Invoegen %d rijen voor %s"

#~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
#~ msgstr "Sorteerbereik heeft een KOP"

# naam hebben/krijgen
#~ msgid "New sheets must be given a name."
#~ msgstr "Nieuwe bladen moeten een naam krijgen."

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "De werkbladvolgorde is veranderd. Wilt u de lijst bijwerken?"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#~ msgid "<accessed>"
#~ msgstr "<benaderd>"

#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "<aangemaakt>"

#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "<groep>"

#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "<locatie>"

# aangepast/gewijzigd
#~ msgid "<modified>"
#~ msgstr "<gewijzigd>"

#~ msgid "<name.extension>"
#~ msgstr "<naam.extensie>"

#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<eigenaar>"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0,2"

#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "Bin _labels"

#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "Bin be_reik:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "M_in:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Ma_x:"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "_Diagram-uitvoer"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "_Wijzigen"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(waarde1; waarde2; ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM berekent de som van alle waarden en cellen die in de "
#~ "argumentenlijst staan.\n"
#~ "\n"
#~ "* Deze functie is compatibel met Excel.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Als de cellen A1, A2, ..., A5 de getallen 11, 15, 17, 21,en 43 bevatten "
#~ "dan is\n"
#~ "SUM(A1:A5) is 107"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(waarde1; waarde2; ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT berekent het product van alle waarden en cellen in\n"
#~ "de argumentenlijst. \n"
#~ "\n"
#~ "* Als alle cellen leeg zijn, is het resultaat 0.\n"
#~ "* Deze functie is compatibel met Excel.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2;5;9) is 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION geeft de versie van gnumeric als een "
#~ "tekenreeks.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()"

#, fuzzy
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "Kader-eigenschappen"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "De versleepte cellen zullen de inhoud van de bestaande \n"
#~ "cellen in dit bereik overschrijven. Wilt U de inhoud in\n"
#~ "dit bereik overschrijven?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Zet enkele afhankelijkheids gerelateerde debugfuncties aan"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "Schakelt enkele debugfuncties in voor het delen van uitdrukkingen"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Bedankt voor het gebruiken van Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "De versie van Gnumeric die u gebruikt is inmiddels\n"
#~ "behoorlijk verouderd. Waarschijnlijk zijn er in de \n"
#~ "tussentijd vele fouten verbeterd en nieuwe functies\n"
#~ "toegevoegd.\n"
#~ "\n"
#~ "Overweeg alstublieft een nieuwere versie te gebruiken\n"
#~ "voordat u fouten rapporteert.\n"
#~ "Kijk op http://www.gnome.org/projects/gnumeric voor details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- Het Gnumeric Team."

#~ msgid ""
#~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
#~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
#~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
#~ msgstr ""
#~ "De Pango-bibliotheek op uw computer bevat fouten. Zie\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
#~ "Het bewerken van rich-text functioneert daarom niet goed.\n"
#~ "Controleer of voor uw systeem een verbeterde versie van Pango\n"
#~ "beschikbaar is."

#~ msgid ""
#~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Een aantal kolommen met gegevens zijn verloren omdat ze de beschikbare "
#~ "bladgrootte overschreden."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Te klein"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meer"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Te groot"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "Cumulatief %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/SAMENVATTING/Aantal/Som/Gemiddelde/Variantie"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "Een van de factorcombinaties bevat geen waarnemingen!"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Bron van Variantie/Rijen/Kolommen/Interactie/Binnen"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "_Kolom selecteren"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "_Rij selecteren"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "R_eeks selecteren"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "_Invoer selecteren"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref;x"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "Ongeldig '%s' record van lengte %hd in plaats van %d"

#~ msgid ""
#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "Deze versie van Gnumeric kan slechts %d rijen bevatten. Het negeert de "
#~ "rest van dit bestand.  U zult een zelfgecompileerde versie moeten "
#~ "gebruiken met SHEET_MAX_ROWS vergroot om dit bestand te kunnen lezen."

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr ""
#~ "Er moet een gelijk aantal waarden voor elke variabele in de regressie "
#~ "aanwezig zijn."

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn te weinig data punten om deze regressie zinnig te voltooien.\n"
#~ "Er moeten tenminste evenveel data punten als vrije variabelen zijn."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "Twee of meer van de onafhankelijke variabelen zijn bijna lineair "
#~ "afhankelijk.\n"
#~ "De numerieke precisie is in de berekening verloren gegaan."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "Twee of meer van de onafhankelijke variabelen zijn lineair afhankelijk,\n"
#~ "dus de regressie kan niet worden berekend.\n"
#~ "\n"
#~ "Verwijder een van deze variabelen en probeer de regressie opnieuw."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "Twee of meer van de onafhankelijke variabelen zijn zowat lineair "
#~ "afhankelijk.\n"
#~ "Beschouw het resultaat van de regressie met grote argwaan!"

#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "Geen stroom genaamd mimetype gevonden."

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "Kon het Cel-Sorteer dialoogvenster niet aanmaken."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "De items op deze pagina bepalen het gedrag van het herstellen/herhalen "
#~ "systeem."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "De items op deze pagina bepalen de aanvangsinstellingen van het sorteer "
#~ "dialoogvenster en het gedrag van de sorteerknoppen op de werkbalk."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr ""
#~ "De items op deze pagina bepalen de standaard vorm van een nieuwe werkmap."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr ""
#~ "De items op deze pagina hebben te maken met het opslaan en het openen van "
#~ "bestanden."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr ""
#~ "De items op deze pagina hebben te maken met de schermlayout en -resolutie."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "De items op deze pagina en haar subpagina's hebben te maken met diverse "
#~ "gnumeric-gereedschappen."

#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr ""
#~ "De items op deze pagina hebben te maken met kopiëren, knippen en plakken."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Kop instellen"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Layout:"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stijl"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Toevoegen:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Pagina"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Inhoud</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Schakelt enkele debugfuncties in"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Tekst-export (instelbaar)"

#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "De ingebedde werkmap opslaan"

#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr "Component : Gnumeric"

#~ msgid "Spreadsheets component engine"
#~ msgstr "Spreadsheets componentenmotor"

#~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
#~ msgstr "R1K1-notatie gebruiken in plaats van A1"

#~ msgid ""
#~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
#~ msgstr ""
#~ "Cel-adressen weergeven in R1K1-notatie in plaats van de meer "
#~ "gebruikelijke A1-notatie."

#~ msgid "MS Excel (tm) 12"
#~ msgstr "MS Excel (tm) 12"

#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat om de positie voor de uitdrukking '%s' @ '%s' te verwerken "
#~ "vanwege '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat om de positie van uitdrukking '%s' met waarde '%s' te "
#~ "verwerken vanwege '%s'"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Geen SYLK bestand"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "fout bij verwerken van regel\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Fout bij lezen werkblad"

# printerconfiguratie?
#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "Printer configuratie"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "Lijst van recentelijk gebruikte bestanden"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestandsmenu toont een lijst met recentelijk gebruikte functies. Dit "
#~ "is die lijst."

#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal bestanden in het onderdeel 'recentelijk gebruikt' van het "
#~ "bestands-menu."

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Fouten tijdens deactiveren plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "The document category"
#~ msgstr "De huidige categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "The document comments"
#~ msgstr "Documenteigenschappen"

#, fuzzy
#~ msgid "The document keywords"
#~ msgstr "De huidige categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "The document manager"
#~ msgstr "De huidige categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "The document subject"
#~ msgstr "Document onderwerp: "

#~ msgid "The document title (not filename)"
#~ msgstr "De documenttitel (niet de bestandnaam)"

#~ msgid "This property's content (text)"
#~ msgstr "De inhoud van deze eigenschap (tekst)"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "Alles _deactiveren"

#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Layout</b>"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "_Aanpassen aan:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "_Passend maken aan:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "_pagina(s) breed bij"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "_hoog"

#~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
#~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"

#~ msgid ". Arg. out of range?\n"
#~ msgstr ". Argument buiten bereik?\n"

#~ msgid ",nu=%"
#~ msgstr ",nu=%"

#~ msgid "): precision lost in result\n"
#~ msgstr "): resultaat heeft lagere nauwkeurigheid\n"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGINA]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Bereik Afdrukken"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Afdrukken mislukt"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Werkbladen Afdrukken"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "Werkbladen"

# als bij wetenschappelijke notatie
#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Opmaken als wetenschappelijk"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "Interne FOUT"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "EXPERIMENTAL SAX gebaseerde Gnumeric (*.gnumeric)"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "Het spreadsheetprogramma van GNOME"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "Onmogelijk"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan als OpenOffice."
#~ "org .sxc bestand. Het ondersteunt slechts %d rijen en werkboek '%s' heeft "
#~ "er %d"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan als een "
#~ "OpenOffice.org .sxc bestand. Het ondersteunt slechts %d kolommen en "
#~ "werkboek '%s' heeft er %d"

#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "Cen_treren"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "B_oven"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Min :"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Max :"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Geheel getal"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Weet U zeker dat u wilt afbreken?"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "V_olgende"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Voltooien"

# de _a wordt al voor _annuleren gebruikt
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "Aa_ngepast"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Document-samenvatting</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "_Opmerkingen:"

#~ msgid "Com_pany:"
#~ msgstr "_Bedrijf:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Bestand:"

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Auteur:"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "_Categorie:"

#~ msgid "_Keywords:"
#~ msgstr "_Sleutelwoorden:"

#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Beheerder:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel:"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "Wijzigen samevatting"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "REEKS"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "Groep van %d functies in categorie \"%s\""

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "Gebruikersinterface met %d acties"

#~ msgid ""
#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "De maximum tijd is verlopen. De optimale waarde kon niet binnen de "
#~ "gegeven tijd worden gevonden."

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"

# VLAGGEN
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "VLAGGEN"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uit te zetten Gdk debug-vlaggen"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Te gebruiken X-display"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Te gebruiken X-scherm"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCHERM"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X aanroepen synchroon maken"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programma-klasse zoals gebruikt door de window-manager"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASSE"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Aan te zetten Gtk+ debugging flags"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uit te zetten Gtk+ debugging flags"

# maken/laten zijn
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"

#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Een extra Gtk-module laden"

#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODULE"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ opties"

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "Kan object voor '%s' niet maken"

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "Niet in staat om bestand '%s' te openen"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "'%s' is een fout"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "'%s' is geen geldige tijd"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "'%s' is geen getal"

#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "Die waarde is ongeldig.\n"
#~ "Op de inhoud van de cel zijn beperkingen opgelegd."

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#HERBEREKEN!"

#~ msgid "NEW Proper_ties..."
#~ msgstr "NIEUW _eigenschappen..."

#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Metadata bewerken"

#~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
#~ msgstr "De extra informatie van het document (de metadata) bewerken"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Niets"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "Te veel rijen in gegevens om te verwerken: %d"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "Argumenten vallen buiten het bereik"

#~ msgid "Scalar or Error"
#~ msgstr "Scalair of fout"

#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "Scalair of blanco"

#~ msgid "SVG (vector graphics)"
#~ msgstr "SVG (vectorafbeelding)"

#~ msgid "PNG (raster graphics)"
#~ msgstr "PNG (rasterafbeelding)"

#~ msgid "JPEG (photograph)"
#~ msgstr "JPEG (foto)"

# metafile met uitbreiding
#~ msgid "EMF (extended metafile)"
#~ msgstr "EMF (uitgebreide metabestand)"

#~ msgid "WMF (windows metafile)"
#~ msgstr "WMF (windows metabestand)"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "Fout bij opslaan bestand"

#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Geavanceerd..."

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Auteur: "

#~ msgid "Comments: "
#~ msgstr "Opmerkingen: "

#~ msgid "Content: "
#~ msgstr "Inhoud: "

#~ msgid "Document Title: "
#~ msgstr "Documenttitel: "

#~ msgid "Global (Others) Permissions"
#~ msgstr "Algemene (anderen) rechten"

#~ msgid "Group Permissions"
#~ msgstr "Groepsrechten"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Keywords: "
#~ msgstr "Sleutelwoorden: "

#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Locatie: "

#~ msgid "Name of the property"
#~ msgstr "Naam van de eigenschap"

#~ msgid "Owner Permissions"
#~ msgstr "Eigenaarsrechten"

#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Eigenaar: "

#~ msgid "Property:"
#~ msgstr "Eigenschap:"

# linkage is ws soort link: mailto: news: http:
#~ msgid ""
#~ "Text\n"
#~ "Image\n"
#~ "Hyperlink\n"
#~ "Linkage"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst\n"
#~ "Afbeelding\n"
#~ "Hyperlink\n"
#~ "Linktype"

#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Type: "

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Zonder titel"

#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Schrijven"

# de X is hier groot om rwx duidelijk te maken
#~ msgid "eXecute"
#~ msgstr "Uitvoeren"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Toevoegen"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "_Hoek:"

#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "graden"

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "Bladen Herordenen"

#~ msgid "Renaming Sheets"
#~ msgstr "Bladen Hernoemen"

#~ msgid "Appending %i Sheets"
#~ msgstr "%i bladen toevoegen"

#~ msgid "Changing Tab Colors"
#~ msgstr "Kleur van Tabs Veranderen"

#~ msgid "Changing Sheet Protection"
#~ msgstr "Bladbeveiliging Veranderen"

#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "Een werkblad verwijderen"

#~ msgid "Changing Sheet Visibility"
#~ msgstr "Wijzigen zichtbaarheid blad"

#~ msgid "Sheet name is NULL"
#~ msgstr "Werkbladnaam is NULL"

#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
#~ msgstr "Werkbladnaam is geen geldige utf-8"

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "Bladnaam moet tenminste 1 letter bevatten"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "Je mag deze naam niet twee keer gebruiken"

#~ msgid ""
#~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
#~ "have %d"
#~ msgstr ""
#~ "Te veel argumenten voor de functie '%s'. MS Excel verwacht precies %d "
#~ "argumenten en wij hebben er '%d'"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Onbekende GB fout"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "Fout bij initialiseren gb '%s'"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "Fout in project '%s'"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Levert Gnome Basic ondersteuning"

# Is dit Basic of Basis?
#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Gnome Basic"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Guile fout"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Guile Plugin"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "Deze plugin levert Guile(scheme) ondersteuning in Gnumeric"

#~ msgid "Unable to convert value from Guile"
#~ msgstr "Niet in staat om waarde van Guile om te zetten"

#~ msgid "Not a Guile boolean"
#~ msgstr "Geen Guile booleaan"

#~ msgid "Not a Guile string"
#~ msgstr "Geen Guile tekenreeks"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "Maakt het vormen van functies in Perl mogelijk"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "EXPERIMENTAL SAX gebaseerde XML"

#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
#~ msgstr "De volgende generatie sax gebaseerd xml I/O subsysteem"

#~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
#~ msgstr ""
#~ "Veiligheidshalve is het opslaan over oude bestanden van dit type uitgezet."

#~ msgid ""
#~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze beveiliging uitzetten door het betreffende plugin.xml bestand "
#~ "te bewerken."

#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
#~ msgstr ""
#~ "Bestand bevat plugin-informatie met ongeldige id. (%s), %s was verwacht."

#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
#~ msgstr "Kon de plugin informatie niet uit het bestand lezen"

#~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
#~ msgstr "Fout bij voorbereiden lader \"%s\"."

#~ msgid "Error while reading service #%d info."
#~ msgstr "Fout bij lezen #%d service informatie."

#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
#~ msgstr "Kan het info bestand (\"%s\") voor plugin niet lezen."

#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
#~ msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldig plugin infobestand."

#~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Fouten bij lezen van services voor plugin met id=\"%s\"/"

#~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
#~ msgstr "Plugin id. bevat ongeldige tekens (%s)."

#~ msgid "Unknown plugin name."
#~ msgstr "Onbekende pluginnaam."

#~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Geen lader gedefinieerd, if ongeldig id voor plugin met id=\"%s\"."

#~ msgid "Plugin has no id."
#~ msgstr "Plugin heeft geen id."

#~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
#~ msgstr "Fout bij initialiseren pluginlader (\"%s\")."

#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
#~ msgstr "Cyclische plugin-afhankelijkheid gedetecteerd."

#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Kon plugin met id=\"%s\" niet activeren."

#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Kon plugin met id=\"%s\" niet vinden."

#~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
#~ msgstr "Fout tijdens activeren van plugin-afhankelijkheden."

#~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
#~ msgstr "Fout bij activeren plugin service #%d."

#~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
#~ msgstr "Fout bij deactiveren plugin service #%d."

#~ msgid "Cannot load plugin loader."
#~ msgstr "Kan pluginlader niet laden"

#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Kon plugin met id=\"%s\" niet laden."

#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
#~ msgstr "Fout bij het activeren van plugin afhankelijkheden."

#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr "Fouten bij lezen van plugininformatie van bestand \"%s\"."

#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Kon plugin \"%s\" (ID: %s) niet activeren."

#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Kon plugin \"%s\" (ID: %s) niet deactiveren."

#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
#~ msgstr "Fouten bij lezen van informatie over beschikbare plugins."

#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Fouten tijdens deactiveren plugin die niet langer op de harde schijf "
#~ "staan."

#~ msgid ""
#~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "You should restart Gnumeric now."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende plugins staan niet langer op harde-schijf maar zijn nog wel "
#~ "actief:\n"
#~ "%s\n"
#~ "U moet Gnumeric nu opnieuw opstarten."

#~ msgid "Errors while activating plugins."
#~ msgstr "Fouten bij activeren plugins."

#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
#~ msgstr "Fouten bij initialiseren pluginsysteem."

#~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
#~ msgstr "Lader heeft geen methode set_attributes.\n"

#~ msgid "Loader has no load_base method.\n"
#~ msgstr "Lader heeft geen methode load_base.\n"

#~ msgid "Module file name not given."
#~ msgstr "Geen module-bestandsnaam gegeven."

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "Bestand heeft een verkeerd magisch getal."

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "Pluginversie \"%s\" is anders dan die van programma \"%s\"."

#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
#~ msgstr "Niet in staat om module bestand \"%s\" te sluiten."

#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
#~ msgstr "Module bevat \"%s\" functie niet."

#~ msgid "Error while loading plugin service."
#~ msgstr "Fout bij activeren plugin"

#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Initialiseren van functie binnen plugin gaf een foutmelding."

#~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Schoonmaak functie binnen plugin gaf een foutmelding."

#~ msgid "File opener - %s"
#~ msgstr "Bestandsopener - %s"

#~ msgid "Error while reading file."
#~ msgstr "Fout bij lezen bestand."

#~ msgid "File saver - %s"
#~ msgstr "Bestandsopslag - %s"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "Fout bij opslaan bestand."

#~ msgid "Plugin loader"
#~ msgstr "Python pluginlader"

#~ msgid "GObject loader"
#~ msgstr "GObject-lader"

#~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
#~ msgstr "Geen \"type\"-attribuut op \"service\"-element."

#~ msgid "Error reading service information."
#~ msgstr "Fout bij lezen service-informatie."

#~ msgid ""
#~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
#~ "loading failed."
#~ msgstr ""
#~ "We moeten de service laden voordat we het activeren (PLUGIN_ALWAYS_LOAD "
#~ "is ingesteld) maar het laden is mislukt."

#~ msgid "Discrete mapping"
#~ msgstr "Discrete schaalverdeling"

#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineair"

#~ msgid "Linear mapping"
#~ msgstr "Lineaire schaalverdeling"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"

#~ msgid "Logarithm mapping"
#~ msgstr "Logaritmische schaalverdeling"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

#~ msgid "Categories between _ticks"
#~ msgstr "Categorieën tussen _streepjes"

#~ msgid "Categories between _labels"
#~ msgstr "Categorieën tussen _labels"

#~ msgid "_Cross at category #"
#~ msgstr "_Kruis bij categorie #"

#~ msgid "Bounds"
#~ msgstr "Grenzen"

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "M_ax"

#~ msgid "Ma_jor Ticks"
#~ msgstr "_Hoofdverdeling"

#~ msgid "Mi_nor Ticks"
#~ msgstr "_Onderverdeling"

#~ msgid "_Cross"
#~ msgstr "_Kruis"

#~ msgid "MinorGrid"
#~ msgstr "HoofdRooster"

# onder-rooster
#~ msgid "MajorGrid"
#~ msgstr "TussenRooster"

#~ msgid "<b>Major ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Hoofdverdeling</b>"

#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>Schaalverdeling</b>"

#~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Onderverdeling</b>"

# was orientatie
#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>Positie</b>"

#~ msgid "I_nside"
#~ msgstr "Bi_nnen"

#~ msgid "O_utside"
#~ msgstr "B_uiten"

#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Hoog"

#~ msgid "_Inside"
#~ msgstr "B_innen"

#~ msgid "_Invert axis"
#~ msgstr "_As omkeren"

#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Laag"

#~ msgid "_Outside"
#~ msgstr "_Buiten"

# de labels zijn hier getallen op de as
#~ msgid "_Show Labels"
#~ msgstr "_Getallen tonen"

#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rooster"

#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X-as"

#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y-as"

#~ msgid "Z-Axis"
#~ msgstr "Z-as"

#~ msgid "Circular-Axis"
#~ msgstr "Circelvormige as"

#~ msgid "Radial-Axis"
#~ msgstr "Radiale as"

#~ msgid "Plot"
#~ msgstr "Tekenen"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

# Width-Breedte
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgid "No error bar displayed"
#~ msgstr "Geen foutbalken weergegeven"

#~ msgid "Positive error bar displayed"
#~ msgstr "Positieve foutbalk weergegeven"

#~ msgid "Negative error bar displayed"
#~ msgstr "Negatieve foutbalk weergegeven"

#~ msgid "Full error bar displayed"
#~ msgstr "Volledige foutbalk weergegeven"

#~ msgid "(+)"
#~ msgstr "(+)"

#~ msgid "(-)"
#~ msgstr "(-)"

#~ msgid "<b>Error category</b>"
#~ msgstr "<b>Foutcategorie</b>"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Waarden</b>"

#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "_Kleur:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Absolute\n"
#~ "Relative\n"
#~ "Percent"
#~ msgstr ""
#~ "Geen\n"
#~ "Absoluut\n"
#~ "Relatief\n"
#~ "Percentage"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Breedte:"

#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Grafiek"

# Dit zijn titels van de dialoogvensters, vandaar gebiedende wijs
#~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
#~ msgstr "Stap 1 van 2: Kies het soort grafiek"

#~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
#~ msgstr "Stap 2 van 2: Pas de grafiek aan"

# Venstertitel
#~ msgid "Customize Chart"
#~ msgstr "Grafiek aanpassen"

#~ msgid "_Plot Type"
#~ msgstr "_Plot type"

#~ msgid "GNOME Office Graph"
#~ msgstr "GNOME-Office diagram"

#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Tekst:"

# grafiekmotor
#~ msgid "Plot Engine"
#~ msgstr "Plotmotor"

#~ msgid "Plot Type"
#~ msgstr "Plot-type"

#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Index:"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

# helheid?
#~ msgid ""
#~ "2 Colors\n"
#~ "Brightness"
#~ msgstr ""
#~ "2 kleuren\n"
#~ "Helderheid"

#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "<b>Vultype</b>"

#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "<b>Markering</b>"

#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "K_leur:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Pattern\n"
#~ "Gradient\n"
#~ "Image"
#~ msgstr ""
#~ "Geen\n"
#~ "Patroon\n"
#~ "Kleurverloop\n"
#~ "Afbeelding"

#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "Kleur o_mtrek:"

#~ msgid "Sha_pe:"
#~ msgstr "_Vorm:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Gr_ootte:"

#~ msgid "St_yle:"
#~ msgstr "_Stijl:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Achtergrond:"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "_Richting:"

#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "_Einde:"

# vulkleur/opvulkleur
#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "_Vulkleur:"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Voorgrond:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Patroon:"

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "_Selecteren..."

#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Grootte:"

#~ msgid "_Start:"
#~ msgstr "_Begin:"

#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "_lichter"

#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "_donkerder"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "ptn"

#~ msgid ""
#~ "stretched\n"
#~ "wallpaper"
#~ msgstr ""
#~ "achtergrond\n"
#~ "uitgerekt"

#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Labels"

# besloten om overal 'plot' weg te laten in de vertaling
#~ msgid "PlotBarCol"
#~ msgstr "BalkKolom"

#~ msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width"
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel de balken/kolommen overlappen als een percentage van de breedte"

#~ msgid "O_verlap:"
#~ msgstr "_Overlap:"

#~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
#~ msgstr ""
#~ "Scheiding tussen groepen als een percentage van de balk/kolom-breedte"

#~ msgid "_Gap:"
#~ msgstr "_Scheiding:"

# dit is het basiswoord waar getallen achter komen.
# het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen:
# dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1
#~ msgid "PlotLine"
#~ msgstr "Lijn"

# dit is het basiswoord waar getallen achter komen.
# het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen:
# dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1
#~ msgid "PlotArea"
#~ msgstr "Gebied"

#~ msgid "3D Adjacent Bars"
#~ msgstr "3D Aanliggende balken"

#~ msgid "3D Adjacent Columns"
#~ msgstr "3D Aanliggende kolommen"

#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "3D Percentage balken"

#~ msgid "3D Percentage Columns"
#~ msgstr "3D Percentage kolommen"

#~ msgid "3D Stacked Bars"
#~ msgstr "3D Gestapelde balken"

#~ msgid "3D Stacked Columns"
#~ msgstr "3D Gestapelde kolommen"

#~ msgid "Adjacent Bars"
#~ msgstr "Aanliggende balken"

#~ msgid "Adjacent Columns"
#~ msgstr "Aanliggende kolommen"

# CHECK is dit begrijpelijk? klopt het?
#~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Aanliggende horizontale 3D-balken gegroepeerd per hoofd- en subcategorie."

#~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Aanliggende horizontale balken gegroepeerd per hoofd- en subcategorie."

#~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Aanliggende verticale 3D-kolommen gegroepeerd per hoofd- en subcategorie."

#~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Aanliggende verticale kolommen gegroepeerd per hoofd- en subcategorie."

#~ msgid "Area plot."
#~ msgstr "Gebiedgrafiek."

#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Gebieden"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Balk"

#~ msgid "Line plot."
#~ msgstr "Lijngrafiek."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "horizontal bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Subcategorieën gestapeld als percentages van het subtotaal, in "
#~ "horizontale 3D-balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "vertical bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Subcategorieën gestapeld als percentages van het subtotaal, in verticale "
#~ "3D-balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
#~ "bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Subcategorieën gestapeld als percentages van het subtotaal, in "
#~ "horizontale balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
#~ "columns, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Subcategorieën gestapeld als percentages van het subtotaal, in verticale "
#~ "balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Subcategorieën gestapeld in horizontale 3D-balken, gegroepeerd naar "
#~ "hoofdcategorie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Subcategorieën gestapeld in horizontale balken, gegroepeerd naar "
#~ "hoofdcategorie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Subcategorieën gestapeld in verticale 3D-kolommen, gegroepeerd naar "
#~ "hoofdcategorie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Subcategorieën gestapeld in verticale kolommen, gegroepeerd naar "
#~ "hoofdcategorie."

#~ msgid "Percentage Areas"
#~ msgstr "Percentagegebieden"

#~ msgid "Percentage Bars"
#~ msgstr "Percentagebalken"

#~ msgid "Percentage Columns"
#~ msgstr "Percentagekolommen"

#~ msgid "Percentage Lines"
#~ msgstr "Percentagelijnen"

#~ msgid "Percentage area plot."
#~ msgstr "Percentage-gebiedsgrafiek."

#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "Percentage-lijngrafiek."

#~ msgid "Stacked Areas"
#~ msgstr "Gestapelde gebieden"

#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "Gestapelde balken"

#~ msgid "Stacked Columns"
#~ msgstr "Gestapelde kolommen"

#~ msgid "Stacked Lines"
#~ msgstr "Gestapelde lijnen"

#~ msgid "Stacked area plot."
#~ msgstr "Gestapelde gebiedsgrafiek."

#~ msgid "Stacked line plot."
#~ msgstr "Gestapelde lijngrafiek."

#~ msgid "Unmarked Lines"
#~ msgstr "Ongemarkeerde lijnen"

#~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
#~ msgstr "Ongemarkeerde percentagelijnen"

#~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
#~ msgstr "Ongemarkeerde gestapelde lijnen"

#~ msgid "Area plotting engine"
#~ msgstr "Gebiedsplot-module"

#~ msgid "Bar/Col plotting engine"
#~ msgstr "Balk/kolom plotmodule"

#~ msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
#~ msgstr "Grafiek maken: balk/kolom/lijn/gebied"

#~ msgid "Default 1.5d plot types"
#~ msgstr "Standaard 1.5d plot-types"

#~ msgid "Line plotting engine"
#~ msgstr "Lijn plotmodule"

#~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
#~ msgstr "Lijn, gebied, balk en kolom-diagrammen"

#~ msgid "Default surface plot types"
#~ msgstr "Standaard oppervlakgrafiek-types"

# dit is het basiswoord waar getallen achter komen.
# het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen:
# dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1
#~ msgid "PlotPie"
#~ msgstr "Taart"

#~ msgid "PlotRing"
#~ msgstr "Ring"

#~ msgid ""
#~ "%s point %d\n"
#~ "Value %g (%g)"
#~ msgstr ""
#~ "%s punt %d\n"
#~ "Waarde %g (%g)"

#~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
#~ msgstr "Aantal graden kloksgewijs vanaf 3 uur"

#~ msgid "Slices start _at:"
#~ msgstr "Punten beginnen _bij:"

#~ msgid ""
#~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "De standaardafstand die punten van het centrum zijn verwijderd gemeten "
#~ "als een percentage van de straal van de cirkel."

# de schijf van vijf!
#~ msgid "_Slice Separation:"
#~ msgstr "_Scheiding punten:"

#~ msgid "_Vary colors by slice"
#~ msgstr "Elke punt een andere _kleur"

#~ msgid ""
#~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "De afstand waarmee deze punt van het centrum is verwijderd gemeten als "
#~ "een percentage van de straal van de cirkel."

# afstand
#~ msgid "_Separation:"
#~ msgstr "_Scheiding:"

#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "3D Taart"

#~ msgid "3D Split Pie"
#~ msgstr "3D Taart gesplitst"

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "pies."
#~ msgstr ""
#~ "Hoofdtotalen als percentages met elke punt onderverdeeld in secundaire "
#~ "taarten."

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "stacked bars."
#~ msgstr ""
#~ "Hoofdtotalen als percentages met elke punt onderverdeeld in secundaire "
#~ "gestapelde balken."

# wat is dit nu weer?
#~ msgid "Multi-Pie"
#~ msgstr "Multi-taart"

#~ msgid "Multi-pie-bars"
#~ msgstr "Multi-taart-balken"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
#~ "wedges of the last ring split apart."
#~ msgstr ""
#~ "Percentage van elk deel in de ring voor elke serie met de delen van de "
#~ "laatste ring gesplitst."

#~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
#~ msgstr "Percentage van elk deel behorend bij de ring van de serie."

#~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
#~ msgstr "Percentage van elk deel in een 3D-cirkel."

#~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
#~ msgstr "Percentage van elk deel met de 3D-punten van elkaar gescheiden."

#~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
#~ msgstr "Percentage van elk deel met de punten van elkaar gescheiden."

#~ msgid "Percentage of each contributor."
#~ msgstr "Percentage van elk deel."

#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Taart"

#~ msgid "Split Pie"
#~ msgstr "Taart gesplitst"

#~ msgid "Split Ring"
#~ msgstr "Ring gesplitst"

#~ msgid "Charting : Pie/Ring"
#~ msgstr "Grafiek maken : Taart/Ring"

#~ msgid "Pie and Ring plots"
#~ msgstr "Taart en Ring grafieken"

#~ msgid "Pie plotting engine"
#~ msgstr "Taart plot-motor"

#~ msgid "Ring plotting engine"
#~ msgstr "Ring plot-motor"

# besloten om overal 'plot' weg te laten in de vertaling
#~ msgid "PlotRadar"
#~ msgstr "Radar"

# dit is het basiswoord waar getallen achter komen.
# het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen:
# dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1
#~ msgid "PlotRadarArea"
#~ msgstr "Radargebied"

#~ msgid "Area Radar"
#~ msgstr "Radargebied"

#~ msgid "Area radar plot."
#~ msgstr "Radargebiedgrafiek."

# met punten/markeringen
#~ msgid "Dotted Radar"
#~ msgstr "Radar met punten"

#~ msgid "Radar plot with dots."
#~ msgstr "Radargrafiek met puntjes."

#~ msgid "Radar plot."
#~ msgstr "Radargrafiek."

#~ msgid "Charting : Radial plots"
#~ msgstr "Grafiek maken : Radiale grafiek"

#~ msgid "Default radar plot types"
#~ msgstr "Standaard radargrafiek-types"

#~ msgid "Radar Area plotting engine"
#~ msgstr "Radargebied plot-motor"

#~ msgid "Radar plotting engine"
#~ msgstr "Radar plot-motor"

#~ msgid "Radial/Radar plots"
#~ msgstr "Radiale/Radar grafiek"

# aantal punten
#~ msgid "_Slices number:"
#~ msgstr "_Aantal punten:"

# plot niet meevertalen!
#~ msgid "PlotContour"
#~ msgstr "Contour"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"

#~ msgid "Contour plot."
#~ msgstr "Contourgrafiek."

#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Oppervlak"

#~ msgid "Contour plotting engine"
#~ msgstr "Contourgrafiek-module"

#~ msgid "Surface Charts"
#~ msgstr "Oppervlakgrafieken"

#~ msgid "% of default size"
#~ msgstr "% van normale grootte"

#~ msgid "3_d"
#~ msgstr "3_d"

#~ msgid "Dia_meter"
#~ msgstr "Dia_meter"

#~ msgid "Sur_face"
#~ msgstr "Opper_vlak"

#~ msgid "_Bubbles scaled to"
#~ msgstr "_Ballonnen geschaald op"

#~ msgid "_Size represented by:"
#~ msgstr "_Grootte gegeven door:"

#~ msgid "_Vary colors by bubble"
#~ msgstr "Kleuren _wisselen per ballon"

#~ msgid "PlotXY"
#~ msgstr "XY"

#~ msgid "PlotBubble"
#~ msgstr "Ballonnen"

#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Ballonnen"

#~ msgid "Y Error bars"
#~ msgstr "Y foutbalken"

#~ msgid "X Error bars"
#~ msgstr "X foutbalken"

#~ msgid ""
#~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
#~ "each point."
#~ msgstr ""
#~ "Lineair interpoleren tussen multi-dimensionale punten, met markeringen "
#~ "bij elk punt."

#~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
#~ msgstr "Lineair interpoleren tussen multi-dimensionale punten."

#~ msgid "Markers at each point."
#~ msgstr "Markeringen bij elk punt."

#~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
#~ msgstr "Multidimensionale punten met een cirkel bij elke punt."

# ballonnen ipv bellen
#~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
#~ msgstr "X, Y en ballonnen tekenen."

#~ msgid "XY"
#~ msgstr "XY"

#~ msgid "XY Lines"
#~ msgstr "XY-lijnen"

#~ msgid "XY Points"
#~ msgstr "XY-punten"

#~ msgid "2D plots"
#~ msgstr "2D plots"

#~ msgid "2D scatter plotting engine"
#~ msgstr "2D punten plot-motor"

#~ msgid "Bubble plotting engine"
#~ msgstr "Ballonnen plot-motor"

#~ msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
#~ msgstr "Grafiek maken : XY/Punten/Balonnen"

#~ msgid "Stock Scatter plot types"
#~ msgstr "Standaard punten-grafiektypen"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "zwart"

#~ msgid "light brown"
#~ msgstr "lichtbruin"

#~ msgid "brown gold"
#~ msgstr "goudbruin"

#~ msgid "dark green #2"
#~ msgstr "donkergroen #2"

#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "donkerblauw"

#~ msgid "purple #2"
#~ msgstr "paars #2"

#~ msgid "very dark gray"
#~ msgstr "zeer donkergrijs"

#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "donkerrood"

#~ msgid "red-orange"
#~ msgstr "rood-oranje"

#~ msgid "gold"
#~ msgstr "goud"

#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "donkergroen"

#~ msgid "dull blue"
#~ msgstr "dofblauw"

#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blauw"

#~ msgid "dull purple"
#~ msgstr "dofpaars"

#~ msgid "dark gray"
#~ msgstr "donkergrijs"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "rood"

#~ msgid "orange"
#~ msgstr "orange"

#~ msgid "lime"
#~ msgstr "citroen"

#~ msgid "dull green"
#~ msgstr "dofgroen"

#~ msgid "dull blue #2"
#~ msgstr "dofblauw #2"

#~ msgid "sky blue #2"
#~ msgstr "hemelsblauw #2"

#~ msgid "purple"
#~ msgstr "paars"

#~ msgid "gray"
#~ msgstr "grijs"

#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"

#~ msgid "bright orange"
#~ msgstr "heloranje"

#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "geel"

#~ msgid "green"
#~ msgstr "groen"

#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyaan"

#~ msgid "bright blue"
#~ msgstr "helblauw"

#~ msgid "red purple"
#~ msgstr "rood-paars"

#~ msgid "light gray"
#~ msgstr "lichtgrijs"

#~ msgid "pink"
#~ msgstr "roze"

#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "lichtoranje"

#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "lichtgeel"

#~ msgid "light green"
#~ msgstr "lichtgroen"

#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "licht cyaan"

#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "lichtblauw"

#~ msgid "light purple"
#~ msgstr "lichtpaars"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "wit"

#~ msgid "purplish blue"
#~ msgstr "paars-blauw"

#~ msgid "dark purple"
#~ msgstr "donkerpaars"

#~ msgid "sky blue"
#~ msgstr "hemelsblauw"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "aangepast"

#~ msgid "Custom Color..."
#~ msgstr "Aangepaste kleur..."

#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Shaduwtype"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"

#~ msgid "Dock the toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk vastmaken"

#~ msgid "Un dock the toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk losmaken"

#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Breuk"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciaal"

#~ msgid "Negative Number Format"
#~ msgstr "Opmaak negatieve getallen"

#~ msgid "Number Formats"
#~ msgstr "Getallen opmaak"

#~ msgid "Deci_mal places:"
#~ msgstr "_Decimalen:"

#~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
#~ msgstr "Hoeveelheden weergeven in traditionele boekhoudstijl"

#~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Waarden weergeven en invoeren als tekenreeksen zonder interpretatie."

#~ msgid "Display currency amounts."
#~ msgstr "Geldbedragen weergeven."

#~ msgid "Display dates and optionally times of day."
#~ msgstr "Datums en optioneel ook tijden weergeven."

#~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
#~ msgstr "Numerieke waarden met een vast aantal decimalen weergeven."

#~ msgid "Display times of day."
#~ msgstr "Tijd weergeven."

#~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
#~ msgstr "Waarden als breuk-benadering weergeven"

#~ msgid "Display values as percentages."
#~ msgstr "Waarden weergevan als percentages."

#~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
#~ msgstr "Waarden weergeven in machten van tien."

#~ msgid "Format c_ode:"
#~ msgstr "Opmaak_code:"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Voorbeeld:"

#~ msgid "Select an appropriate format automatically."
#~ msgstr "Automatisch een geschikte opmaak kiezen."

# BUG: wat betekent XL hier? moet dat Excel zijn? 
#~ msgid "Specify an XL-style format directly"
#~ msgstr "Zelf een opmaak in XL-stijl opgeven "

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "Dui_zentallen scheiden door punten"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*Zon"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*Maa"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*Din"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*Woe"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*Don"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*Vry"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*Zat"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Zondag"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dinsdag"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Woensdag"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donderdag"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vrijdag"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Zaterdag"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Jan"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Feb"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Mar"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Apr"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*Mei"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Jun"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Jul"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Aug"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*Sep"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Okt"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Nov"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Dec"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maart"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "Augustus"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "December"

#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "WAAR"

#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "ONWAAR"

#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyaan"

#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Geel"

#~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten, Dirhams"

#~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
#~ msgstr "Afganistan, Afghani"

#~ msgid "Albania, Leke"
#~ msgstr "Albanië, Lek"

#~ msgid "Armenia, Drams"
#~ msgstr "Armenië, Drams"

#~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
#~ msgstr "Nederlandse Antillen, Gulden"

#~ msgid "Angola, Kwanza"
#~ msgstr "Angola, Kwanza"

#~ msgid "Argentina, Pesos"
#~ msgstr "Argentinië, Peso"

#~ msgid "Australia, Dollars"
#~ msgstr "Australië, Dollar"

#~ msgid "Aruba, Guilders"
#~ msgstr "Aruba, Gulden"

#~ msgid "Azerbaijan, Manats"
#~ msgstr "Azerbeijan, Manats"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
#~ msgstr "Bosnië-Herzegovina, converteerbare Marka"

#~ msgid "Barbados, Dollars"
#~ msgstr "Barbados, Dollar"

#~ msgid "Bangladesh, Taka"
#~ msgstr "Bangladesh, Taka"

#~ msgid "Bulgaria, Leva"
#~ msgstr "Bulgarije, Lev"

#~ msgid "Bahrain, Dinars"
#~ msgstr "Bagrein, Dinar"

#~ msgid "Burundi, Francs"
#~ msgstr "Burundi, Frank"

#~ msgid "Bermuda, Dollars"
#~ msgstr "Bermuda, Dollar"

#~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
#~ msgstr "Brunei Darussalam, Dollar"

#~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
#~ msgstr "Bolivia, Boliviano"

#~ msgid "Brazil, Brazil Real"
#~ msgstr "Brazilië, Braziliaanse Real"

#~ msgid "Bahamas, Dollars"
#~ msgstr "Bahama, Dollar"

#~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
#~ msgstr "Boetan, Ngultrum"

#~ msgid "Botswana, Pulas"
#~ msgstr "Botswanië, Pula"

#~ msgid "Belarus, Rubles"
#~ msgstr "Belarus, Roebel"

#~ msgid "Belize, Dollars"
#~ msgstr "Belize, Dollar"

#~ msgid "Canada, Dollars"
#~ msgstr "Canada, Dollar"

#~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
#~ msgstr "Congo/Kinshasa, Congolese Frank"

#~ msgid "Switzerland, Francs"
#~ msgstr "Zwitserland, Frank"

#~ msgid "Chile, Pesos"
#~ msgstr "Chili, Peso"

#~ msgid "China, Yuan Renminbi"
#~ msgstr "China, Yuan Renminbi"

#~ msgid "Colombia, Pesos"
#~ msgstr "Colombia, Peso"

#~ msgid "Costa Rica, Colones"
#~ msgstr "Costa Ricaanse, Colon"

#~ msgid "Cuba, Pesos"
#~ msgstr "Cuba, Peso"

#~ msgid "Cape Verde, Escudos"
#~ msgstr "Kaap Verdië, Escudo"

#~ msgid "Cyprus, Pounds"
#~ msgstr "Cyprus, Pond"

#~ msgid "Czech Republic, Koruny"
#~ msgstr "Tsjechische Republiek, Koruna"

#~ msgid "Djibouti, Francs"
#~ msgstr "Djiboeti, Franc"

#~ msgid "Denmark, Kroner"
#~ msgstr "Denemarken, Kroon"

#~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
#~ msgstr "Dominicaanse Republiek, Peso"

#~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
#~ msgstr "Algerije, Alegerijnse dinar"

#~ msgid "Estonia, Krooni"
#~ msgstr "Estland, Krooni"

#~ msgid "Egypt, Pounds"
#~ msgstr "Egypte, Pond"

#~ msgid "Eritrea, Nakfa"
#~ msgstr "Eritrea, Nakfa"

#~ msgid "Ethiopia, Birr"
#~ msgstr "Ethiopië, Birr"

#~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
#~ msgstr "Euro Lidstaten, Euro"

#~ msgid "Fiji, Dollars"
#~ msgstr "Fiji, Dollar"

#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
#~ msgstr "Falkland eilanden (Malvinas), Pond"

#~ msgid "United Kingdom, Pounds"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk, Pond"

#~ msgid "Georgia, Lari"
#~ msgstr "Georgia, Lari"

#~ msgid "Guernsey, Pounds"
#~ msgstr "Guernsey, Pond"

#~ msgid "Ghana, Cedis"
#~ msgstr "Ghana, Cedi"

#~ msgid "Gibraltar, Pounds"
#~ msgstr "Gibraltar, Pond"

#~ msgid "Gambia, Dalasi"
#~ msgstr "Gambia, Dalasi"

#~ msgid "Guinea, Francs"
#~ msgstr "Guinea, Frank"

#~ msgid "Guatemala, Quetzales"
#~ msgstr "Guatemala, Quetzal"

#~ msgid "Guyana, Dollars"
#~ msgstr "Guyana, Dollar"

#~ msgid "Hong Kong, Dollars"
#~ msgstr "Hong-Kong, Dollar"

#~ msgid "Honduras, Lempiras"
#~ msgstr "Honduras, Lempira"

#~ msgid "Croatia, Kuna"
#~ msgstr "Kroatië, Kuna"

#~ msgid "Haiti, Gourdes"
#~ msgstr "Haiti, Gourde"

#~ msgid "Hungary, Forint"
#~ msgstr "Hongarije, Forint"

#~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
#~ msgstr "Indonesië, Roepie"

#~ msgid "Israel, New Shekels"
#~ msgstr "Israel, Shekel"

#~ msgid "Isle of Man, Pounds"
#~ msgstr "Isle of Man, Pond"

#~ msgid "India, Rupees"
#~ msgstr "India, Roepie"

#~ msgid "Iraq, Dinars"
#~ msgstr "Irak, Dinar"

#~ msgid "Iran, Rials"
#~ msgstr "Iran, Rial"

#~ msgid "Iceland, Kronur"
#~ msgstr "IJsland, Kroon"

#~ msgid "Jersey, Pounds"
#~ msgstr "Jersey, Pond"

#~ msgid "Jamaica, Dollars"
#~ msgstr "Jamaika, Dollar"

#~ msgid "Jordan, Dinars"
#~ msgstr "Jordanië, Dinar"

#~ msgid "Japan, Yen"
#~ msgstr "Japan, Yen"

#~ msgid "Kenya, Shillings"
#~ msgstr "Kenia, Shilling"

#~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
#~ msgstr "Kyrgyzstan, Soms"

#~ msgid "Cambodia, Riels"
#~ msgstr "Cambodja, Riels"

#~ msgid "Comoros, Francs"
#~ msgstr "Comoren, Frank"

#~ msgid "Korea (North), Won"
#~ msgstr "Korea (Noord), Won"

#~ msgid "Korea (South), Won"
#~ msgstr "Korea (Zuid), Won"

#~ msgid "Kuwait, Dinars"
#~ msgstr "Koeweit, Dinar"

#~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
#~ msgstr "Kaaiman eilanden, Dollar"

#~ msgid "Kazakstan, Tenge"
#~ msgstr "Kazachstan, Tenge"

#~ msgid "Laos, Kips"
#~ msgstr "Laos, Kip"

#~ msgid "Lebanon, Pounds"
#~ msgstr "Libanon, Pond"

#~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
#~ msgstr "Sri Lanka, Rupies"

#~ msgid "Liberia, Dollars"
#~ msgstr "Liberia, Dollar"

#~ msgid "Lesotho, Maloti"
#~ msgstr "Lesoto, Maloti"

#~ msgid "Lithuania, Litai"
#~ msgstr "Litouwen, Litai"

#~ msgid "Latvia, Lati"
#~ msgstr "Litouwen, Lati"

#~ msgid "Libya, Dinars"
#~ msgstr "Libië, Dinar"

#~ msgid "Morocco, Dirhams"
#~ msgstr "Marokko, Dirham"

#~ msgid "Moldova, Lei"
#~ msgstr "Moldavië, Lei"

#~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
#~ msgstr "Madagascar, Malagese Franc"

#~ msgid "Macedonia, Denars"
#~ msgstr "Macedonië, Denars"

#~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
#~ msgstr "Myanmar (Burma), Kyat"

#~ msgid "Mongolia, Tugriks"
#~ msgstr "Mongolië, Tugrik"

#~ msgid "Macau, Patacas"
#~ msgstr "Macau, Pataca"

#~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
#~ msgstr "Mauritanië, Ouguiya"

#~ msgid "Malta, Liri"
#~ msgstr "Malta, Lire"

#~ msgid "Mauritius, Rupees"
#~ msgstr "Mauritius, Roepie"

#~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
#~ msgstr "Maledieven, Rufiyaa"

#~ msgid "Malawi, Kwachas"
#~ msgstr "Malawi, Kwachas"

#~ msgid "Mexico, Pesos"
#~ msgstr "Mexico, Peso"

#~ msgid "Malaysia, Ringgits"
#~ msgstr "Maleisië, Ringgit"

#~ msgid "Mozambique, Meticais"
#~ msgstr "Mozambique, Metical"

#~ msgid "Namibia, Dollars"
#~ msgstr "Namibië, Dollar"

#~ msgid "Nigeria, Nairas"
#~ msgstr "Nigeria, Nairas"

#~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
#~ msgstr "Nicaragua, Gouden Cordoba"

#~ msgid "Norway, Krone"
#~ msgstr "Noorwegen, Kroon"

#~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
#~ msgstr "Nepal, Nepalese Roepie"

#~ msgid "New Zealand, Dollars"
#~ msgstr "Nieuw Zeeland, Dollar"

#~ msgid "Oman, Rials"
#~ msgstr "Omaan, Rial"

#~ msgid "Panama, Balboa"
#~ msgstr "Panama, Balboa"

#~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
#~ msgstr "Peru, Nuevos Soles"

#~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
#~ msgstr "Papua New Guinea, Kina"

#~ msgid "Philippines, Pesos"
#~ msgstr "Philippijnen, Peso"

#~ msgid "Pakistan, Rupees"
#~ msgstr "Pakistan, Roepie"

#~ msgid "Poland, Zlotys"
#~ msgstr "Polen, Zlotys"

#~ msgid "Paraguay, Guarani"
#~ msgstr "Paraguay, Guarani"

#~ msgid "Qatar, Rials"
#~ msgstr "Qatar, Rial"

#~ msgid "Romania, Lei"
#~ msgstr "Roemenië, Lei"

#~ msgid "Russia, Rubles"
#~ msgstr "Rusland, Roebel"

#~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
#~ msgstr "Rwanda, Rwandese Frank"

#~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
#~ msgstr "Saudi-Arabië, Riyal"

#~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
#~ msgstr "Solomon Eilanden, Dollar"

#~ msgid "Seychelles, Rupees"
#~ msgstr "Seychellen, Roepie"

#~ msgid "Sudan, Dinars"
#~ msgstr "Soedan, Dinar"

#~ msgid "Sweden, Kronor"
#~ msgstr "Zweden, Kronen"

#~ msgid "Singapore, Dollars"
#~ msgstr "Singapor, Dollar"

#~ msgid "Saint Helena, Pounds"
#~ msgstr "St.Helena, Pond"

#~ msgid "Slovenia, Tolars"
#~ msgstr "Slovenië, Tolar"

#~ msgid "Slovakia, Koruny"
#~ msgstr "Slowakije, Koruny"

#~ msgid "Sierra Leone, Leones"
#~ msgstr "Sierra Leone, Leone"

#~ msgid "Somalia, Shillings"
#~ msgstr "Somalië, Shilling"

#~ msgid "Seborga, Luigini"
#~ msgstr "Seborga, Luigini"

#~ msgid "Suriname, Guilders"
#~ msgstr "Suriname, Gulden"

#~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
#~ msgstr "Sao Tome en Principe, Dobra"

#~ msgid "El Salvador, Colones"
#~ msgstr "El Salvador, Colone"

#~ msgid "Syria, Pounds"
#~ msgstr "Syrië, Pound"

#~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
#~ msgstr "Swaziland, Emalangeni"

#~ msgid "Thailand, Baht"
#~ msgstr "Thailand, Baht"

#~ msgid "Tajikistan, Rubles"
#~ msgstr "Tadjikistan, Roebel"

#~ msgid "Turkmenistan, Manats"
#~ msgstr "Turkmenistan, Manats"

#~ msgid "Tunisia, Dinars"
#~ msgstr "Tunesië, Dinar"

#~ msgid "Tonga, Pa'anga"
#~ msgstr "Tonga, Pa'anga"

#~ msgid "Turkey, Liras"
#~ msgstr "Turkije, Lire"

#~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
#~ msgstr "Trinidad en Tobago, Dollar"

#~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
#~ msgstr "Tuvalu, Tuvalu Dollar"

#~ msgid "Taiwan, New Dollars"
#~ msgstr "Taiwan, Nieuwe Dollar"

#~ msgid "Tanzania, Shillings"
#~ msgstr "Tanzania, Shilling"

#~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
#~ msgstr "Oekraïne, Hryvnia"

#~ msgid "Uganda, Shillings"
#~ msgstr "Oeganda, Shilling"

#~ msgid "United States of America, Dollars"
#~ msgstr "Verenigde staten van America, Dollar"

#~ msgid "Uruguay, Pesos"
#~ msgstr "Uruguay, Peso"

#~ msgid "Uzbekistan, Sums"
#~ msgstr "Oesbekistan, Sum"

#~ msgid "Venezuela, Bolivares"
#~ msgstr "Venezuela, Bolivar"

#~ msgid "Viet Nam, Dong"
#~ msgstr "Vietnam, Dong"

#~ msgid "Vanuatu, Vatu"
#~ msgstr "Vanuatu, Vatu"

#~ msgid "Samoa, Tala"
#~ msgstr "Samoa, Tala"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
#~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"

#~ msgid "Silver, Ounces"
#~ msgstr "Zilver, Ons"

#~ msgid "Gold, Ounces"
#~ msgstr "Goud, Ons"

#~ msgid "East Caribbean Dollars"
#~ msgstr "Oost Caribbië, Dollar"

#~ msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
#~ msgstr "Internationaal Monetair Fonds (IMF) Special Drawing Rights"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
#~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"

#~ msgid "Palladium, Ounces"
#~ msgstr "Palladium, Ons"

#~ msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
#~ msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"

#~ msgid "Platinum, Ounces"
#~ msgstr "Platinum, Ons"

#~ msgid "Yemen, Rials"
#~ msgstr "Yemen, Riaal"

#~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
#~ msgstr "Joegoslavië, Nieuwe Dinar"

#~ msgid "South Africa, Rand"
#~ msgstr "Zuid Afrika, Rand"

#~ msgid "Zambia, Kwacha"
#~ msgstr "Zambia, Kwacha"

#~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
#~ msgstr "Zimbabwe, Zimbabwe dollar"

#~ msgid "Dash"
#~ msgstr "Streep"

#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Punt"

#~ msgid "Dash dot"
#~ msgstr "Streep punt"

#~ msgid "Dash dot dot"
#~ msgstr "Streep punt punt"

#~ msgid "square"
#~ msgstr "vierkant"

#~ msgid "diamond"
#~ msgstr "ruit"

# neerwaarts
#~ msgid "triangle down"
#~ msgstr "driehoek neer"

# opwaarts
#~ msgid "triangle up"
#~ msgstr "driehoek op"

#~ msgid "triangle left"
#~ msgstr "driehoek links"

#~ msgid "circle"
#~ msgstr "cirkel"

#~ msgid "cross"
#~ msgstr "kruis"

#~ msgid "asterisk"
#~ msgstr "sterretje"

#~ msgid "bar"
#~ msgstr "balk"

# Type markering voor punten in een grafiek
#~ msgid "half bar"
#~ msgstr "halve balk"

# diabolo
#~ msgid "butterfly"
#~ msgstr "vlindertje"

# Type markering voor punten in een grafiek
# Diabolo?
#~ msgid "hourglass"
#~ msgstr "zandloper"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "Gegevens consolideren"

#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "_Bewaart opmaak"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Het menu met opties"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indicatorgrootte"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Grootte van de dropdown-indicator"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indicator opvulling"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Spatiëring rondom de indicator"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"

# oost europees?
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisch"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraal-Europees"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinees"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillisch"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indisch"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

# trema?
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamees"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Westers"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overige"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabisch (MacArabic)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisch (Windows-1256)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armeens (ARMSCII-8)"

# oost europees?
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisch (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centraal Europees (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraal Europees (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centraal Europees (MacCE)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centraal Europees (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (HZ)"

#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (Windows-936)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinees Traditioneel (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Chinees Traditioneel (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinees Traditioneel (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrillisch (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"

#~ msgid "Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Russisch (CP-866)"

#~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Ukraïns (KOI8-U)"

#~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Ukraïns (MacUkraïns)<"

#~ msgid "English (ASCII)"
#~ msgstr "Engels (ASCII)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
#~ msgstr "Georgisch (GEOSTD8)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grieks (MacGreek)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grieks (Windows-1253)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreeuws (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"

# Hindoestaans?
#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "IJslands (MacIcelandic)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japans (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japans (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreaans (EUC-KR)"

#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Koreaans (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Koreaans (UHC)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Noors (ISO-8859-10)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Roemeens (MacRomanian)"

#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
#~ msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Zuid Europees (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thais (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turks (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turks (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turks (MacTurkish)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turks (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Gebruikersbepaald"

# trema?
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamees (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamees (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamees (VPS)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visueel Hebreews (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Westers (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Westers (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Westers (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Westers (MacRoman)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Westers (Windows-1252)"

#~ msgid "Conversion Direction"
#~ msgstr "Conversierichting"

#~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
#~ msgstr "Deze waarde bepaalt welke iconf-test wordt uitgevoerd."

#~ msgid "Western Europe"
#~ msgstr "West-Europa"

#~ msgid "Eastern Europe"
#~ msgstr "Oost-Europa"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "Noord-Amerika"

#~ msgid "South & Central America"
#~ msgstr "Zuid & Centraal-Amerika"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Asië"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrika"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australië"

#~ msgid "United States/English (C)"
#~ msgstr "Verenigde staten/Engels (C)"

#~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
#~ msgstr "Zuid Afrika Afrikaans (af_ZA)"

#~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
#~ msgstr "Ethiopië/Amharisch (am_ET)"

#~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten (ar_AE)"

#~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
#~ msgstr "Bagrein (ar_BH)"

#~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
#~ msgstr "Algerije (ar_DZ)"

#~ msgid "Egypt (ar_EG)"
#~ msgstr "Egypte (ar_EG)"

#~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
#~ msgstr "India/Arabisch (ar_IN)"

#~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
#~ msgstr "Iraq (ar_IQ)"

#~ msgid "Jordan (ar_JO)"
#~ msgstr "Jordanië (ar_JO)"

#~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
#~ msgstr "Koeweit (ar_KW)"

#~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
#~ msgstr "Libanon (ar_LB)"

#~ msgid "Libya (ar_LY)"
#~ msgstr "Libië (ar_LY)"

#~ msgid "Morocco (ar_MA)"
#~ msgstr "Marokko (ar_MA)"

#~ msgid "Oman (ar_OM)"
#~ msgstr "Oman (ar_OM)"

#~ msgid "Qatar (ar_QA)"
#~ msgstr "Qatar (ar_QA)"

#~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
#~ msgstr "Saudi-Arabië (ar_SA)"

#~ msgid "Sudan (ar_SD)"
#~ msgstr "Soedan (ar_SD)"

#~ msgid "Syria (ar_SY)"
#~ msgstr "Syrië (ar_SY)"

#~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
#~ msgstr "Tunesië (ar_TN)"

#~ msgid "Yemen (ar_YE)"
#~ msgstr "Yemen (ar_YE)"

#~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
#~ msgstr "Azerbeijan (az_AZ)"

#~ msgid "Belarus (be_BY)"
#~ msgstr "Belarus (be_BY)"

#~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
#~ msgstr "Bulgarije (bg_BG)"

#~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
#~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"

#~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
#~ msgstr "India/Bengaals (bn_IN)"

#~ msgid "France/Breton (br_FR)"
#~ msgstr "Frankrijk/Bretons (br_FR)"

#~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
#~ msgstr "Bosnië-Herzegovina (bs_BA)"

#~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
#~ msgstr "Spanje/Catalaans (ca_ES)"

#~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
#~ msgstr "Tsjechische Republiek (cs_CZ)"

#~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
#~ msgstr "Groot Britanië/Welsh (cy_GB)"

#~ msgid "Denmark (da_DK)"
#~ msgstr "Denemarken (da_DK)"

#~ msgid "Austria (de_AT)"
#~ msgstr "Oostenrijk (de_AT)"

#~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
#~ msgstr "België/Duits (de_BE)"

#~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
#~ msgstr "Zwitserland/Duits (de_CH)"

#~ msgid "Germany (de_DE)"
#~ msgstr "Duitsland (de_DE)"

#~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
#~ msgstr "Luxemburg/Duits (de_LU)"

#~ msgid "Greece (el_GR)"
#~ msgstr "Griekenland (el_GR)"

#~ msgid "Australia (en_AU)"
#~ msgstr "Australië (en_AU)"

#~ msgid "Botswana (en_BW)"
#~ msgstr "Botswana (en_BW)"

#~ msgid "Canada/English (en_CA)"
#~ msgstr "Canada/Engels (en_CA)"

#~ msgid "Great Britain (en_GB)"
#~ msgstr "Groot-Brittanië (en_GB)"

#~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/Engels (en_HK)"

#~ msgid "Ireland (en_IE)"
#~ msgstr "Ierland (en_IE)"

#~ msgid "India/English (en_IN)"
#~ msgstr "India/Engels (en_IN)"

#~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
#~ msgstr "Nieuw Zeeland (en_NZ)"

#~ msgid "Philippines (en_PH)"
#~ msgstr "Philippijnen (en_PH)"

#~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
#~ msgstr "Singapore/Engels (en_SG)"

#~ msgid "United States/English (en_US)"
#~ msgstr "Verenigde staten/Engels (en_US)"

#~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
#~ msgstr "Zuid Afrika/Engels (en_ZA)"

#~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
#~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"

#~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
#~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#~ msgid "Argentina (es_AR)"
#~ msgstr "Argentinië (es_AR)"

#~ msgid "Bolivia (es_BO)"
#~ msgstr "Bolivia (es_BO)"

#~ msgid "Chile (es_CL)"
#~ msgstr "Chili (es_CL)"

#~ msgid "Colombia (es_CO)"
#~ msgstr "Colombia (es_CO)"

#~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
#~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"

#~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
#~ msgstr "Dominicaanse Republiek (es_DO)"

#~ msgid "Ecuador (es_EC)"
#~ msgstr "Ecuador (es_EC)"

#~ msgid "Spain (es_ES)"
#~ msgstr "Spanje (es_ES)"

#~ msgid "Guatemala (es_GT)"
#~ msgstr "Guatemala (es_GT)"

#~ msgid "Honduras (es_HN)"
#~ msgstr "Honduras (es_HN)"

#~ msgid "Mexico (es_MX)"
#~ msgstr "Mexico (es_MX)"

#~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
#~ msgstr "Nicaragua (es_NI)"

#~ msgid "Panama (es_PA)"
#~ msgstr "Panama (es_PA)"

#~ msgid "Peru (es_PE)"
#~ msgstr "Peru (es_PE)"

#~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
#~ msgstr "Puerto Rico (es_PR)"

#~ msgid "Paraguay (es_PY)"
#~ msgstr "Paraguay (es_PY)"

#~ msgid "El Salvador (es_SV)"
#~ msgstr "El Salvador (es_SV)"

#~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
#~ msgstr "Verenigde Staten/Spaans (es_US)"

#~ msgid "Uruguay (es_UY)"
#~ msgstr "Uruguay (es_UY)"

#~ msgid "Venezuela (es_VE)"
#~ msgstr "Venezuela (es_VE)"

#~ msgid "Estonia (et_EE)"
#~ msgstr "Estland (et_EE)"

#~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
#~ msgstr "Spanje/Baskisch (es_ES)"

#~ msgid "Iran (fa_IR)"
#~ msgstr "Iran (fa_IR)"

#~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
#~ msgstr "Finland/Fins (fi_FI)"

#~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
#~ msgstr "Farör eilanden (fo_FO)"

#~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
#~ msgstr "België/Frans (fr_BE)"

#~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
#~ msgstr "Canada/Frans (fr_CA)"

#~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
#~ msgstr "Zwitserland/Frans (fr_CH)"

#~ msgid "France (fr_FR)"
#~ msgstr "Frankrijk (fr_FR)"

#~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
#~ msgstr "Ierland/Gaelic (ga_IE)"

#~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
#~ msgstr "Groot Britannië/Scottish Gaelic (gd_GB)"

#~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
#~ msgstr "Spanje/Galicië (gl_ES)"

#~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
#~ msgstr "Groot Britannië/Manx Gaelic (gv_GB)"

#~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
#~ msgstr "India/Hindu (hi_IN)"

#~ msgid "Croatia (hr_HR)"
#~ msgstr "Kroatië (hr_HR)"

#~ msgid "Hungary (hu_HU)"
#~ msgstr "Hongarije (hu_HU)"

#~ msgid "Armenia (hy_AM)"
#~ msgstr "Armenië (hy_AM)"

#~ msgid "(i18n)"
#~ msgstr "(i18n)"

#~ msgid "Indonesia (id_ID)"
#~ msgstr "Indonesië (id_ID)"

#~ msgid "Iceland (is_IS)"
#~ msgstr "IJsland (is_IS)"

#~ msgid "(iso14651_t1)"
#~ msgstr "(iso14651_t1)"

#~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
#~ msgstr "Zwitserland/Italiaans (it_CH)"

#~ msgid "Italy (it_IT)"
#~ msgstr "Italië (it_IT)"

#~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
#~ msgstr "Israel/Hebreews (iw_IL)"

#~ msgid "Japan (ja_JP)"
#~ msgstr "Japan (ja_JP)"

#~ msgid "Georgia (ka_GE)"
#~ msgstr "Georgië (ka_GE)"

#~ msgid "Greenland (kl_GL)"
#~ msgstr "Groenland (kl_GL)"

#~ msgid "Korea (ko_KR)"
#~ msgstr "Korea (ko_KR)"

#~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
#~ msgstr "Groot Britannië/Cornisch (kw_GB)"

#~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
#~ msgstr "Litouwen (lt_LT)"

#~ msgid "Latvia (lv_LV)"
#~ msgstr "Letland (lv_LV)"

#~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
#~ msgstr "Nieuw Zeeland/Maori (mi_NZ)"

#~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
#~ msgstr "Macedonië (mk_MK)"

#~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
#~ msgstr "India/Marathi (mr_IN)"

#~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
#~ msgstr "Maleisië (ms_MY)"

#~ msgid "Malta (mt_MT)"
#~ msgstr "Malta (mt_MT)"

#~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
#~ msgstr "België/Vlaams (nl_BE)"

#~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
#~ msgstr "Nederland (nl_NL)"

#~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
#~ msgstr "Noorwegen/Nynorsk (nn_NO)"

#~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
#~ msgstr "Noorwegen/Bokmal (no_NO)"

#~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
#~ msgstr "Frankrijk/Occitan (oc_FR)"

#~ msgid "Poland (pl_PL)"
#~ msgstr "Polen (pl_PL)"

#~ msgid "Brazil (pt_BR)"
#~ msgstr "Brazilië (pt_BR)"

#~ msgid "Portugal (pt_PT)"
#~ msgstr "Portugal (pt_PT)"

#~ msgid "Romania (ro_RO)"
#~ msgstr "Roemenië (ro_RO)"

#~ msgid "Russia (ru_RU)"
#~ msgstr "Rusland (ru_RU)"

#~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
#~ msgstr "Ukraïne/Russisch (ru_UA)"

#~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
#~ msgstr "Noorwegen/Saami (se_NO)"

#~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
#~ msgstr "Slowakije (sk_SK)"

#~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
#~ msgstr "Slovenië  (sl_SI)"

#~ msgid "Albania (sq_AL)"
#~ msgstr "Albanië (sq_AL)"

#~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
#~ msgstr "Joegoslavië (sr_YU)"

#~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
#~ msgstr "Finland/Zweeds (sv_FI)"

#~ msgid "Sweden (sv_SE)"
#~ msgstr "Zweden (sv_SE)"

#~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
#~ msgstr "India/Tamil (ta_IN)"

#~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
#~ msgstr "India/Telugu (te_IN)"

#~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
#~ msgstr "Tadjikistan (tg_TJ)"

#~ msgid "Thailand (th_TH)"
#~ msgstr "Thailand (th_TH)"

#~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
#~ msgstr "Eritrea (ti_ER)"

#~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
#~ msgstr "Ethiopië/Tigrinya (ti_ET)"

#~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
#~ msgstr "Philippijnen/Tagalog (tl_PH)"

#~ msgid "Turkey (tr_TR)"
#~ msgstr "Turkije (tr_TR)"

#~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
#~ msgstr "Rusland/Tataars (tt_RU)"

#~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
#~ msgstr "Ukraïne (uk_UA)"

#~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
#~ msgstr "Pakistan (ur_PK)"

#~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
#~ msgstr "Oezbekistan (uz_UZ)"

# trema?
#~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
#~ msgstr "Vietnamees (vi_VN)"

#~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
#~ msgstr "België/Waals (wa_BE)"

#~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
#~ msgstr "Verenigde Staten/Yiddisch (yi_US)"

#~ msgid "China (zh_CN)"
#~ msgstr "China (zh_CN)"

#~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/Chinees (zh_HK)"

#~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
#~ msgstr "Singapore/Chinees (zh_SG)"

#~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
#~ msgstr "Taiwan (zh_TW)"

#~ msgid "Current Locale: "
#~ msgstr "Huidige taalinstelling: "

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is a directory name"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "is een mapnaam"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to save to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen toestemming om op te slaan naar\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save over it?"
#~ msgstr ""
#~ "Een bestand <i>%s</i> bestaat al in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u het vervangen?"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "Vervangende tekst moet ingevuld zijn."

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "Ongeldige backslash aan het einde van de vervangende tekst."

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financieel"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Willekeurig"

#~ msgid "Error: could not initialize connection pool"
#~ msgstr "Fout bij initialiseren verbindings verzameling"

#~ msgid "_Risk Simulation..."
#~ msgstr "_Risico-simulatie..."

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effecten"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Bericht:"

#~ msgid "_Color:"
#~ msgstr "_Kleur:"

#~ msgid "Add the entered area to the list of source areas"
#~ msgstr "Voeg het opgegeven bereik toe aan de lijst met bron bereiken."

#~ msgid "D_elete"
#~ msgstr "V_erwijderen"

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Product"

#~ msgid "Stdev (sample)"
#~ msgstr "Stdev (steekproef)"

#~ msgid "Stdevp (population)"
#~ msgstr "Stdevp (populatie)"

#~ msgid "Var (sample)"
#~ msgstr "Var (steekproef)"

#~ msgid "Varp (population)"
#~ msgstr "Varp (populatie)"

#~ msgid "Error saving to temporary file."
#~ msgstr "Fout tijdens schrijven naar tijdelijk bestand."

#~ msgid "Cannot get temporary file size."
#~ msgstr "Kan grootte van tijdelijk bestand niet verkrijgen."

#~ msgid "Saving file to stream."
#~ msgstr "Bezig bestand op te slaan naar stroom."

#~ msgid "Error reading temporary file."
#~ msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand."

#~ msgid "Exception occurred while saving to stream."
#~ msgstr "Er trad een uitzonderingsfout op bij het opslaan naar de stroom."

#~ msgid "Which file format would you like?"
#~ msgstr "Welk bestandsformaat wilt u hebben?"

#~ msgid "Too many columns in data to parse: %d"
#~ msgstr "Gegevens bevatten te veel kolommen om te verwerken: %d"

#~ msgid "Remove this sheet"
#~ msgstr "Verwijder dit werkblad"

#~ msgid "Remove selected cells, shifting other into their place"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder de geselecteerde cellen waardoor andere cellen in hun plaats "
#~ "schuiven"

#~ msgid "Create a pivot table."
#~ msgstr "Een draaitabel maken"

#~ msgid "Format with thousands separator"
#~ msgstr "Gebruik scheidingsteken voor duizendtallen"

#~ msgid "serial_number,months"
#~ msgstr "serienummerl;maanden"

#~ msgid "Maths / Trig."
#~ msgstr "Wiskunde / Trigonometrie"

#~ msgid "x,meean,stdev"
#~ msgstr "x;gemiddelde;stddev"

#~ msgid "p,mean,stdev"
#~ msgstr "p;gemiddelde;stddev"

#~ msgid "find,within,start_num"
#~ msgstr "vinden;binnen;begin_get"

#~ msgid "Is not an Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Is geen Gnumeric Werkmapbestand"

#~ msgid "Launch the Graph Guru"
#~ msgstr "De Grafiek Goeroe opstarten"

#~ msgid "_Add / Modify comment..."
#~ msgstr "Opmerking _Toevoegen/Aanpassen ..."

#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Een unieke naam voor de actie."

#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr "Het label voor menu-items en knoppen die deze actie activeren."

#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kort label"

#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Een korter label dat op de werkbalkknoppen kan worden gebruikt."

#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Tooltip"

#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Een tooltip voor deze actie."

#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Standaardpictogram"

#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Het standaardpictogram dat wordt getoond in widgets die bij deze actie "
#~ "horen."

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Gevoelig"

#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Of de actie aangezet is."

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Onbekend attribuut '%s' op regel %d teken%d"

#~ msgid "Unknown tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Onbekend merkteken '%s' op regel %d teken %d"

#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "De oriëntatie van de werkbalk"

#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Pijl tonen"

#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr "Of een pijl moet worden weergegeven als de schuifbalk niet past."

#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Scheider-grootte:"

#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Grootte van Scheiders"

#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Hoeveelheid ruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen."

#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Scheiders-stijl"

#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Knopreliëf"

#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Soort kader rondom werkbalk-knoppen"

#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Type kader rondom de werkbalk"

#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "De tekst in het item"

#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Onderstrepen gebruiken"

#~ msgid "Interpret underlines in the item label."
#~ msgstr "De onderstreping in het itemlabel interpreteren."

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Standaard id."

#~ msgid "The stock icon displayed on the item."
#~ msgstr "Het standaardpictogram van het item."

#~ msgid "Icon set to use to draw the item's icon."
#~ msgstr "Te gebruiken pictogramverzameling voor het pictogram van het item."

#~ msgid "Icon widget to display in the item."
#~ msgstr "Pictogram-widget dat in het item wordt weergegeven."

#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Zichtbaar bij horizontaal"

#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr "Of het werkbalk-item zichtbaar is als de werkbalk horizontaal is."

#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Zichtbaar bij vertikaal"

#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr "Of het werkbalk-item zichtbaar is als de werkbalk vertikaal is."

#~ msgid "Homogeneous size"
#~ msgstr "Homogene afmeting"

#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item should be the same size as other homogeneous "
#~ "items."
#~ msgstr ""
#~ "Of het werkbalk-item dezelfde grootte moet hebben als andere homogene "
#~ "items."

#~ msgid "Basic Types"
#~ msgstr "Basistypen"

#~ msgid "Cust_om"
#~ msgstr "Aangepast"

#~ msgid "Formatted Sample"
#~ msgstr "Opgemaakt voorbeeld"

#~ msgid ""
#~ "General format cells attempt to select an appropriate format depending on "
#~ "the value of the cell."
#~ msgstr ""
#~ "Het algemene formaat probeert een geschikte opmaak te kiezen afhankelijk "
#~ "van de waarde van de cel."

#~ msgid "Sp_ecial"
#~ msgstr "Sp_eciaal"

#~ msgid "Te_xt"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "_Time"
#~ msgstr "_Tijd"

#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"

#~ msgid "Data type and number of lines"
#~ msgstr "Gegevenstype en aantal regels"

#~ msgid "Fixed width customization"
#~ msgstr "Vaste breedte instellen"

#~ msgid "Importing structured text"
#~ msgstr "Importeren van gestructureerde tekst"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Overig"

#~ msgid "Separation customization"
#~ msgstr "Scheiding instellen"

#~ msgid "Ro_ws"
#~ msgstr "_Rijen"

#~ msgid "Unkno_wn"
#~ msgstr "_Onbekend"

#~ msgid "Unknown Pop. Var. are:"
#~ msgstr "Onbekende Pop. Var. zijn:"

#~ msgid "Variable 1 Range:"
#~ msgstr "Variabele 1 Bereik:"

#~ msgid "Variable 2 Range:"
#~ msgstr "Variabele 2 Bereik:"

#~ msgid ";[Red]"
#~ msgstr ";[Rood]"

#~ msgid "_);("
#~ msgstr "_);("

#~ msgid "_);[Red]("
#~ msgstr "_);[Rood]("

#~ msgid "Error while trying to pre-convert clipboard data"
#~ msgstr "Fout bij omzetten van gegevens op het klembord"
