# Norwegian (nynorsk) translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric 0.99.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Language-Team: Norwegian/Nynorsk <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr ""

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric rekneark"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekneark"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Feil ved lesing av Applix-fil."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr ""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr ""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Uttrykket startar ikkje med «=» ? «%s»"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importerar versjon 4.[234] rekneark"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA-grensesnitt"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr ""

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Les fil ..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntaksfeil ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukjent data type %d på linje %d. Ser vekk frå denne."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukjent data verdi «%s» på linje %d. Ser vekk frå dette"

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukjent data type %d på linje %d. Ser vekk frå denne."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF fil har meir enn maksimalt tal på rader %d. Ser vekk i frå resterande "
"rader."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF fil har meir enn maksimalt tal på kolonner %d. Ser vekk i frå resterande "
"kolonner."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Uventa slutt på fil på linje %d under lesing av hovudtekst."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Uventa slutt på fil på linje %d under lesing av data."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Feil ved lesing av DIF-fil."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Finn ikkje standardark."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Feil ved lagring av DIF-fil."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Datautvekslingsformat (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Datautvekslingsformat (DIF) modul"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Les og skriv informasjon lagra i Datautvekslingsformat (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Ingen arbeidsbok eller arbeidsbok straumer funne."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Førebur lagring ..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrar fil ..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML-dokumentet er ikkje rett utforma!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UKJEND!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Ark%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagram%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Feil ved lagring av fil."

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "eksterne referanser"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "Ingen passord gitt"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Kan ikkje opne strøm «Bok» for skriving\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Kan ikkje opne strøm «Arbeidsbok» for skriving\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Øydelagd funksjon"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importerar/eksporterar MS Excel (tm) filer"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "%s er ikkje sann."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig tal argument"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig tal argument"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Ukjent arbeidsbok «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Negativt tal:"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Ukjent arbeidsbok «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Ugyldig mal-fil: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Ved å endra celle:"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Understreking"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Ukjend Python-type"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
#, fuzzy
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Ingen arbeidsbok eller arbeidsbok straumer funne."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Ustøtta laster-type «%s»."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
#, fuzzy
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Dynamisk modullasting er ikkje støtta på dette systemet."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Ikkje i stand til å opne modul fila «%s»."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Fila inneheld ikkje («plugin_file_struct» symbolet)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Excel plugins"
msgstr "Perl-tillegg"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Databasefunksjonar"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Databasefunksjonar"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Finans"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finansielle avleiingar"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funksjonar relatert finansielle avleiingar"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "Teknisk"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Teknisk"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang-funksjonar"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finansielle funksjonar"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr ""

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tishri"
msgstr "Tyrkisk"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Heshwan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Filer"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Te_kst"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "Ark"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Adar"
msgstr "Standard feil"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Sans"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Ab"
msgstr "b"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "_Lik"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Adar I"
msgstr "Legg til"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Databasefunksjonar"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Ikkje implementert"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Ukjend versjon"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "_Ulik"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Ukjend system"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Ukjend info_type"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Ugyldig tal argument"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Informasjonsfunksjonar"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Feil med type"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Logikk"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logiske funksjonar"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Oppslag"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Oppslagsfunksjonar"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematiske funksjonar"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematiske funksjonar"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitvise operasjonar"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Nummer teori"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Fleire grunnleggande verkty for primtal, pi, phi, sigma. Den inneheld også "
"enkle bitvise operasjonar."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistiske funksjonar"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funksjonar for tilfeldige tal"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Tilfeldige tal"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "Strenghandtering"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Strengfunksjonar"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Fourier analyse"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Teknisk"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "For mykje data returnert"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Databasetilkobling"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn;brukar;passord;sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Feil: kunne ikkje opne tilkobling til %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
#, fuzzy
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: execSQL(dsn;brukar;passord;sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Database"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Databasefunksjonar for framhenting av data frå ein database."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Lagrar fil ..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Standard fillagrar er ikkje tilgjengeleg."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Kan ikkje opprette midlertidig fil."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome ordliste"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome ordliste PO filformat"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Den tilbyr støtte for lagring av Gnome ordlister i .po filer"

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "Omorganiser ark"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr ""

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import/eksport av HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Feil ved lesing av lotus arbeidsbok."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importerar Lotus 123 filer"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Standard fillagrar er ikkje tilgjengeleg."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "Løys"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programnamn"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Ugyldig ROWS-seksjon i fila."

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Lager kopi av %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "_Lag kopi"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Ugyldig mal-fil: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "Ugyldig søkemønster."

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Ugyldig mal-fil: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Avgrensing"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "Grense"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Objektiv funksjon"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Feil ved lesing av MPS-fil."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Lineer og heiltal program (*.mps) filformat"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Lineer og heilt programuttrykk format (MPS) modul"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Les LP-program lagra i MPS-format (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Importerar Psion 5 series rekneark filer"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "Løys"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importerar GNU Oleo dokument"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Intern typefeil"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Ugyldig tal argument"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Ukjent data type %d på linje %d. Ser vekk frå denne."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Ukjent data type %d på linje %d. Ser vekk frå denne."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Ukjent data type %d på linje %d. Ser vekk frå denne."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Kan ikkje opne fila «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Kan ikkje opne fila «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Kan ikkje opne fila «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Manglar uttrykk"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, fuzzy, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Uttrykk '%s' eksisterar ikkje i arket '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Kan ikkje lime inn i valet"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Kunne ikkje kjøre mmap på fila, feil : %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Kan ikkje opne fila «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Kunne ikkje lage objekt av type «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Ukjent data type %d på linje %d. Ser vekk frå denne."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Ukjent data type %d på linje %d. Ser vekk frå denne."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Ved å endra celle:"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Ugyldig(e) argument"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "_Omsorter ark"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "Dokumentasjon"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
#, fuzzy
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Feil ved opning av paradox-fil."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Kunne ikkje opprette Namneveivisaren"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr ""

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Kunne ikkje opprette Namneveivisaren"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Kunne ikkje opprette Namneveivisaren"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Kunne ikkje opprette Namneveivisaren"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Ugyldig $-spesifikasjon i erstatninga."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Kunne ikkje opprette Namneveivisaren"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Kunne ikkje opprette Namneveivisaren"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Kunne ikkje opprette Namneveivisaren"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importerar ei Paradox-fil"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl-funksjonar"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Eksempel Python tilleggsmodul som tilbyr nokre (unyttige) funksjonar."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
#, fuzzy
msgid "Perl error: "
msgstr "Basefeil"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
#, fuzzy
msgid "Module name not given."
msgstr "Modulfilnamn ikkje gitt."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
#, fuzzy
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl finst ikkje."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl tilleggsmodullastar"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Denne tillegsmodules tilbyr støtte for Python tillgesmodular"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: Rekneark er passord kryptert"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importerar Plan Perfect formaterte dokument"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect Format (PLN) import"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importerar Psion 5 series rekneark filer"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Feil ved lesing av psiconv-fil"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
#, fuzzy
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Feil ved tolking av psiconv-fil"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
#, fuzzy
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Importerar Psion 5 series rekneark filer"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Python funksjonar"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Eksempel Python tilleggsmodul som tilbyr nokre (unyttige) funksjonar."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Kunne ikkje importera %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Kunne finna %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Kunne ikkje laste fila %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Python console"
msgstr "Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python tilleggsmodullastar"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Denne tillegsmodules tilbyr støtte for Python tillgesmodular"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Køyr i :"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python lista er ikkje ein tabell"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Ustøtta Python-type: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python-unntak (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python unntak (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Python modul-namn ikkje gitt."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Feil ved opning av fil «%s» for skriving."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Feil ved opning av fil «%s» for lesing."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul «%s» finst ikkje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Køyring av modul «%s» feila."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Eit namn"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python-fil «%s» har eit ugyldig format."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Fila inneheld ikkje «%s» funksjon."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Fila inneheld ikkje «%s» ordbok."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objektet «%s» er inga ordbok."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Ukjend handling: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importerar MultiPlan (SYLK) filer"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Importerar MultiPlan (SYLK) filer"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Ugyldig zoom %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr ""

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Data ..."

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importerar ei SC/XSpread fil"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Ark:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Intern typefeil"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Kolonneformatering"

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Feil ved lesing av linje"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importerar MultiPlan (SYLK) filer"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr ""

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Fleire uttrykk er ikkje støtta i denne samanhengen"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr ""

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Feil ved opning av xbase-fil."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importerar XBase fil"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*dbf) filformat"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
#, fuzzy
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Kan ikkje køyra mmap på fila"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktiver nye tillegg"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Kopier til nytt _ark"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Unntak for autoretting"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Stor forbokstav i _namn på dagar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Autoretting"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Definer namn"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Definer namn"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Vel skriftstorleik"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Sett horisontal justering"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Definer namn"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Pearson korrelasjon"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Formater som prosent"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Definer namn"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Definer namn"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Definer namn"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Definer namn"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "Innstillingar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Aktive tilleggsmodular"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "Unntak for autoretting"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Page Footer"
msgstr "Rekkjefølgje for sider"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Page Header"
msgstr "Rekkjefølgje for sider"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Perl"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "Uttrykk"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "Andre verdiar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Søk og erstatt førespurnad"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Søk og erstatt førespurnad"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Søk og erstatt førespurnad"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Søk og erstatt kun i gjeldande ark"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Uttrykk"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Uttrykk"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Hermeteikn : "

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Standard kolonne breidde må vere > %d."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Standard kolonne breidde må vere > %d."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Feil ved lasting av autoformat mal"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Fila inneheld ikkje («plugin_file_struct» symbolet)."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
#, fuzzy
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autoformat"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default Font Size"
msgstr "Vel skriftstorleik"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
#, fuzzy
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Sett horisontal justering"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
#, fuzzy
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "_Tal på prøver:"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "_Tal på prøver:"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "_Tal på prøver:"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default font name"
msgstr "Definer namn"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "_Verktylinjer ..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "_Verktylinjer ..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
#, fuzzy
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Vassrett"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "_Standard feil"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "_Verktylinjer ..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
#, fuzzy
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Maksimum"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
#, fuzzy
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "_Tal på ikkje vellukka forsøk"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
#, fuzzy
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Talet på linjer å importere"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Objektiv verdi"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objektiv verdi"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Funksjon/argument"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Funksjon _namn"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sorter stigande"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Skil mellom små og store _bokstavar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
#, fuzzy
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Hald _på bokstavstorleik"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "_Standard feil"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "_Standard feil"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "The default font is bold."
msgstr "Standard kolonne breidde må vere > %d."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "The default font is italic."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
#, fuzzy
msgid "Vertical DPI"
msgstr "_Vertikalt"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr ""

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "FormatToolbar"
msgstr "_Verktylinjer ..."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "_Verktylinjer ..."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Objektiv verdi"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "StandardToolbar"
msgstr "_Standard feil"

#: ../src/application.c:277
#, fuzzy
msgid "Cut Object"
msgstr "Objektiv"

#: ../src/application.c:685
msgid "File History List"
msgstr ""

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr ""

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Kan ikkje lime inn"

#: ../src/clipboard.c:437
#, fuzzy
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Innhald kan berre limast inn som verdi eller som lenke."

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målområdet har ikkje eit ulikt tal med kjeldekolonner (%d i høve til %d)\n"
"Prøv å velg ei enkel celle eller eit område med lik form og storleik."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målområdet har har ikkje eit likt tal på kjelde rader (%d i høve til %d)\n"
"\n"
"Prøv å velg ei enkel celle eller eit område med lik form og storleik."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "resultatet går utanfor grensa på arket"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målområdet har forskjellig form (%dRx%dK) i høve til (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Prøv å velg ei enkelt celle eller eit område med same form og storleik."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Kan ikkje lime inn i valet"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Flytt rader %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Flytt rad %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Flytt kolonner %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Flytt kolonne %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Ville dele opp tabell %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Vil dele opp tabell"

#: ../src/command-context.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Ville dele opp tabell %s"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Manglar uttrykk"

#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Tømer %s i %s"

#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Tastar «%s%s» i %s"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Sett tekst"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Sett inn %d rader før %s"

#: ../src/commands.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/commands.c:1288
#, fuzzy
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Set inn kolonner"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Sett inn %d kolonne før %s"
msgstr[1] "Sett inn %d kolonne før %s"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Sett inn %d rader før %s"
msgstr[1] "Sett inn %d rader før %s"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Slettar kolonner %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Slettar kolonne %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Slettar rader %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Slettar rad %s"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "innhald"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "format"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "kommentarar"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Tømer %s i %s"

#: ../src/commands.c:1732
#, fuzzy
msgid "Changing Format"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Set noverande dato i %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Autotilpassar kolonne %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Autotilpassar rad %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Set breidde på kolonne %s til %d pikslar"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Set høgda på rad %s til %d pikslar"

#: ../src/commands.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Set breidde på kolonne %s til %d pikslar"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Set høgda på rad %s til forvalg"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Autotilpassar kolonne %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Autotilpassar rader %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Set breidde på kolonne %s til %d pikslar"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Set høgda på rad %s til %d pikslar"

#: ../src/commands.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Set breidde på kolonne %s til %d pikslar"

#: ../src/commands.c:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Set høgda på rad %s til %d pikslar"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Autotilpassar rad %s"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Autotilpassar rad %s"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterar"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Sorterar %s"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Ikkje gøym kolonner"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Gøym kolonner"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Ikkje gøym rader"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Gøym rader"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Utvid kolonner"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Slå saman kolonner"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Utvid rader"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Slå saman rader"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Desse kolonnene er alt gruppert"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Desse radene er alt gruppert"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Desse kolonnene er ikkje gruppert, du kan ikkje fjerne grupperinga"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Desse radene er ikkje gruppert, du kan ikkje fjerne grupperinga"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Grupper kolonne %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Fjern gruppering av kolonner %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Grupper rader %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Fjern gruppering på rekker %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "er utanfor grensene for arket"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2895
msgid "Paste Copy"
msgstr "Lim inn kopi"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Limer inn i %s"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Vil du lagre arbeidsboka?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Autofyll"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Autofyller %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Autoformaterer %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Fjernar fletting av %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Slå saman og midtstill %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Flettar %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Setter standard breidde på kolonne til %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Set standard høgde på rad til %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Forstørr %s til %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "Slett objekt"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "Formater objekt"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../src/commands.c:4895
#, fuzzy
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Søkestreng kan ikkje vere tom."

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Endre namn"

#: ../src/commands.c:5139
#, fuzzy, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/commands.c:5140
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Set noverande dato i %s"

#: ../src/commands.c:5556
#, fuzzy, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Flettar %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "E_igenskapar ..."

#: ../src/commands.c:5720
#, fuzzy
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Emne for avgrensingar"

#: ../src/commands.c:5723
#, fuzzy
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Objektiv verdi"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5729
#, fuzzy
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Emne for avgrensingar"

#: ../src/commands.c:5859
#, fuzzy, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Utskriftsoppsett"

#: ../src/commands.c:5861
#, fuzzy
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Skriv ut ark"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Definer namn"

#: ../src/commands.c:5986
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "«%s» er allereide definert i arket"

#: ../src/commands.c:6004
#, fuzzy
msgid "has a circular reference"
msgstr "«%s» har ei sirkuler referanse"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definer namn %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Oppdater namn %s"

#: ../src/commands.c:6134
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Definer namn %s"

#: ../src/commands.c:6163
#, fuzzy
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "_Endre namn ..."

#: ../src/commands.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr ""

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, fuzzy, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Slett kolonner"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Målsøk (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, fuzzy, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tilleggsmoduldetaljar"

#: ../src/commands.c:6894
#, fuzzy
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Set opp verktylinjer"

#: ../src/commands.c:6938
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "Høg_re"

#: ../src/commands.c:6938
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "Høg_re-venstre"

#: ../src/commands.c:7100
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Rediger uttrykk"

#: ../src/commands.c:7241
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/commands.c:7326
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Konfigurasjon av avmerkingsboks"

#: ../src/commands.c:7397
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Lag ein etikett"

#: ../src/commands.c:7468
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Lag ein knapp"

#: ../src/commands.c:7549
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Lag ein knapp"

#: ../src/commands.c:7625
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Konfigurasjon av avmerkingsboks"

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Konfigurasjon av avmerkingsboks"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Legg til filter"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Automatisk filter"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7821
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Ikkje i stand til å mmappe fila."

#: ../src/commands.c:7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/commands.c:7845
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/commands.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Fjern kantlinjer"

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
#, fuzzy
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Gøym kolonne overskrifter"

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Konsoliderar til %s!%s"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Datakonsolidering"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Meir"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
#, fuzzy
msgid "Analytics"
msgstr "Kursiv"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Sorterar %s"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "Translation"
msgstr "Omsetjing"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
#, fuzzy
msgid "Art"
msgstr "Mrt"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
#, fuzzy
msgid "Options pricers"
msgstr "Val"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
#, fuzzy
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Sean Atkinson, funksjonar og import av X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
#, fuzzy
msgid "Core charting engine."
msgstr "Feil ved lesing av linje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
#, fuzzy
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio, Tester and sheet copy."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
#, fuzzy
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli, OLE støtte."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
#, fuzzy
msgid "OLE2 support."
msgstr "Arturo Tena, OLE støtte."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
#, fuzzy
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen, i18n, diverse."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
#, fuzzy
msgid "Localization."
msgstr "P_lassering"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
#, fuzzy
msgid "Debian packaging."
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray), debian pakkar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
#, fuzzy
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jordansk dinar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
#, fuzzy
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Opprinneleg verdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
#, fuzzy
msgid "LP-solve"
msgstr "Løys"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
#, fuzzy
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Tilpass botntekst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
#, fuzzy
msgid "RPM packaging"
msgstr "E_rstattar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
#, fuzzy
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Jon K. Hellan, Gnumeric hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
#, fuzzy
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon K. Hellan, Gnumeric hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
#, fuzzy
msgid "Special functions"
msgstr "Finansielle avleiingar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "One of the original core contributors"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
#, fuzzy
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Chris Lahey, nummerformaterings motor."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
#, fuzzy
msgid "The original text plugin"
msgstr "Takashi Matsuda, opprinneleg tekst tilleggsmodul."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
#, fuzzy
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Lutz Muller, SheetObject forbetringar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
#, fuzzy
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero, canvas støtte"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
#, fuzzy
msgid "canvas support"
msgstr "Kommersiell support"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
#, fuzzy
msgid "Guile support"
msgstr "Ariel Rios, Guile støtte."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
#, fuzzy
msgid "Rasca"
msgstr "Ranger"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
#, fuzzy
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Rasca, HTML, troff, LaTeX eksportering"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
#, fuzzy
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Vincent Renardias, opprinneleg CSV støtte, Fransk lokalisering"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
#, fuzzy
msgid "Icons and Images"
msgstr "Set _inn nye"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
#, fuzzy
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Parametrar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
#, fuzzy
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar, Gnumeric hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
#, fuzzy
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna, Excel støtte."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
#, fuzzy
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Linjer som importerast:"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
#, fuzzy
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Informasjon"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
#, fuzzy
msgid "Initial XML support"
msgstr "Daniel Veillard, XML støtte."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
#, fuzzy
msgid "Some financial functions"
msgstr "Finansielle avleiingar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
#, fuzzy
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder, Gnumeric hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
#, fuzzy
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Skriv ut"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric _heimeside"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Om Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
#, fuzzy
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
#, fuzzy
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
#, fuzzy
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
#, fuzzy
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Verdien oppgitt i «Til verdi:» er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ein uventa feil har oppstått: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
#, fuzzy
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette kovarianseverkty dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "F_iltrer på plass"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
#, fuzzy
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
#, fuzzy
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette middel testverkty dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette FTest verktydialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Verdien oppgitt i «Til verdi:» er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Fjern :"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Øverst"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette prøveverkty dialogen"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette FTest verktydialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ein uventa feil har oppstått: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette fourieranalyse verktydialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Søketekst blir tatt bokstavleg"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette FTest verktydialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
#, fuzzy
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr ""
"Det gitte inn-området må innehalde i det minste to kolonner med data og "
"etikettane."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette fourieranalyse verktydialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Dei valde inndata radene må ha lik storleik!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Dei valde inndata kolonnene må lik storleik!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Dei valde inndata områda må lik storleik!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Klarte ikkje å opprette korrelasjonsverkty dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette kovarianseverkty dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
#, fuzzy
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Klarte ikkje å opprette rang og persentil verkydialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
#, fuzzy
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette fourieranalyse verktydialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
#, fuzzy
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "Rad må vere innanfor område"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Klarte ikkje å opprette deskriptiv statistikk verkty dialog."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Tast inn ein gyldig\n"
"populasjonsvarians for variabel 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Tast inn ein gyldig\n"
"populasjonsvarians for variabel 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette middel testverkty dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette FTest verktydialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette prøveverkty dialogen"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
#, fuzzy
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y-Variabel:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "_X-variablar:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "_X-variablar:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y-Variabel:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Klarte ikkje å opprette regresjonsverkty dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
#, fuzzy
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "Verdien oppgitt i «Til verdi:» er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette dialogen for eksponentiell utjamning."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Verdien oppgitt i «Til verdi:» er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette dialogen for flyttbart snitt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette histogram verktydialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette ANOVA (enkel faktor) verktydialog."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
#, fuzzy
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Det gitte inn-området må innehalde i det minste to kolonner med data og "
"etikettane."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
#, fuzzy
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Det gitte inn-området må innehalde i det minste to kolonner med data og "
"etikettane."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Det gitte inn-området må innehalde i det minste to kolonner med data og "
"etikettane."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
#, fuzzy
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Det gitte inn-området må innehalde i det minste to kolonner med data og "
"etikettane."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
#, fuzzy
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Det gitte inn-området må innehalde i det minste to kolonner med data og "
"etikettane."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
#, fuzzy
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"Det gitte inn-området må innehalde i det minste to kolonner med data og "
"etikettane."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Klarte ikkje å opprette ANOVA (to faktor) verktydialog."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolonne %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolonne %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#, fuzzy
msgid "Mar"
msgstr "*Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "Sør"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "Vest"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillingar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Sider"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Bruk _nummerformat"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Påfør _kanter"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Bruk skri_fttypar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Bruk _mønster"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Påfør _justering"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "Høg_re"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "Øvers_t"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Vi_s rutenett"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Ein feil oppstod ved lesing av kategorilista"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Vil du lagre arbeidsboka?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
#, fuzzy
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Cellekommentar"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Cellekommentar"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "Enkel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "Dobbel"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "Enkel"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "Dobbel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Kjeldeområde"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterie"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Ingen         (stilltiande aksepter ugyldige inndata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
#, fuzzy
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Stopp          (aldri tillat ugyldig inndata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
#, fuzzy
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Åtvaring     (vel å akseptere eller fjern ugyldig inndata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
#, fuzzy
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informasjon (tillat ugyldig inndata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Format:Celler"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "Framgrunn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Klar bakgrunn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Rad %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s til %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
#, fuzzy
msgid "no available row"
msgstr "S_kriv ut"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
#, fuzzy
msgid "no available column"
msgstr "I venstre kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
msgid "Header"
msgstr "Meldingshovud"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Rad/kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Etter verdi"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
#, fuzzy
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Endre standard kolonne breidde"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Kjeldeområdet %s overlappar med målområdet"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
#, fuzzy
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
#, fuzzy
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filter"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Rad"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "Angre"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "Operasjon"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "_Om"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Database"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Arbeidsbok"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Nytt namn"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Desse radene er alt gruppert"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "innhald"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Start søk"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definer namn"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Kunne ikkje opprette Namneveivisaren"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
#, fuzzy
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
#, fuzzy
msgid "Linked To"
msgstr "Formins_k så den passar"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filer"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "E_igenskapar..."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Calculation"
msgstr "Tabulering"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
#, fuzzy
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funksjon/argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
#, fuzzy
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Kunne ikkje opprette Namneveivisaren"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Funksjon"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Innside"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s version %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "Feil med argument"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "_Namn: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Døme"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "Samandrag"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Skildring"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
#, fuzzy
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft(R) Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric: validering"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
#, fuzzy
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Funksjon _namn"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Du må oppgi eit gyldigt cellenamn i «Sett celle:»!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Cella oppgitt i «Sett celle:» må innehalde ein formel!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Du bør velje eit gyldig cellenamn i «Ved å endre celle:»!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"Cella som har namnet 'Ved å endre celle' kan ikkje innehalde ein formel."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Verdien oppgitt i «Til verdi:» er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Målsøking med celle %s fann ei løysing."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Målsøking med celle %s fann ikkje ei løysing."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
#, fuzzy
msgid "Workbook Level"
msgstr "Arbeidsbok"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "Ark"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Celle"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
#, fuzzy
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "Intern lenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
#, fuzzy
msgid "External Link"
msgstr "Intern feil"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
#, fuzzy
msgid "Email Link"
msgstr "Intern feil"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
#, fuzzy
msgid "Prepare an email"
msgstr "Lag ein etikett"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
#, fuzzy
msgid "Web Link"
msgstr "Lim inn lenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
#, fuzzy
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Rediger uttrykk"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
#, fuzzy
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Rediger uttrykk"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
#, fuzzy
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "F_jern aktiv"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
#, fuzzy
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
#, fuzzy
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
#, fuzzy
msgid "Input Data"
msgstr "Inndata"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
#, fuzzy
msgid "Merge Field"
msgstr "Slå saman"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s er ikkje sann."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Passord:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Vel katalog"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
#, fuzzy
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Tilleggsmoduldetaljar"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Ukjent tillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Tilleggsmoduldetaljar"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Feil under innkopling av tilleggsmodul"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Ingen lastar defingert for tilleggsmodul med id=«%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Feil ved utkopling av tilleggsmodul"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Feil ved aktivering av tilleggsmodular."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktive"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
#, fuzzy
msgid "Plugin name"
msgstr "Tilleggsmodul-handsamar"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
#, fuzzy
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Skil mellom små og store _bokstavar"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "_Tal på prøver:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "_Tal på prøver:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "SentrerOverUtvalet"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Stor forbokstav i _namn på dagar"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "INnleiande STore teikn"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Stor førebokstav først i setninger"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Autoretting"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
msgid "Tools"
msgstr "Verkty"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "Angre"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
#, fuzzy
msgid "Header/Footer"
msgstr "Topptekst/Botntekst konfigurasjon"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "INnleiande STore teikn"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Første bokstav"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
msgid "points"
msgstr "punkt"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "tomme"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "Definer namn"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpass botntekst"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "Valutaformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "Tilpass botntekst"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Eigendefinert konfigurasjon av topptekst"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Eigendefinert konfigurasjon av botntekst"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "_Autotilpass valet"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "_Autotilpass valet"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Forkast alle"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Forkast alle"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "Ikkje avslutt"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "Slett"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
msgid "Save document"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Per kolonne formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Tilpass utval %"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Per kolonne formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
#, fuzzy
msgid "Save?"
msgstr "Lagre"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Dokumentasjon"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Rad må vere innanfor område"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Klarte ikkje å opprette korrelasjonsverkty dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Nedre grense:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Øvre grense:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
#, fuzzy
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Heiltal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Gjennomsnitt:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standard avvik:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Inndataområde for verdi og sannsyn:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binominell"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "_Tal på forsøk:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentiell"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#, fuzzy
msgid "Exponential Power"
msgstr "Eksponentiell"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "_nu1-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "_nu2-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#, fuzzy
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Russisk rubel"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "_c-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Logistisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativ binominell"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "_Tal på ikkje vellukka forsøk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette tilfeldig verkty dialog"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
msgid "Recently Used Files"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
#, fuzzy
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr "HTML laga av gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
#, fuzzy
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Endre  standard rad høgde"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
#, fuzzy
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Tilleggsmodul-handsamar"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Noverande verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
#, fuzzy
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Ved å endra celle:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
#, fuzzy
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Ved å endra celle:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
#, fuzzy
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Søk og erstatt kun i gjeldande ark"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
#, fuzzy
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Desse radene er alt gruppert"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
#, fuzzy
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Ugyldig søkemønster."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
#, fuzzy
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Lag ei pil"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
#, fuzzy
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Du må velje nokre celletyper for å søke."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Resultat"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Slett"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Andre verdiar"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Innhald"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
#, fuzzy
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Treng minst ein klausul."

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Lås"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr ""

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Forkast"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Kostnad"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Noverande namn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Det finst alt eit ark med dette namnet"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
#, fuzzy
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Det finst alt eit ark med dette namnet"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Slett"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Flytt objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Endre objektstorleik"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Ark_namn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "E_igenskapar ..."

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "E_igenskapar ..."

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
#, fuzzy
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
#, fuzzy
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simuleringar"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
#, fuzzy
msgid "Iterations"
msgstr "Operasjon"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
#, fuzzy
msgid "# Input variables"
msgstr "Inndata _etikettar"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
#, fuzzy
msgid "# Output variables"
msgstr "_Utdata_område:"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Køyretid"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Køyr på"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Minst"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Snitt"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
#, fuzzy
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Raud"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "E_rstattar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Delt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "_Område"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Feil ved lesing av linje"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "_Avbryt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Farbar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "p,forsøk"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Farbar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Angre"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Løysar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Steg"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Delingslinjer"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Objektiv verdi"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Maks :"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Emne for avgrensingar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Autooppdag fann ingen kolonner i teksta, Prøv manuelt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
#, fuzzy
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Set breidde på kolonne %s til %d pikslar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
#, fuzzy
msgid "_Split this column"
msgstr "Set slutten på den kolonna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
#, fuzzy
msgid "_Widen this column"
msgstr "Gøym kolonner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
#, fuzzy
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Tøm kolonnelista"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Sett inn %d kolonner før %s"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Skrifttypevelgar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
#, fuzzy
msgid "Copy format to right"
msgstr "Venstrejustering"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Autofyll"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolonne %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d av %d linjer å importere"
msgstr[1] "%d av %d linjer å importere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Te_kst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Data (frå %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
#, fuzzy
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Du må oppgi eit gyldigt cellenamn i «Sett celle:»!"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
#, fuzzy
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Du må taste inn eit gyldig cellenamn i «Listeområde:»"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
#, fuzzy
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Du må taste inn eit gyldig cellenamn i «Listeområde:»"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
#, fuzzy
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Du må taste inn eit gyldigt cellenamn for 'Målområde'"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
#, fuzzy
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Du må taste inn eit gyldigt cellenamn for 'Målområde'"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
#, fuzzy
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Du må taste inn eit gyldigt cellenamn for 'Målområde'"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
#, fuzzy
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Søketeksten er eit regulært uttrykk"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
#, fuzzy
msgid "This screen"
msgstr "Diskret"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ark%d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Sider"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Vern"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autoformat"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Celleområde"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "Inndata"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "Utdata"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Criteria range:"
msgstr "_Område for kriterie:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_List range:"
msgstr "_Bin område:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unique records only"
msgstr "Berre _Unike postar"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Anova - Enkel faktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "Gruppert på:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Val"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Områder"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "_Inndata-område:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Etikettar"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - To-faktor"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "Inndata-om_råde:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "_Rader per døme:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric XML filformat"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Show rows where:"
msgstr "Pil"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Og"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Eller"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "begins with"
msgstr "_Linjebreidd:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "innhald"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "does not contain"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "Funksjon eksisterar ikkje"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "_Lik"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "_Fast breidd"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "_Lik"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "Lag ei pil"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "is less than"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Ei kort skildring av malen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Forfattar:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Autoformat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Namn på mal"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Detaljar om mal"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorien denne malen høyrer til"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Gruppe/person som har laga malen"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Autolagring"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatisk lagring kvart"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "S_pør før lagring"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_minutt"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Cellekommentar"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12,5% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6,25% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Kontroll</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Feilmelding</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Horisontal justering</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Line</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Mønster</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Prøve</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "</b>Loddrett justering</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Hending:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Tillat:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "Murstein"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "S_entrert"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "C_olor:"
msgstr "F_arge:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "_Midtstill"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Center across _selection"
msgstr "Sentrer over vald område"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Vilkår:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "_Vilkår:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Eigendefinert"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "D_istributed"
msgstr "_Distribusjon:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Skrå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Skrått rutenett"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "Utvid rader"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Heilfyld forgrunn"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "_Gøym"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Vassrett stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Ned_trekk i _celle"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "_Ignorér blanke celler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "I ei liste"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Innmelding"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Innside"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Inni vassrett"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Intern vertikal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "J_uster"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "Store sirklar"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Låsing av celler eller gøyming av formlar har kun verknad for verna "
"arbeidsområder."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Numbers"
msgstr "Nummer"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "Oversikt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Omvendt diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Omvendt diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "Høgre"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "Halvsirklar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Formins_k så den passar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "Små sirklar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "Einsfarga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "Gjennom_strek"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "_Senka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "_Heva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr "Tekstlengd"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "Fletta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tjukk diagonal krysslinje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tynn diagonal krysslinje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tynn diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Tynn loddrett krysslinje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Tynn vassrett stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Tynn omvendt diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tynn loddrett stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "Titt_el:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "Godkjenning"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Loddrett stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "Negativt tal:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
#, fuzzy
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribusjon:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "Rykk _inn:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "_Juster"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Lock"
msgstr "_Lås"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Melding:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Beskytt ark"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Vi_s innmelding når cella er vald"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "_Understrek:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Bryt tekst"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Locale:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Flytt det valde arket ned eitt hakk"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "Område:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Sorter valde celler"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Sorter..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Hald _på bokstavstorleik"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Left-Right"
msgstr "Høg_re"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Topp-botn"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Innhald"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnebreidd"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "_Kolonnebreidd (pkt):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Kolonnebreidd (pkt):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Use Default"
msgstr "Slett"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Løys opp gruppe"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opier etikettar"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Tøm lista av kjeldeområder"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Slett the valde kjeldeområdet"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Etikettar i første rad"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Etikettar i første rad"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "SAMANDRAG"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funksjonen som blir brukt ved konsolidering"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Then venstre kolonna inneheld etikettar, desse vil ikkje brukt ved "
"konsolidering, men vil bli brukt som nøkkel for samanlikning"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Den øverste rada inneheld etikettar, desse vil ikkje bli brukt ved "
"konsolidering, men vil bli brukt som nøkkel for samanlikning"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Funksjon:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Kjeldeområder:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelasjon"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_utotilpass kolonner"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "C_lear output range"
msgstr "Ut_område:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "Formel"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "Nytt _ark"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "Ny _arbeidsbok"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Output _range:"
msgstr "_Utdata-område:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Ut_område:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Ut_område:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Values"
msgstr "Verdiar"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Set inn celler"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Inndata"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definer namn"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Slett _kolonne(r)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Slett _rad(er)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Slett celler"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Flytt celler mot _venstre."

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Flytt celler _opp"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Konfidens intervall for _middelverdi"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Deskriptiv statistikk"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "Kte _største"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "Kte _minste"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Statistikksamandrag"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Forfattar:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automatisk (set inn fnuttar der det er naudsynt)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr "Utropsteikn (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Velg format for eksportering:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "_Kolon (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Velg ark å eksportere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "Eksporter som tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Tankestrek (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Line _termination:"
msgstr "_Linjeavslutting:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Røyr (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "Hald _på bokstavstorleik"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "S_itering :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "Siterin_gsteikn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "_Rad"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Per kolonne formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Select N_one"
msgstr "Vel _rad"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Du må i den minste velge eit arka for eksport"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr "Skråstrek (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatorar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Omsetjing"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (linjeskift)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""
"Unix (linjeskift)\n"
"Macintosh (vognretur)\n"
"Windows (linjeskift + vognretur)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Locale"
msgstr "Locale:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Separator:"
msgstr "Delingslinje :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Ukjende teikn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Prosessering vil begynne på denne linja, tidlegare linjer vil ikkje bli "
"rekna med."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Prøv å kjenn att kolonner i tekst automatisk"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Both sides"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Kolon (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "Ei_gendefinert"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Tøm kolonnelista"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Kolonnedelin&g er lik eitt teikn"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definer breidde på kvar kolonne manuelt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr "Kvar kolonne i tekst er delt av «skiljeteiknet», t.d. eit semikolon."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Bindande"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "_Fullfør"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Fast breidd"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Fr_å linje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Linjer som importerast:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "Hoved"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Neither side"
msgstr "Kategori:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Talet på linjer å importere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr "Kun på venstre side"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr "Kun på høgre side"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Opprinneleg datatype:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Prosessesering tek slutt på denne linja, linjer etter dette vil bli oversett"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Sjå på to separatorar som ein"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Sjå to etterfølgande separatorar som ein."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Sjå to etterfølgande tekstindikatorar som ein som ikkje avsluttar cella."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Semikolo_n (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Delingslinjer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Kjeldeformat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Source Locale:"
msgstr "Kjeldeområde"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Hermeteikn : "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Tekstfil import (eigendefinert)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Text indicator"
msgstr "Hermeteikn : "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Trim:"
msgstr "Fjern :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Etterfølgande hermeteikn blir oversett"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Automatisk kolonne_oppdaging"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "Tøm"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "Tankestrek (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Delt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "_Space"
msgstr "Mellomrom"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "_Tab"
msgstr "Tabulatorar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_Til linje: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Forstørring"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Ark"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørring"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Prosent"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Tilpass utval %"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Mønster</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Line</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Prøve</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "Samandrag"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "Samandrag"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "Samandrag"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Line</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Line</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "<cells>"
msgstr "celle"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "<pages>"
msgstr "sider"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "<sheets>"
msgstr "Ark"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisk"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Comments:"
msgstr "Ko_mmentar:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "F_irma:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "_Stikkord:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Link:"
msgstr "Formins_k så den passar"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Manager:"
msgstr "S_jef:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Maksimum"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Vekselverknad"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Namn: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Recalculation:"
msgstr "Rekn om på nytt"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "_Objekt ..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titt_el:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Verdi:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Iteration"
msgstr "Operasjon"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Manual"
msgstr "_Ulik"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Eksponentiell utjaming"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olonner"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "Metode for datainnsamling:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponentiell utjamning"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr "Metode for datainnsamling:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Kunne ikkje opprette dialogen for eksponentiell utjamning."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr "Metode for datainnsamling:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Eksponentiell utjamning (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Eksponentiell utjamning (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr "Metode for datainnsamling:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standard feil"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "nu"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Date unit:"
msgstr "Dato"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
#, fuzzy
msgid "Fill Series"
msgstr "Fourier analyse"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "S_tep value:"
msgstr "_p-verdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Series"
msgstr "Seriar"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Series in:"
msgstr "Namnet på serie"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "St_op value:"
msgstr "_p-verdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Kolonne"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Growth"
msgstr "_Gruppe"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Linje"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Rad"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "_Start-verdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_Vekedag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_År"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enter as array function"
msgstr "Gjer om siste handling"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formelvegvisar"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Ukjend namn"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourier analyse"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "O_mvendt"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Funksjonskatagoriar"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bar chart"
msgstr "Kjeldeområde"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "Ka_tegoriar:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategori:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "_Kolonne major"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frekvens"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Nord"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Val"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Inndata"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "Maksimum tal på klausular er nådd."

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_Utdata"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Prosent"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Funksjonvelgar"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ksimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Noverande verdi:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Målsøk"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Gjenverande feilmeldingar:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Løysing:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Ved å endre celle:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Sett celle:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_Til verdi:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Gå til..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "Slett celler"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Fjern innhaldet i valde celler"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Tast inn formatstrengen for kvar del:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Set inn eit nytt rekneark"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
msgid "Insert the date of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Endre namn på dette arket"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Endre namnet på dette arket"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "Fø_rste sidenummer:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Importerar ei fil"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Ugyldig tal argument"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Side"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Lim inn"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "_Venstre seksjon:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Midtre seksjon:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "Høg_re seksjon:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Tabulering"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "K_umulative prosenter"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "Ei_gendefinert"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Inndata-om_råde:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Ma_ksimum):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Bins"
msgstr "_Bin"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Vekselverknad"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adresse:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "HyperLink"
msgstr "Rediger uttrykk"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Bin område:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Topp:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "Slett"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Subject:"
msgstr "_Objekt ..."

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Web Address:"
msgstr "Adresse"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Set inn _rad(er)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Set inn celler"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Flytt celler n_ed"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Set inn _kolonne(r)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Flytt celler mot høgre"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Set inn kolonner"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Grupper kolonne %s"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Prøving (%s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "_Val"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "_Standard feil"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Gøym kolonner"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "Forfattar:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "_Lik"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "H_ypotetisk differanse mellom middelverdi:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Population variances are:"
msgstr "Populasjons variansar er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Prøvar forskjellen mellom 2 middeltal"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Variabel 1 populasjon varians:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Variable _1 område:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Variabel 2 pop. varians:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Variabel _2 område:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Variablar er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Kjend"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Para"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Populasjonens variansar er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Populasjoner"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Ulik"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukjend"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Upara"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Merge _Range:"
msgstr "_Bin område:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Slå saman..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
msgid "_Merge"
msgstr "_Slå saman"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Flyttbart snitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "K_umulative prosenter"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Flyttbart snitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Andre verdiar"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Flyttbart snitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Flyttbart snitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Flyttbart snitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervall:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Mønster</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "A_dd"
msgstr "_Legg til"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Som _verdi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "Ko_mmentar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "Innh_ald"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ivider"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Vertikalt"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "_Vassrett"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultipliser"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste Special"
msgstr "Lim inn spesiell"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "Lim inn _lenke"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Hopp over _blanke"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "_Alle"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Formater"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "_Trekk frå"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponer"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Aktiver nye tilleggsmodular til vanleg"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "Katalogar"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Tilleggsmoduldetaljar"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Tilleggsmodulliste"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Tilleggsmodul-handsamar"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Tilleggsmodulkatalog:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Tilleggsmodul kan ikkje koplast ut, fordi den er bruk.\n"
"Vil du merke den for utkopling, slik at den vil vere utkopla ved omstart av "
"Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktiver alle"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Brukarvalg for Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
#, fuzzy
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Prinsipal akse"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% av _normal storleik"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Sentrer på side</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Retning</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "Mønster"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Mønster</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "Prøve"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Titlar å skrive ut</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Apply _to:"
msgstr "Bruk skri_fttypar"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Kopier til nytt _ark"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Definer namn"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Change Paper Type"
msgstr "_Endre namn"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentar:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasjon av avmerkingsboks"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Kopier til nytt _ark"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Fø_rste sidenummer:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Footer:"
msgstr "Botntekst:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "M_eldingshovud:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Topp- og botntekst"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "_Venstre seksjon:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Utskriftso_ppsett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "S_tåande"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "Utskriftsområde:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Høgre, deretter ned"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt diagonal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt diagonal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "Høgrejustering"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Rad og kolonne overskrifter"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Scale"
msgstr "Skalert"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "_Vassrett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stilar utan innhald"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "Definer namn"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "_Einingar:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Automatisk"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Svart og kvitt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Kolonner å gjenta på venstre side:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Ned, deretter til høgre"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "_Botntekst:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Rutenett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_Header:"
msgstr "Meldingshovud:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vassrett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "Automatisk"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Rader å gjenta i øvre region:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikalt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "Slett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "page(s)"
msgstr "sider"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Generering av tilfeldige tal"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "_Tal på variablar:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Maks"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generering av tilfeldige tal"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribusjon:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Tal på variablar:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Storleik på prøve:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Grad og persentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Ties:"
msgstr "Titlar"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Average rank"
msgstr "Snitt_rang"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Topprang"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Tabulering"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "Konfidensnivå:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Regresjon"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Tving avbrot til å vere null"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Fleire feil\n"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Radhøgde"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "_Radhøgde (punkt):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Radhøgde (punkt):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "_Kolonne major"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "_Tal på prøver:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Retning:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
msgid "Row major"
msgstr "Rad major"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Prøving"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Metode for datainnsamling:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Storleik på prøve:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "_Inn-område: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Perodisk"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "_Tilfeldig"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "Merknad:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Scenario name:"
msgstr "Namnet på serie"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Ved å endre celler:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "Dokument Samandrag"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "Dokument Samandrag"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "Dokument Samandrag"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "Dokument Samandrag"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Create _Report"
msgstr "Programnamn"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Resultatceller:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Tilleggsmodul-handsamar"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Spør før kvar erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Prøv å halde på store og små bokstaver ved erstatting"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "_Av"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Opprett =Feil(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ikkje vurder treff midt i ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Ikkje gjer denne erstatninga"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Oppførsel ved feil"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Feila utan at nokon endringar har blitt utført på nokon celle."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "P_lassering"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Kun _treff på heile ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr "_Lag feiluttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Make _string value"
msgstr "La_g strengverdiar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Gjer endringar i cellekommentarar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Gjere endringar i uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Gjer endringar på ikkje tekstverdiar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Gjer endringar i tekstverdiar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Ikkje gjer fleire erstatningar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Gjer denne erstatninga"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Spør etter erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "O_mråde"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulært uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Replacing"
msgstr "E_rstattar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Bruk gjeldande val til å lage namn"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "Område"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Søk og erstatt førespurnad"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Søk og erstatt i alle celler i arbeidsboka"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Søk og erstatt kun i gjeldande ark"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Søk og erstatt kun <i spesifisert område"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Søk kolonne etter kolonne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Søk linje etter linje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Hopp over celler som vil gi feil"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Søketeksten er eit regulært uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Søketekst blir tatt bokstavleg"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Gjer utolkbare oppføringar om til tekstverdiar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Når på, ikkje gjer forskjell mellom store eller små bokstavar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Kolonne major"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "_Kommentarar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Gjeldande ark"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "_Ikkje endre"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Heile arbeidsboka"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Feila"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "Utan _omsyn til bokstavstorleik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Andre verdiar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Rein tekst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "Hald _på bokstavstorleik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "Sp_ørjing"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Byt ut med"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "_Rad major"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "_Søk etter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Strengar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "_Kolonne major"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Forkast søkesenter"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Finn tekst i cellekommentarar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Finn tekst i uttrykk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Finn tekst i ikkje tekstverdiar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Finn tekst i tekstverdiar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Finn tekst i uttrykk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Kun treff på _heile ord"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "Treff"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "Save settings as _default"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Søk i celler som inneheld"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Søk i alle celler i arbeidsboka"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Søk kun i gjeldande ark"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Søk kun i spesifisert område"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Search text is"
msgstr "Søkesenter"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Vis neste treff"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Vis forrige treff"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Start søk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "_Number"
msgstr "_Nummer"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Område"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Resultater"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Send"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "_Lag kopi"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Endre namn"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Kopier til nytt _ark"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Ingen ark i arbeidsboka."

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Endre objektstorleik"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "Ikkje _rett:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "_Radhøgde (punkt):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "_Kolonnebreidd (pkt):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Radhøgde (punkt):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn: "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Kolonnebreidd (pkt):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_Radhøgde (punkt):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_Radhøgde (punkt):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "_Radhøgde (punkt):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "_Radhøgde (punkt):"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "_Inn-område: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Metode for datainnsamling:"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "_Område"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "H_ypotetisk differanse mellom middelverdi:"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Venstrejustering"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Prøvar forskjellen mellom 2 middeltal"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Køyr i :"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "Dokument Samandrag"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "Dokument Samandrag"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "Sensitivitetsrapport"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "Samandrag"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Find Min."
msgstr "Bindande"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "First round #:"
msgstr "Siste resultat;"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Input variables:"
msgstr "Inndata _etikettar"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Iterations:"
msgstr "Operasjon"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Last round #:"
msgstr "Siste resultat;"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Max time:"
msgstr "Maks :"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Output variables:"
msgstr "_Utdata_område:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr ""

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "Variablar"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "E_igenskapar..."

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Link to:"
msgstr "Formins_k så den passar"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "E_igenskapar ..."

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Frame Properties"
msgstr "E_igenskapar ..."

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Som _verdi"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "E_igenskapar..."

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "_Innhald"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "Formins_k så den passar"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "E_igenskapar..."

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Increment:"
msgstr "Auke"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Side:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
#, fuzzy
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "E_igenskapar ..."

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vassrett"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikalt"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatisk"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Ved å endre celler:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Feit"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Avgrensing"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "Int"
msgstr "Heiltal"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "M_inimum"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Vekselverknad"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Maks :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Modus"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "Ers_tatt:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Reports"
msgstr "Rapportar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Scenarios"
msgstr "Seriar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Løys"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Løysar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Algorithm:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Gå ut i frå ikkje negativ"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ikkje store bokstavar etter:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Equal To:"
msgstr "Lik med:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Venstre side:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Gå ut i frå _lineær modell"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Maksimum"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Namn: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Gå ut i frå _lineær modell"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Høgre Hand:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Velg målcelle:         "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Avhengige celler"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Resultatcelle"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "Steg"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabulering"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Visuell"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Prøvar likheit av 2 varianser (F-Test)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "Førehandsvisning"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Lag ny vising"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "A_utokompleter tekst i celler"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Notatblokk _faner i ark"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssord:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Ikkje implementert"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "E_igenskapar ..."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Vassrett rullefelt"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "Ny arb_eidsbok"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Vertikalt rullefelt"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "«%s» har ei sirkuler referanse"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "«%s» er allereide definert i arket"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "«%s» er allereide definert i arbeidsboka"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Intern typefeil"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Ukjent evalueringsfeil"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Ugyldig mal-fil: %s"

#: ../src/format-template.c:496
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Feil ved lasting av autoformat mal"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr "Målområdet er for lite, det må vera minst %d rader ganger %d kolonner"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Målområdet er for lite, det må vere minst %d kolonner breidt"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Målområdet er for lite, det må vere minst %d rader høgt"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
#, fuzzy
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "Vis detaljar"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Ugyldig uttrykk."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "_Vilkår:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Kan ikkje opprette fila %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funksjonsimplementering er ikkje tilgjengeleg."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Ukjend funksjon"

#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Celleområde"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "Område"

#: ../src/func.c:1343
#, fuzzy
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Standard feil"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "Einkvar"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "_Tilpass til:"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "Breidd"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "Høgd"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "_100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
#, fuzzy
msgid "125%"
msgstr "12"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
#, fuzzy
msgid "150%"
msgstr "10"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
#, fuzzy
msgid "300%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
#, fuzzy
msgid "500%"
msgstr "_50 %"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr "Breidde: %.2f punkt (%d pikslar)"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Manglar kategorinamn på funksjonen."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
#, fuzzy
msgid "Function group is empty."
msgstr "Manglar gruppeid på funksjonen."

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "Manglar kategorinamn på funksjonen."
msgstr[1] "Manglar kategorinamn på funksjonen."

#: ../src/gnm-plugin.c:341
#, fuzzy
msgid "Missing file name."
msgstr "Manglar %s fil"

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr "Kan ikkje lese tilleggsmodulinfo frå («%s»)."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gnm-plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Ugyldig søkemønster."

#: ../src/gnm-plugin.c:592
#, fuzzy
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Manglar %s fil"

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Modulfila «%s» har ugyldig format."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Fila inneheld ikkje «%s» tabellen."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
#, fuzzy
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "E_igenskapar ..."

#: ../src/gnm-so-line.c:122
#, fuzzy
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "E_igenskapar ..."

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "E_igenskapar ..."

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "utklippstavle"

#: ../src/gui-file.c:76
#, fuzzy
msgid "Automatically detected"
msgstr "Fyll gjeldande val automatisk"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Avansert"

#: ../src/gui-file.c:212
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "Enkel"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Laste fil"

#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
msgid "Select a file"
msgstr "Vel ei fil"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Rekneark"

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_type:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Vald filformat støttar ikkje lagring av fleire ark i ei fil.\n"
"Dersom du ønskar å lagre alle arka, lagre dei i enkelfiler eller velg eit "
"anna filformat.\n"
"Vil du lagre kun det gjeldande arket?"

#: ../src/gui-file.c:544
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Fleire feil\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
#, fuzzy
msgid "Link target"
msgstr "Formins_k så den passar"

#: ../src/hlink.c:162
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "ingen"

#: ../src/hlink.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Kunne ikkje lage objekt av type «%s»"

#: ../src/hlink.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kan ikkje opne fila «%s»"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Breidde: %.2f punkt (%d pikslar)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Høgde: %.2f punkt (%d pikslar)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "Flytt"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopier _format"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopier _Verdiar"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Flytt ned og kopier"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Flytt til høgre og kopier"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Gå ned og flytt"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Gå til høgre og flytt celler"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Vis versjon av Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Set rot-katalogen for bibliotek"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Endre på rot-katalog for datafiler"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Koplar inn noken utskriftsrelaterte feilsøkingsfunksjonar"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric versjon '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: validering"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: validering"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Spesifiser storleik og plassering på det første vindauget"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "BREIDDExHØGDE+XOFF+YOFF"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Skriv ut funksjonsdefinisjonane"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:114
#, fuzzy
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr ""
"Avsluttar umiddelbart etter å ha lasta dei valde bøkene (nyttig for testing)."

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3895
#, fuzzy
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "sln - domenefeil"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:4366
#, fuzzy
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Ukjent evalueringsfeil"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:6633
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""

#: ../src/parser.y:363
#, fuzzy, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "må ha minst eitt teikn"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Namnet «%s» eksisterar ikkje i arket «%s»"

#: ../src/parser.y:522
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Ukjent ark «%s»"

#: ../src/parser.y:663
#, fuzzy, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "Ugyldig uttrykk."

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Namnet «%s» eksisterar ikkje i arket «%s»"

#: ../src/parser.y:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Namnet «%s» eksisterar ikkje i arbeidsboka «%s»"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Ukjent arbeidsbok «%s»"

#: ../src/parser.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Ukjent arbeidsbok «%s»"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Kunne ikkje finne avsluttande sittatteikn"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Må ha namn på ark"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Talet er utanfor gitt område"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Fleire uttrykk er ikkje støtta i denne samanhengen"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Kan ikkje finne parantes som startar uttrykket"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Kan ikkje finne avsluttande parantes"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Ugyldig uttrykk."

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Uventa token %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Side &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Side &[PAGE] av &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATO]"

#: ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"

#: ../src/print-info.c:565
#, fuzzy
msgid "Path "
msgstr "Lim inn"

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "fane"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "side"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "sider"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "dato"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "tid"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../src/print-info.c:579
#, fuzzy
msgid "path"
msgstr "Fletta"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "celle"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Endre namnet på dette arket"

#: ../src/print-info.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Ukjend versjon"

#: ../src/print-info.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Ugyldig monad eller år"

#: ../src/print-info.c:798
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "Eksporter"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:953
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "_Tilpass utval %"

#: ../src/print.c:1361
#, fuzzy
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "Lagre arbeidsbok som"

#: ../src/print.c:1366
#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Kopier til nytt _ark"

#: ../src/print.c:1371
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Akt_ive ark"

#: ../src/print.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Ark:"

#: ../src/print.c:1381
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "Klipp ut valde område"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1390
#, fuzzy
msgid "from:"
msgstr "Fjern :"

#: ../src/print.c:1628
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:107
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Søketekst blir tatt bokstavleg"

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Du må spesifisere eit område å søke i."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/search.c:668
#, fuzzy
msgid "Is Number"
msgstr "Nummer"

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:677
#, fuzzy
msgid "Search Strings"
msgstr "Søkesenter"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:686
#, fuzzy
msgid "Search Other Values"
msgstr "Andre verdiar"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:695
#, fuzzy
msgid "Search Expressions"
msgstr "Uttrykk"

#: ../src/search.c:696
#, fuzzy
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "Uttrykket må vere sant"

#: ../src/search.c:704
#, fuzzy
msgid "Search Expression Results"
msgstr "Uttrykk"

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:713
#, fuzzy
msgid "Search Comments"
msgstr "Søkesenter"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:722
#, fuzzy
msgid "Search Scripts"
msgstr "Søkesenter"

#: ../src/search.c:723
#, fuzzy
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr "Uttrykket må vere sant"

#: ../src/search.c:731
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Set inn"

#: ../src/search.c:732
#, fuzzy
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "Kunne ikkje finne avsluttande sittatteikn"

#: ../src/search.c:740
#, fuzzy
msgid "By Row"
msgstr "_Rad"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:749
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "Sp_ørjing"

#: ../src/search.c:750
#, fuzzy
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "Spør etter erstatning"

#: ../src/search.c:758
#, fuzzy
msgid "Keep Strings"
msgstr "Strengar"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr ""

#: ../src/search.c:777
#, fuzzy
msgid "Where to search."
msgstr "Start søk"

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr ""

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr ""

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr ""

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr ""

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr ""

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr ""

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr ""

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Ikkje lagre"

#: ../src/session.c:133
#, fuzzy
msgid "Do not log out"
msgstr "Ikkje _rett:"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dC"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
#, fuzzy
msgid "(empty)"
msgstr "Tom"

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "F_jern aktiv"
msgstr[1] "F_jern aktiv"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Lim inn _spesiell"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Set _inn celler..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Slett celler"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Set inn kolonne/kolonnar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Slett kolonne/kolonnar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Set inn rad/rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Slett rad/rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Tøm innhald ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "Ko_mmentar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Rediger ko_mmentar..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "F_jern aktiv"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Rediger uttrykk"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
#, fuzzy
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Rediger uttrykk"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
#, fuzzy
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "F_jern aktiv"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Dataanalyse ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Opp"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "_Ned"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formater celler ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Slå saman"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Breidd"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Høgd"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Breidd ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Breidd"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "_Gøym"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Hent fram"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Høgd ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Høgd"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "F_jern aktiv"
msgstr[1] "F_jern aktiv"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "F_jern aktiv"
msgstr[1] "F_jern aktiv"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "Set _inn celler..."
msgstr[1] "Set _inn celler..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Slett celler"
msgstr[1] "_Slett celler"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Set inn kolonner"
msgstr[1] "Set inn kolonner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Slett kolonner"
msgstr[1] "Slett kolonner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Formater som valuta"
msgstr[1] "Formater som valuta"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Set inn rader"
msgstr[1] "Set inn rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Slett rader"
msgstr[1] "Slett rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Format"
msgstr[1] "_Format"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formater celler ..."
msgstr[1] "_Formater celler ..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "_Lag kopi"
msgstr[1] "_Lag kopi"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Set inn objekt"
msgstr[1] "Set inn objekt"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Flytt objekt"
msgstr[1] "Flytt objekt"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Endre objektstorleik"
msgstr[1] "Endre objektstorleik"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "Slå saman"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr "Det finnast allereide ein fletta region som krysser over."

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Feil ved lagring av fil."

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
#, fuzzy
msgid "_Save as Image"
msgstr "Vel ei heil kolonne"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Nytt _ark"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "Namnet på serie"

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nytt _ark"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
#, fuzzy
msgid "_Save as image"
msgstr "Vel ei heil kolonne"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Lag ein knapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Radioknapp"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
#, fuzzy
msgid "Change widget"
msgstr "_Endre namn"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "E_igenskapar..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Lag eit rullefelt"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Lag ein knapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "E_igenskapar..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Konfigurasjon av avmerkingsboks"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "E_igenskapar ..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Avmerkingsboks %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Avmerkingsboks"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknapp"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Lag radioknapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
msgstr "Tømer %s i %s"

#: ../src/sheet-object.c:104
#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Vel eit objekt å legge til"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:184
#, fuzzy
msgid "_Order"
msgstr "_Omsorter ..."

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr ""

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:822
#, fuzzy
msgid "Sheet Type"
msgstr "Ark 1"

#: ../src/sheet.c:823
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:831
#, fuzzy
msgid "Parent workbook"
msgstr "Skriv ut arbeidsbok"

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:839
#, fuzzy
msgid "The name of the sheet."
msgstr "Endre namnet på dette arket"

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:857
#, fuzzy
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Vis _formlar"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:863
#, fuzzy
msgid "Display Zeros"
msgstr "Vis _omriss"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:869
#, fuzzy
msgid "Display Grid"
msgstr "Forkast"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:875
#, fuzzy
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Gøym _kolonne overskrifter"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:881
#, fuzzy
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Gøym _rad overskrifter"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:887
#, fuzzy
msgid "Display Outlines"
msgstr "Vis _omriss"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:893
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Vis _omriss"

#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:899
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Vis _omriss"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
#, fuzzy
msgid "Protected"
msgstr "Vern"

#: ../src/sheet.c:907
#, fuzzy
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Arbeidsbok verna"

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:918
#, fuzzy
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Per kolonne formattering"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:922
#, fuzzy
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Per kolonne formattering"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:926
#, fuzzy
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Per kolonne formattering"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:942
#, fuzzy
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Gøym valde kolonner"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:962
#, fuzzy
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Lag ein etikett"

#: ../src/sheet.c:963
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:983
#, fuzzy
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Framgrunn"

#: ../src/sheet.c:984
#, fuzzy
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "Vel framgrunnsfarge"

#: ../src/sheet.c:989
#, fuzzy
msgid "Tab Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../src/sheet.c:990
#, fuzzy
msgid "The background color of the tab."
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"

#: ../src/sheet.c:997
#, fuzzy
msgid "Zoom Factor"
msgstr "_To-faktor..."

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1008
#, fuzzy
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "Endre namnet på dette arket"

#: ../src/sheet.c:1015
#, fuzzy
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "Endre namnet på dette arket"

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Målområdet inneheld samla celler"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "kan ikkje arbeide på samla celler"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "kan ikkje arbeide på matriseformular"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Set inn kolonner"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Slett kolonner"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Set inn rader"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Slett rader"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
#, fuzzy
msgid "Display program version"
msgstr "Vis versjon av Gnumeric"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "streng"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Velg alle celler i reknearket"

#: ../src/ssconvert.c:135
#, fuzzy
msgid "The range to export"
msgstr "Ark til eksport"

#: ../src/ssconvert.c:142
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Målsøk (%s)"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:202
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Velg format for eksportering:"

#: ../src/ssconvert.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "Fillagrar med id=«%s» has ikkje nokon skildring."

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Kan ikkje køyra mmap på fila"

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Løysar"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric versjon '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:122
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Formaterar utval som dato"

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:136
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Uttrykk"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:164
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "Kun _treff på heile ord"

#: ../src/ssgrep.c:171
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Rekn om på nytt"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "Resultat"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "kommentarar"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "FILE"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric versjon '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "Kan ikkje opprette fila %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "Manglar %s fil"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:58
#, fuzzy
msgid "Index the given files"
msgstr "Lagre aktiv fil"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
#, fuzzy
msgid "INFILE..."
msgstr "FILE"

#: ../src/ssindex.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric versjon '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:548
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:557
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Locale:"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:566
#, fuzzy
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Omsetjing"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:654
#, fuzzy
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Feil ved forkonvertering av fil"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:713
#, fuzzy
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Ugyldig monad eller år"

#: ../src/stf-export.c:738
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Tekstfil import (eigendefinert)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:113
#, fuzzy
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Feil ved skriving av cvs-fil"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
#, fuzzy
msgid "Text to Columns"
msgstr "Slett kolonner"

#: ../src/stf.c:291
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr ""

#: ../src/stf.c:336
#, fuzzy
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Tolkningsfeil ved innlesing av data inn i ark"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Tolkningsfeil ved innlesing av data inn i ark"

#: ../src/stf.c:484
#, fuzzy
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Feil ved skriving av cvs-fil"

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr ""

#: ../src/stf.c:591
#, fuzzy
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Tekstfil import (eigendefinert)"

#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: To-faktor utan replikering"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Tell/Summer/Snitt/Varians"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rad %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolonne %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Kjelde til variasjon/Rader/Kolonner/Feil/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-verdi/F kritisk"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: To-faktor med replikering"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Totalt"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Tell/Summer/Snitt/Varians"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Kjelde til variasjon/Rader/Kolonner/Feil/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Anova: To-faktor med replikering"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
#, fuzzy
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Anova: Enkel faktor"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "_Uttrykk: "

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Uttrykk"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Rad %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Standard feil"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponentiell utjamning (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Område %i"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Frekvens"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frekvens"

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Formater som valuta"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
#, fuzzy
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Japansk"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
#, fuzzy
msgid "Median:"
msgstr "_Gjennomsnitt:"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Prøving (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Vanleg"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Format:Celler"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
#, fuzzy
msgid "Covariances:"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Prosent"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Område %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variabel %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelasjonar"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korrelasjon (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarians (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Middelverdi/Standard Feil/Median/Modus/Standard avvik/Prøve varians/Kurtose/"
"Forskyvning/Område/Minumu/Maksimum/Sum/Telling"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%g%% CI for middelverd frå/til"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Største (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Minste (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Deskriptiv statistikk (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Prøving (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middelverdi/Kjent varians/Observerasjonar/Hypotesisert middeldifferanse/"
"Observert middelverdi Differanse/z/P (Z<=z) ein-hale/z kritisk ein-hale/P "
"(Z<=z) to-hale/z Kritisk to-hale"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middelverdi/Varians/Observerasjonar/Hypotesiser middel differanse/Observert "
"snitt Differanse/df/t Stat/P (T<=t) ein-hale/t kritisk ein-hale/P (T<=t) to-"
"hale/"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middelverdi/Varians/Observerasjonar/Hypotesiser middel differanse/Observert "
"snitt Differanse/df/t Stat/P (T<=t) ein-hale/t kritisk ein-hale/P (T<=t) to-"
"hale/"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middelverdi/Varians/Observerasjonar/df/F/P (F<=f)/F kritisk høgrehale/P "
"(f<=F) venstre-hale/F kritisk venstre-hale/P to-hale/F kristisk to-hale"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/SAMANDRAG//Regresjonstatistikk/Fleire R/R kvadrat/Justert R kvadrat/"
"Standard feil/Observasjonar//ANOVA//Regresjon/Residuell/Total///Avskjer"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Y-variabelar:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Signifikans av F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koeffisient/Standard feil/t Stat/P-verdi/Lave %0.0f%%/Øvre %0.0f%%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Nedre"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "Øvre"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Avgrensing"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresjon (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Flyttbart snitt (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Grad og persentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Prosent"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Ranger (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Ranger"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Enkel faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "SAMANDRAG"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupper/Tell/Summer/Snitt/Varians"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Kjelde til variasjon/Mellom grupper/Innan grupper/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
#, fuzzy
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Anova: Enkel faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourier analyse"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Imaginær"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
#, fuzzy
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourier analyse"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Nytt ark"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Ny arbeidsbok"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Ark:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Rapport lagd: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "Metode for datainnsamling:"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Fourier analyse"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "_Filter"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Ugyldig tal argument"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Søketeksten er eit regulært uttrykk"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Ugyldig søkemønster."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Søketeksten er eit regulært uttrykk"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "Plott namn"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Kan ikkje opprette midlertidig fil."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Kan ikkje opprette midlertidig fil."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Status"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "Delingslinjer"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Sett dato/tid"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Tid"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Tilfeldige tal (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Tilfeldige tal"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Inndataområdet for sannsyn innheld ein ikkje-numerisk verdi.\n"
"All sannsyn må vere ikkje-negative tal."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Sannsynsområdet inneheld eit negativt tal.\n"
"Alt sannsyn må vere ikkje-negativt!"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Ingen av verdiane i området kan vere tom!"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Alle sannsynsverdiane kan ikkje vere 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Tilfeldige tal (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:235
#, fuzzy
msgid "Simulation Report"
msgstr "Sensitivitetsrapport"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Gjennomsnitt:"

#: ../src/tools/simulation.c:250
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "_Gjennomsnitt:"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Varians"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Område"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "Tal på"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Konfidensnivå (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Inndata) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr ""

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulering"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:75
#, fuzzy
msgid "Equal"
msgstr "_Lik"

#: ../src/validation.c:76
#, fuzzy
msgid "Not Equal"
msgstr "_Lik"

#: ../src/validation.c:77
#, fuzzy
msgid "Greater Than"
msgstr "Lag ei pil"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:290
#, fuzzy
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Ekstra informasjon"

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: validering"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Celle %s har ikkje lov til å vere tom"

#: ../src/validation.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Celle %s har ikkje lov til å vere tom"

#: ../src/validation.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Celle %s har ikkje lov til å vere tom"

#: ../src/validation.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "«%d» er ikkje eit heiltal"

#: ../src/validation.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "%s er ikkje noko gyldig område"

#: ../src/validation.c:431
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr ""

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s er ikkje sann."

#: ../src/validation.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "Celle %s har ikkje lov til å vere tom"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VERDI!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAMN?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#I/T"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
#, fuzzy
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Kan ikkje opprette midlertidig fil."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Standard fillagrar er ikkje tilgjengeleg."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
#, fuzzy
msgid "Set Print Area"
msgstr "Utskriftsområde:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Pearson korrelasjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
#, fuzzy
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Utskriftsområde:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"I celle %s, innhaldet\n"
"       %s\n"
"ville blitt erstatta av\n"
"       %s\n"
"som er ugyldig.\n"
"\n"
"Erstatninga har blitt avbroten og ingenting har blitt endra."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Kommentar i celle %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Set inn rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Set inn kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Vis detalj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Gøym detalj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "kan berre utførast på ei eksisterande gruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Løys opp gruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Sett horisontal justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Sett loddrett justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
#, fuzzy
msgid "Format as General"
msgstr "Formater som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Formater som tal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formater som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
#, fuzzy
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formater som vitenskapleg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formater som prosent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Formater som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Formater som dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Legg til kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Fjern kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Auke presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Minke presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
#, fuzzy
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Skiljeteikn for tusental"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "Kopier ned"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "Kopier til høgre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Namn på mal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "_Tøm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Måndag"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "_Ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
msgid "_Windows"
msgstr "_Vindauge"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktylinjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "Set _inn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "S_pesial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Funksjon _namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "K_olonne"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_ty"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
#, fuzzy
msgid "Sce_narios"
msgstr "Seriar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Deskriptiv statistikk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Frekvens"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
#, fuzzy
msgid "F_orecast"
msgstr "F_ormat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Para prøver: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "_Gjennomsnitt:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "_Para prøver: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "_Gjennomsnitt:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
#, fuzzy
msgid "Two _Means"
msgstr "_Gjennomsnitt:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Fleire feil\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "F_yll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "Gene_rering av tilfeldige tal ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupper og disponer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
#, fuzzy
msgid "Get External _Data"
msgstr "Intern feil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Dataanalyse ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Lag ei ny arbeidsbok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
msgid "Open a file"
msgstr "Opne ei fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Lagre gjeldande arbeidsbok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
#, fuzzy
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Lagre fila med eit anna namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Sen_d til ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
#, fuzzy
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Send gjeldande fil i e-post"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Utskriftsområde:"

#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
#, fuzzy
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Utskriftso_ppsett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Endre sideoppsett for aktiv skrivar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "Førehandsvising av utskrift"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut aktiv fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
#, fuzzy
msgid "Full _History..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "Avslutt dette programmet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut valde område"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "Gjer om siste handling"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "Gje_r om"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gjer om handlinga som du har angra på"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Namn: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Set inn eit nytt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Funksjon:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Funksjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric _heimeside"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
#, fuzzy
msgid "Report problem"
msgstr "Rapport lagd: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "E_igenskapar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "E_igenskapar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
#, fuzzy
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Bruk gjeldande val til å lage namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
#, fuzzy
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Understrekar teksta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
#, fuzzy
msgid "Show Print Area"
msgstr "Utskriftsområde:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
#, fuzzy
msgid "Select the print area"
msgstr "Vel eit bilete"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
#, fuzzy
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Gøym kolonne overskrifter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Fjern formatering, kommentarar og innhald i valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Rediger uttrykk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Fjern formateringa på valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Fjern valde kommentarane i valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Fjern innhaldet i valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Fjern formatering, kommentarar og innhald i valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Fjern formatering, kommentarar og innhald i valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Fjern valde kommentarane i valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Fjern innhaldet i valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
#, fuzzy
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Minke presisjonen for dei valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
#, fuzzy
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Minke presisjonen for dei valde celler"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "C_eller ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Fjern valde celler og flyttar andre inn til sin plass"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "Rediger uttrykk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Fjern valde kommentarane i valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Velg alle celler i reknearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Vel ei heil kolonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Vel ei heil rad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "Tabell"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Vel ein tabell med celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Vel _avhengige"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Velg alle celler som er avhengig av den gjeldande cella"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "_Inndata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
#, fuzzy
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Velg alle celler som er avhengig av den gjeldande cella"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Objektiv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Du må i den minste velge eit arka for eksport"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Topp og botn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Summer inn i gjeldande celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Gå til celle ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Gå til gitt kolonne"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Omsorter ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
#, fuzzy
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Ingen ark i arbeidsboka."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Set inn eit nytt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "_Legg til"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
#, fuzzy
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Set inn eit nytt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Lag kopi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Lag ein kopi av det gjeldande arket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Fjerne eit heilt ark utan moglegheiter for å hente det tilbake"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døyp ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Endre namn på dette arket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "_Seriar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Endre namn på dette arket"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Rapportar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
#, fuzzy
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Gjer om operasjonen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "_Lim inn spesiell ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Lim inn med alternative filter og transformasjonar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mmentar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Rediger valde celler sine kommentarar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
#, fuzzy
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Rediger uttrykk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Rediger valde celler sine kommentarar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Automatisk generer namn ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Bruk gjeldande val til å lage namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Søk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "Søk etter noko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
#, fuzzy
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Søk etter tekst og erstatt det med noke anna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Rekn om på nytt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Rekn om reknearket på nytt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Eigenskapar ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
#, fuzzy
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "sirkuler referanse"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Ny vising..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
#, fuzzy
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Opprette eit nytt delt visning av arbeidsboka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Frys panes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Frys øvre venstre på arket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "F_orstørr ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Forstørr eller forminsk reknearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "Forstørring"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
#, fuzzy
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Aukar talet på desimalar som blir vist"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Forstørring"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Set inn nye celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Set inn ny kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Set inn nye rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
#, fuzzy
msgid "C_hart..."
msgstr "_Sorter ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
#, fuzzy
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Set _inn nye"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_Bilete..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Set inn eit bilete"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Set inn kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
#, fuzzy
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Rediger uttrykk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Sorter synkande"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Sorter stigande"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "Noverande _dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Set inn noverande dato i valde celle(r)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Noverande _tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Set inn noverande tid i valde celle(r)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
#, fuzzy
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Noverande _tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
#, fuzzy
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Set inn noverande tid i valde celle(r)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "E_igenskapar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Endre eigenskapane for arbeidsboka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Autoformater ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formaterar ein celleregion basert på ein pre-definert mal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Retning:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Format"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifiser formateringa itl valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Ver trygg på at rader er akkurat høge nok til å vise innhaldet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Ver trygg på at kolonner er akkurat breide nok til å vise innhaldet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Endre breidda på valde kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Ver trygg på at kolonner er akkurat breide nok til å vise innhaldet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Gøym valde kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Gjer skjulte kolonner i vald område synleg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Standard breidde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Endre standard kolonne breidde"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "_Høgd ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Endre høgda på valde rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Ver trygg på at rader er akkurat høge nok til å vise innhaldet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Gøym valde rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Gjer skjulte rader i vald område synleg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Standard høgde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Endre  standard rad høgde"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Tilleggsmodular ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Administrer tilgjengelege tilleggsmodular"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Auto _Korriger ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatisk utfør enkel stavekontroll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Autolagring ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automatisk lagre gjeldande dokument med jamne mellomrom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Målsøk ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Interaktiv rekalkulasjon for å finne ein målverdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "_Løysar ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Avgrensa interaktiv rekalkulasjon for å nærme seg ein målverdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
#, fuzzy
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Sensitivitetsrapport"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "_Vis..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
#, fuzzy
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Legg til ei ny kolonne"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Prøving..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr ""

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korrelasjon..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson korrelasjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_varians..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Deskriptiv statistikk..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Forskjellig summeringsstatistikk"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Eigenskapar ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Gitt innområde inneheld ikkje-numeriske data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Grad og _persentil..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rang, plassering og persentilar"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier analyse..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponentiell utjamning..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponentiell utjaming..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Flyttbart snitt..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Flyttbart snitt..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresjon..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresjonsanalyse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Formater celler ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Venstrejustering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Prøvar forskjellen mellom 2 middeltal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "_To variansar: FTest..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Samanliknar to populasjonsvariansar"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "_Para prøver: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
#, fuzzy
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr "Samanliknar to populasjonsvariansar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "_Para prøver: T-Test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr "Samanliknar to populasjonsvariansar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "_Para prøver: T-Test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr "Samanliknar to populasjonsvariansar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
#, fuzzy
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "_To variansar: FTest"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr "Samanliknar to populasjonsvariansar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "Ein fakt_or..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_To-faktor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sorter ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Sorter det valde området"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Validér ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Sjekk inn-data mot førehandsvald kriteriar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "A_utotilpassar kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
#, fuzzy
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Sentrerar teksta i kvart utval"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Konsolider ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Konsolider område ved å bruke ein funksjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "S_kriv ut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Auto_fyll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Fyll gjeldande val automatisk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "_Slå saman..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Seriar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Korrelasjon..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korrelasjon..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
#, fuzzy
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Kopier vald område til klippebord"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "Høgd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
#, fuzzy
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Kopier vald område til klippebord"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Gøym detaljar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Slå saman ei disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "Vis _detaljar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Bryt opp ei disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Gruppe ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Legg til ny disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Løys opp gruppe ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Fjern ein disposisjonsgruppe"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
#, fuzzy
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Avansert _filter ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtrer data etter gitte kriteriar"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
#, fuzzy
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importerar ei fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
#, fuzzy
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Importerar ei fil"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "_Dataanalyse ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Dataanalyse ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Endre på rot-katalog for datafiler"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Sum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Summer inn i gjeldande celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "_Funksjon:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
#, fuzzy
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Rediger funksjonen i gjeldande celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorter det valde området i stigande rekkefølge basert på den første kolonna "
"som er vald"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sorter synkande"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorter det valde området i synkande rekkefølge basert på den første kolonna "
"som er vald "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Lag ei ramme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Avmerkingsboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Lag ei avkryssingsboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Lag eit rullefelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Einsfarga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
#, fuzzy
msgid "Create a slider"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
#, fuzzy
msgid "SpinButton"
msgstr "Knapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
#, fuzzy
msgid "Create a spin button"
msgstr "Lag ein knapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinasjonsboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Lag ei kombiboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
#, fuzzy
msgid "Create a line object"
msgstr "Lagar eit linje objekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
#, fuzzy
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Lagar eit pil objekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
#, fuzzy
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Lagar eit rektangulært objekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
#, fuzzy
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Lagar eit ellipse objekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Lag ein knapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Lag radioknapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Slå saman eit celleområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Slå saman"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Del opp eit samla område med celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "Allment"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
#, fuzzy
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formaterar valde celler som pengeformat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
#, fuzzy
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formaterar valde celler som pengeformat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
#, fuzzy
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formaterar valde celler som pengeformat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "Rekneskap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formaterar valde celler som rekneskap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formater valde celler som prosent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Scientific"
msgstr "Vitskapleg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formater utval som vitenskapleg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formaterar utval som dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formaterar utval som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "Legg til kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
#, fuzzy
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Kan ikkje legge til meir enn lengda på vald område."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "Fjern kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
#, fuzzy
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Sentrerar teksta i kvart utval"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
#, fuzzy
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Skiljeteikn for tusental"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
#, fuzzy
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Set formatet på valde celler til å inkluder tusenskillar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Auke presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
#, fuzzy
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Aukar talet på desimalar som blir vist"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Minke presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
#, fuzzy
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Minkar talet på desimalar som blir vist"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Vis _omriss"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Slå på eller av visning av omrissgrupper"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Omriss _under"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Slå av/på visning av omriss øverst eller nederst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Disponer til høg_re"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Slå av/på visning av kolonne-disposisjon til venstre eller høgre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Vis _formlar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Vis verdien av formelen eller formelen sjølv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Gøym _nullar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Slå på eller av visning av null som blank"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Gøym r_utenett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Slå på eller av visning av rutenett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Gøym _kolonne overskrifter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Slå av eller på visning av toppkolonnetekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Gøym _rad overskrifter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Slå på eller av visning av toppradtekst"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "_Venstrejustering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejustering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrert"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
#, fuzzy
msgid "Center horizontally"
msgstr "_Vassrett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
#, fuzzy
msgid "_Right Align"
msgstr "Høgrejustering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
#, fuzzy
msgid "Align right"
msgstr "Disponer til høg_re"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
#, fuzzy
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "SentrerOverUtvalet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
#, fuzzy
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Sentrer over vald område"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
#, fuzzy
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Vertikalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
#, fuzzy
msgid "_Vertically Center"
msgstr "_Vertikalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
#, fuzzy
msgid "Vertically Center"
msgstr "_Vertikalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
#, fuzzy
msgid "Align _Bottom"
msgstr "_Nederst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
#, fuzzy
msgid "Align Bottom"
msgstr "Tjukk botn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
#, fuzzy
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Målsøk ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Feit"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "Feit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "Kursiv"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreking"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Dobbel understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "Dobbel understreking"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Dobbel understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Dobbel understreking"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "_Dobbel understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dobbel understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "Gjennom_strek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "Gjennomstrek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
#, fuzzy
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Heva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "_Heva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
#, fuzzy
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Senka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "_Senka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
#, fuzzy
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "_Vassrett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
#, fuzzy
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "_Vassrett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
#, fuzzy
msgid "Center Vertically"
msgstr "_Vertikalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Sett horisontal justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Sett horisontal justering"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s er låst"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
#, fuzzy
msgid "Remove format"
msgstr "Valutaformat"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:511
#, fuzzy
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Endre namn"

#: ../src/wbc-gtk.c:514
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "Send"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "_Lag kopi"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Om_døyp ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:519
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Vel"

#: ../src/wbc-gtk.c:520
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pareto (_sortert)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Fjern frysing på Panes"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
#, fuzzy
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Frys øvre venstre på arket"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
#, fuzzy
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Fjern kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
#, fuzzy
msgid "Remove a filter"
msgstr "<- Fjern alle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
#, fuzzy
msgid "Add a filter"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "<- Fjern alle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Forkast alle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Lagre alle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikkje avslutt"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Ikkje lukk"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Set inn celler"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Oppgi _nytt arknamn:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Søk kun i spesifisert område"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Gå til celle ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
#, fuzzy
msgid "Cancel change"
msgstr "Celleområde"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
#, fuzzy
msgid "Accept change"
msgstr "_Ikkje endre"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
#, fuzzy
msgid "Enter formula..."
msgstr "_Autoformater ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Rediger på nytt"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
msgid "_Accept"
msgstr "Godt_a"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "_Zoom"
msgstr "_Forstørring"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Fjern kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Alle kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Utanfor kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Tjukk utanfor kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dobbel botn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Tjukk botn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Topp og botn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Topp og dobbel botn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Topp og tjukk botn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Set ramer"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Vel framgrunnsfarge"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, fuzzy, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Definer namn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, fuzzy, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Skriftstorleik"

#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstorleik"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
#, fuzzy
msgid "Display above sheets"
msgstr "Tilgjengelege ark"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
#, fuzzy
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Dupliser dette arket"

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "_Gøym"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "_Standard feil"

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "_Verktylinjer ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "_Verktylinjer ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objektiv verdi"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, fuzzy, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Set opp verktylinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
#, fuzzy
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Auke presisjon"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "_Autoformater ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "_Autoformater ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opne %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Alle)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Eigendefinert...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Svart"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s er ikkje sann."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Autoformat"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
#, fuzzy
msgid "Update policy"
msgstr "_Oppdater"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
#, fuzzy
msgid "With icon"
msgstr "Inni"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Endre namnet på dette arket"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
#, fuzzy
msgid "Constant Format"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
#, fuzzy
msgid "Format for constants"
msgstr "Formater som vitenskapleg"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
#, fuzzy
msgid "Thin"
msgstr "Inni"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
#, fuzzy
msgid "Ultralight"
msgstr "Disponer til høg_re"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Høgre"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "_Gjennomsnitt:"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "S_ymbol:"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
#, fuzzy
msgid "Heavy"
msgstr "Måndag"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "Feit kursiv"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auke innrykk"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minke innrykk"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Må ha namn på ark"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Målområdet inneheld samla celler"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Definer namn"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr ""

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dK"

#: ../src/workbook-view.c:867
#, fuzzy
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Øydelagd funksjon"

#: ../src/workbook-view.c:868
#, fuzzy
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "Fyll gjeldande val automatisk"

#: ../src/workbook-view.c:875
msgid "Auto-expression description"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:884
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Auto-expression text"
msgstr "_Uttrykk: "

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "_Uttrykk: "

#: ../src/workbook-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "Fyll gjeldande val automatisk"

#: ../src/workbook-view.c:910
#, fuzzy
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "_Vassrett rullefelt"

#: ../src/workbook-view.c:911
#, fuzzy
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "_Vassrett rullefelt"

#: ../src/workbook-view.c:919
#, fuzzy
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "_Vertikalt rullefelt"

#: ../src/workbook-view.c:920
#, fuzzy
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "_Vertikalt rullefelt"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
#, fuzzy
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "Notatblokk _faner i ark"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Søk i celler som inneheld"

#: ../src/workbook-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Do auto completion"
msgstr "Autoformat"

#: ../src/workbook-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Autoformat"

#: ../src/workbook-view.c:956
#, fuzzy
msgid "Is view protected?"
msgstr "Arbeidsbok verna"

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
msgid "Preferred width"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1059
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikkje opne «%s» for skriving: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Kan ikkje opne «%s» for skriving: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Ikkje støtta filformat"

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr ""

#: ../src/workbook.c:242
#, fuzzy
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Kan ikkje lime inn i valet"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Bok%d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
msgid "Graph"
msgstr "Graf"

#: ../src/workbook.c:1408
#, fuzzy
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Endre namn"

#: ../src/workbook.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "Endre namn"

#: ../src/workbook.c:1412
#, fuzzy
msgid "Adding sheet"
msgstr "Endre namn"

#: ../src/workbook.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "Endre namn"

#: ../src/workbook.c:1420
#, fuzzy
msgid "Inserting sheet"
msgstr "Set inn eit nytt ark"

#: ../src/workbook.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "Sett inn %d rader før %s"

#: ../src/workbook.c:1423
#, fuzzy
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/workbook.c:1425
#, fuzzy
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/workbook.c:1433
#, fuzzy
msgid "Deleting sheet"
msgstr "Slett ark"

#: ../src/workbook.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "Slett ark"

#: ../src/workbook.c:1436
#, fuzzy
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Omorganiserer ark"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Ukjent opertør"

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
#, fuzzy
msgid "Missing filter type"
msgstr "Manglar %s fil"

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Ukjent ark «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Ugyldig uttrykk."

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Ustøtta objekt-type «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
#, fuzzy
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "EKSPERIMENTELL SAX basert Gnumeric (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric-laget"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Feit"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "Moteriktig"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "Banan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Orange template"
msgstr "Namn på mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Vanilla"
msgstr "alle"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Simple financial template"
msgstr "Namn på mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Ørken"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "Is"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggjande"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Table"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A basic list"
msgstr "I ei liste"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Grøn"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Lila"
msgstr "Linje"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lila list template"
msgstr "Namn på mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A simple list template"
msgstr "Namn på mal"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Orsak - ikkje implementert"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Manglar uttrykk"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Tastar inn «%s%s»"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr "_Prosent"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Topp\n"
#~ "botn"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Formlar"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Tilgjengelege namn</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definisjonar</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "_Område:"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Uttrykk: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Område:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Oppdater"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Ugyldig søkemønster."

#, fuzzy
#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Funksjon eksisterar ikkje"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Vel _alt"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "Standard fillagrar er ikkje tilgjengeleg."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Teikn som blir tolka som sitatteikn. Om skilleteiknet blir funne i "
#~ "sitatteikn, vil det bli oversett."

#, fuzzy
#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Klipp ut valde område"

#, fuzzy
#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Per kolonne formattering"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Per kolonne formattering"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"

#, fuzzy
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "side"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Kolonne.breidde ..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Rad Høgd ..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Sett skrifttype"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Statistisk anal_yse"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Definer ..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Rediger ark og arbeidsbok namn"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Bruk gjeldande val til å lage namn"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Celler ..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Autotilpass valet"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "_To variansar: FTest..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "_Vis alle"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Del opp"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Avgrensingar:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "Slark"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Problemnamnet var ikkje definert i fila."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Ugyldig COLUMNS-seksjon i fila."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Ugyldig RHS-seksjon i fila."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Ugyldig RHS-seksjon i fila."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Ugyldig BOUND-seksjon i fila."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Rett _to store bokstavar først i eit ord"

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "_Ikkje store bokstavar etter:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Ers_tatt:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "E_rstatt tekst ved inntasting"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "_Breidd:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Kunne ikkje opprette Autokorriger-sdialogen."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Lim inn type"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operasjon"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Løysaren fann ikkje ei optimal løysing. Alle avgrensingar og optimale "
#~ "tilhøve er oppfylde.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr "Målcelle-verdien konvergerar ikkje!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Ukjend feil."

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "Avgrensingsa «%s» er for ei celle som ikkje er ei inndatacelle."

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Svar"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Grenser"

#, fuzzy
#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "Programnamn"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Sensitivitet"

#, fuzzy
#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Arbeidsbok"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "Feil ved forsøk på å bygge tre frå autoformat malfil"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Er ikkje ei autoformat malfil"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Ugyldig xml-fil.Treet er tomt?"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Svarrapport"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Opprinneleg verdi"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Endeleg verdi"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Celleverdi"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Bindande"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Ikkje bindande"

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Målcelle (maksimer)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Målcelle (minimer)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Justerbare celler"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Sensitivitetsrapport"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Endeleg"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Redusert"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Objektiv"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Lovlege"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Kostnad"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Koeffisient"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Auke"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Minke"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Skugge"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Pris"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Høgre side"

#, fuzzy
#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Sensitivitetsrapport"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Mål"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Justerbar"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Nedre"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Øvre"

#, fuzzy
#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Programnamn"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Vekselverknad"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Forstørring"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Forstørring"

#, fuzzy
#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Mål verdi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Avgrensing"

#, fuzzy
#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Avgrensing"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Nummer"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementer"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Reell"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU-modell"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU MHz"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Automatisk"

#, fuzzy
#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Vekselverknad"

#, fuzzy
#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Gå ut i frå ikkje negativ"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Generell informasjon"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Systeminformasjon"

#, fuzzy
#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Programnamn"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimum"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimum"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Lik med"

#, fuzzy
#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Programnamn"

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Rediger skildring"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Arbeidsbok ..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikett"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Lag ein etikett"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Utolkbar xml i utklippstavla"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Utklippstavla er i ukjent format"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Prosesserar fil ..."

#, fuzzy
#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Er ikkje ei Gnumeric Arbeidsbok fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "EKSPERIMENTELL SAX basert Gnumeric (*.gnumeric)"

#, fuzzy
#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "Nummer"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "år,månad,dag"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "dato_str"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "tidstekst"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "unixtid"

#, fuzzy
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "_Andre verdiar"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "verdi"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "info_type"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "område"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "tekst"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "verdi"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "referanse"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "kolonnenamn"

#, fuzzy
#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "Data seriar"

#, fuzzy
#~ msgid "array"
#~ msgstr "Tabell"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "område,kriterie"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#, fuzzy
#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "Nummer"

#, fuzzy
#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "Nummer"

#, fuzzy
#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "Koeffisient"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "område,område,"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "bunn,topp"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "nu"

#, fuzzy
#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "Data seriar"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,type"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "Nummer"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "Kumulativ %"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "Kumulativ %"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "Data seriar"

#, fuzzy
#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "Kumulativ %"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "Kumulativ %"

#, fuzzy
#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "Kumulativ %"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#, fuzzy
#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "Kumulativ %"

#, fuzzy
#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "Tabell"

#, fuzzy
#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "Kumulativ %"

#, fuzzy
#~ msgid "x,ref,order"
#~ msgstr "ref,ref,"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "ref,ref,"

#, fuzzy
#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "Operasjon"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "Kumulativ %"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "tekst,tekst"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "num,desimalar"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "tekst1,tekst2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "tekst1,tekst2,num"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Søkesenter"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Finn..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "_Erstatt..."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "Manglar %s fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing record '%d'"
#~ msgstr "Manglar lastar id."

#, fuzzy
#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "verdi"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Open/Star Office regneark"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Sett inn %d kolonner før %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Sett inn %d rader før %s"

#, fuzzy
#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "Lag ei pil"

#, fuzzy
#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "Løys opp gruppe"

#, fuzzy
#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "P_lassering"

#, fuzzy
#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "Nedre"

#, fuzzy
#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "Bin _etikettar"

#, fuzzy
#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "Bin _område:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "M_in:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Ma_ks:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "_Utdata for diagram"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "_Endre"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returnerar Gnumeric versjonen som ein "
#~ "streng.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#, fuzzy
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "E_igenskapar ..."

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Cella du har drege med, vil skrive over innhaldet i den\n"
#~ "eksisterande cella i det området. Vil du at eg skal \n"
#~ "erstatte innhaldet i dette området?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Koplar inne nokre dependency relaterte avlusningsfunksjonar"

#, fuzzy
#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "Slår på avlusingsinformasjon"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Tusen takk for at du brukar Gnumeric\n"
#~ "\n"
#~ "Versjonen du brukar er ganske gammal\n"
#~ "no. I mellomtida har sannsynligvis har \n"
#~ "mange feil blitt retta opp og nye funksjonar \n"
#~ "kome til.\n"
#~ "\n"
#~ "Vennligst vurder å oppgrader før du rapporterar\n"
#~ "feil. Sjekk http://www.gnumeric.org/ for detaljar. \n"
#~ "-- Gnumeric Teamet."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "For liten"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meir"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "For stor"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "Kumulativ %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/SUMMARY/Tal/Sum/Snitt/Varians"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Kjelde til variasjon/Rader/Kolonner/Interaksjon/Innan"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Vel _kolonne"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Vel _rad"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "Vel _tabell"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "Vel skrifttype"

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "Talet på oppføringar i regresjonen for kvar variabel må vere lik."

#~ msgid "Y Variable"
#~ msgstr "Y-variabel"

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Det er for få datapunkt i å utføre regresjonen.\n"
#~ "Det må vere minst like mange datapunkt som det er frie variablar."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "To eller fleire av dei uavhengige variablane er linært avhengige,\n"
#~ "og regresjonen kan ikkje kalkulerast. Fjern ein av desse variablane\n"
#~ "og prøv regresjonen på nytt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "To eller fleire av dei uavhengige variablane er linært avhengige,\n"
#~ "og regresjonen kan ikkje kalkulerast. Fjern ein av desse variablane\n"
#~ "og prøv regresjonen på nytt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "To eller fleire av dei uavhengige variablane er linært avhengige,\n"
#~ "og regresjonen kan ikkje kalkulerast. Fjern ein av desse variablane\n"
#~ "og prøv regresjonen på nytt."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Tilpass topptekst"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Legg til:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Side"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Kontroll</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Slår på avlusingsinformasjon"

#, fuzzy
#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Tekstfil import (eigendefinert)"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Lagre arbeidsboka"

#, fuzzy
#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr " : Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Gnumeric Arbeidsbok"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Vising av Gnumeric Arbeidsbok"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Fabrikk for vising av Gnumeric arbeidsbok"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "GNOME reknearket "

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "Finn ikkje gyldig MS Excel arbeidsbok"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "Umogleg"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "Argument utanfor gitt område"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Ukjend GB-feil"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "Feil ved initialisering av gb «%s»"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "Feil i prosjekt «%s»"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Koplar inn Gnome Basic støtte"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Gnome Basic"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Feil i Guile"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Guile tilleggsmodul"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "Denne tilleggsmodulen koplar inn Guile(scheme) støtte i Gnumeric"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to convert value from Guile"
#~ msgstr "Ikkje i stand til å lukke modulfil «%s»."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr "Kan ikkje opne fila «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr "Kan ikkje opne fila «%s»"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "Gjer det mogleg å lage funksjonar i perl"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Ikkje ei SYLK-fil"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "feil ved tolking av linje\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Feil under lesing av ark."

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "EKSPERIMENTELL SAX basert Gnumeric (*.gnumeric)"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "EKSPERIMENTELL SAX basert XML"

#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
#~ msgstr "Den neste generasjons sax basert xml I/O delsystem"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "Skriv ut område"

#~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
#~ msgstr ""
#~ "Lagring over gamle filer av denne typa er ikkje mogleg av "
#~ "tryggleiksgrunnar."

#~ msgid ""
#~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan slå av denne tryggleiksfunksjonen ved å redigere rett plugin.xml "
#~ "fil."

#, fuzzy
#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fila inneheld tilleggsmodul-informasjon med ugyldig id (%s), forventa %s."

#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
#~ msgstr "Kunne ikkje laste tilleggsmodul-info frå fil."

#~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
#~ msgstr "Feil ved klargjering av lastar «%s»."

#~ msgid "Error while reading service #%d info."
#~ msgstr "Feil ved lesing av info for teneste #%d."

#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
#~ msgstr "Kan ikkje lese tilleggsmodulinfo frå («%s»)."

#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
#~ msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig tilleggsmodul-fil."

#~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Feil ved lesing av tenester for tilleggsmodul med id=«%s»."

#~ msgid "Unknown plugin name."
#~ msgstr "Ukjent tilleggsmodulnamn."

#, fuzzy
#~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Ingen lastar defingert for tilleggsmodul med id=«%s»."

#~ msgid "Plugin has no id."
#~ msgstr "Tilleggsmodul har ikkje noken id."

#~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
#~ msgstr "Feil ved initialisering av tilleggsmodullastar («%s»)."

#, fuzzy
#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
#~ msgstr "Feil ved lasting av tilleggsmodul-avhengigheiter."

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Kunne ikkje kople inn tilleggsmodul «%s» (ID: %s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Ingen lastar defingert for tilleggsmodul med id=«%s»."

#, fuzzy
#~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
#~ msgstr "Feil ved lasting av tilleggsmodul-avhengigheiter."

#~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
#~ msgstr "Feil ved aktivisering av tilleggsmodul-teneste #%d."

#~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
#~ msgstr "Feil ved deaktivering av tilleggsmodul-teneste #%d."

#~ msgid "Cannot load plugin loader."
#~ msgstr "Kan ikkje laste tilleggsmodul lastar."

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Ingen lastar defingert for tilleggsmodul med id=«%s»."

#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
#~ msgstr "Feil ved lasting av tilleggsmodul-avhengigheiter."

#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod ved lesing av tilleggsmodul-informasjon frå fil \"%s\"."

#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Kunne ikkje kople inn tilleggsmodul «%s» (ID: %s)."

#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Kunne ikkje kople ut tilleggsmodul «%s» (ID: %s)."

#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
#~ msgstr "Feil ved lesing av informasjon om tilgjengeleg tilleggsmodular."

#, fuzzy
#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
#~ msgstr "Feil ved deaktivering av tilleggsmodul-teneste #%d."

#~ msgid "Errors while activating plugins."
#~ msgstr "Feil ved aktivering av tilleggsmodular."

#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
#~ msgstr "Feil ved initisialisering av tilleggsmodulsystemet."

#, fuzzy
#~ msgid "Service '%s' not supported by l."
#~ msgstr "Teneste ikkje støtta av lastar."

#~ msgid "Module file name not given."
#~ msgstr "Modulfilnamn ikkje gitt."

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "Fila har feil magisk nummer."

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "Tilleggsmodul versjon «%s» er forskjellig frå programmet «%s»."

#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
#~ msgstr "Ikkje i stand til å lukke modulfil «%s»."

#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
#~ msgstr "Modulen inneheld ikkje «%s» funksjonen."

#~ msgid "Error while loading plugin service."
#~ msgstr "Feil ved lasting av pluggin teneste."

#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Initialiseringsfunksjon i pluggin-modul returnerte feil."

#~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Opprenskingsfunksjon i pluggin-modul returnerte feil."

#, fuzzy
#~ msgid "File opener has no description"
#~ msgstr "Filopnar med id=«%s» har ikkje nokon skildring"

#, fuzzy
#~ msgid "File opener - %s"
#~ msgstr "Filopnar har ikkje nokon id"

#~ msgid "Error while reading file."
#~ msgstr "Feil ved lesing av fil."

#, fuzzy
#~ msgid "File saver - %s"
#~ msgstr "Fillagrar har ikkje nokon id"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "Feil ved lagring av fil."

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin loader"
#~ msgstr "Python tilleggsmodullastar"

#, fuzzy
#~ msgid "GObject loader"
#~ msgstr "Objektiv verdi"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading service information."
#~ msgstr "Feil ved lesing av info for teneste #%d."

#, fuzzy
#~ msgid "Discrete mapping"
#~ msgstr "Diskret"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linje"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cross at category #"
#~ msgstr "_Kategori"

#~ msgid "Bounds"
#~ msgstr "Grenser"

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "M_aks"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cross"
#~ msgstr "L_ukk"

#, fuzzy
#~ msgid "MinorGrid"
#~ msgstr "Fredag"

#, fuzzy
#~ msgid "MajorGrid"
#~ msgstr "Fredag"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Major ticks</b>"
#~ msgstr "Mønster"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "Førehandsvisning"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
#~ msgstr "Mønster"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "Førehandsvisning"

#, fuzzy
#~ msgid "I_nside"
#~ msgstr "I_nnside"

#, fuzzy
#~ msgid "O_utside"
#~ msgstr "Oversikt"

#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Høg"

#, fuzzy
#~ msgid "_Inside"
#~ msgstr "Innside"

#, fuzzy
#~ msgid "_Invert axis"
#~ msgstr "Set _inn"

#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Låg"

#, fuzzy
#~ msgid "_Outside"
#~ msgstr "Oversikt"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show Labels"
#~ msgstr "_Etikettar"

#, fuzzy
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Forklaring"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutenett"

#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X-akse"

#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y-akse"

#~ msgid "Z-Axis"
#~ msgstr "Z-akse"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "B"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Error category</b>"
#~ msgstr "Feilmelding"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Verdiar</b>"

#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "Fa_rge:"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Breidd:"

#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Diagram"

#~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
#~ msgstr "Steg 1 av 2: Vel graftype"

#~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
#~ msgstr "Steg 2 av 2: Tilpass graf"

#~ msgid "Customize Chart"
#~ msgstr "Tilpass graf"

#, fuzzy
#~ msgid "_Plot Type"
#~ msgstr "Plott namn"

#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Tekst:"

#, fuzzy
#~ msgid "Plot Engine"
#~ msgstr "Plott namn"

#, fuzzy
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "_Innrykk"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "Førehandsvisning"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "Mønster"

#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Farge:"

#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "Farge _på omriss:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sha_pe:"
#~ msgstr "Område :"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Storle_ik:"

#~ msgid "St_yle:"
#~ msgstr "St_il:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Bakgrunn:"

#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "_Slutt:"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "_Fyllfarge:"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Framgrunn:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Mønster:"

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "_Vel..."

#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Storleik:"

#~ msgid "_Start:"
#~ msgstr "_Start:"

#, fuzzy
#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "Høg_re"

#, fuzzy
#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "Tabell"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "punkt"

#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etikettar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Gap:"
#~ msgstr "_Graf ..."

#, fuzzy
#~ msgid "PlotLine"
#~ msgstr "_Teikn"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotArea"
#~ msgstr "_Teikn"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Adjacent Bars"
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Adjacent Columns"
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "_Prosentar"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Percentage Columns"
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Stacked Bars"
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Stacked Columns"
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "Adjacent Bars"
#~ msgstr "Set inn kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "Adjacent Columns"
#~ msgstr "Set inn kolonner"

#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Områder"

#, fuzzy
#~ msgid "Line plot."
#~ msgstr "Linjer som importerast:"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage Areas"
#~ msgstr "_Prosentar"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage Bars"
#~ msgstr "_Prosentar"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage Columns"
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage Lines"
#~ msgstr "_Prosentar"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage area plot."
#~ msgstr "_Prosentar"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "_Prosentar"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked Areas"
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked Columns"
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked Lines"
#~ msgstr "_Rutenett"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked area plot."
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked line plot."
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Lines"
#~ msgstr "_Rutenett"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
#~ msgstr "_Prosentar"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
#~ msgstr "_Rutenett"

#, fuzzy
#~ msgid "Default 1.5d plot types"
#~ msgstr "Definer namn"

#, fuzzy
#~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
#~ msgstr "Rad og kolonne overskrifter"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlot"
#~ msgstr "_Teikn"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-plot plotting engine"
#~ msgstr "Feil ved lesing av linje"

#, fuzzy
#~ msgid "Charting : Box-Plots"
#~ msgstr "Endrar formatet på %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Default surface plot types"
#~ msgstr "Definer namn"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotPie"
#~ msgstr "_Teikn"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRing"
#~ msgstr "Ingenting"

#, fuzzy
#~ msgid "_Slice Separation:"
#~ msgstr "Delingslinje :"

#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "grader"

#, fuzzy
#~ msgid "_Separation:"
#~ msgstr "Delingslinje :"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "Delelinjer"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Split Pie"
#~ msgstr "Del opp"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-Pie"
#~ msgstr "Multipliser"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-pie-bars"
#~ msgstr "Multipliser"

#, fuzzy
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Pris"

#, fuzzy
#~ msgid "Split Pie"
#~ msgstr "Del opp"

#, fuzzy
#~ msgid "Split Ring"
#~ msgstr "Del opp"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadar"
#~ msgstr "_Teikn"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadarArea"
#~ msgstr "_Teikn"

#, fuzzy
#~ msgid "Area radar plot."
#~ msgstr "_Prosentar"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plot."
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "Default radar plot types"
#~ msgstr "Definer namn"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plotting engine"
#~ msgstr "Feil ved lesing av linje"

#, fuzzy
#~ msgid "_Slices number:"
#~ msgstr "Heile tal"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Tal på"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plot."
#~ msgstr "Linjer som importerast:"

#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Overflate"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plotting engine"
#~ msgstr "Feil ved lesing av linje"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface Charts"
#~ msgstr "Kjeldeområde"

#, fuzzy
#~ msgid "% of default size"
#~ msgstr "% av normal storleik"

#~ msgid "3_d"
#~ msgstr "3_d"

#, fuzzy
#~ msgid "Dia_meter"
#~ msgstr "centimeter"

#, fuzzy
#~ msgid "Sur_face"
#~ msgstr "Kjeldeområde"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotXY"
#~ msgstr "_Teikn"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotBubble"
#~ msgstr "Dobbel"

#, fuzzy
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Dobbel"

#, fuzzy
#~ msgid "Y Error bars"
#~ msgstr "Feil ved lesing av linje"

#, fuzzy
#~ msgid "X Error bars"
#~ msgstr "Feil ved lesing av linje"

#, fuzzy
#~ msgid "Markers at each point."
#~ msgstr "Slett kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Lines"
#~ msgstr "Linje"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Points"
#~ msgstr "Punkt"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Splines"
#~ msgstr "Linje"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "svart"

#, fuzzy
#~ msgid "red-orange"
#~ msgstr "Område"

#~ msgid "gold"
#~ msgstr "gull"

#, fuzzy
#~ msgid "dull blue"
#~ msgstr "Celleverdi"

#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blå"

#, fuzzy
#~ msgid "dark gray"
#~ msgstr "Tabell"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "raud"

#~ msgid "orange"
#~ msgstr "oransje"

#~ msgid "gray"
#~ msgstr "grå"

#, fuzzy
#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"

#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "gul"

#~ msgid "green"
#~ msgstr "grøn"

#, fuzzy
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"

#~ msgid "pink"
#~ msgstr "rosa"

#, fuzzy
#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "Høgrejustering"

#, fuzzy
#~ msgid "light green"
#~ msgstr "Høgrejustering"

#, fuzzy
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "Høgrejustering"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "kvit"

#, fuzzy
#~ msgid "sky blue"
#~ msgstr "Vilkårleg verdi"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "eigendefinert"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Color..."
#~ msgstr "Tilpass botntekst"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Skugge"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Retning"

#, fuzzy
#~ msgid "Un dock the toolbar"
#~ msgstr "Kopier vald område til klippebord"

#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Brøk"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spesial"

#, fuzzy
#~ msgid "Negative Number Format"
#~ msgstr "Negativt tal:"

#, fuzzy
#~ msgid "Number Formats"
#~ msgstr "Bruk _nummerformat"

#~ msgid "Deci_mal places:"
#~ msgstr "Desi_malteikn:"

#, fuzzy
#~ msgid "Display currency amounts."
#~ msgstr "Europesk valutaeining"

#, fuzzy
#~ msgid "Display times of day."
#~ msgstr "Vis _omriss"

#, fuzzy
#~ msgid "Display values as percentages."
#~ msgstr "Vis verdien eksakt som den vart skriven inn"

#, fuzzy
#~ msgid "Format c_ode:"
#~ msgstr "_Format:"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Førehandsvisning:"

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "Bruk skiljelinje for tusnenar"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilete"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*Sun"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*Mån"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*Tys"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*Ons"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*Tor"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*Fre"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*Lau"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Søndag"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Tysdag"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Onsdag"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Torsdag"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Fredag"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Laurdag"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Jan"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Feb"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Mar"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Apr"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*Mai"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Jun"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Jul"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Aug"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*Sep"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Okt"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Nov"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Des"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januar"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februar"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"

#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "TRUE"

#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "FALSE"

#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"

#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Kvit"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gul"

#, fuzzy
#~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
#~ msgstr "Afghanistansk afghani"

#, fuzzy
#~ msgid "Albania, Leke"
#~ msgstr "Albansk lek"

#, fuzzy
#~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
#~ msgstr "Netherlands Antillian guilder"

#, fuzzy
#~ msgid "Angola, Kwanza"
#~ msgstr "Angolsk ny kwanza"

#, fuzzy
#~ msgid "Argentina, Pesos"
#~ msgstr "Argentinsk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Australia, Dollars"
#~ msgstr "Australsk dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Aruba, Guilders"
#~ msgstr "Arubisk guilder"

#, fuzzy
#~ msgid "Barbados, Dollars"
#~ msgstr "Barbados dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Bangladesh, Taka"
#~ msgstr "Bangladeshi taka"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulgaria, Leva"
#~ msgstr "Bulgarsk lev"

#, fuzzy
#~ msgid "Bahrain, Dinars"
#~ msgstr "Bahraini dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Burundi, Francs"
#~ msgstr "Burundisk franc"

#, fuzzy
#~ msgid "Bermuda, Dollars"
#~ msgstr "Bermudian dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
#~ msgstr "Brunei dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
#~ msgstr "Bolivisk boliviano"

#, fuzzy
#~ msgid "Brazil, Brazil Real"
#~ msgstr "Brasiliansk real"

#, fuzzy
#~ msgid "Bahamas, Dollars"
#~ msgstr "Bahamian dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
#~ msgstr "Bhutan ngultrum"

#, fuzzy
#~ msgid "Botswana, Pulas"
#~ msgstr "Botswansk pula"

#, fuzzy
#~ msgid "Belarus, Rubles"
#~ msgstr "Kviterussisk ruble"

#, fuzzy
#~ msgid "Belize, Dollars"
#~ msgstr "Belisisk dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Canada, Dollars"
#~ msgstr "Kanadisk dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Chile, Pesos"
#~ msgstr "Chilensk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "China, Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Kinesisk yuan renminbi"

#, fuzzy
#~ msgid "Colombia, Pesos"
#~ msgstr "Colombiansk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Costa Rica, Colones"
#~ msgstr "Costa Rican colon"

#, fuzzy
#~ msgid "Cuba, Pesos"
#~ msgstr "Cubansk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Cape Verde, Escudos"
#~ msgstr "Cape Verde escudo"

#, fuzzy
#~ msgid "Cyprus, Pounds"
#~ msgstr "Kypriotisk pound"

#, fuzzy
#~ msgid "Czech Republic, Koruny"
#~ msgstr "Tjekkisk Koruna"

#, fuzzy
#~ msgid "Djibouti, Francs"
#~ msgstr "Djibouti franc"

#, fuzzy
#~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
#~ msgstr "Dominikansk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
#~ msgstr "Algerisk dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Egypt, Pounds"
#~ msgstr "Egyptisk pund"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethiopia, Birr"
#~ msgstr "Etiopisk birr"

#, fuzzy
#~ msgid "Fiji, Dollars"
#~ msgstr "Fiji dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
#~ msgstr "Falkland Islands pund"

#, fuzzy
#~ msgid "Guernsey, Pounds"
#~ msgstr "Sudanesisk pund"

#, fuzzy
#~ msgid "Ghana, Cedis"
#~ msgstr "Ghanesisk cedi"

#, fuzzy
#~ msgid "Gibraltar, Pounds"
#~ msgstr "Gibraltar pund"

#, fuzzy
#~ msgid "Gambia, Dalasi"
#~ msgstr "Gambisk dalasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Guinea, Francs"
#~ msgstr "Guinea franc"

#, fuzzy
#~ msgid "Guatemala, Quetzales"
#~ msgstr "Guatemalan quetzal"

#, fuzzy
#~ msgid "Guyana, Dollars"
#~ msgstr "Guyanan dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Hong Kong, Dollars"
#~ msgstr "Hong Kong dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Honduras, Lempiras"
#~ msgstr "Honduran lempira"

#, fuzzy
#~ msgid "Croatia, Kuna"
#~ msgstr "Kroatisk kuna"

#, fuzzy
#~ msgid "Haiti, Gourdes"
#~ msgstr "Haitisk gourde"

#, fuzzy
#~ msgid "Hungary, Forint"
#~ msgstr "Ungarsk forint"

#, fuzzy
#~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
#~ msgstr "Indonesisk rupiah"

#, fuzzy
#~ msgid "Israel, New Shekels"
#~ msgstr "Israelsk shekel"

#, fuzzy
#~ msgid "India, Rupees"
#~ msgstr "Indisk rupee"

#, fuzzy
#~ msgid "Iraq, Dinars"
#~ msgstr "Irakisk dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Iran, Rials"
#~ msgstr "Iransk rial"

#, fuzzy
#~ msgid "Iceland, Kronur"
#~ msgstr "Islandsk krone"

#, fuzzy
#~ msgid "Jamaica, Dollars"
#~ msgstr "Jamaican dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Jordan, Dinars"
#~ msgstr "Jordansk dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Japan, Yen"
#~ msgstr "Japansk yen"

#, fuzzy
#~ msgid "Kenya, Shillings"
#~ msgstr "Kenyansk shilling"

#, fuzzy
#~ msgid "Comoros, Francs"
#~ msgstr "Comoros franc"

#, fuzzy
#~ msgid "Kuwait, Dinars"
#~ msgstr "Kuwaiti dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
#~ msgstr "Cayman Islands dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Kazakstan, Tenge"
#~ msgstr "Pakistansk rupee"

#, fuzzy
#~ msgid "Laos, Kips"
#~ msgstr "Lao kip"

#, fuzzy
#~ msgid "Lebanon, Pounds"
#~ msgstr "Lbanesisk pund"

#, fuzzy
#~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
#~ msgstr "Sri Lanka rupee"

#, fuzzy
#~ msgid "Liberia, Dollars"
#~ msgstr "Liberian dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Lesotho, Maloti"
#~ msgstr "Lesotho loti"

#, fuzzy
#~ msgid "Libya, Dinars"
#~ msgstr "Libysk dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Morocco, Dirhams"
#~ msgstr "Marokkanske dirham"

#, fuzzy
#~ msgid "Moldova, Lei"
#~ msgstr "Moldoviske leu"

#, fuzzy
#~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
#~ msgstr "Malagasy franc"

#, fuzzy
#~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
#~ msgstr "Myanmar kyat"

#, fuzzy
#~ msgid "Mongolia, Tugriks"
#~ msgstr "Mongolsk tugrik"

#, fuzzy
#~ msgid "Macau, Patacas"
#~ msgstr "Macau pataca"

#, fuzzy
#~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
#~ msgstr "Mauritanian ouguiya"

#, fuzzy
#~ msgid "Malta, Liri"
#~ msgstr "Maltesisk lira"

#, fuzzy
#~ msgid "Mauritius, Rupees"
#~ msgstr "Mauritius rupee"

#, fuzzy
#~ msgid "Malawi, Kwachas"
#~ msgstr "Malawi kwacha"

#, fuzzy
#~ msgid "Mexico, Pesos"
#~ msgstr "Meksikansk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Malaysia, Ringgits"
#~ msgstr "Malaysian ringgit"

#, fuzzy
#~ msgid "Mozambique, Meticais"
#~ msgstr "Mozambique metical"

#, fuzzy
#~ msgid "Namibia, Dollars"
#~ msgstr "Liberian dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Nigeria, Nairas"
#~ msgstr "Nigeriansk naira"

#, fuzzy
#~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
#~ msgstr "Nikuragiansk cordoba oro"

#, fuzzy
#~ msgid "Norway, Krone"
#~ msgstr "Norsk krone"

#, fuzzy
#~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
#~ msgstr "Nepalsk rupee"

#, fuzzy
#~ msgid "New Zealand, Dollars"
#~ msgstr "New Zealandsk dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Panama, Balboa"
#~ msgstr "Panamanian balboa"

#, fuzzy
#~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
#~ msgstr "Papua New Guinea kina"

#, fuzzy
#~ msgid "Philippines, Pesos"
#~ msgstr "Filipinsk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Pakistan, Rupees"
#~ msgstr "Pakistansk rupee"

#, fuzzy
#~ msgid "Paraguay, Guarani"
#~ msgstr "Paraguay guarani"

#, fuzzy
#~ msgid "Qatar, Rials"
#~ msgstr "Qatarsk rial"

#, fuzzy
#~ msgid "Romania, Lei"
#~ msgstr "Rumensk leu"

#, fuzzy
#~ msgid "Russia, Rubles"
#~ msgstr "Russisk rubel"

#, fuzzy
#~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
#~ msgstr "Rwandisk franc"

#, fuzzy
#~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
#~ msgstr "Saudi Arabisk riyal"

#, fuzzy
#~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
#~ msgstr "Solomon Islands dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Seychelles, Rupees"
#~ msgstr "Seychelles rupee"

#, fuzzy
#~ msgid "Singapore, Dollars"
#~ msgstr "Singapore dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Saint Helena, Pounds"
#~ msgstr "St.Helena pund"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovenia, Tolars"
#~ msgstr "Slovensk tolar"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovakia, Koruny"
#~ msgstr "Slovensk tolar"

#, fuzzy
#~ msgid "Sierra Leone, Leones"
#~ msgstr "Sierra Leone leone"

#, fuzzy
#~ msgid "Somalia, Shillings"
#~ msgstr "Somali shilling"

#, fuzzy
#~ msgid "Suriname, Guilders"
#~ msgstr "Suriname guilder"

#, fuzzy
#~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
#~ msgstr "Sao Tome and Principe dobra"

#, fuzzy
#~ msgid "El Salvador, Colones"
#~ msgstr "El Salvador colon"

#, fuzzy
#~ msgid "Syria, Pounds"
#~ msgstr "Syrian pound"

#, fuzzy
#~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
#~ msgstr "Swaziland lilangeni"

#, fuzzy
#~ msgid "Thailand, Baht"
#~ msgstr "Thai baht"

#, fuzzy
#~ msgid "Tajikistan, Rubles"
#~ msgstr "Pakistansk rupee"

#, fuzzy
#~ msgid "Tunisia, Dinars"
#~ msgstr "Tunisisk dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Tonga, Pa'anga"
#~ msgstr "Tongisk pa'anga"

#, fuzzy
#~ msgid "Turkey, Liras"
#~ msgstr "Tyrkisk lira"

#, fuzzy
#~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
#~ msgstr "Trinidad og Tobago dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Taiwan, New Dollars"
#~ msgstr "New Taiwan dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Tanzania, Shillings"
#~ msgstr "Tanzanisk shilling"

#, fuzzy
#~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
#~ msgstr "Ukrainsk hryvnia"

#, fuzzy
#~ msgid "Uganda, Shillings"
#~ msgstr "Ugandisk shilling"

#, fuzzy
#~ msgid "Uruguay, Pesos"
#~ msgstr "Uruguansk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Venezuela, Bolivares"
#~ msgstr "Venezuleansk bolivar"

#, fuzzy
#~ msgid "Viet Nam, Dong"
#~ msgstr "Vietnamese dong"

#, fuzzy
#~ msgid "Vanuatu, Vatu"
#~ msgstr "Vanuatu vatu"

#, fuzzy
#~ msgid "Samoa, Tala"
#~ msgstr "Samoansk tala"

#, fuzzy
#~ msgid "Silver, Ounces"
#~ msgstr "Val for problemløysar"

#, fuzzy
#~ msgid "East Caribbean Dollars"
#~ msgstr "Aust-karibisk dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Yemen, Rials"
#~ msgstr "Yemeni rial"

#, fuzzy
#~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
#~ msgstr "Jugoslavisk dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "South Africa, Rand"
#~ msgstr "Sør-Afrikansk rand"

#, fuzzy
#~ msgid "Zambia, Kwacha"
#~ msgstr "Zambian kwacha"

#, fuzzy
#~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
#~ msgstr "Zimbabwe dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Dash dot"
#~ msgstr "Dansk krone"

#~ msgid "Automatic (%s)"
#~ msgstr "Automatisk (%s)"

#~ msgid "diamond"
#~ msgstr "diamant"

#, fuzzy
#~ msgid "triangle up"
#~ msgstr "Område"

#~ msgid "circle"
#~ msgstr "sirkel"

#, fuzzy
#~ msgid "cross"
#~ msgstr "rader"

#, fuzzy
#~ msgid "asterisk"
#~ msgstr "Lim inn lenke"

#, fuzzy
#~ msgid "bar"
#~ msgstr "*Mar"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Legg til"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "Vi_nkel:"

#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "M_idtstill"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "_Øverst"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "Datakonsolidering"

#~ msgid "In _left column"
#~ msgstr "I venstre kolonne"

#~ msgid "In _top row"
#~ msgstr "I _topp rad"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Min :"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Maks :"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Feil ved utkopling av tilleggsmodul"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Heiltal"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil avbryta?"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Neste"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Fullfør"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "Hald _på bokstavstorleik"

#~ msgid "Ban_g (!)"
#~ msgstr "_Utropsteikn (!)"

#~ msgid "P_ipe (|)"
#~ msgstr "Røyr (|)"

#~ msgid "S_pace"
#~ msgstr "_Mellomrom"

#~ msgid "Slas_h (/)"
#~ msgstr "_Skråstrek (/)"

#~ msgid "Ta_b"
#~ msgstr "Ta_bulator"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Eigendefinert"

#, fuzzy
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "Kople ut alle tilleggsmodular"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "_Juster til:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "_Tilpass til:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "_side(r) breidare med"

#, fuzzy
#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "høg"

#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "Dokument Samandrag"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "K_ommentarar:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "Forf_attar:"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "_Kategori:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Tittel:"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"

#, fuzzy
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Val for Oaf"

#, fuzzy
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Intern feil"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Sentraleuropeisk"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresk"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indisk"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Vestlig"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Brukjardefinert"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversion Direction"
#~ msgstr "Pearson korrelasjon"

#, fuzzy
#~ msgid "Western Europe"
#~ msgstr "Vest"

#, fuzzy
#~ msgid "Eastern Europe"
#~ msgstr "Sentrer på side"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Asia"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrika"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"

#, fuzzy
#~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
#~ msgstr "Sør-Afrikansk rand"

#, fuzzy
#~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
#~ msgstr "Bahraini dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Jordan (ar_JO)"
#~ msgstr "Jordansk dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
#~ msgstr "Kuwaiti dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Libya (ar_LY)"
#~ msgstr "Libysk dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
#~ msgstr "Saudi Arabisk riyal"

#, fuzzy
#~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
#~ msgstr "Tunisisk dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Belarus (be_BY)"
#~ msgstr "Kviterussisk ruble"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
#~ msgstr "Bulgarsk lev"

#, fuzzy
#~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
#~ msgstr "Bangladeshi taka"

#, fuzzy
#~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
#~ msgstr "Tjekkisk Koruna"

#, fuzzy
#~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
#~ msgstr "Luxembourg franc"

#, fuzzy
#~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
#~ msgstr "New Zealandsk dollar"

#, fuzzy
#~ msgid "Philippines (en_PH)"
#~ msgstr "Filipinsk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
#~ msgstr "Sør-Afrikansk rand"

#, fuzzy
#~ msgid "Argentina (es_AR)"
#~ msgstr "Argentinsk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Chile (es_CL)"
#~ msgstr "Chilensk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Colombia (es_CO)"
#~ msgstr "Colombiansk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
#~ msgstr "Costa Rican colon"

#, fuzzy
#~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
#~ msgstr "Dominikansk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Ecuador (es_EC)"
#~ msgstr "Ecuador sucre"

#, fuzzy
#~ msgid "Spain (es_ES)"
#~ msgstr "Prøving"

#, fuzzy
#~ msgid "Guatemala (es_GT)"
#~ msgstr "Guatemalan quetzal"

#, fuzzy
#~ msgid "Honduras (es_HN)"
#~ msgstr "Honduran lempira"

#, fuzzy
#~ msgid "Mexico (es_MX)"
#~ msgstr "Meksikansk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "El Salvador (es_SV)"
#~ msgstr "El Salvador colon"

#, fuzzy
#~ msgid "Uruguay (es_UY)"
#~ msgstr "Uruguansk peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Venezuela (es_VE)"
#~ msgstr "Venezuleansk bolivar"

#, fuzzy
#~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
#~ msgstr "Prøving"

#, fuzzy
#~ msgid "Indonesia (id_ID)"
#~ msgstr "Indonesisk rupiah"

#, fuzzy
#~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
#~ msgstr "Nederlandsk guilder"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
#~ msgstr "Slovensk tolar"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
#~ msgstr "Slovensk tolar"

#, fuzzy
#~ msgid "Albania (sq_AL)"
#~ msgstr "Albansk lek"

#, fuzzy
#~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
#~ msgstr "Jugoslavisk dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
#~ msgstr "Pakistansk rupee"

#, fuzzy
#~ msgid "Thailand (th_TH)"
#~ msgstr "Thai baht"

#, fuzzy
#~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
#~ msgstr "Pakistansk rupee"

#, fuzzy
#~ msgid "Current Locale: "
#~ msgstr "Noverande verdi:"

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "Omorganiser ark"

#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "Slett eit ark"

#, fuzzy
#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "Endrar formatet på %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "Standard feil"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "ARRAY"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is a directory name"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "er eit katalognamn"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to save to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje skriveløyve til fila:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save over it?"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeidsboka %s finnast allereide.\n"
#~ "Vil du skrive over den?"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Lagre som"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGG"

#, fuzzy
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Vis _formlar"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMN"

#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Val"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[SIDE]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Skriv ut område"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Utskrift mislukkast."

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Skriv ut ark"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "Ark"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "Du må sette strengen du skal erstatte med."

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "Ugyldig etterfølgande backslash i erstatninga"

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "Kan ikkje oppretta objekt for «%s»"

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje laste fila %s"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "For mange rader i datamaterialet å tolke: %d"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "«%s» er ikkje eit tal"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "«%s» er ikkje eit tal"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "«%s» er ikkje eit tal"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "Den verdien er ugyldig.\n"
#~ "Begrensingar har vorte sett på innhaldet i denne cella."

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#RECALC!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Formater som vitenskapleg"

#, fuzzy
#~ msgid "in or out"
#~ msgstr "Ikkje _rett:"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gjer om"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ingenting"

#, fuzzy
#~ msgid "Sheet name is NULL"
#~ msgstr "Namnet på arket"

#, fuzzy
#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
#~ msgstr "Må ha namn på ark"

#, fuzzy
#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "må ha minst eitt teikn"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "Intern feil"

#, fuzzy
#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "Feil ved lagring av fil."

#~ msgid "_Insert..."
#~ msgstr "Set _inn ..."

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Slett ..."

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"

#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Format"

#~ msgid "Paste special"
#~ msgstr "Lim inn spesiell"

#~ msgid "Print setup"
#~ msgstr "Utskriftsoppsett"

#~ msgid "Distance of trailing point from outside edge of shaft"
#~ msgstr "Avstanden til etterfølgande punkt frå fra kanten av skaftet "

#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Opne ..."

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Gjennomsiktig"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Midtstill"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a file name,\n"
#~ "not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst tast inn eit filnamn,\n"
#~ "ikkje ein katalog"

#~ msgid "Insert a shaped component into the spreadsheet"
#~ msgstr "Set inn ein format komponent i reknearket"

#~ msgid "Insert an object into the spreadsheet"
#~ msgstr "Set inn eit objekt i reknearket"

#~ msgid "Inserts a Bonobo object"
#~ msgstr "Set inn bonobo-objekt"

#~ msgid "Inserts a Shaped Bonobo object"
#~ msgstr "Set inn forma bonobo-objekt"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "P_aste Special..."
#~ msgstr "Lim inn _spesiell ..."

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"

#~ msgid "Print Pre_view..."
#~ msgstr "Førehands_vising av utskrift"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Førehandsvising av utskrift"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "L_agre som ..."

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "L_ukk"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"

#~ msgid "_Object..."
#~ msgstr "_Objekt ..."

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Opne ..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "S_kriv ut"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Lagre"

#~ msgid "_Shaped Object"
#~ msgstr "_Forma Objekt"

#~ msgid "_Output Range:"
#~ msgstr "_Utdata-område:"

#~ msgid "Grouped By:"
#~ msgstr "Gruppert på:"

#~ msgid "_Alpha = "
#~ msgstr "_Alfa = "

#~ msgid "Number of Rows _Per Sample:"
#~ msgstr "Tal på rader _per prøve:"

#~ msgid ".95"
#~ msgstr ",95"

#~ msgid "K = "
#~ msgstr "K = "

#~ msgid "Miguel de Icaza, creator."
#~ msgstr "Miguel de Icaza, skapar."

#~ msgid "Jody Goldberg, maintainer."
#~ msgstr "Jody Goldberg, vedlikehaldar."

#~ msgid "Zbigniew Chyla, plugin system, i18n."
#~ msgstr "Zbigniew Chyla, tilleggsmodul system, i18n."

#~ msgid "Tom Dyas, plugin support."
#~ msgstr "Tom Dyas, tilleggsmodul støtte."

#~ msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."

#~ msgid "John Gotts, rpm packaging."
#~ msgstr "John Gotts, rpm pakkar"

#~ msgid "Ross Ihaka, special functions."
#~ msgstr "Ross Ihaka, Spesialfunksjonar."

#~ msgid "Jukka-Pekka Iivonen, numerous functions and tools."
#~ msgstr "Jukka-Pekka Iivonen, mengder av funksjonar og verkty."

#~ msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."

#~ msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing."
#~ msgstr "Michael Meeks, import av Excel and OLE2."

#~ msgid "Mark Probst, Guile support."
#~ msgstr "Mark Probst, Guile støtte."

#~ msgid "Vladimir Vuksan, financial functions."
#~ msgstr "Vladimir Vuksan, finansielle funksjonar."

#~ msgid "Var_iable 1 Range:"
#~ msgstr "Var_iabel 1 område:"

#~ msgid "_Variable 2 Range:"
#~ msgstr "_Variabel 2 område:"

#~ msgid "Var_iable 1 Range"
#~ msgstr "Var_iable 1 område:"

#~ msgid "_Variable 2 Range"
#~ msgstr "_Variabel 2 område:"

#~ msgid ""
#~ "Customize the export format. The line terminator is the character "
#~ "sequence used for terminating a line in the text file. Whether the quote "
#~ "character is placed around cells depends on the value chosen for quoting."
#~ msgstr ""
#~ "Tilpass eksportformatet. Linjeterminatoren er teiknsekvensen som blir "
#~ "brukt til å avslutte linjer i tekstfila. Om sitatteiknet blir plassert "
#~ "rundt cellene er avhengig av om verdien er vald for sitering."

#~ msgid "Exporting structured text"
#~ msgstr "Eksporterar strukturert tekst"

#~ msgid ""
#~ "Please select which sheets you want to export from the current workbook. "
#~ "They will be exported in the same order as in the export list."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg kva ark to vil eksportere frå den gjeldande arbeidsboka. "
#~ "Arka vil bli eksportert i same rekkefølge som i eksportlista."

#~ msgid "_Alpha ="
#~ msgstr "_Alfa ="

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Rekkjefølgje for sider"

#~ msgid "N_umber of Samples:"
#~ msgstr "_Tal på prøver:"

#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="

#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="

#~ msgid "Unable to unmap the file, error : %s"
#~ msgstr "Kan ikkje fjerne fila frå minnet, feil: %s"

#~ msgid "Error while closing file, error : %s"
#~ msgstr "Feil ved lukking av fil, feil: %s"

#~ msgid "cannot be performed with multiple ranges selected"
#~ msgstr "kan ikkje utførast med fleire områder vald"

#~ msgid "File/"
#~ msgstr "Fil/"

#~ msgid "Unable to create object of type '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikkje lage objekt av type «%s»"

#~ msgid "Undo the operation"
#~ msgstr "Angre på operasjonen"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"

#~ msgid "Send the current file in email"
#~ msgstr "Send gjeldande fil i e-post"

#~ msgid "Set Font"
#~ msgstr "Sett skrifttype"

#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "Vel skriftstorleik"

#~ msgid "Imported %s"
#~ msgstr "Importerte %s"

#~ msgid "Rename sheet '%s' '%s'"
#~ msgstr "Gi nytt namn «%s» «%s»"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the sheet called `%s'?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du slette arket merka «%s»?"

#~ msgid "Axis"
#~ msgstr "Akse"

#~ msgid "Add a new column"
#~ msgstr "Legg til ei ny kolonne"

#~ msgid "Remove selected column"
#~ msgstr "Fjern merka kolonne"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Finansiell"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Tilfeldig"

#~ msgid "Error: could not initialize connection pool"
#~ msgstr "Feil: Kunne ikkje opprette tilkoplings-pool (connection pool)"

#~ msgid "Center _across selection"
#~ msgstr "Sentrer _over valg"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"

#~ msgid "In-cell _dropdown"
#~ msgstr "Ned_trekk i celle"

#~ msgid "Add the entered area to the list of source areas"
#~ msgstr "Legg dei valte filene til lista over kjeldeområder"

#~ msgid "D_elete"
#~ msgstr "Sl_ett"

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produkt"

#~ msgid "Stdev (sample)"
#~ msgstr "Stdev (prøve)"

#~ msgid "Stdevp (population)"
#~ msgstr "Stdevp (populasjon)"

#~ msgid "Var (sample)"
#~ msgstr "Var (prøve)"

#~ msgid "Varp (population)"
#~ msgstr "Varp (populasjon)"

#~ msgid "Error saving to temporary file."
#~ msgstr "Feil ved lagring to mellombels fil."

#~ msgid "Cannot get temporary file size."
#~ msgstr "Kan ikkje finne storleiken på midlertidig fil."

#~ msgid "Saving file to stream."
#~ msgstr "Lagrar fil til straum."

#~ msgid "Error reading temporary file."
#~ msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil."

#~ msgid "Exception occurred while saving to stream."
#~ msgstr "Eit unntak oppstod ved lagring til stram."

#~ msgid "Which file format would you like?"
#~ msgstr "Kva filformat vil du bruke?"

#~ msgid "Too many columns in data to parse: %d"
#~ msgstr "For mange kolonner i datamaterialet å tolke: %d"

#~ msgid "Remove this sheet"
#~ msgstr "Fjern dette arket"

#~ msgid "Remove selected cells, shifting other into their place"
#~ msgstr "Fjern valde celler og flyttar andre inn til sin plass"

#~ msgid "Format with thousands separator"
#~ msgstr "Format med tusetalsskiljar"

#~ msgid "Maths / Trig."
#~ msgstr "Mattematikk / Trigonometri."

#~ msgid "Is not an Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Er ikkje ei Gnumeric Arbeidsbok fil"

#~ msgid "Graph Guru"
#~ msgstr "Formelvegvisar"

#~ msgid "The current category"
#~ msgstr "Noverande kategori"

#~ msgid "Cust_om"
#~ msgstr "_Eigendefinert"

#~ msgid ""
#~ "General format cells attempt to select an appropriate format depending on "
#~ "the value of the cell."
#~ msgstr ""
#~ "Generell-format celler prøvar å velge ei passande formatering på bakgrunn "
#~ "av innhaldet i cella."

#~ msgid "Sp_ecial"
#~ msgstr "Sp_esiell"

#~ msgid "Te_xt"
#~ msgstr "Te_kst"

#~ msgid "_Time"
#~ msgstr "_Tid"

#~ msgid "Data type and number of lines"
#~ msgstr "Datatype og talet på linjer"

#~ msgid "Fixed width customization"
#~ msgstr "Fast breidde tilpassing"

#~ msgid "Formatting for the selected column"
#~ msgstr "Formaterar for den valgde kolonna"

#~ msgid "Importing structured text"
#~ msgstr "Importerer strukturert tekst"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ymse"

#~ msgid ""
#~ "Select the format for each column. You can click in the column list on "
#~ "the left or in the example to select a column. You can then enter a "
#~ "custom format or select one from the list on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Vel format for kvar kolonne. Du kan klikke i kolonnelista på venstre side "
#~ "eller eksempelet for å velje ei kolonne. Du kan deretter velje eit "
#~ "eigendefinert format eller velje ein frå lista til høgre."

#~ msgid ""
#~ "Select the separators that appear in the text (you can choose multiple "
#~ "separators if desired and also enter a custom one)"
#~ msgstr ""
#~ "Vel dei skiljeteikna som skal vise i teksta (du kan velje fleire "
#~ "skiljeteikn om du vil, også lage ein eigendefinert)"

#~ msgid "Select the structure of the text that most closely matches the data."
#~ msgstr "Vel den strukturen på teksta som passar best med dataane."

#~ msgid "Separation customization"
#~ msgstr "Eigendefinert tilpassing"

#~ msgid "Chart Output"
#~ msgstr "Utdata for diagram"

#~ msgid "Per_centages"
#~ msgstr "_Prosentar"

#~ msgid "Ro_ws"
#~ msgstr "Ra_der"

#~ msgid "Unkno_wn"
#~ msgstr "U_kjend"

#~ msgid "Unknown Pop. Var. are:"
#~ msgstr "Ukjent pop. var. er:"

#~ msgid "Variable 1 Range:"
#~ msgstr "Variable 1 område:"

#~ msgid "Variable 2 Range:"
#~ msgstr "Variabel 2 område:"

#~ msgid ";[Red]"
#~ msgstr ";[Raud]"

#~ msgid "_);("
#~ msgstr "_);("

#~ msgid "_);[Red]("
#~ msgstr "_);[Raud]("

#~ msgid "Error while trying to pre-convert clipboard data"
#~ msgstr "Feil ved forkonvertering av utklippsborddata"

#~ msgid "Create a new unshared view of the workbook"
#~ msgstr "Opprett ei ny udelt visning av arbeidsboka"

#~ msgid "LINES TOO LONG!"
#~ msgstr "LINJER FOR LANGE!"

#~ msgid "Click to select a column"
#~ msgstr "Trykk for å velja ei kolonne"

#~ msgid "Formatting options"
#~ msgstr "Formatteringsval"

#~ msgid ""
#~ "Left click to create a new column, right click on a column border to "
#~ "delete an existing column or hold the left mouse button on a column "
#~ "border and drag to resize a column."
#~ msgstr ""
#~ "Venstreklikk for å legge til ei kolonne, høgreklikk på kolonnekanten for "
#~ "å slette ei eksisterande kolonne eller hald den venstre musknappen på "
#~ "kolonnekanten og trekk for å gjer om storleiken på kolonna."

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Filformat:"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storleik"

#~ msgid "Create a new spreadsheet"
#~ msgstr "Lagar eit nytt rekneark"

#~ msgid "Open a spreadsheet"
#~ msgstr "Opne ei arbeidsbok"

#~ msgid "Open an existing workbook"
#~ msgstr "Opne ei eksisterande arbeidsbok"

#~ msgid "A _header"
#~ msgstr "Ei _topptekst"

#~ msgid "Selection has"
#~ msgstr "Valet har"

#~ msgid "Step 2 of 3: Select data ranges"
#~ msgstr "Steg 2 av 3: Vel dataområde"

#~ msgid "Graph Data"
#~ msgstr "Data for graph"

#~ msgid "Format Graph"
#~ msgstr "Format på graf"

#~ msgid "Goal:"
#~ msgstr "Mål:"

#~ msgid "Last Result:"
#~ msgstr "Siste resultat;"

#~ msgid "Change cells containing"
#~ msgstr "Endre celler som inneheld"

#~ msgid "Too many rows for this format (%d > %d)"
#~ msgstr "For mange rader for dette formatet (%d > %d)"

#~ msgid "Out_put"
#~ msgstr "_Utdata"

#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Avansert"

#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Vanleg"

#~ msgid "#3D MULT?"
#~ msgstr "#3D MULT?"

#~ msgid "Unsupported method"
#~ msgstr "Ustøtta metode"

#~ msgid "DVI TeX (via groff)"
#~ msgstr "DVI TeX (via groff)"

#~ msgid "Error executing groff."
#~ msgstr "Feil ved køyring av groff."

#~ msgid "Draw a rectangle"
#~ msgstr "Teikn eit rektangel"

#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Avslutt"

#~ msgid "Edit a formula in the current cell"
#~ msgstr "Rediger formel i gjeldande celle"

#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Avslutt programmet"

#~ msgid "Function Guru"
#~ msgstr "Funksjonsvegvisar"

#~ msgid "Invoke the graph guru to create a graph"
#~ msgstr "Start diagramveivisaren for å lage eit diagram"

#~ msgid "Italicize"
#~ msgstr "Kursivér"

#~ msgid "Left justifies the contents of each cell"
#~ msgstr "Venstrejusterar innhaldet i den enkelte celle"

#~ msgid "Lock or unlock the top left cols/rows"
#~ msgstr "Lås eller lås opp øvre venstre kolonner/rader"

#~ msgid "Make font bold"
#~ msgstr "Gjer skrift feit"

#~ msgid "Make font italic"
#~ msgstr "Gjer skrifttype kursiv"

#~ msgid "Mark the current selection for movement"
#~ msgstr "Merk val for flytting"

#~ msgid "Right justifies the contents of each cell"
#~ msgstr "Høgrejusterar innhaldet i den enkelte celle"

#~ msgid "_Insert new"
#~ msgstr "Set _inn nye"

#~ msgid "_Ungroup"
#~ msgstr "_Løys opp gruppe"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Førehandsvisning"

#~ msgid "millimeter"
#~ msgstr "millimeter"

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "I"

#~ msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell."
#~ msgstr "Velg alle celler som er avhengig av den gjeldande cella"

#~ msgid "Hide _Row Header"
#~ msgstr "Gøym _rad overskrifter"

#~ msgid "Manage available plugin modules."
#~ msgstr "Administrer tilgjengelege tilleggsmodular"

#~ msgid "Creates a new workbook"
#~ msgstr "Lagar ei ny arbeidsbok"

#~ msgid "Opens an existing workbook"
#~ msgstr "Opnar ei eksisterande arbeidsbok"

#~ msgid "Prints the workbook"
#~ msgstr "Skriv ut arbeidsboka"

#~ msgid "Pastes the clipboard"
#~ msgstr "Limer inn frå utklippstavla"

#~ msgid "Sum into the current cell."
#~ msgstr "Summer inn i gjeldande celle"

#~ msgid ""
#~ "Sorts the selected region in ascending order based on the first column "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Sorter det valde området i stigande rekkefølge basert på den første "
#~ "kolonna som er vald"

#~ msgid ""
#~ "Sorts the selected region in descending order based on the first column "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Sorter det valde området i synkande rekkefølge basert på den første "
#~ "kolonna som er vald "

#~ msgid "Sets the bold font"
#~ msgstr "Gjer skrifttype feit"

#~ msgid "Makes the font italic"
#~ msgstr "Gjer skrifttypa kursiv"

#~ msgid "Underlines the font"
#~ msgstr "Undestrekar skrifttypen"

#~ msgid "Left justifies the cell contents"
#~ msgstr "Venstrejuster celleinnhaldet"

#~ msgid "Right justifies the cell contents"
#~ msgstr "Høgrejuster celleinnhaldet"

#~ msgid "Add decimals"
#~ msgstr "Legg til desimalar"

#~ msgid "Remove decimals"
#~ msgstr "Fjern desimalar"

#~ msgid "Creates a label"
#~ msgstr "Lagar ein etikett"

#~ msgid "Creates a frame"
#~ msgstr "Lagar ei ramme"

#~ msgid "Creates a button"
#~ msgstr "Lagar ein knapp"

#~ msgid "Creates a checkbox"
#~ msgstr "Lagar ei avkryssingsboks"

#~ msgid "Creates a radio button"
#~ msgstr "Lagar ein radio-knapp"

#~ msgid "Creates a list"
#~ msgstr "Lagar ei liste"

#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "Kombinasjon"

#~ msgid "MultiPlan (SYLK) import"
#~ msgstr "MultiPlan (SYLK) import"

#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importér ..."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Rediger ..."

#~ msgid "Import file"
#~ msgstr "Importer fil"

#~ msgid "Error '%s' opening workbook stream"
#~ msgstr "Feil «%s» ved opning av arbeidsbok-straum"

#~ msgid "EXPERIMENTAL Bonobo EFS format"
#~ msgstr "Eksperimentelt Bonobo EPS format"

#~ msgid "_Regular expression"
#~ msgstr "_Regulært uttrykk"

#~ msgid "You cannot redefine a builtin name."
#~ msgstr "Du kan ikkje redefinere eit innebygd namn"

#~ msgid "already globally defined "
#~ msgstr "allereide globalt definert"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Innebygd"

#~ msgid "Error: no sheet"
#~ msgstr "Feil: ikkje noko ark"

#~ msgid "Python Plugin"
#~ msgstr "Python tilleggsmodul"

#~ msgid "This plugin provides Python language support in Gnumeric"
#~ msgstr "Denne tilleggsmodulen tilbyr Python støtte i Gnumeric"

#~ msgid "Python exception"
#~ msgstr "Python unntak"

#~ msgid "Unable to lookup Python code object."
#~ msgstr "Ikkje i stand til å slå opp Python kode objekt."

#~ msgid "object must be callable"
#~ msgstr "objektet må vere kallbart"

#~ msgid "Unhandled Python exception: %s"
#~ msgstr "Uhandtert Python unntak: %s"

#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Type"

#~ msgid "[Red]"
#~ msgstr "[Raud]"

#~ msgid "Cannot get file size."
#~ msgstr "Klarar ikkje å få tak i filstorleik."

#~ msgid ""
#~ "The data on the clipboard does not seem to be valid text.\n"
#~ "The character '%c' (ASCII decimal %d) was encountered.\n"
#~ "Most likely your locale settings are wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Datane på utklippstavla ser ikkje ut til å vere gyldig tekst.\n"
#~ "Teiknet '%c' (ASCII desimal %d) vart funne.\n"
#~ "Mest sannsynleg er localeoppsettet ditt feil."

#~ msgid " Unknown formula"
#~ msgstr " Ukjend formel"

#~ msgid "effect - domain error"
#~ msgstr "effekt - domenefeil"

#~ msgid "nominal - domain error"
#~ msgstr "nominal - domene feil"

#~ msgid "syd - domain error"
#~ msgstr "syd - domenefeil"

#~ msgid "#ARG!"
#~ msgstr "#ARG!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid PLN file has more than the maximum\n"
#~ "number of %s %d"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig PLN fil har meir enn maksimalt\n"
#~ "tal på %s %d"

#~ msgid "Loader"
#~ msgstr "Laster"

#~ msgid "Python module name"
#~ msgstr "Python modulnamn"

#~ msgid "Change the order the sheets are displayed"
#~ msgstr "Endre rekkefølga for visning av ark"

#~ msgid "Re-_Order Sheets..."
#~ msgstr "_Omsorter ark"

#~ msgid ""
#~ "This plugin depends on loader of type \"%s\".\n"
#~ "Do you want to activate appropriate plugin together with this one?\n"
#~ "(otherwise, plugin won't be loaded)"
#~ msgstr ""
#~ "Denne tilleggsmodulen er avhengig av ein lastar av type \"%s\".\n"
#~ "Vil du aktivere passande tilleggmodul saman med denne?\n"
#~ "(Viss ikkje vil ikke tilleggsmodulen bli lasta)"

#~ msgid "Error while activating plugin loader"
#~ msgstr "Feil ved innkopling av tilleggsmodul lastar"

#~ msgid "Loader for selected plugin (type: \"%s\") is not available."
#~ msgstr "Lastar for vald tilleggsmodul (type «%s») er ikkje tilgjengeleg."

#~ msgid "Error while activating plugin"
#~ msgstr "Feil ved innkopling av tilleggsmodul"

#~ msgid "Error while deactivating plugin"
#~ msgstr "Feil ved utkopling av tilleggsmodul"

#~ msgid "Plugin is still in use."
#~ msgstr "Tilleggsmodul er fortsatt i bruk."

#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"

#~ msgid "[$ADP]"
#~ msgstr "[$ADP]"

#~ msgid "Andorran peseta"
#~ msgstr "Andorrisk peseta"

#~ msgid "[$AED]"
#~ msgstr "[$AED]"

#~ msgid "UAE dirham"
#~ msgstr "UEA dirham"

#~ msgid "[$AFA]"
#~ msgstr "[$AFA]"

#~ msgid "[$ALL]"
#~ msgstr "[$ALL]"

#~ msgid "[$ANG]"
#~ msgstr "[$ANG]"

#~ msgid "[$AON]"
#~ msgstr "[$AON]"

#~ msgid "[$ARA]"
#~ msgstr "[$ARA]"

#~ msgid "[$ATS]"
#~ msgstr "[$ATS]"

#~ msgid "Austrian schilling"
#~ msgstr "Austerisk schilling"

#~ msgid "[$AUD]"
#~ msgstr "[$AUD]"

#~ msgid "[$AWG]"
#~ msgstr "[$AWG]"

#~ msgid "[$BBD]"
#~ msgstr "[$BBD]"

#~ msgid "[$BDT]"
#~ msgstr "[$BDT]"

#~ msgid "[$BEF]"
#~ msgstr "[$BEF]"

#~ msgid "Belgian franc"
#~ msgstr "Belgisk franc"

#~ msgid "[$BGL]"
#~ msgstr "[$BGL]"

#~ msgid "[$BHD]"
#~ msgstr "[$BHD]"

#~ msgid "[$BIF]"
#~ msgstr "[$BIF]"

#~ msgid "[$BMD]"
#~ msgstr "[$BMD]"

#~ msgid "[$BND]"
#~ msgstr "[$BND]"

#~ msgid "[$BOB]"
#~ msgstr "[$BOB]"

#~ msgid "[$BRE]"
#~ msgstr "[$BRE]"

#~ msgid "[$BSD]"
#~ msgstr "[$BSD]"

#~ msgid "[$BTN]"
#~ msgstr "[$BTN]"

#~ msgid "[$BWP]"
#~ msgstr "[$BWP]"

#~ msgid "[$BYB]"
#~ msgstr "[$BYB]"

#~ msgid "[$BZD]"
#~ msgstr "[$BZD]"

#~ msgid "[$CAD]"
#~ msgstr "[$CAD]"

#~ msgid "[$CHF]"
#~ msgstr "[$CHF]"

#~ msgid "Swiss franc"
#~ msgstr "Sveitsisk franc"

#~ msgid "[$CLP]"
#~ msgstr "[$CLP]"

#~ msgid "[$CNY]"
#~ msgstr "[$CNY]"

#~ msgid "[$COP]"
#~ msgstr "[$COP]"

#~ msgid "[$CRC]"
#~ msgstr "[$CRC]"

#~ msgid "[$CSK]"
#~ msgstr "[$CSK]"

#~ msgid "[$CUP]"
#~ msgstr "[$CUP]"

#~ msgid "[$CVE]"
#~ msgstr "[$CVE]"

#~ msgid "[$CYP]"
#~ msgstr "[$CYP]"

#~ msgid "[$DEM]"
#~ msgstr "[$DEM]"

#~ msgid "Deutsche mark"
#~ msgstr "Tyske mark"

#~ msgid "[$DJF]"
#~ msgstr "[$DJF]"

#~ msgid "[$DKK]"
#~ msgstr "[$DKK]"

#~ msgid "[$DOP]"
#~ msgstr "[$DOP]"

#~ msgid "[$DZD]"
#~ msgstr "[$DZD]"

#~ msgid "[$ECS]"
#~ msgstr "[$ECS]"

#~ msgid "[$EGP]"
#~ msgstr "[$EGP]"

#~ msgid "[$ESP]"
#~ msgstr "[$ESP]"

#~ msgid "Spanish peseta"
#~ msgstr "Spansk peseta"

#~ msgid "[$ETB]"
#~ msgstr "[$ETB]"

#~ msgid "[$EUR]"
#~ msgstr "[$EUR]"

#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"

#~ msgid "[$FIM]"
#~ msgstr "[$FIM]"

#~ msgid "Finnish markka"
#~ msgstr "Finsk mark"

#~ msgid "[$FJD]"
#~ msgstr "[$FJD]"

#~ msgid "[$FKP]"
#~ msgstr "[$FKP]"

#~ msgid "[$FRF]"
#~ msgstr "[$FRF]"

#~ msgid "French franc"
#~ msgstr "French franc"

#~ msgid "[$GBP]"
#~ msgstr "[$GBP]"

#~ msgid "UK pound sterling"
#~ msgstr "UK pund sterling"

#~ msgid "[$GHC]"
#~ msgstr "[$GHC]"

#~ msgid "[$GIP]"
#~ msgstr "[$GIP]"

#~ msgid "[$GMD]"
#~ msgstr "[$GMD]"

#~ msgid "[$GNF]"
#~ msgstr "[$GNF]"

#~ msgid "[$GRD]"
#~ msgstr "[$GRD]"

#~ msgid "Greek drachma"
#~ msgstr "Greek drachma"

#~ msgid "[$GTQ]"
#~ msgstr "[$GTQ]"

#~ msgid "[$GWP]"
#~ msgstr "[$GWP]"

#~ msgid "Guinea-Bissau peso"
#~ msgstr "Guinea-Bissau peso"

#~ msgid "[$GYD]"
#~ msgstr "[$GYD]"

#~ msgid "[$HKD]"
#~ msgstr "[$HKD]"

#~ msgid "[$HNL]"
#~ msgstr "[$HNL]"

#~ msgid "[$HRK]"
#~ msgstr "[$HRK]"

#~ msgid "[$HTG]"
#~ msgstr "[$HTG]"

#~ msgid "[$HUF]"
#~ msgstr "[$HUF]"

#~ msgid "[$IDR]"
#~ msgstr "[$IDR]"

#~ msgid "[$IEP]"
#~ msgstr "[$IEP]"

#~ msgid "Irish punt"
#~ msgstr "Irsk punt"

#~ msgid "[$IEX]"
#~ msgstr "[$IEX]"

#~ msgid "Irish pence ***"
#~ msgstr "Irsk pence ***"

#~ msgid "[$ILS]"
#~ msgstr "[$ILS]"

#~ msgid "[$INR]"
#~ msgstr "[$INR]"

#~ msgid "[$IQD]"
#~ msgstr "[$IQD]"

#~ msgid "[$IRR]"
#~ msgstr "[$IRR]"

#~ msgid "[$ISK]"
#~ msgstr "[$ISK]"

#~ msgid "[$ITL]"
#~ msgstr "[$ITL]"

#~ msgid "Italian lira"
#~ msgstr "Italensk lire"

#~ msgid "[$JMD]"
#~ msgstr "[$JMD]"

#~ msgid "[$JOD]"
#~ msgstr "[$JOD]"

#~ msgid "[$JPY]"
#~ msgstr "[$JPY]"

#~ msgid "[$KES]"
#~ msgstr "[$KES]"

#~ msgid "[$KHR]"
#~ msgstr "[$KHR]"

#~ msgid "Kampuchean riel"
#~ msgstr "Kambodsjansk riel"

#~ msgid "[$KMF]"
#~ msgstr "[$KMF]"

#~ msgid "[$KPW]"
#~ msgstr "[$KPW]"

#~ msgid "North Korean won"
#~ msgstr "Nord Koreansk won"

#~ msgid "[$KRW]"
#~ msgstr "[$KRW]"

#~ msgid "Republic of Korea won"
#~ msgstr "Sør Koreansk won"

#~ msgid "[$KWD]"
#~ msgstr "[$KWD]"

#~ msgid "[$KYD]"
#~ msgstr "[$KYD]"

#~ msgid "[$LAK]"
#~ msgstr "[$LAK]"

#~ msgid "[$LBP]"
#~ msgstr "[$LBP]"

#~ msgid "[$LKR]"
#~ msgstr "[$LKR]"

#~ msgid "[$LRD]"
#~ msgstr "[$LRD]"

#~ msgid "[$LSL]"
#~ msgstr "[$LSL]"

#~ msgid "[$LUF]"
#~ msgstr "[$LUF]"

#~ msgid "[$LYD]"
#~ msgstr "[$LYD]"

#~ msgid "[$MAD]"
#~ msgstr "[$MAD]"

#~ msgid "[$MDL]"
#~ msgstr "[$MDL]"

#~ msgid "[$MGF]"
#~ msgstr "[$MGF]"

#~ msgid "[$MLF]"
#~ msgstr "[$MLF]"

#~ msgid "Mali franc"
#~ msgstr "Mali franc"

#~ msgid "[$MMK]"
#~ msgstr "[$MMK]"

#~ msgid "[$MNT]"
#~ msgstr "[$MNT]"

#~ msgid "[$MOP]"
#~ msgstr "[$MOP]"

#~ msgid "[$MRO]"
#~ msgstr "[$MRO]"

#~ msgid "[$MTL]"
#~ msgstr "[$MTL]"

#~ msgid "[$MUR]"
#~ msgstr "[$MUR]"

#~ msgid "[$MVR]"
#~ msgstr "[$MVR]"

#~ msgid "Maldive rupee"
#~ msgstr "Maldive rupee"

#~ msgid "[$MWK]"
#~ msgstr "[$MWK]"

#~ msgid "[$MXP]"
#~ msgstr "[$MXP]"

#~ msgid "[$MYR]"
#~ msgstr "[$MYR]"

#~ msgid "[$MZM]"
#~ msgstr "[$MZM]"

#~ msgid "[$NGN]"
#~ msgstr "[$NGN]"

#~ msgid "[$NIO]"
#~ msgstr "[$NIO]"

#~ msgid "[$NLG]"
#~ msgstr "[$NLG]"

#~ msgid "[$NOK]"
#~ msgstr "[$NOK]"

#~ msgid "[$NPR]"
#~ msgstr "[$NPR]"

#~ msgid "[$NZD]"
#~ msgstr "[$NZD]"

#~ msgid "[$OMR]"
#~ msgstr "[$OMR]"

#~ msgid "Rial Omani"
#~ msgstr "Rial Omani"

#~ msgid "[$PAB]"
#~ msgstr "[$PAB]"

#~ msgid "[$PEI]"
#~ msgstr "[$PEI]"

#~ msgid "Peruvian inti"
#~ msgstr "Peruansk inti"

#~ msgid "[$PGK]"
#~ msgstr "[$PGK]"

#~ msgid "[$PHP]"
#~ msgstr "[$PHP]"

#~ msgid "[$PKR]"
#~ msgstr "[$PKR]"

#~ msgid "[$PLZ]"
#~ msgstr "[$PLZ]"

#~ msgid "Polish zloty"
#~ msgstr "Polsk zloty"

#~ msgid "[$PTE]"
#~ msgstr "[$PTE]"

#~ msgid "Portuguese escudo"
#~ msgstr "Portugisk escudo"

#~ msgid "[$PYG]"
#~ msgstr "[$PYG]"

#~ msgid "[$QAR]"
#~ msgstr "[$QAR]"

#~ msgid "[$ROL]"
#~ msgstr "[$ROL]"

#~ msgid "[$RUR]"
#~ msgstr "[$RUR]"

#~ msgid "[$RWF]"
#~ msgstr "[$RWF]"

#~ msgid "[$SAR]"
#~ msgstr "[$SAR]"

#~ msgid "[$SBD]"
#~ msgstr "[$SBD]"

#~ msgid "[$SCR]"
#~ msgstr "[$SCR]"

#~ msgid "[$SDP]"
#~ msgstr "[$SDP]"

#~ msgid "[$SEK]"
#~ msgstr "[$SEK]"

#~ msgid "Swedish krona"
#~ msgstr "Svensk krone"

#~ msgid "[$SGD]"
#~ msgstr "[$SGD]"

#~ msgid "[$SHP]"
#~ msgstr "[$SHP]"

#~ msgid "[$SIT]"
#~ msgstr "[$SIT]"

#~ msgid "[$SLL]"
#~ msgstr "[$SLL]"

#~ msgid "[$SOS]"
#~ msgstr "[$SOS]"

#~ msgid "[$SRG]"
#~ msgstr "[$SRG]"

#~ msgid "[$STD]"
#~ msgstr "[$STD]"

#~ msgid "[$SUR]"
#~ msgstr "[$SUR]"

#~ msgid "USSR rouble"
#~ msgstr "Russisk rubel"

#~ msgid "[$SVC]"
#~ msgstr "[$SVC]"

#~ msgid "[$SYP]"
#~ msgstr "[$SYP]"

#~ msgid "[$SZL]"
#~ msgstr "[$SZL]"

#~ msgid "[$THB]"
#~ msgstr "[$THB]"

#~ msgid "[$TND]"
#~ msgstr "[$TND]"

#~ msgid "[$TOP]"
#~ msgstr "[$TOP]"

#~ msgid "[$TPE]"
#~ msgstr "[$TPE]"

#~ msgid "East Timor escudo"
#~ msgstr "Aust-timorsk escudo"

#~ msgid "[$TRL]"
#~ msgstr "[$TRL]"

#~ msgid "[$TTD]"
#~ msgstr "[$TTD]"

#~ msgid "[$TWD]"
#~ msgstr "[$TWD]"

#~ msgid "[$TZS]"
#~ msgstr "[$TZS]"

#~ msgid "[$UAH]"
#~ msgstr "[$UAH]"

#~ msgid "[$UGX]"
#~ msgstr "[$UGX]"

#~ msgid "[$USD]"
#~ msgstr "[$USD]"

#~ msgid "US dollar"
#~ msgstr "US dollar"

#~ msgid "[$UYP]"
#~ msgstr "[$UYP]"

#~ msgid "[$VEB]"
#~ msgstr "[$VEB]"

#~ msgid "[$VND]"
#~ msgstr "[$VND]"

#~ msgid "[$VUV]"
#~ msgstr "[$VUV]"

#~ msgid "[$WST]"
#~ msgstr "[$WST]"

#~ msgid "[$XCD]"
#~ msgstr "[$XCD]"

#~ msgid "[$XEU]"
#~ msgstr "[$XEU]"

#~ msgid "[$YDD]"
#~ msgstr "[$YDD]"

#~ msgid "Democratic Yemeni dinar"
#~ msgstr "Demokratisk Yemeni dinar"

#~ msgid "[$YER]"
#~ msgstr "[$YER]"

#~ msgid "[$YUN]"
#~ msgstr "[$YUN]"

#~ msgid "[$ZAL]"
#~ msgstr "[$ZAL]"

#~ msgid "South African rand funds code"
#~ msgstr "Sør-Afrikansk rand funds code"

#~ msgid "[$ZAR]"
#~ msgstr "[$ZAR]"

#~ msgid "[$ZMK]"
#~ msgstr "[$ZMK]"

#~ msgid "[$ZRZ]"
#~ msgstr "[$ZRZ]"

#~ msgid "Zaire Zaire"
#~ msgstr "Zaire Zaire"

#~ msgid "[$ZWD]"
#~ msgstr "[$ZWD]"

#~ msgid "Module file name"
#~ msgstr "Modul filnamn"

#~ msgid "File doesn't contain \"plugin_can_deactivate_general\" function."
#~ msgstr "Fila inneheld ikkje «plugin_can_deactivate_general» funksjonen."

#~ msgid "Error while loading plugin."
#~ msgstr "Feil ved lasting av tilleggsmodul."

#~ msgid "Error while reading service of type \"%s\"."
#~ msgstr "Feil ved lesing av teneste av type «%s»."

#~ msgid "Unspecified loader type."
#~ msgstr "Udefinert lastar-type."

#~ msgid "Errors while reading loader info for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Feil ved lesing av laster info for tilleggsmodul med id=«%s»."

#~ msgid "We depend on plugin with id=\"%s\" which couldn't be activated."
#~ msgstr ""
#~ "Vi er avhengig av tilleggsmodul med id=«%s» som ikkje kunne aktiviserast."

#~ msgid "We depend on plugin with id=\"%s\" which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Vi er avhening av ein tilleggsmodul med id=«%s» som ikkje er tilgjengeleg."

#~ msgid "We depend on plugin with id=\"%s\" which couldn't be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Vi er avhengig av ein tilleggsmodul med id=«%s» som ikkje kunne lastast."

#~ msgid "No sheets in workbook."
#~ msgstr "Ingen ark i arbeidsboka."

#~ msgid ""
#~ "This file is not an 'OLE' file.  It may be too old for Gnumeric to read.\n"
#~ "Sorry, the management."
#~ msgstr ""
#~ "Denne fila er ikkje ei 'OLE'-fil. Den kan vere for gamal for Gnumeric.\n"
#~ "Orsak, Leinga."

#~ msgid "Unexpected error reading the file"
#~ msgstr "Uventa feil ved lesing av fila"

#~ msgid "Error reading sheet."
#~ msgstr "Feil ved lesing av ark."

#~ msgid "Error while opening sylk file."
#~ msgstr "Feil ved opning av sylk-fil."

#~ msgid "xmlCreateFileParserCtxt () failed."
#~ msgstr "xmlCreateFileParserCtxt () feila."

#~ msgid "Undo Clear"
#~ msgstr "Angre tøm"

#~ msgid "Error while trying to memory map file"
#~ msgstr "Feil ved førsok på å minnemappe fila"

#~ msgid "Not enough memory to create zlib decompression state."
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å opprette zlib dekompresjon stadie."

#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Ikkje nok minne"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margar"

#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Botn:"

#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Venstre:"

#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Høgre:"

#~ msgid "First argument to SCM must be a Guile expression"
#~ msgstr "First argument to SCM must be a Guile expression"

#~ msgid "Undefined scheme function"
#~ msgstr "Udefinert scheme-funksjon"

#~ msgid "Could not evaluate argument"
#~ msgstr "Kunne ikkje evaluera argumentet"

#~ msgid "Each variable should have at least 2 observations!"
#~ msgstr "Kvar variable bør ha minst 2 observasjonar!"

#~ msgid ""
#~ "Each row of the bin range should contain one numeric value\n"
#~ "(ignoring the label if applicable)."
#~ msgstr ""
#~ "Kvar rad i bin-området bør innehalde ein numerisk verdi\n"
#~ "(overser etiketten om det passar)."

#~ msgid "Each sample must contain the same number of rows."
#~ msgstr "Kvar prøve må innehalde same talet på rader."

#~ msgid "Workbook Attributes"
#~ msgstr "Arbeidsbokeigenskapar"

#~ msgid "Detailed error message"
#~ msgstr "Detaljar feilmelding"

#~ msgid "Could not initialize Workbook factory"
#~ msgstr "Kunne ikkje starte arbeidsbok-fabrikken"

#~ msgid "Could not initialize EmbeddableGrid factory"
#~ msgstr "Kunne ikkje starte arbeidsbok-fabrikken"

#~ msgid "Summary Statistics"
#~ msgstr "Statistikk for samandrag"

#~ msgid "Confidence Interval for the Mean"
#~ msgstr "Konfidens nivå for middelverdi"

#~ msgid "Not implemented yet.\n"
#~ msgstr "Ikkje implementert enno.\n"

#~ msgid ""
#~ "You entered an invalid column width value.  It must be bigger than %d"
#~ msgstr ""
#~ "Du tasta inn ei ugyldig kolonnebreidde.  Kolonnebreidde må vere større "
#~ "enn %d"

#~ msgid "You entered an invalid row height value.  It must be bigger than %d"
#~ msgstr ""
#~ "Du tasta inn ei ugyldig høgd på rada.  Radhøgde må vera større enn %d"

#~ msgid "The default row height must be > %d."
#~ msgstr "Standard rad høgde må vere > %d."

#~ msgid "Password protected workbooks are not supported yet."
#~ msgstr "Passordsikra arbeidsbøker er ikkje implentert enno."

#~ msgid "Data Analysis Tools"
#~ msgstr "Analyseverkty"

#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Avslutt"

#~ msgid "Current values"
#~ msgstr "Aktive verdiar"

#~ msgid "Value%d"
#~ msgstr "Verdi%d"

#~ msgid "Range/Array"
#~ msgstr "Oråde/tabell"

#~ msgid "place holder no need to translate"
#~ msgstr "place holder no need to translate"

#~ msgid "Searc_h"
#~ msgstr "S_øk"

#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "Forf_attar"

#~ msgid "Gnumeric Solver Answer Report"
#~ msgstr "Gnumeric Problemløysar svarrapport"

#~ msgid "Gnumeric Solver Sensitivity Report"
#~ msgstr "Gnumeric Problemløysar Sensitivitetsrapport"

#~ msgid "<Has not been set>"
#~ msgstr "<Har ikkje vorte sett>"

#~ msgid ""
#~ "Gnumeric failed to find a suitable default font.\n"
#~ "Your gnome-print installation is likely incomplete.  Please\n"
#~ "try reinstalling gnome-print.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "If you still have no luck, please file a proper bug report (see\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org) including the following extra items:\n"
#~ "\n"
#~ "1) The content of your fontmap2 file, if the file exists.\n"
#~ "\t(typically located in %s)\n"
#~ "2) The value of the LC_ALL environment variable\n"
#~ "\tLC_ALL=%s\n"
#~ "3) The value of the LANG environment variable\n"
#~ "\tLANG=%s\n"
#~ "4) What version of libxml gnumeric is running with.\n"
#~ "\tYou may be able to use the 'ldd' command to get that information.\n"
#~ "5) What version of gnome-print gnumeric is running with.\n"
#~ "\tYou may be able to use the 'ldd' command to get that information.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks -- the Gnumeric Team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gnumeric kunne ikkje finne ei passande standard skrifttype.\n"
#~ "Det er mogleg at gnome-print innstallasjonen din er i ustand.  Vennligst\n"
#~ "prøve å reinnstallere gnome-print.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ikkje lykkast i å fjerne dette problemet, vennlegst fyll ut ein "
#~ "feilrapport\n"
#~ " (sjå http://bugzilla.gnome.org), der du inkluderar dei følgande ekstra "
#~ "fakta:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Innhaldet i fontmap2 fila di, dersom denne eksisterar.\n"
#~ "\t(typisk plassert i %s)\n"
#~ "2) Verdien av LC_ALL miljøvariabelen\n"
#~ "\tLC_ALL=%s\n"
#~ "3) Verdien av LANG miljøvariabelen\n"
#~ "\tLANG=%s\n"
#~ "4) Kva versjon av libxml gnumeric køyrer med.\n"
#~ "\tDu kan finna den informasjon ved å bruke 'ldd' kommandoen.\n"
#~ "5) Kva versjon av gnome-print gnumeric køyrer med.\n"
#~ "\tDu kan finna den informasjonen ved å bruke 'ldd' kommandoen.\n"
#~ "\n"
#~ "Takk -- Gnumeric teamet\n"

#~ msgid "Your fontmap2 file does not have a valid entry for Helvetica."
#~ msgstr "fontmap2-fila di har ikkje ei gyldig oppføring for Helvetica."

#~ msgid "Your fontmap2 file could not be found in the expected location."
#~ msgstr ""
#~ "fontmap2-fila di vart ikkje funne på den venta plassen i filsystemet."

#~ msgid "Oval"
#~ msgstr "Oval"

#~ msgid "Setting current time in %s"
#~ msgstr "Set noverande tid i %s"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"

#~ msgid "C_opy to:        "
#~ msgstr "K_opier til:     "

#~ msgid "Copy to a new _workbook"
#~ msgstr "Kopier til ny arbeids_bok"

#~ msgid "_Copy to a new location"
#~ msgstr "_Kopier til ny plass"

#~ msgid "_List range:     "
#~ msgstr "_Listeområde:    "

#~ msgid "$"
#~ msgstr "$"

#~ msgid "Advanced Sort Options"
#~ msgstr "Avanserte innstillingar for sortering"

#~ msgid "Entries are"
#~ msgstr "Oppføringar er"

#~ msgid "_Value"
#~ msgstr "_Verdi"

#~ msgid "Andreas J. Guelzow, statistics stuff."
#~ msgstr "Andreas J. Guelzow, statistikk støtte"

#~ msgid "You should introduce a valid cell names in 'List Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig cellenamn i «Listeområde:»"

#~ msgid "You should introduce a valid cell names in 'Criteria Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig cellenamn i «Kriterieområde:»"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Copy To:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig cellenamn i «Kopier til»"

#~ msgid ""
#~ "You should introduce the same number of columns in the `List Range' and "
#~ "in `Criteria Range:'"
#~ msgstr ""
#~ "Du må taste inn likt tal på kolonne i «Listeområde» og i «Kriterieområde»"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the template '%s' ?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna malen «%s»?"

#~ msgid "Could not remove template"
#~ msgstr "Kunne ikkje fjerna malen"

#~ msgid "You should introduce a proper number of minutes in the entry."
#~ msgstr "Dy må taste inn eit gyldig tal på minutt i oppføringa."

#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Stigande"

#~ msgid "Column must be within range"
#~ msgstr "Kolonne må vere innanfor område"

#~ msgid "First column must be valid"
#~ msgstr "Første kolonna må vera gyldig"

#~ msgid "First row must be valid"
#~ msgstr "Første rad må vere gyldig"

#~ msgid "then by"
#~ msgstr "så etter"

#~ msgid "You must specify a destination region"
#~ msgstr "Du må oppgi eit område du vil søke i"

#~ msgid "You must specify one or more source regions"
#~ msgstr "Du må oppgi eitt eller fleire kjeldeområder"

#~ msgid "%s is not a valid source region"
#~ msgstr "%s er ikkje noko gyldig kjeldeområde"

#~ msgid "%s[marked for deactivation]"
#~ msgstr "%s[merka for utkopling]"

#~ msgid "Available inactive plugins"
#~ msgstr "Tilgjengelege utkopla tilleggsmodular"

#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Lukk denne dialogboksa"

#~ msgid "Delete the currently selected sheet"
#~ msgstr "Slett dette valde arket"

#~ msgid "Move the currently selected sheet up one position"
#~ msgstr "Flytt det valde arket opp eit hakk"

#~ msgid "Order Sheets"
#~ msgstr "Gjer om på rekkjefølgje"

#~ msgid "Enables extra consistency checking while reading ole files"
#~ msgstr "Koplar inn ekstra konsistenssjekking når ein les ole-filer"

#~ msgid "Row: %s"
#~ msgstr "Rad: %s"

#~ msgid "Text File Export (*.csv)"
#~ msgstr "Tekstfil eksport (*.csv)"

#~ msgid "'%f' is not a number"
#~ msgstr "«%f» er ikkje eit tal"

#~ msgid "Save with a new name or format"
#~ msgstr "Lagre med nytt namn eller format"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Creates a combobox"
#~ msgstr "Lagar ei kombiboks"

#~ msgid "Adrian Likins, documentation, debugging."
#~ msgstr "Adrian Likins, dokumentasjon, avlusing."

#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avansert ..."

#~ msgid "File/Print Preview"
#~ msgstr "Fil/Førehandsvising av utskrift"

#~ msgid "TTitle :"
#~ msgstr "TTittel : "

#~ msgid "Cell :"
#~ msgstr "Celle :"

#~ msgid "Anova: Two-Factor With Or Without Replication"
#~ msgstr "Anova: To-faktor med eller utan replikering"

#~ msgid "F-Test: Two-Sample for Variances"
#~ msgstr "F-Test: To-prøve for variansar"

#~ msgid "t-Test: Paired Two Sample for Means"
#~ msgstr "t-Test: Parvis to-prøve for medianar"

#~ msgid "t-Test: Two-Sample Assuming Equal Variances"
#~ msgstr "t-Test: To-prøve for lik varians"

#~ msgid "t-Test: Two-Sample Assuming Unequal Variances"
#~ msgstr "t-Test: To-prøve for ulik varians"

#~ msgid "z-Test: Two Sample for Means"
#~ msgstr "z-Test: To-prøve for medianar"

#~ msgid "Current sheet"
#~ msgstr "Gjeldande ark"

#~ msgid "Entire workbook"
#~ msgstr "Heile arbeidsboka"

#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Utan omsyn til bokstavstorleik"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Enkel tekst"

#~ msgid "Search for"
#~ msgstr "Søk etter"

#~ msgid "Statistical methods."
#~ msgstr "Statististisk metoder."

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Desimal"

#~ msgid "Fourier analysis is not implemented yet.  Sorry."
#~ msgstr "Fourier analyse er ikkje implementert enno."

#~ msgid "Must be equal to %s\n"
#~ msgstr "Må vere lik %s\n"

#~ msgid "Must not be equal to %s\n"
#~ msgstr "Kan ikkje vere lik %s\n"

#~ msgid "<unknown> <%s>\n"
#~ msgstr "<ukjent><%s>\n"

#~ msgid "Must be a whole number\n"
#~ msgstr "Må vere eit heilt tal\n"

#~ msgid "Must be a decimal\n"
#~ msgstr "Må vere in desimal\n"

#~ msgid "Must be in list\n"
#~ msgstr "Må vere i lista\n"

#~ msgid "Must be a date\n"
#~ msgstr "Må vere ein dato\n"

#~ msgid "Must be a time\n"
#~ msgstr "Må vere tid\n"

#~ msgid "Must have textlength\n"
#~ msgstr "Må ha tekstlengde\n"

#~ msgid "Must equal the formula\n"
#~ msgstr "Må vere lik formelen\n"

#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<ukjend>"

#~ msgid "Can be blank\n"
#~ msgstr "Kan vere blank\n"

#~ msgid "Su_mmary..."
#~ msgstr "Sa_mandrag"

#~ msgid "_Define"
#~ msgstr "_Definer"

#~ msgid "Source of Variation"
#~ msgstr "Kjelde for variasjon"

#~ msgid "Includes a thousands separator in the selected cells"
#~ msgstr "Inkluderar tusenskilleteikn i valde celler"

#~ msgid "Increase the precision of the selected cells"
#~ msgstr "Auke presisjonen for dei valde celler"

#~ msgid ""
#~ "You entered an invalid default column width value.  It must be bigger "
#~ "than 0"
#~ msgstr ""
#~ "Du tasta inn ei ugyldig standard kolonnebreidde. Kolonnebreidda må vera "
#~ "større enn 0."

#~ msgid ""
#~ "You entered an invalid default row height value.  It must be bigger than 0"
#~ msgstr "Du tasta inn ei ugyldig radhøgde. Radhøgda må vera større enn 0"

#~ msgid "Correct accidental use of _cAPS LOCK key"
#~ msgstr "Korriger uheldig bruk av _cAPS LOCK"

#~ msgid "Invalid xml clipboard data. Tree is empty ?"
#~ msgstr "Ugyldig xml klippebord-data. Er treet tomt ?"

#~ msgid "LaTeX 2.09 (*.tex)"
#~ msgstr "LaTeX 2.09 (*.tex)"

#~ msgid "SS"
#~ msgstr "SS"

#~ msgid "df"
#~ msgstr "df"

#~ msgid "MS"
#~ msgstr "MS"

#~ msgid "F crit"
#~ msgstr "F krit"

#~ msgid ""
#~ "You should introduce a valid cell range in 'Value and probability input "
#~ "Range:'"
#~ msgstr ""
#~ "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Inndataområde for verdi og "
#~ "sannsyn'"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opne"

#~ msgid "X Variable %d"
#~ msgstr "X-variabel %d"

#~ msgid ">mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "dd/mm/yyyy"

#~ msgid ">hh:mm"
#~ msgstr ">hh:mm"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'X Variables:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'X variablar:'"

#~ msgid "Given bin range contains non-numeric data."
#~ msgstr "Gitt binærområde inneheld ikkje-numeriske data."

#~ msgid "Variable 1"
#~ msgstr "Variabel 1"

#~ msgid "_Filter..."
#~ msgstr "_Filter ..."

#~ msgid "1 - _Alpha:"
#~ msgstr "1 - _Alfa:"

#~ msgid "N_ew sheet"
#~ msgstr "N_ytt ark"

#~ msgid "Output options"
#~ msgstr "Utdata-val"

#~ msgid "T-Test: Assuming Equal Variances"
#~ msgstr "T-Test: Forutset lik varians"

#~ msgid "T-Test: Assuming Unequal Variances"
#~ msgstr "T-Test: Forutset ulik varians"

#~ msgid "T-Test: Paired Two Sample for Means"
#~ msgstr "T-Test: Parvis to-prøve for medianar"

#~ msgid "Va_riable 2 Range:"
#~ msgstr "Område for va_riabel 2:"

#~ msgid "_Hypothesized Mean Difference:"
#~ msgstr "_Hyptotetisk differanse mellom middelverdiar:"

#~ msgid "_Labels in First Row"
#~ msgstr "Etikettar i første rad"

#~ msgid "_Variable 1 Range:"
#~ msgstr "Område for _variabel 1:"

#~ msgid "_Exceptions..."
#~ msgstr "_Unntak ..."

#~ msgid ""
#~ "The constraints having cell ranges in LHS and RHS should have the same "
#~ "number of columns and rows in both sides."
#~ msgstr ""
#~ "Avgrensingane som har celleområder på venstre og høgre side bør ha same "
#~ "talet på kolonner og rader på begge sider."

#~ msgid "The cell range in LHS or RHS should have only one column or row."
#~ msgstr ""
#~ "Celleområda på venstre og høgre side bør ha berre ei kolonne eller rad."

#~ msgid "You should introduce a valid cell names in 'By changing cells'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig cellenamn i 'Ved å endre celle'"

#~ msgid "Add  "
#~ msgstr "Legg til "

#~ msgid "Add Constraint"
#~ msgstr "Legg til avgrensing"

#~ msgid "Change Constraint"
#~ msgstr "Endre avgrensing"

#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Val ..."

#~ msgid "_Keep Solver Solution"
#~ msgstr "Hald på løysing frå problemløysar"

#~ msgid "_Restore Original Values"
#~ msgstr "Gjen_opprett opprinnelege verdiar"

#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notatblokk"

#~ msgid "_Freeze..."
#~ msgstr "_Frys ..."

#~ msgid "Please do not include any non-numeric (or empty) data."
#~ msgstr "Vennlegast ikkje inkluder noke ikkje-numeriske (eller tome) data."

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Input Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Innområde:'"

#~ msgid "Arrow shape a"
#~ msgstr "Pil form a"

#~ msgid "Arrow shape b"
#~ msgstr "Pil form b"

#~ msgid "Arrow shape c"
#~ msgstr "Pil form c"

#~ msgid "Customize header/footer"
#~ msgstr "Tilpass topptekst/botntekst"

#~ msgid "LaTeX (*.tex)"
#~ msgstr "LaTeX (*.tex)"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Output Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Utområde'"

#~ msgid "Current value:  %12.2f"
#~ msgstr "Gjeldande verdi: %12.2f"

#~ msgid "Solution:       %12.2f"
#~ msgstr "Løysing:       %12.2f"

#~ msgid "Goal Seek Report"
#~ msgstr "Målsøkingsrapport"

#~ msgid "To a value of at least [optional]:"
#~ msgstr "Til ein verdi på minst [valfri]"

#~ msgid "But no bigger than [optional]:"
#~ msgstr "Men ikkje større enn [valfri]:"

#~ msgid "Goal seek did not find a solution!"
#~ msgstr "Målsøkaren klarte ikkje å finne ei løysing"

#~ msgid "A blank cell will be seen as valid"
#~ msgstr "Ei tom celle vil bli sett på som gyldig"

#~ msgid "Apply these changes to _other cells with the same settings"
#~ msgstr "Gjer også desse endringane på _andre celler med same instillingar"

#~ msgid "Give the cell a dropdown combo with all possible valid values"
#~ msgstr "Gir cella ein nedtrekksboks med alle moglege val"

#~ msgid "Input _Message :"
#~ msgstr "Inndata melding:"

#~ msgid "Messa_ge :"
#~ msgstr "Meldin_g:"

#~ msgid "S_how error alert after invalid data is entered"
#~ msgstr "_Vis feilmelding etter at innstasting av ugyldige data"

#~ msgid "Show input _message when cell is selected"
#~ msgstr "Vis inn-_melding når cella er vald"

#~ msgid "Tit_le :"
#~ msgstr "Titte_l:"

#~ msgid "Validation criteria"
#~ msgstr "Godkjenningsval"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Åtvaring"

#~ msgid "_Error Alert"
#~ msgstr "_Feilmelding"

#~ msgid "_Input Message"
#~ msgstr "_Innmelding"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Utskriftsalternativ:"

#~ msgid "Input Y Range:"
#~ msgstr "Y inn Område:"

#~ msgid "Input X Range:"
#~ msgstr "X Inn-område:"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Input X Range'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'X inn-område'"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Område:'"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Bin Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Binærområde'"

#~ msgid "Match Found"
#~ msgstr "Treff funne"

#~ msgid "Searching for"
#~ msgstr "Søk etter"

#~ msgid ""
#~ "Saving over old Excel files disabled for safety.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can turn this safety feature off by setting the\n"
#~ "enviromental variable GNUMERIC_ENABLE_XL_OVERWRITE.)"
#~ msgstr ""
#~ "Lagring over gammal Excel fil er kopla på grunn av tryggleiksomsyn.\n"
#~ "\n"
#~ "(Du kan slå av tryggleikfunksjonen ved å sette miljøvariabelen\n"
#~ "GNUMERIC_ENABLE_XL_OVERWRITE.)"

#~ msgid "Confidence Level"
#~ msgstr "Konfidensnivå"

#~ msgid "Kth Largest:"
#~ msgstr "Kte største:"

#~ msgid "Kth Smallest:"
#~ msgstr "Kte minste:"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Variable 2:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Variabel 2:'"

#~ msgid " Location "
#~ msgstr " Plassering "

#~ msgid " X axis "
#~ msgstr " X akse"

#~ msgid " Y axis "
#~ msgstr " Y akse"

#~ msgid "M_ain line divisions"
#~ msgstr "_Hovudlinje deling"

#~ msgid "S_econd Y axis values:"
#~ msgstr "S_ekundær Y akse verdiar:"

#~ msgid "S_econdary line divisions"
#~ msgstr "S_ekundær linjedeling"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automatisk"

#~ msgid "_Data Range:"
#~ msgstr "_Dataområde:"

#~ msgid "_Main line divisions"
#~ msgstr "_Hovud linjedeling"

#~ msgid "_Plot title:"
#~ msgstr "_Tittel på plott:"

#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "_Skaler"

#~ msgid "_Second X axis values:"
#~ msgstr "_Sekundær X-akse verdiar:"

#~ msgid "_Secondary line divisions"
#~ msgstr "_Sekundær linje deling"

#~ msgid "_X axis"
#~ msgstr "_X akse"

#~ msgid "_X axis label:"
#~ msgstr "X akse etikett"

#~ msgid "_Y axis"
#~ msgstr "_Y akse"

#~ msgid "_Y axis label:"
#~ msgstr "_Y akse etikett"

#~ msgid "_Z axis"
#~ msgstr "_Z akse"

#~ msgid "sample goes here"
#~ msgstr "dette er eit eksempel"

#~ msgid "Processing XML tree..."
#~ msgstr "Handsamar XML-tre..."
