# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
# Robert Wojewódzki <robwoj44@poczta.onet.pl>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Robert Wojewódzki <robwoj44@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Arkusz Gnumerica"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Kalkulacja, analiza i wizualizacja informacji"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Błąd składniowy przy odczycie pliku Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Brakujące znaki dla kodowania znaków"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Niepoprawne znaki dla kodowania \"%c%c\""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Wyrażenie nie rozpoczyna się znakiem \"=\" ? \"%s\""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : nie można przeanalizować \"%s\"\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importuje arkusze w wersjach 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7055
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12472 ../src/xml-sax-read.c:3353
msgid "Reading file..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Błąd składniowy w wierszu %d. Zignorowano."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Nieznany typ wartości '%s' w linii %d. Zignorowano."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Nieznana wartość znacznika danych \"%s\" w wierszu %d. Zignorowano."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Nieznany typ wartości %d w wierszu %d. Zignorowano."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Liczba wierszy w pliku DIF przekracza maksymalną dopuszczalną wartość %d. "
"Zignorowano pozostałe wiersze."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Liczba kolumn w pliku DIF przekracza maksymalną dopuszczalną wartość %d. "
"Zignorowano pozostałe kolumny."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania nagłówka."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania danych."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Nie można pobrać domyślnego arkusza."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Wystąpił błąd przy zapisie pliku DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Uniwersalny format wymiany danych (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Odczytuje i zapisuje informacje w uniwersalnym formacie wymiany danych (*."
"dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Uniwersalny format wymiany danych (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nie odnaleziono strumieni zeszytów lub książek."

#: ../plugins/excel/boot.c:264
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Przygotowywanie do zapisu..."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Niespodziewany atrybut %s::%s == \"%s\"."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Niewłaściwa zawartość ss:data element, oczekiwana liczba, otrzymano '%s'"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Niewłaściwa zawartość ss:data element, otrzymano '%s'"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12630 ../src/xml-sax-read.c:3370
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Niepoprawna składnia dokumentu XML!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NIEZNANY!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Arkusz%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Wykres%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Moduł%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3678
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Niepowodzenie podczas analizowania nazwy \"%s\""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3823
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie dla nazwy '%s': zawartość będzie stracona.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Dowiązania DDE nie są obsługiwane jeszcze.\n"
"Nazwa '%s' zostanie utracona.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Dowiązania OLE nie są obsługiwane jeszcze.\n"
"Nazwa '%s' zostanie utracona.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6188
msgid "external references"
msgstr "zewnętrzne odwołania"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6227
msgid "No password supplied"
msgstr "Nie podano hasła"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Pewna zawartość zostanie utracona podczas zapisu. Ten format obsługuje tylko "
"%u kolumnę, a ten zeszyt ma %d"
msgstr[1] ""
"Pewna zawartość zostanie utracona podczas zapisu. Ten format obsługuje tylko "
"%u kolumny, a ten zeszyt ma %d"
msgstr[2] ""
"Pewna zawartość zostanie utracona podczas zapisu. Ten format obsługuje tylko "
"%u kolumn, a ten zeszyt ma %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Pewna zawartość zostanie utracona podczas zapisu. Ten format obsługuje tylko "
"%u wiersz, a ten zeszyt ma %d"
msgstr[1] ""
"Pewna zawartość zostanie utracona podczas zapisu. Ten format obsługuje tylko "
"%u wiersze, a ten zeszyt ma %d"
msgstr[2] ""
"Pewna zawartość zostanie utracona podczas zapisu. Ten format obsługuje tylko "
"%u wierszy, a ten zeszyt ma %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Coś jest uszkodzone.\n"
"Już zapisano długość napisu, który został ucięty na skutek problemów z "
"kodowaniem."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6292
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia \"Książka\" do zapisu\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6314
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia \"Zeszyt\" do zapisu\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Uszkodzona funkcja"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Za dużo argumentów dla funkcji '%s', MS Excel może tylko obsłużyć %d nie %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importuje i eksportuje pliki programu MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) wymaga specyfikacji kodowania"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Uszkodzony plik: napotkano drugi element podrzędny we własnej właściwości."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Wczytanie podstawowych właściwości..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Wczytywanie rozszerzonych właściwości..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Wczytywanie własnych właściwości..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Niewłaściwa liczba '%s' dla węzła %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Nieznany kolor '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2070
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Opuszczenie brakującego obiektu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2102
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Opuszczenie obiektu z niekompletnym zakotwiczeniem %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Napotkano oba  atrybuty \"refreshedDate\" i \"refreshedDateIso\"!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""
"Pomijanie niewłaściwego pola przestawnego grupy dla pola '%s' ponieważ : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "'%s' jest uszkodzony!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Nieznana wartość enumeryczna '%s' dla atrybutu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Liczba całkowita '%s' jest poza zakresem dla atrybutu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Niewłaściwa liczba całkowita '%s' dla atrybutu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Niewłaściwy kolor RRGGBB '%s' dla atrybutu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Niewłaściwa liczba '%s' dla atrybutu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Niewłaściwa pozycja komórki '%s' dla atrybutu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Niewłaściwy zakres '%s' dla atrybutu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1187
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Niewłaściwy atrybut '%s', nieznana jednostka '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1116
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Niewłaściwy atrybut '%s', spodziewany dystans, otrzymany '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Nieznany kolor motywu %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Nieokreślony format liczby id '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Niewłaściwy kolor '%s' dla atrybutu rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Niezdefiniowany styl rekordu '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Niezdefiniowany częściowy styl rekordu '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Niepoprawny sst ref '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Niepoprawna komórka %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Ignorowanie informacji kolumny która nie określa pierwszego lub ostatniego."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papier z pliku XLSX: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Papier z pliku XLSX, #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2606
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Ignorowanie niewłaściwej walidacji danych ponieważ : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Ignorowanie nieobsługiwanego formatu warunkowego typu '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Nieznany typ hiperłącza"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""
"Napotkano nieinterpretowalne rozszerzenie \"ext\" w obszarze nazwy \"%s\""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
"Napotkano nieinterpretowalne rozszerzenie \"ext\" z brakującym obszarem nazwy"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ignorowanie arkusza bez nazwy"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Niepowodzenie zdefiniowania nazwy: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Nie można rozwiązać zewnętrznych zależności"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Brakuje części id dla arkusza '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Wczytywanie arkusza '%s'..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
msgid "Reading comments..."
msgstr "Wczytywanie komentarzy..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Wczytywanie wspólnych ciągów..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
msgid "Reading theme..."
msgstr "Wczytywanie motywu..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
msgid "Reading styles..."
msgstr "Wczytywanie styli..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Wczytywanie zeszytu..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nie odnaleziono strumienia zeszytu."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Nie można skonwertować zakresu komórki 3D do XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Nieobsługiwany typ GnmValue (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:917
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Nadpisywanie funkcji %s z pliku XLL/DLL/SO %s funkcją tej samej nazwy z "
"pliku XLL/DLL/SO %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Nie udało się znaleźć funkcji \"%s\" w XLL/DLL/SO %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Excel ładowanie wtyczki / xlfRegister: przynajmniej trzy argumenty XLOPER "
"muszą być dostarczone (nazwa DLL[ignorowane],nazwa eksportowana[wymagana],"
"rodzaj ciągu[wymagana]). Dostarczono %d w funkcji załadowanej z pliku XLL/"
"DLL/SO %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Excel ładowanie wtyczki / xlfRegister: drugi i trzeci argument musi być "
"ciągiem (nazwa DLL [ignorowana],nazwa eksportowana[wymagana],typ "
"ciągu[wymagany])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "System ten nie obsługuje dynamicznego ładowania modułów."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyć pliku z modułem \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Moduł \"%s\" nie zawiera (symbolu \"register_actual_excel4v\")."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr "Nie znaleziono ładowalnych funkcji zeszytu w pliku XLL/DLL/SO %s ."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Załadowano %lu funkcję z XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Załadowano %lu funkcje z XLL/DLL/SO %s."
msgstr[2] "Załadowano %lu funkcji z XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Wtyczki Excela"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Adapter interfejsu ładowania wtyczek Excel (znany też jako XLL). Tylko "
"działa dla funkcji zeszytu która oczekuje tylko argumentów typu LPXLOPER "
"(typ 'P' lub 'R') i zwraca LPXLOPER (typ 'P' lub 'R')."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Funkcje daty chrześcijańskiej"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funkcje do manipulacji datą katolickiego kalendarza liturgicznego"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/czas"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funkcje liczb zespolonych"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funkcje dla liczb zespolonych"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Zespolone"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Funkcje bazodanowe"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funkcje do wyszukiwania wartości w bazach danych"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Funkcje bazodanowe"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funkcje daty i czasu"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkcje do manipulacji datą i czasem"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Pochodne finansowe"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcje związane z pochodnymi finansowymi"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finansowe"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Funkcje Inżynieryjne"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funkcje dla liczb złożonych, bazowe konwersje i więcej"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Inżynieryjne"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funkcje Erlanga"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funkcje do pomocy analizy Erlanga"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funkcje finansowe"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Kalkulacje stopy procentowej"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tiszrej"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Cheszwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislew"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tejwet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Szwat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Ijar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sywan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tamuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Aw"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Funkcje hebrajskiej daty"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funkcje do manipulacji hebrajskimi datami"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Nie zaimplementowane"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Nieznana wersja"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s wersja %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335 ../src/wbc-gtk.c:3325
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Nieznany system"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Nieznany info_type"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Niewłaściwa liczba argumentów"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Funkcje informacji"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkcje do badania wartości, komórek i więcej"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Niezgodność typów"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Funkcje logiczne"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkcje do manipulacji wartościami prawdy"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logiczne"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funkcje wyszukiwania"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkcje do wyszukiwania wartości w zakresach"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Funkcje matematyczne"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funkcje matematyczne"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematyczne"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Teoria liczb"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Kilka podstawowych narzędzi dla liczb pierwszych, pi, phi, sigma. Ponadto "
"niektóre proste operacje bitowe."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operacje bitowe"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Funkcje statystyczne"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Funkcje statystyczne z nazwami i odwołaniami konwencji Projektu R"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funkcje do generacji liczb losowych"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcje do generacji liczb losowych"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Liczby losowe"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Funkcje napisowe"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funkcje do wykonywania operacji na napisach"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1593
msgid "String"
msgstr "Łańcuch znakowy"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funkcje analizy serii czasowych"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analiza serii czasowych"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
msgid "Too much data returned"
msgstr "Zwrócono zbyt dużo danych"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Nie można otrzymać danej"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
msgid "Database Connection"
msgstr "Połączenie z bazą danych"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(źródło_danych,użytkownik,hasło,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Błąd: nie można nawiązać połączenia z %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Więcej niż jedna deklaracja w ciągu SQL"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,użytkownik,hasło,tablica)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
"Nie można uruchomić narzędzia konfiguracyjnego bazy danych GNOME ('%s')"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funkcje bazodanowe, pozwalające na pobieranie danych z baz danych."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Bazy danych..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Komórka docelowa nie zwraca liczby."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Zapisywanie pliku glpk..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Eksporter GLPK nie jest dostępny."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Nie można utworzyć pliku dla rozwiązania"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Program %s nie został znaleziony.  Można albo go zainstalować lub użyć "
"innego solvera. Żeby mieć więcej informacji zobacz %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "GLPK Interfejs Liniowego Programu Solver"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Interfejs Solvera do GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "GLPK Liniowy Program Solver"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Baza danych UI usług wtyczki"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Słownik GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Udostępnia możliwość zapisu słownika GNOME w plikach .po."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Format pliku PO słownika GNOME"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[zobacz arkusz %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:157
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Oryginalny plik html\n"
"używa zagnieżdżonych tablic."

#: ../plugins/html/html_read.c:571
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Nie można przeanalizować kodu html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML i TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import i eksport plików HTML, TeX, DVI i roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Fragment HTML-a (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Zakres XHTML - do wyeksportowania do schowka"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) fragment tablicy"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie zeszytu lotusa."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importuje pliki programu Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Eksporter LPSolve nie jest dostępny."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Zapisywanie pliku lpsolve..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "LPSolve Interfejs Liniowego Programu Solvera"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Interfejs Solver do LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "LPSolve Liniowy Program Solver"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LP Solve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Nazwa programu"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Niepoprawna linia w sekcji WIERSZY"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Zduplikuj nazwę wierszy %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Zduplikuj obiektywny wiersz"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Niepoprawny typ wiersza %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Brakujący obiektowy wiersz"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Niewłaściwy znacznik"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Niewłaściwa nazwa wiersza, %s, w kolumnach"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Niepoprawny typ granic %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Niewłaściwa nazwa kolumny, %s, w granicy"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Niewłaściwa nazwa wiersza, %s, w sekcji rhs/zakresach"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Ograniczenie"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Funkcja celu"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Liniowy i całkowity program moduł formatu wyrażenia (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Odczyt programów LP przechowywanych w formacie MPS (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Liniowy i całkowity program (*.mps) format pliku"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Ten solver nie obsługuje dyskretnych zmiennych."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Wartości początkowe nie zaspokajają ograniczeń."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Nieliniowy Program Solver"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importuje dokumenty GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:582
msgid "General ODF error"
msgstr "Ogólny błąd ODF"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:636
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Niewłaściwa liczba całkowita '%s', dla '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:651
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Prawdopodobnie uszkodzona liczba całkowita '%s' dla '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:695
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Niewłaściwy atrybut '%s', oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:718
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Niewłaściwy atrybut '%s', oczekiwano procentu, otrzymano '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:740
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Niewłaściwy atrybut '%s', oczekiwano koloru, otrzymano '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:929
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Napotkano nieznaną nazwę kreski '%s'!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:937
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Napotkano wypełnienie kreski bez nazwy kreski!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:945
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Napotkano nieznaną nazwę gradientu '%s'!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:958
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Napotkano wypełnienie gradientu bez nazwy gradientu!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:966
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Napotkano nieznaną nazwę wypełniania obrazu '%s'!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:976
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Niewłaściwa absolutna specyfikacja pliku '%s' napotkana."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:989
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Nie można otworzyć '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7782
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Nie można załadować pliku '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Napotkano wypełnienie obrazu bez nazwy obrazu!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Niewłaściwy atrybut '%s', spodziewany kąt, otrzymano '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Niewłaściwy atrybut '%s', nieznana wartość enumeryczna '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1444
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Ignorowanie odniesień do nieznanego zewnętrznego zeszytu '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1704
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Napotkano nieznany styl tekstu z nazwą \"%s\"!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2034
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Nie można przetworzyć '%s' ('%s')"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2129
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3653
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Napotkano nieobsługiwaną formułę typu: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2135
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3660
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Wyrażenie \"%s\" nie rozpoczyna się od rozpoznanego znaku"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2174
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5086
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5098 ../src/print-info.c:677
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "komórka"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2542
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""
"Walidacja warunku '%s' nie jest obsługiwana. Została zmieniona na '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2589
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Napotkano nieokreślony styl walidacji: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2615
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""
"Napotkano nieobsługiwaną walidację warunku: \"%s\" z adresem bazowym: \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3307
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Napotkano nieznany warunek '%s', zignorowano."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3385
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Ignorowanie informacji kolumny poza kolumną %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3506
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3874
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Zawartość przekroczyła maksymalną liczbę obsługiwanych wierszy (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3645
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5924
msgid "Missing expression"
msgstr "Brakujące wyrażenie"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Niepoprawne wyrażenie tablicowe nie określa liczby kolumn."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3850
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Niepoprawne wyrażenie tablicowe nie określa liczby wierszy."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3866
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Zawartość przekroczyła maksymalną liczbę obsługiwanych kolumn (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4048
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Jeden lewoklik żeby podążyć za tym linkiem.\n"
"Jedno kliknięcie środkowym przyciskiem żeby wybrać tę komórkę"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4181
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Napotkano nienazwany styl myślnika."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4199
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Napotkano nienazwany styl wypełnienia obrazu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4201
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Styl wypełnienia obrazu '%s' nie ma załączonego obrazu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4238
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć koloru gradientu: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4264
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Napotkano nienazwany styl gradientu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4285
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć koloru kreski: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4359
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Napotkano nienazwaną kreskę!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4453
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Napotkano zduplikowany styl domyślnej kolumny."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4469
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Napotkano zduplikowany styl domyślnego wiersza."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4504
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Napotkano zduplikowany styl domyślnego wykresu/grafiki."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4886
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Nienazwany styl daty ignorowany."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5193
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Uszkodzony plik: nienazwany styl liczby ignorowany."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5229
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5256
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5284
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5325
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5351
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5379
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Plik wydaje się uszkodzony, brak wymaganych formatów."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5445
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papier z pliku ODF: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5628
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Brak identyfikatora układu strony"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5649
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Gnumeric nie obsługuje mających różny styl dla pozostałych stron. Ten styl "
"jest ignorowany."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5673
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Napotkano styl strony głównej bez układu strony!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5679
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Napotkano styl strony głównej bez nazwy!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5810
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5079
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5091 ../src/print-info.c:670
msgid "tab"
msgstr "zakładka"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5842
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5082
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5094 ../src/print-info.c:673
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5849
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5083
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5095 ../src/print-info.c:674
msgid "time"
msgstr "czas"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5856
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5080
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5092 ../src/print-info.c:671
msgid "page"
msgstr "strona"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5863
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5081
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5093 ../src/print-info.c:672
msgid "pages"
msgstr "strony"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5888
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5893
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5085
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5097 ../src/print-info.c:676
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5890
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5084
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5096 ../src/print-info.c:675
#: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "plik"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5941 ../src/print-info.c:678
msgid "title"
msgstr "tytuł"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5972
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Napotkano nieznany styl granicy Gnumerica '%s'!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6245
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Nieznany typ podziału '%s' domyślnie ŻADEN"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6322
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć koloru zakładki '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6333
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć koloru tekstu zakładki '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6740
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Napotkano nieznaną interpolację typu: '%s', użycie krzywej sześciennej "
"Beziera zamiast tego."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6749
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Napotkano nieznaną interpolację typu: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7145
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "wyrażenie '%s' @ '%s' to nie cellref"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7162
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Wyrażenie '%s' ma nieznaną przestrzeń nazw"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7214
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Niepoprawny zakres DB '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7487
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Linie obiektu arkusza Gnumerica nie obsługują dołączonego tekstu. Tekst \"%s"
"\" został odrzucony."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7521
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7560
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Niewłaściwy atrybut 'form:value', oczekiwana liczba, otrzymano '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7526
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Niewłaściwy typ wartości '%s' anonsowany dla 'form:value' atrybut w "
"elemencie 'form:value-range'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7968
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Nie można określić ręcznej pozycji dla części wykresu!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""
"Brak wystarczających danych w dostarczonym zakresie (%s) dla wszystkich "
"wymogów"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8756
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnumeric nie obsługuje nieautomatycznych równań regresji. Użyte zamiast tego "
"automatyczne równanie."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8902
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr "Napotkane linie rzutu w wykresie nie są obsługiwane."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8989
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Napotkano nieznany typ wykresu, próba stworzenia wykresu liniowego."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9045
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9087
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9117
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Brakujący styl wykresu z nazwą '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9233
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""
"Nieobsługiwany napis został napotkany i skonwertowany do prostokątnego "
"tekstu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9321
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""
"Napotkano niekończoną pętlę podczas analizowania formuły '%s' nazwy '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9524
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Nie można obliczyć formuły '%s' ('%s') nazwy '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9529
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć formuły '%s' ('%s') nazwy '%s'"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9613
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9616
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Nieobsługiwany własny kształt typu '%s' został napotkany i skonwertowany na "
"prostokąt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9619
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""
"Nieobsługiwany własny kształt został napotkany i skonwertowany na prostokąt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9937
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Atrybut '%s' ma nieobsługiwaną wartość '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10493
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Rozmiar arkusza %i kolumn i %i wierszy użyty w tym pliku przekracza "
"maksymalny obsługiwany rozmiar arkusza Gnumerica"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10525
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_W_USZKODZONYM_PLIKU"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10530
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Plik jest uszkodzony ze zduplikowaną nazwą arkusza \"%s\", teraz zmiana "
"nazwy na \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10540
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "ARKUSZ_W_USZKODZONYM_PLIKU"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10546
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Plik jest uszkodzony z nienazwanym arkuszem teraz nazwanym \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12322
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Nieznany typ mime dla pliku open office."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12332
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nie znaleziono strumienia o nazwie content.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12340
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Nie znaleziono strumienia o nazwie styles.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12482
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Niepoprawne metadane '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12543
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "strumien settings.xml jest źle sformatowany!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8318
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Zapisywanie Arkuszy..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8359
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Zapisywanie Obiektów arkusza..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Otwórz Format Dokumentu"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Open Document Format jak używany przez OpenOffice, Lotus Symphony, itp."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 ścisła zgodność (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 rozszerzona zgodność (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Wystąpił błąd przy otwarciu pliku Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Nie można zaalokować pamięci dla rekordu."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Typ pola %d nie jest obsługiwany."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Alokacja pamięci dla definicji pola."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Nie można zaalokować pamięci dla definicji pola."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Pierwsza linia arkusza musi zawierać specyfikację bazy danych."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Pole specyfikacji musi mieć wartości rozdzielone przecinkiem (Nazwa,Typ,"
"Rozmiar,Prec)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Alokacja pamięci dla nazwy kolumny."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Nie można zaalokować pamięci dla %d. nazwy pola."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. pole specyfikacji zakończone niespodziewanie."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. specyfikacji pola brakuje typu."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. rodzaj pola '%c' jest nieznany."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Specyfikacji pola brakuje rozmiaru kolumny."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Pozostałe '%s' specyfikacji pola %d jest brane pod uwagę."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Alokacja pamięci dla rekordu danych."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Nie można zaalokować pamięci dla rekordu danych."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"Pole %d w linii %d zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znaku."
msgstr[1] ""
"Pole %d w linii %d zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znaki."
msgstr[2] ""
"Pole %d w linii %d  zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znaków."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Pole %d w wierszu %d nie może być zapisane."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Nie można zapisać liczby rekordu %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importuje pliki Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Baza danych Paradox lub pierwotny plik indeksu (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Baza danych Paradox (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Funkcje Perla"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Próbka wtyczki Perla udostępniająca kilka (bezużytecznych) funkcji."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Błąd Perla:"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Błąd Perla: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nie podano nazwy modułu."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl nie istnieje."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Podprogram ładujący wtyczki Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Ta wtyczka dostarcza obsługę wtyczek Perla"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Arkusz jest zabezpieczony hasłem"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ignorowanie danych które chcą być w wierszu %u który ma > max wierszy %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ignorowanie danych które chcą być w kolumnie %u która ma > max kolumn %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importuje sformatowane dokumenty programu Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Import plików w formacie Plan Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importuje pliki arkuszy Psion serii 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Przy analizie pliku Psion wystąpił błąd."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Plik Psion nie jest plikiem Arkusza."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Funkcje w Pythonie"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Przykładowa wtyczka napisana w Pythonie, udostępniająca kilka "
"(bezużytecznych) funkcji."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Domyślny interpretator"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Ładowarka wtyczek napisanych w Pythonie."

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Wtyczka udostępniająca obsługę dla wtyczek napisanych w Pythonie"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Konsola Pythona"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpreter: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Konsola Pythona w Gnumericu"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Wykonaj w:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_olecenie:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Lista Pythona nie opisuje tablicy"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ Pythona: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Wyjątek Pythona (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Wyjątek Pythona (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nie podano nazwy modułu Pythona."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku \"%s\" do zapisu."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku \"%s\" do odczytu."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Nie można stworzyć nowego interpretatora Pythona."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Moduł \"%s\" nie istnieje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Nie powiodło się wykonanie modułu \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Bez nazwy"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Plik Pythona \"%s\" jest w niewłaściwym formacie."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Plik nie zawiera funkcji \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Plik nie zawiera słownika \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest słownikiem."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Nieznana akcja: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Niewłaściwa funkcja dla akcji: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importuje pliki Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Plik jest najprawdopodobniej uszkodzony.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Niewłaściwe powiększenie %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Niewłaściwy rekord %d długości %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Nie można znaleźć strumienia PerfectOffice_MAIN.  Czy to rzeczywiście plik "
"Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Proste źródło danych"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Dowód koncepcji zewnętrznego źródła danych"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importuje pliki SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "W zeszycie %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Ogólny błąd importu SC"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Komórka wiersza %i i kolumna %i jest poza maksymalnym rozmiarem arkusza "
"Gnumerica."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Arkusz jest szerszy niż Gnumeric może obsłużyć."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Napotkano precyzję formatu zależnego bez ustawionej precyzji."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Format kolumny %i jest niezdefiniowany."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Nie można przetworzyć cmd='%s', ciąg='%s', kol=%d, wiersz=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Wystąpił błąd przy analizie wiersza"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Import/Eksport plików MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Wiele wartości w tej samej komórce"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Wiele wyrażeń w tej samej komórce"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Brakujące zamykające 'E'"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hello"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Wtyczka Hello World używa usługi ui"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "To jest komunikat od wtyczki \"%s\"."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importuje pliki XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Format pliku Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Niepowodzenie czytania nagłówka DBF."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Lista ostatnio używanych funkcji."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Selektor funkcji zachowa listę ostatnio użytych funkcji. To jest ta lista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Maksymalna długość listy ostatnio używanych funkcji"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Selektor funkcji zachowuje listę niedawno użytych funkcji. To jest "
"maksymalna długość tej listy."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Automatyczna korekta początkowych znaków"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "Ta zmienna określa czy automatycznie korygować początkowe znaki"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Lista wyjątków początkowych znaków"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Silnik automatycznej korekty nie poprawi początkowych znaków słów na tej "
"liście."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Automatyczna korekta pierwszej litery"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Ta zmienna określa czy automatycznie korygować pierwsze litery"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Lista pierwszych liter wyjątku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Silnik automatycznej korekty nie skapitalizuje pierwszej litery słów "
"następujących ciągów tej listy."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Automatyczna korekta nazw dni"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Ta zmienna określa czy automatycznie korygować nazwy dni"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Automatyczna korekta zamiana"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Uaktywnij nowe wtyczki"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Ta zmienna określa czy należy aktywować każdą nowonapotkaną wtyczkę."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Lista aktywnych wtyczek."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Ta lista zwiera wszystkie wtyczki, które powinny być automatycznie "
"aktywowane."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Lista znanych wtyczek."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Ta lista zawiera wszystkie znane wtyczki."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Lista stanów plików z wtyczkami."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Ta lista zawiera wszystkie stany plików z wtyczkami."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Lista dodatkowych katalogów z wtyczkami."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Ta lista zawiera wszystkie dodatkowe katalogi zawierające wtyczki."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Lista dodatkowych katalogów automatycznego formatu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie dodatkowe katalogi zawierające szablony "
"automatycznego formatowania."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Katalog systemowy dla automatycznych formatów"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr ""
"Ten katalog zawiera przeinstalowane szablony automatycznego formatowania."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Katalog użytkownika na automatyczne formaty"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"Główny katalog na szablony automatycznego formatowania specyficzne dla "
"użytkownika."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Zastosuj ustawienia drukowania do wszystkich arkuszy"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Wartość określa czy domyślnie okno dialogowe ustawień wydruku zastosuje się "
"do wszystkich arkuszy równocześnie. "

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTK Ustawienia Drukowania"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Konfiguracja GTKPrintSetting. Nie edytuj tej zmiennej."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Nagłówek strony"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Domyślny nagłówek strony dla nowych dokumentów który może być modyfikowany "
"przy użyciu okna dialogowego ustawień strony."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Stopka strony"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Domyślna stopka strony dla nowych dokumentów która może być modyfikowana "
"przy użyciu okna dialogowego ustawień strony."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki nagłówku/stópki"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki dla nagłówków i stópek."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Domyślna nazwa czcionki nagłówka/stópki"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Domyślna nazwa czcionki dla nagłówków i stópek."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Domyślna czcionka nagłówka/stópki jest pogrubiona."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Ta wartość określa czy domyślna czcionka dla nagłówków i stópek jest "
"wytłuszczona."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Domyślna czcionka nagłówka/stópki jest pochylona."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Ta wartość określa czy domyślna czcionka dla nagłówków i stópek jest "
"pochylona."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Domyślne wyśrodkowywanie w poziomie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Ta wartość określa czy domyślne ustawienie w polu dialogowym Ustawień "
"drukowania to wyśrodkowanie stron poziome."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Domyślne wyśrodkowywanie w pionie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Ta wartość określa czy domyślne ustawienie w polu dialogowym Ustawień "
"drukowania to wyśrodkowanie stron pionowe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Domyślne drukowanie linii siatki"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta wartość określa domyślne ustawienie w oknie dialogowym Ustawień "
"drukowania czy drukować linie siatki. Proszę użyć okna dialogowego Ustawień "
"drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Domyślne komórki drukowania tylko ze stylami"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Wartość określa domyślne ustawienie w oknie dialogowym Ustawień drukowania "
"czy drukować puste ale sformatowane komórki. Proszę użyć okna dialogowego "
"Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Domyślny czarno-biały wydruk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Wartość określa domyślne ustawienie w oknie dialogowym Ustawień drukowania "
"czy drukować tylko czarno-biało. Proszę użyć okna dialogowego Ustawień "
"drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Domyślne drukowanie tytułu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Wartość określa domyślne ustawienie w oknie dialogowym Ustawień drukowania "
"czy drukować nagłówki wierszy i kolumn. Proszę użyć okna dialogowego "
"Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Domyślny kierunek drukowania"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Wartość określa domyślne ustawienie w oknie dialogowym Ustawień drukowania "
"czy drukować najpierw prawe potem dolne. Proszę użyć okna dialogowego "
"Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Domyślne typy skalowania"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Wartość określa domyślne ustawienie w oknie dialogowym Ustawień drukowania "
"czy skalować strony danym procentem. Proszę użyć okna dialogowego Ustawień "
"drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Domyślna skala procentowa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta wartość daje procent którym skalować każdą drukowaną stronę. Proszę użyć "
"okna dialogowego Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Domyślny szerokość skalowania"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Wartość określa maksymalną liczbę stron które składają się na szerokość "
"wydruku bieżącego arkusza. Arkusz może być pomniejszony dla dopasowania w "
"szerokości. Ta wartość może być zmieniona w oknie dialogowym Ustawień "
"drukowania."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Domyślna wysokość skalowania"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Wartość określa maksymalną liczbę stron które składają się na wysokość "
"wydruku bieżącego arkusza. Arkusz może być pomniejszony dla dopasowania w "
"wysokości. Ta wartość może być zmieniona w oknie dialogowym Ustawień "
"drukowania."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Domyślnie powtarzany górny rejon"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ciąg da domyślny rejon do powtórzenia na górze każdego drukowanego arkusza. "
"Proszę użyć okna dialogowego Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Domyślnie powtarzany lewy rejon"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ciąg da domyślny rejon do powtórzenia na lewo każdego drukowanego arkusza. "
"Proszę użyć okna dialogowego Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Preferowana Jednostka wyświetlania"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr "Ciąg da domyślną jednostkę używaną w oknie dialogowym ustawień strony."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Domyślny górny margines"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta wartość daje domyślną liczbę punktów od góry strony do startu korpusu. "
"Proszę użyć okna dialogowego Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Domyślny dolny margines"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta wartość daje domyślną liczbę punktów od dołu strony do końca korpusu. "
"Proszę użyć okna dialogowego Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Domyślny dolny margines zewnętrzny"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta wartość daje domyślną liczbę punktów od dołu strony do końca stopki. "
"Proszę użyć okna dialogowego Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Domyślny górny margines zewnętrzny"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta wartość daje domyślną liczbę punktów od góry strony do góry nagłówka. "
"Proszę użyć okna dialogowego Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Domyślny lewy margines"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta wartość daje domyślną liczbę punktów od lewa strony do lewej korpusu. "
"Proszę użyć okna dialogowego Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta wartość daje domyślną liczbę punktów od prawa strony do prawa korpusu. "
"Proszę użyć okna dialogowego Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"To jest domyślna specyfikacja papieru. Proszę użyć pole dialogowe Ustawienia "
"Wydruku żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientacja papieru"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"To jest domyślna orientacja papieru. Proszę użyć pole dialogowe Ustawienia "
"Wydruku żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Format Nagłówek/Stópka (Lewa część)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Proszę użyć okna dialogowego Ustawień drukowania żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Format Nagłówek/Stópka (Środkowa część)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Format Nagłówek/Stópka (Prawa część)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Zezwól na rozproszony zakres zaznaczeń"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Niektóre okna dialogowe zawierają tylko jedno pole wpisu które pozwala na "
"zaznaczenia zakresu w zeszycie. Ustawienie tej zmiennej na PRAWDA kieruje "
"zaznaczenia do tego wpisu nawet jeśli wpis nie ma fokusu klawiatury."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Wskaźnik ciągu eksportu tekstu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Proszę użyć okna dialogowego Eksportu tekstu żeby edytować tę wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Pole Separatora eksportu tekstu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Terminator rekordu eksportu tekstu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Lokalizacja eksportu tekstu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Kodowanie eksportu tekstu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Zasady cytowania ciągu eksportu tekstu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Zasady formatowania eksportu tekstu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Eksport tekstu nieznany znak transliteracji"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień ignoruje Wielkość liter"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień ignoruje wielkość liter domyślnie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień zachowuje Wielkość liter"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień zachowuje wielkość liter domyślnie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień stawia zapytanie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień stawia zapytanie przed każdą zmianą domyślnie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień tylko całe słowa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień zmienia tylko całe słowa domyślnie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień Zakres"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"To jest domyślny zakres Wyszukuj &amp; Zmień. 0: cały zeszyt; 1: obecny "
"arkusz; 2: zakres"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień zmienia Ciągi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień zmienia komórki zawierające ciągi domyślnie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Wyszukaj &amp; Zmień zmienia Wyrażenia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień zmienia komórki zawierające wyrażenia domyślnie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień zmienia inne wartości"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"Wyszukanie &amp; Zmień zmienia komórki zawierające inne wartości domyślnie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień zmienia Komentarze"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień zmienia komentarze domyślnie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "Wyszukiwanie szuka w wynikach"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Wyszukiwanie szuka w wynikach domyślnie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień zachowuje ciągi jako ciągi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Wyszukanie &amp; Zmień zachowuje ciągi jako ciągi nawet jeśli one wyglądają "
"jak liczby domyślnie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień typ wyszukiwania"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Wartość określa typ wejściowy dla Wyszukuj &amp; Zmień. 0: tekst; 1: "
"regularne wyrażenie; 2: liczba"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień główną kolumnę"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień odbywa się w porządku kolumny głównej domyślnie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Wyszukanie &amp; Zmień zachowanie błędu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"To jest domyślne zachowanie błędu Wyszukaj &amp; Zmień wskazane przez liczbę "
"całkowitą od 0 do 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Styl paska narzędziowego. Poprawnymi wartościami są both, both_horiz, icon i "
"text."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Wyświetlanie nazwy arkusza na liście cofnięć"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr "Wartość określa czy pokazać nazwy arkuszy na listach cofnij i ponów."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Maksymalna liczba cofnięć"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Ta wartość określa długość łańcucha cofnij. Każda akcja edycji ma rozmiar "
"powiązany z nią, żeby porównać ją z wymaganiami pamięci jednej prostej "
"edycji komórki (rozmiar 1). Lista cofnij będzie obcięta gdy jej całkowity "
"rozmiar przekroczy tę konfigurowalną wartość."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Liczba pozycji Cofnij"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr "Wartość określa maksymalną liczbę pozycji na liście cofnij/ponów."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Długość deskryptorów cofnięcia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Ta wartość wskazuje maksymalną długość deskryptorów komendy łańcuchów cofnij "
"i ponów."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki dla nowych zeszytów."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Domyślna nazwa czcionki"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Domyślna nazwa czcionki dla nowych zeszytów."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Domyślna czcionka jest pogrubiona."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Ta wartość określa czy domyślna czcionka dla nowych zeszytów jest "
"wytłuszczona."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Domyślna czcionka jest pochylona."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Wartość określa czy domyślna czcionka dla nowego zeszytu jest pochylona."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Domyślna liczba arkuszy"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Liczba arkuszy początkowo tworzonych w nowym zeszycie."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Domyślna liczba wierszy w arkuszu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Liczba wierszy w każdym arkuszu. Ustawienie będzie użyte tylko w nowej sesji "
"gnumerica."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Domyślna liczba kolumn w arkuszu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Liczba kolumn w każdym arkuszu. Ustawienie będzie użyte tylko w nowej sesji "
"gnumerica."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Częstotliwość automatycznego zapisu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Liczba sekund pomiędzy automatycznymi zapisami."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Rozdzielczość DPI w poziomie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Rozdzielczość ekranu w poziomie."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Rozdzielczość DPI w pionie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Rozdzielczość ekranu w pionie."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Standardowy pasek narzędziowy widoczny"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ta zmienna określa czy standardowy pasek narzędziowy powinien być widoczny "
"początkowo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Standardowa pozycja paska narzędziowego"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ta zmienna określa gdzie standardowy pasek narzędziowy powinien być "
"pokazany. 0 to lewo, 1 to prawo, 2 to góra."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Widoczny pasek narzędziowy formatu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ta zmienna określa czy format paska narzędziowego powinien być widoczny "
"początkowo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Formatuj pozycję paska narzędziowego"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ta zmienna określa gdzie format paska narzędziowego powinien być pokazany. 0 "
"to lewo, 1 to prawo, 2 to góra."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Pasek narzędziowy obiektu widoczny"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ta zmienna określa czy obiektowy pasek narzędziowy powinien być widoczny "
"początkowo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Pozycja paska narzędziowego obiektu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ta zmienna określa gdzie obiektowy pasek narzędziowy powinien być pokazany. "
"0 to lewo, 1 to prawo, 2 to góra."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Znaczniki funkcji"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Ta zmienna określa czy komórki zawierające funkcje arkusza kalkulacyjnego są "
"zaznaczone."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Znaczniki rozszerzenia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Ta zmienna określa czy komórki z obciętą zawartością są zaznaczone."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Ta zmienna określa czy ustawione jest automatyczne uzupełnianie."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Minimalna liczba znaków dla automatycznego uzupełnienia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Ta zmienna określa minimalną liczbę znaków wymaganą dla automatycznego "
"uzupełniania."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi nazwy funkcji"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Ta zmienna określa czy pokazywać podpowiedzi nazwy funkcji."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi argumentu funkcji"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Ta zmienna określa czy pokazywać podpowiedzi argumentu funkcji."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Wprowadź Kierunek"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr "Który kierunek naciskając Enter przeniesie pozycję edycji."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Opóźnienie automatycznego przeliczania wyrażenia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Jeśli 'opóźnienie' to 0, gnumeric oblicza wszystkie automatyczne wyrażenia "
"natychmiast po każdej zmianie. Wartości nie zerowe 'opóźnienia' pozwalają "
"gnumericowi kumulować więcej zmian przed każdą ponowną kalkulacją. Jeśli "
"'opóźnienie' jest dodatnie to gdy pojawi się zmiana, gnumeric czeka "
"milisekund 'opóźnienia' i następnie oblicza ponownie; jeśli więcej zmian "
"pojawi się podczas tego okresu, one też są przetworzone w tym czasie. Jeśli "
"'opóźnienie' jest ujemne to ponowne obliczenie wydarzy się tylko po okresie "
"ciszy |opóźnienie| milisekund."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Klawisze przejścia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Ta zmienna określa czy klawisze przejścia są włączone. Klawisze przejścia są "
"przerzutem powrotnym do obsługi zdarzeń stylu 1-2-3. One przełączają Ctrl-"
"strzałka do ruchu strony raczej niż skakania do początku/końca serii."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Domyślny rozmiar okna w poziomie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ta liczba (pomiędzy 0,25 a 1,00) określa część rozmiaru ekranu zajmowaną "
"przez domyślne okno w poziomie."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Domyślny rozmiar okna w pionie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ta liczba (pomiędzy 0,25 a 1,00) określa część rozmiaru ekranu zajmowaną "
"przez domyślne okno w pionie."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Domyślny współczynnik powiększenia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Początkowy współczynnik powiększenia dla nowych zeszytów."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Domyślny poziom kompresji dla plików Gnumerica"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Ta liczba całkowita (pomiędzy 0 a 9) określa stopień kompresji zastosowany "
"przez Gnumeric podczas zapisu plików w domyślnym formacie pliku. 0 to "
"minimalna kompresja podczas gdy 9 to maksymalna kompresja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Ostrzeganie przed eksportem do formatu pojedynczego arkusza"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Niektóre formaty pliku mogą zawierać tylko jeden arkusz. Ta zmienna określa "
"czy użytkownik będzie ostrzeżony jeśli tylko jeden arkusz z wielu arkuszy "
"zeszytu będzie zapisany."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Domyślne nadpisywanie plików"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Zanim istniejący plik zostanie nadpisany, gnumeric wyświetli okno z "
"ostrzeżeniem. Ustawienie tej opcji uczyni przycisk nadpisywania w tym oknie "
"dialogowym przyciskiem domyślnym."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr "Lista formatów zapisu pliku z wyłączonym sprawdzanie rozszerzenia."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Lista zawiera id formatów zapisu pliku dla których sprawdzenie rozszerzenia "
"jest wyłączone."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Sortowanie z _rozróżnianiem małych i wielkich liter"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji spowoduje że przyciski sortowania na pasku narzędziowym "
"wykonają sortowanie uwzględniając wielkość liter i określi początkowy stan "
"pola wyboru wielkości liter w oknie dialogowym sortowania."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Sortowanie zachowuje formaty"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji spowoduje że przyciski sortowania na pasku narzędziowym "
"zachowają formaty komórki podczas sortowania i określi początkowy stan pola "
"wyboru zachowania formatów w oknie dialogowym sortowania."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Rosnąco"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Ta opcja określa początkowy stan przycisku porządku sortowania w oknie "
"dialogowym sortowania."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Liczba automatycznych klauzul"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Gdy wybrane sortowanie rejonu w oknie dialogowym sortowania, sortujące "
"klauzule są dodane automatycznie. Ta liczba określa maksymalną liczbę "
"klauzul będących dodanymi automatycznie."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Preferuj SCHOWEK niż PODSTAWOWE zaznaczenie"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Gdy PRAWDA, Gnumeric będzie preferował nowoczesne zaznaczenie SCHOWKA niż "
"zastane wybory PODSTAWOWE. Ustaw na FAŁSZ jeśli masz do czynienia ze "
"starszymi aplikacjami jak Xterm lub Emacs, które ustawiają tylko zaznaczenie "
"PODSTAWOWE."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Używaj UTF-8 w eksporcie LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"To ustawienie określa czy stworzone pliki LaTeX używają UTF-8 (unicode) czy "
"ISO-8859-1 (Latin 1). Żeby użyć pliki UTF-8 trzeba mieć zainstalowany pakiet "
"ucs LaTeX."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Pełna ścieżka programu lp_solve do użycia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"To jest pełna ścieżka do pliku binarnego lp_solve którą wtyczka lpsolve "
"powinna użyć."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Pełna ścieżka programu glpsol do użycia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"To jest pełna ścieżka do binariów glpsol którą wtyczka lpsolve powinna "
"używać."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Standardowy Pasek narzędziowy"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Format Paska narzędziowego"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Obiektowy Pasek narzędziowy"

#: ../src/application.c:282
msgid "Cut Object"
msgstr "Wytnij Obiekt"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Nie można wkleić"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr ""
"Wklejenie zawartości może się odbyć tylko z użyciem wartości lub odnośnika."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"liczba kolumn w obszarze docelowym nie jest wielokrotnością ich liczby w "
"obszarze źródłowym (%d do %d)\n"
"\n"
"Spróbuj zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym kształcie i "
"rozmiarze."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"liczba wierszy w obszarze docelowym nie jest wielokrotnością ich liczby w "
"obszarze źródłowym (%d do %d)\n"
"\n"
"Spróbuj zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym kształcie i "
"rozmiarze."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "wynik przekracza granice arkusza"

#: ../src/cmd-edit.c:322
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Obszar docelowy ma kształt (%dWx%dK) różny od oryginału (%dWx%dK)\n"
"\n"
"Spróbuj zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym kształcie i "
"rozmiarze."

#: ../src/cmd-edit.c:328
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Nie można wkleić do zaznaczenia"

#: ../src/cmd-edit.c:367
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Wstawienie tych komórek przesunie dane poza arkusz. Proszę poszerzyć "
"najpierw arkusz."

#: ../src/cmd-edit.c:422
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Przesunięcie wierszy %s"

#: ../src/cmd-edit.c:423
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Przesunięcie wiersza %s"

#: ../src/cmd-edit.c:471
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Przesunięcie kolumn %s"

#: ../src/cmd-edit.c:472
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Przesunięcie kolumny %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Operacja spowodowałaby rozdzielenie tablicy %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Operacja spowodowałaby rozdzielenie tablicy"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Czy chcesz podzielić połączenie %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s jest zablokowany. Odblokuj zeszyt żeby umożliwić edycję."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s jest zablokowany. Odblokuj arkusz żeby umożliwić edycję."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Wstawienie wyrażenie do %s"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Edycja stylu %s"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Wpisanie \"%s\" do %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "Ustawienie tekstu"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Wstawianie tablicy wyrażenia w %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Tworzenie tablicy danych w %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Wstaw/Usuń kolumnę/wiersz"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Wstawienie kolumny %i przed kolumną  %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
"poszerzyć najpierw arkusz."
msgstr[1] ""
"Wstawienie kolumn %i przed kolumną  %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
"poszerzyć najpierw arkusz."
msgstr[2] ""
"Wstawienie kolumn %i przed kolumną  %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
"poszerzyć najpierw arkusz."

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Wstawienie %d kolumny przed %s"
msgstr[1] "Wstawienie %d kolumn przed %s"
msgstr[2] "Wstawienie %d kolumn przed %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Wstawienie %i wiersza przed wierszem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
"rozszerzyć najpierw arkusz."
msgstr[1] ""
"Wstawienie %i wierszy przed wierszem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
"rozszerzyć najpierw arkusz."
msgstr[2] ""
"Wstawienie %i wierszy przed wierszem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
"rozszerzyć najpierw arkusz."

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Wstawianie %d wiersza przed %s"
msgstr[1] "Wstawianie %d wierszy przed %s"
msgstr[2] "Wstawianie %d wierszy przed %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Usunięcie kolumn %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Usunięcie kolumny %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Usunięcie wierszy %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Usunięcie wiersza %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4644
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "zawartości"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "formatów"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "komentarzy"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "wszystkiego"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Wyczyszczenie %s w %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Zmiana formatu"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Zmiana formatu %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Automatyczne dopasowanie kolumny %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Automatyczne dopasowanie wiersza %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Ustawienie szerokości kolumny %s na %d piksel"
msgstr[1] "Ustawienie szerokości kolumny %s na %d piksele"
msgstr[2] "Ustawienie szerokości kolumny %s na %d pikseli"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Ustawienie wysokości wiersza %s na %d piksel"
msgstr[1] "Ustawienie wysokości wiersza %s na %d piksele"
msgstr[2] "Ustawienie wysokości wiersza %s na %d pikseli"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Ustawienie szerokości kolumny %s na wartość domyślną"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Ustawienie wysokości wiersza %s na wartość domyślną"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Automatyczne dopasowanie kolumn %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Automatyczne dopasowanie wierszy %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Ustawienie szerokości kolumn %s na %d piksel"
msgstr[1] "Ustawienie szerokości kolumn %s na %d piksele"
msgstr[2] "Ustawienie szerokości kolumn %s na %d pikseli"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Ustawienie wysokości wierszy %s na %d piksel"
msgstr[1] "Ustawienie wysokości wierszy %s na %d piksele"
msgstr[2] "Ustawienie wysokości wierszy %s na %d pikseli"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Ustawianie szerokości kolumn %s na wartości domyślne"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Ustawienie wysokości wierszy %s na wartości domyślne"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Automatyczne dopasowanie szerokości %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Automatyczne dopasowanie wysokości %s"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Posortowanie %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien że chcesz ukryć wszystkie kolumny? Jeśli tak zrobisz to "
"można odkryć je poprzez pozycję menu 'Format→Kolumna→Odkryj'"

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien że chcesz ukryć wszystkie wiersze? Jeśli tak zrobisz to "
"można odkryć je poprzez pozycję menu 'Format→Wiersz→Odkryj'."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Odkrycie kolumn"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Ukrycie kolumn"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Odkrycie wierszy"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Ukrycie wierszy"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Rozwinięcie kolumn"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Zwinięcie kolumn"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Rozwinięcie wierszy"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Zwinięcie wierszy"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Pokaż zarys kolumny %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Pokaż zarys wiersza %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Te kolumny zostały już zgrupowane"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Te wiersze zostały już zgrupowane"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Te kolumny nie są zgrupowane, nie można ich rozgrupować"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Te wiersze nie są zgrupowane, nie można ich rozgrupować"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Zgrupowanie kolumn %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Rozgrupowanie kolumn %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Zgrupowanie wierszy %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Rozgrupowanie wierszy %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przeniesienie %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "przekracza granice arkusza"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Kopiowanie pomiędzy plikami z różnymi konwencjami daty.\n"
"Jest możliwe że niektóre daty mogą być skopiowane\n"
"niepoprawnie."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Wklej Kopiuj"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Wklejenie do %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Czy rzeczywiście chcesz wkleić %s kopii?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Automatyczne wypełnienie"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Automatyczne wypełnienie %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Automatyczne sformatowanie %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Rozdzielenie %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Scalanie i wycentrowanie %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Scalenie %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Wyszukanie i zmiana"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Ustawienie domyślnej szerokości kolumn na %.2f punktów"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Ustawienie domyślnej wysokości wierszy na %.2f punktów"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Ustawienie powiększenia %s na %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Usunięcie obiektu"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Format obiektu"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Nazwy arkusza muszą być nie puste."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Zeszyt nie może mieć dwóch arkuszy z tą samą nazwą."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Zmiana rozmiaru arkusza"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Wyczyszczenie komentarza %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Ustawienie komentarza %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Scalanie danych do %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Zmiana właściwości zeszytu"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Przeciągnij obiekt na przód"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Przeciągnij obiekt do przodu"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Przesuń obiekt do tyłu"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Przeciągnij obiekt do tyłu"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Ustawienie Strony dla %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Ustawienie Strony dla Wszystkich Arkuszy"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Zdefiniowana nazwa"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Pusty ciąg nie jest dozwolony jako określenie nazwy."

#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "'%s' nie jest dozwolony jako określenie nazwy."

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "ma zapętlone odwołanie"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Określ nazwę %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Uaktualnij Nazwę %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Usuń nazwę %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Zmień zakres nazwy"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Zmiana zakresu nazwy %s"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Dodaj scenariusz"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Pokaz scenariusza"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Przekładaj dane"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Tekst (%s) do kolumn (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Poszukiwanie celu (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Zależności tabulacji"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Rekonfiguracja Wykresu"

#: ../src/commands.c:7062
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Rekonfiguracja obiektu"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"

#: ../src/commands.c:7272
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Zmiana hiperłącza"

#: ../src/commands.c:7415
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Zmiana hiperłącza %s"

#: ../src/commands.c:7500
msgid "Configure List"
msgstr "Skonfiguruj listę"

#: ../src/commands.c:7571
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Ustaw etykietę ramki"

#: ../src/commands.c:7642
msgid "Configure Button"
msgstr "Skonfiguruj przycisk"

#: ../src/commands.c:7723
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Konfiguruj przycisk radio"

#: ../src/commands.c:7799
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Skonfiguruj pole wyboru"

#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1529
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Konfiguracja dostosowania"

#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"

#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Auto filtr zablokowany przez %s"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "Automatyczny filtr"

#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Wymaga więcej niż 1 wiersza"

#: ../src/commands.c:7995
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Nie można utworzyć autofiltru"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Dodaj filtr automatyczny do %s"

#: ../src/commands.c:8019
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Rozszerz autofiltr do %s"

#: ../src/commands.c:8032
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Usuń filtr automatyczny z %s"

#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Zmień filtr warunku dla %s"

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Wyczyść Wszystkie Podziały Strony"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Usuń Podział kolumny strony"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Usuń Podział wiersza strony"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Dodaj Podział Strony Kolumny"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Dodaj Podział Strony Wiersza"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Konsolidowanie do (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Konsolidacja danych"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Podstawowy"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analityka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Import Eksport"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "UI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Użyteczność"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Sztuka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Pakowanie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Opcje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funkcje i importowanie X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algorytm simpleksowy dla Solvera (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Mechanizm rysowania wykresów."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Zapewnienie jakości i kopiowanie arkusza."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "Obsługa OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Tłumaczenia."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "System wtyczki, lokalizacje."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Pakiet Debiana."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Oryginalny silnik wtyczki."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Niestandardowe UI narzędzi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Pakiet RPM"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statystyka i główny GUI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "wygładzenie UI i nieustanna naprawa błedów"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Funkcje specjalne"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Solver, wiele funkcji zeszytu i ogólny pomysłodawca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Jeden z oryginalnych rdzennych współpracowników"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Mechanizm oryginalnego formatu wartości i praca libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Oryginalna wtyczka tekstowa"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Zapoczątkował silnik importu/eksportu MS Excela i 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "udoskonalenia SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Obsługa nie łacińskich języków"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Wiele typów rysowania dla silnika wykresów."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "obsługa canvas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Obsługa Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "eksport HTML, troff, LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "oryginalna obsługa CSV, francuskie tłumaczenie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikony i Obrazy"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Importer Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Początkowa praca nad OLE2 dla libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Konsolidacja i strukturalny importer tekstu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Kawałki importu MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funkcje telekomunikacyjne"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Wstępna obsługa XML"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Niektóre funkcje finansowe"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Cała potęga"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric jest wynikiem"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "wysiłki wielu ludzi."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Twoja pomoc jest bardzo doceniana!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Przepraszamy jeśli ktoś został pominięty."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Proszę skontaktować się z nami żeby poprawić pomyłki."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Zgłoś problemy na http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Zmierzamy do zadowolenia!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "O Gnumericu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Oglądaj stronę domową Gnumerica"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
msgid "Copyright © 1998-2013"
msgstr "Copyright © 1998-2013"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Bezpłatny, Szybki, Dokładny - Wybierz dowolne trzy!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Zakres listy jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Zakres kryterium jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Zakres wyjściowy jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Podane kryteria są niepoprawne."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Nie znaleziono pasujących rekordów."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna zaawansowanego filtru."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Filtrowanie w miejscu"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Zakres wejściowy jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Zakres wejściowy jest zbyt mały."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Wartość alfa powinna być liczbą pomiędzy 0 a 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Specyfikacja wyjściowa jest niepoprawna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr ""
"Nie można utworzyć okna dialogowego narzędzi testów rozkładu chi kwadrat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Zakres kategorii jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Liczba kategorii jest niepoprawna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego narzędzi częstości."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Czas kolumny nie jest poprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Kolumna czasu powinna być częścią pojedynczej kolumny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Cenzurowanie kolumny jest niepoprawne."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Kolumna cenzorowania powinna być częścią pojedynczej kolumny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Kolumny cenzorowania i czasu powinny mieć tę samą wysokość."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Grupy kolumny są niepoprawne."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Grupy kolumn powinny być częścią pojedynczej kolumny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Kolumny grupy i czasu powinny mieć tę samą wysokość."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupa %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
msgid "Group"
msgstr "Zgrupuj"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Z"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "Do"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego narzędzi Kaplan Meier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego narzędzi testu normalności."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Przewidziana średnia powinna być liczbą."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Pierwszy zakres wejściowy jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego Testu t studenta."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Nie można utworzyć okna dialogowego narzędzi analizy głównych komponentów."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Przewidziana mediana powinna być liczbą."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Drugi zakres wejściowy jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Zakresy wejściowe nie mają tego samego kształtu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego Testu znaków."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Zakres wejściowej dla zmiennej 1 jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Zakres wejściowy dla zmiennej 2 jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Nie można utworzyć okna dialogowego narzędzia analizy Wilcoxon-Mann-Whitney."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Wybrane wiersze wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Wybrane kolumny wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Wybrane obszary wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi korelacji."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi kowariancji."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi rang i procentyli."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi analizy Fouriera."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Nie zaznaczono statystyki."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Poziom istotności powinien być pomiędzy 0 a 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K musi być dodatnią liczbą całkowitą."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi statystyki opisowej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Wprowadź poprawną wariancję\n"
"populacji dla 1. zmiennej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Wprowadź poprawną wariancję\n"
"populacji dla 2. zmiennej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi testów średniej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi testu F."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Wymagana liczba próbek jest niepoprawna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Wymagany okres jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Wymagane przesunięcie jest niewłaściwe."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Wymagany rozmiar próbki jest niewłaściwy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi próbkowania."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Zakres zmiennej x jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Zakres zmiennej y jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Zakres zmiennej x musi być wektorem (n przez 1 lub 1 przez n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Zakres zmiennej y musi być wektorem (n przez 1 lub 1 przez n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Zakres zmiennej x jest zbyt mały"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Zakres zmiennej y jest zbyt mały"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Zakres zmiennej y jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Zakres zmiennej x jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Rozmiar zakresów zmiennej y i zmiennych x nie pasują."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Rozmiary zakresów zmiennej x i zmiennych y nie pasują."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Poziom istotności jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
msgid "_Y variables:"
msgstr "Zmienne _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
msgid "_X variable:"
msgstr "Zmienna _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Zmienne _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Zmienna _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi regresji."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Dany sezonowy współczynnik tłumienia jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Dany okres sezonowy jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Podany wzrost współczynnika tłumienia jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Dany współczynnik tłumienia jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi wygładzania wykładniczego."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Dany interwał jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Dane przesunięcie jest niewłaściwe."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi średniej ruchomej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Zakres odcięcia jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Liczba obliczanych odcięć jest niewłaściwa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi histogramu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna analizy wariancji (jeden czynnik)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Podany zakres wejściowy powinien zawierać co najmniej dwie kolumny i dwa "
"wiersze danych oraz etykiety."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Podany zakres wejściowy powinien zawierać co najmniej dwie kolumny i dwa "
"wiersze danych."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Podany zakres wejściowy powinien zawierać co najmniej dwie kolumny danych i "
"etykiety."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Podany zakres wejściowy powinien zawierać co najmniej dwie kolumny danych."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Podany zakres wejściowy powinien zawierać co najmniej dwa wiersze danych i "
"etykiety."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"Podany zakres wejściowy powinien zawierać co najmniej dwa wiersze danych."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Liczba wierszy danych musi być wielokrotnością liczby powieleń."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Liczba wierszy dla próbki musi być dodatnią liczbą całkowitą."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr ""
"Nie można utworzyć okna narzędziowego analizy wariancji z dwoma "
"współczynnikami."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Pokaż największą pozycję"
msgstr[1] "Pokaż największe %3d pozycje"
msgstr[2] "Pokaż największych %3d pozycji"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Pokaż najmniejszą pozycję"
msgstr[1] "Pokaż najmniejsze %3d pozycje"
msgstr[2] "Pokaż najmniejszych %3d pozycji"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Pokaż pozycje na górze %3d%% zakresu danych"
msgstr[1] "Pokaż pozycje na górze %3d%% zakresu danych"
msgstr[2] "Pokaż pozycje na górze %3d%% zakresu danych"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Pokaż pozycje na dole %3d%% zakresu danych"
msgstr[1] "Pokaż pozycje na dole %3d%% zakresu danych"
msgstr[2] "Pokaż pozycje na dole %3d%% zakresu danych"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Pokaż najwyższą %3d%% z wszystkich pozycji"
msgstr[1] "Pokaż najwyższe %3d%% z wszystkich pozycji"
msgstr[2] "Pokaż najwyższych %3d%% z wszystkich pozycji"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Pokaż dno %3d%% wszystkich pozycji"
msgstr[1] "Pokaż dno %3d%% wszystkich pozycji"
msgstr[2] "Pokaż dno %3d%% wszystkich pozycji"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Procent:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Licz:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolumna %s (\"%s\")"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolumna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Sty"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Lut"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Ogółem"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Półn."

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Poł."

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Zach."

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Krawędzie"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Zastosowanie formatów _liczb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Zastosowanie _krawędzi"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Zastosowanie _czcionek"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Zastosowanie _deseni"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Zastosowanie _wyrównań"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "_Lewa"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "_Prawa"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Góra"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Wyświetlanie linii _siatki"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Podczas odczytu listy kategorii wystąpił błąd"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zeszyt %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna automatycznego zapisu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Edycja komentarza komórki (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Nowy komentarz komórki (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncze"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Pojedynczy niski"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Podwójny niski"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
msgid "Number"
msgstr "Liczba"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1719 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1720
msgid "Criteria"
msgstr "Kryterium"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1735
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1744 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Minimum:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1736
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Maksimum:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1740
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1830
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Brak  (ciche akceptowanie niepoprawnych danych)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1838
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Zatrzymanie  (bez zezwolenia na wprowadzenie niepoprawnych danych)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1847
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Ostrzeżenie  (akceptacja/porzucenie niepoprawnych danych)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1856
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informacje (zezwolenie na niepoprawne dane)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2059
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Kryteria poprawności są bezużyteczne. Wyłączyć sprawdzanie poprawności?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2265 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Format komórek"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Krawędź"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331 ../src/wbc-gtk.c:3375
msgid "Clear Background"
msgstr "Wyczyść tło"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
msgid "(defined)"
msgstr "(określony)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1181
msgid "(undefined)"
msgstr "(nieokreślony)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Komórka zawiera wartość błędu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Komórka nie zawiera wartości błędu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Komórka zawiera odstępy."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Komórka nie zawiera odstępów."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Wartość komórki jest = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Wartość komórki jest ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Wartość komórki jest > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Wartość komórki jest < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Wartość komórki jest ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Wartość komórki jest ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Wyrażenie x ocenia na PRAWDA."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Komórka zawiera ciąg x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Komórka nie zawiera ciągu x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Wartość komórki zaczyna się ciągiem x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Wartość komórki nie zaczyna się ciągiem x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Wartość komórki kończy się ciągiem x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Wartość komórki nie kończy się ciągiem x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Wartość komórki jest pomiędzy x a y (zawiera)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Wartość komórki nie jest pomiędzy x a y (zawiera)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Ustaw formatowanie warunkowe"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Wyczyść formatowanie warunkowe"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Usuń warunek z formatowania warunkowego"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Rozszerz formatowanie warunkowe"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki jest pomiędzy tymi dwoma wartościami, specjalny styl "
"jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki nie jest pomiędzy tymi dwoma wartościami, specjalny "
"styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki jest równa tej wartości, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki nie jest równa tej wartości, specjalny styl jest "
"użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki jest > tej wartości, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki jest < tej wartości, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki jest ≧ tej wartości, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki jest ≦ tej wartości, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr "Jeśli ta formuła ma wartość PRAWDA, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "Jeśli zawartość komórki zawiera ten ciąg, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki nie zawiera tego ciągu, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki zaczyna się tym ciągiem, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki nie zaczyna się tym ciągiem, specjalny styl jest "
"użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki kończy się tym ciągiem, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Jeśli zawartość komórki nie kończy się tym ciągiem, specjalny styl jest "
"użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "Jeśli komórka zawiera wartość błędu, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "Jeśli komórka nie zawiera wartości błędu, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "Jeśli zawartość komórki zawiera spacje, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr "Jeśli zawartość komórki nie zawiera spacji, specjalny styl jest użyty."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "To nieznany typ warunku."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Wybór jest jednorodny pod względem warunków."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Wybór jest <b>nie</b> jednorodny pod względem warunków!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1257
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Edytowanie formatowania warunkowego:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1304
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Warunkowe formatowanie komórki"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Wiersz %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s na %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "brak dostępnych kolumn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "brak dostępnych wierszy"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Wiersz/kolumna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Według Wartości"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Ustawia domyślną/standardową szerokość kolumny"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Ustaw szerokość kolumny zaznaczenia na <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Specyfikacja %s nie określa rejonu"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Obszar źródłowy %s pokrywa się z obszarem docelowym"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Zakres wyjściowy pokrywa się z zekresami wejściowymi."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego konsolidacji."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2232
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2224
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Dane"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywany"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Style"
msgstr "_Styl"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Zbiór"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Layout"
msgstr "_Układ"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "_W górę"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "_W dół"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Tworzy tablicę danych"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Zaznaczenie musi mieć więcej niż 1 kolumnę i wiersz żeby stworzyć Tablicę "
"danych."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Tablica danych"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego definicji tablicy danych."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Zeszyt"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<nowa nazwa>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Dlaczego chcesz zdefiniować nazwę dla pustego ciągu?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Czy chcesz zdefiniować nazwę, która ma być wyświetlana jako #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Ta nazwa jest już używana!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "zawartość"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Wymaż wpis wyszukiwani."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Wklej zdefiniowane nazwy"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Nie można utworzyć okna definicji nazw."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna usuwania komórki."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "PRAWDA"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "FAŁSZ"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "Transformacja funkcji G_TYPE_STRING na %s jest wymagana!\n"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "Edytuj wartość ciągu bezpośrednio w powyższej liście."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr ""
"Edytuj dodatnią wartość liczby całkowitej bezpośrednio w powyższej liście."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Edytuj wartość liczby całkowitej bezpośrednio w powyższej liście."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Edytuj wartość liczby dziesiętnej bezpośrednio w powyższej liście."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Edytuj wartość PRAWDA/FAŁSZ bezpośrednio w powyższej liście."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Żeby edytować użyj zakładki słów kluczowych."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Ta wartość właściwości nie może być edytowana."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Edytuj znacznik czasu bezpośrednio w powyższej liście."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Właściwość dokumentu z nazwą '%s' już istnieje."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "Użyj zakładki słów kluczowych żeby stworzyć tę właściwość."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Liczba dziesiętna"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "PRAWDA/FAŁSZ"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & czas"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Przyłączony do"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Obliczenie"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego właściwości."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna serii wypełniania."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkcja/argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Nie można utworzyć druida tworzenia wyrażeń."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Wszystkie Funkcje"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "W użytku"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s ocenia na %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Uwaga: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Zobacz też:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ","

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Dalsze informacje:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "Opisy online"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy funkcji Gnumerica"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Wklej okno dialogowe nazwy funkcji"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Należy wprowadzić poprawną nazwę komórki w \"Ustawienie komórki:\"!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Komórka określona w \"Ustawienie komórki\" musi zawierać formułę!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Należy wprowadzić poprawną nazwę komórki w \"Zmieniając komórkę:\"!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Komórka określona w \"Zmieniając komórkę\" nie może zawierać formuły."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Wartość podana w \"Na wartość:\" nie jest poprawna."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Poszukiwanie celu z komórką %s znalazło rozwiązanie."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Poszukiwanie celu z komórką %s nie znalazło rozwiązania."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna poszukiwania celu."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Poziom zeszytu"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Sheet"
msgstr "Arkusz"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2213 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
msgid "Cell"
msgstr "Komórka"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego przejścia do danego miejsca."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "To nie jest zakres ani nazwa"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Wewnętrzny odnośnik"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Przeskakuje do określonych komórek lub nazwanego zakresu w bieżącym zeszycie"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Zewnętrzny odnośnik"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Otwiera zewnętrzny plik nadając mu wybraną nazwę"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Odnośnik email"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Tworzy list elektroniczny"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Odnośnik web"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Przegląda podany adres URL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Dodaj odnośnik"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Zredaguj odnośnik"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Usuń odnośnik"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego odnośników."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wstawiania komórek."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Jedno pole nie jest częścią strefy złączenia!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i pola nie są częścią strefy złączenia!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Zakres danych kolumn jest długi od %i do %i. Czy zredukować długość do %i i "
"kontynuować?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Dane wejściowe"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Scal Pole"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s jest zakodowany"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Zaszyfrowane pliki wymagają hasła\n"
"aby można je było otworzyć."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Hasło :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz Katalog"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Zależności wtyczki"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Nieznana wtyczka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Usługi wtyczki"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Błędy podczas uaktywniania wtyczek"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Należy zaktywować poniższe dodatkowe wtyczki aby zaktywować żądaną wtyczkę:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Nieznana wtyczka z id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Czy chcesz uaktywnić tą wtyczkę razem ze swoimi zależnościami?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Błędy podczas próby wyłączenia wtyczki \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Błędy podczas uaktywniania wtyczki \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Nazwa wtyczki"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
#: ../src/ssconvert.c:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Długość deskryptorów cofnięcia"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Sortowanie z rozróżnianiem małych i wielkich liter"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Domyślna liczba wierszy w arkuszu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Domyślna liczba kolumn w arkuszu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Domyślnie zaznacza komórki z funkcjami arkusza kalkulacyjnego"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Domyślnie zaznacz komórki z obciętą zawartością"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Domyślna częstość automatycznego zapisu w sekundach"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr "Wyłącz sprawdzanie rozszerzenia dla konfigurowalnego eksportera tekstu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Wprowadź _przesuwane zaznaczenie"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Preferuj SCHOWEK zamiast PODSTAWOWEGO zaznaczenia"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "_Nazwy dni kapitalikami"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Skoryguj _DWa POczątkowe KApitaliki"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "_Nie poprawiaj:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "_Kapitalik na początku zdania"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "_Bez kapitalika po:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automatyczna korekta"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Cofnięcie"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Nagłówek/stopka"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Skopiuj i Wklej"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "POczątkowe KApitaliki"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Pierwsza litera"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "punkty"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "cale"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Domyślny format daty"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Wybrany format daty"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Domyślny format czasu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Wybrany format czasy"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (pierwsza komórka obszaru strony)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (pierwsza komórka tego zeszytu)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Pierwsza Drukowana Komórka Strony"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Dowolna konfiguracja nagłówka"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Niestandardowa konfiguracja stopki"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Wybór formatu daty"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Wybór formatu czasu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Drukowanie jak pokazano"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Drukowanie jako spacje"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Drukowanie jako myślniki"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Drukuj jako #N/A"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Nie drukuj"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Drukowanie w miejscu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Drukowanie na końcu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f pikseli szeroka a %.0f pikseli wysoka"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f punktów szeroka a %.0f punktów wysoka"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f w szerokości a %.1f w wysokości"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm szeroka a %.0f mm wysoka"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f szeroka a %.1f wysoka"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Położenie: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "długi czas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Zakres macierzy jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Macierz musi być symetryczna dodatnio określona."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Liczba wymaganych liczb losowych jest niepoprawna."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego narzędzia korelacji losowej."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Jednostajny"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Dolne ograniczenie:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Górne ograniczenie:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Równomierny całkowitoliczbowy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Normalny/a"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "Ś_rednia:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Odchylenie standardowe:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretny"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Zakres _wejściowy wartości i prawdopodobieństwa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulliego"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "Wart_ość p:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "Wartość _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "Wartość _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Dwumianowy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Liczba p_rób"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy'iego"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Chi kwadrat"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "Wartość _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Wykładniczy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Wykładniczy (potęga e)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Wartość nu_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Wartość nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Rozkład Gaussa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geometryczny"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbela (typu I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbela (typu II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace'a"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy'ego alfa-stabilny"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Wartość _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logiczny"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Logarytmiczny równomierny"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Wartość _zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Odwrotnie dwumianowy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Liczba _niepowodzeń"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poissona"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigha"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Ogon Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "T studenta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "Wartość nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibulla"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr ""
"Nie można utworzyć okna dialogowego narzędzia generacji liczb losowych."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Ustawia domyślną/standardową wysokość wiersza"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Ustaw wysokość wiersza zaznaczenia na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Zestawienie scenariusza"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Bieżące wartości"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Zmieniając komórki:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Niepoprawne zmieniające się komórki"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr ""
"Zmieniające się komórki powinny znajdować się jedynie na bieżącym arkuszu."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Nazwa scenariusza jest już używana"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Niepoprawna nazwa scenariusza"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Nie można okna dodawania scenariusza."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Utworzono "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Wpis wyników nie zawiera poprawnych nazw komórek."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna scenariuszy."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Należy wybrać wyszukiwane typy komórek"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "Wynik"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Inna wartość"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Zmiana nazwy arkusza jest w toku."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Przynajmniej jeden arkusz musi pozostać widoczny!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Zablokowanie"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Viz"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Katalog"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Kolumny"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Bieżąca nazwa"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Nowa nazwa"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Nie można odwołać się do więcej niż jednego arkusza \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Inny widok już zarządza arkuszami"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Przeniesienie obiektu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Zmiana rozmiaru obiektu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
msgid "Set Object Name"
msgstr "Ustaw nazwę obiektu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Ustaw właściwość druku obiektu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Ustaw właściwości obiektu"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Nie można stworzyć okna dialogowego Przekładania danych."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Zakres zmiennej wejściowej jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Zakres zmiennej wyjściowej jest niepoprawny."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Symulacje"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracje"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Zmienne wejściowe"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Zmienne wyjściowe"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Czas działania"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Działa na"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4639
msgid "Min"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
msgid "Average"
msgstr "Średnia"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4640
msgid "Max"
msgstr "Maksimum"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Podano niepoprawny zakres zmiennej"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Pierwsza liczba rundy powinna być niższa niż lub równa liczbie ostatniej "
"rundy."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna symulacji."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego listy właściwości."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Szukasz tematu dla swojej pracy? Może chcesz napisać solvera dla Gnumerica?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Zmiana parametrów solvera"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Przygotowany"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
msgid "Feasible"
msgstr "Możliwy"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
msgid "Optimal"
msgstr "Optymalny"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Niemożliwy"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Bezgraniczny"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Wybrany solver nie jest funkcjonalny."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
msgid "Running Solver"
msgstr "Uruchomiony Solver"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Zastopuj działający solver"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Solver Status:"
msgstr "Status Solvera:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Problem Status:"
msgstr "Status problemu:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Objective Value:"
msgstr "Wartość obiektywna:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Czas który upłynął:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
msgid "Running solver"
msgstr "Uruchomiony solver"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Optymalna wartość utworzona przez solver.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Wykonalne rozwiązanie utworzone przez solver.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Przedmiot ograniczeń:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego solvera."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Ten zeszyt nie zawiera zawartości do eksportu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Podczas automatycznego rozpoznawania nie udało się rozpoznać kolumn w "
"tekście. Spróbuj określić je samodzielnie."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Połącz z kolumną na _lewo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Połącz z kolumną na _prawo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Podziel tę kolumnę"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "P_oszerz tę kolumnę"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Zwęż tę kolumnę"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importowanie %i kolumn i ignorowanie pustych."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importowanie %i kolumn i ignorowanie %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Maksymalnie %d kolumna może być importowana."
msgstr[1] "Maksymalnie %d kolumny mogą być importowane."
msgstr[2] "Maksymalnie %d kolumn może być importowanych."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Wybór formatu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignoruj wszystkie kolumny na prawo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignoruj wszystkie kolumny na lewo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importuj wszystkie kolumny na prawo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importuj wszystkie kolumny na lewo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Skopiuj format na prawo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Maksimum %d kolumn może być importowanych."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Automatyczne dopasowanie"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, kolumna %i będzie zaimportowana do "
"Gnumerica."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Jeśli to pole zaznaczenia jest wybrane, szerokość kolumny będzie dostosowana "
"do najdłuższego wpisu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolumna %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d z %d lini do importu"
msgstr[1] "%d z %d linii do importu"
msgstr[2] "%d z %d linii do importu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Dane w kodowaniu %s nie są poprawne: wybierz inne kodowanie."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Line"
msgstr "Linia"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Dane (z pliku %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Należy wprowadzić jedną poprawną komórkę jako komórkę zależności"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Komórki zależności nie mogą zawierać wyrażenia"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Należy wprowadzić poprawną liczbę jako minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Należy wprowadzić poprawną liczbę jako maksimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Wartość maksymalna powinna być większa od minimalnej"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Należy wprowadzić poprawną liczbę jako rozmiar kroku"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Rozmiar kroku powinien być dodatni"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Należy wprowadzić jedną lub więcej komórek zależności"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Należy wprowadzić jedną poprawną komórkę jako komórkę wynikową"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Komórka docelowa powinna zawierać wyrażenie"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć ekranu \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Ten ekran"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Ekran %d [Ten ekran]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekran %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Wzory"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Zabezpieczenie"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Znaczniki komórki"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Zaawansowany filtr"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Zakres _listy:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Zakres _kryterium:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "_Unikatowe rekordy tylko"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Wejście"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Analiza wariancji - jeden czynnik"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Zakres wejściowy:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Sposób grupowania:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumn"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Wierszy"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Obszary"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Etykiety"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "Analiza wariancji - dwa czynniki"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Zakres _wejściowy:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "L_iczba wierszy na próbkę:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Filtr automatyczny"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Pokaż wiersze gdzie:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Oraz"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Lub"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "jest równy"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "nie jest równe"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "jest większy niż lub równy"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "jest mniejszy niż lub równy"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "rozpoczyna się od"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "nie ropoczyna się od"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nie kończy się na"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "zawiera"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Ilość lub skuteczność:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Górna"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3072
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Elementy"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Percentage"
msgstr "Procentowe"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Automatyczne formatowanie"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Nazwa szablonu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Grupa lub osoba, która utworzyła szablon"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategoria, do której należy szablon"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "Krótki opis szablonu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Szczegóły szablonu"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatyczny zapis"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatyczny zapis w regularnych odstępach"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Potwierdzanie przed zapisem"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Komentarz do komórki"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Stary Autor</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Nowy Autor</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Zawiń w oknie właściwości"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "_Rozwiń"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Warunek:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Odpowiednie elementy stylu:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Format liczby"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Sprawdzanie poprawności"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Styl nakładki:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "_Edytuj Styl"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Wyrównanie w poziomie</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Wyśrodkuj wewnątrz z_aznaczenia"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "Wc_ięcie:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Wyrównanie w pionie</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ś_rodek"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "Wyp_ełnienie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "Wyj_ustowanie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "_Rozproszone"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "Wyś_rodkuj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "Wyju_stowanie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "_Rozproszone"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Sterowanie</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Zawijanie tekstu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "_Dopasowanie do zaznaczenia"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Odwrotnie ukośna linia"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Ukośna linia"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2193
#: ../src/wbc-gtk.c:3064
msgid "Left"
msgstr "Lewa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2196
#: ../src/wbc-gtk.c:3066
msgid "Right"
msgstr "Prawa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Brak"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Ustawia obwódkę"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Wewnętrzne pionowe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Wewnętrzne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Wewnętrzne poziome"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linia</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "Ko_lor:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Tło</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Próbka</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Deseń</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Jednolity"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% szarości"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% szarości"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% szarości"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12,5% szarości"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6,25% szarości"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Poziome prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Pionowe prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Odwrócone ukośne prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Ukośne prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Ukośnie skrzyżowane prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Grube ukośnie skrzyżowane prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Cienkie poziome prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Cienkie pionowe prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Cienkie odwrócone ukośne prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Cienkie ukośne prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Cienkie skrzyżowane poziomo prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Cienkie skrzyżowane ukośnie prążki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Wypełnienie kolorem"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Małe okręgi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Półokręgi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Słoma"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Duże okręgi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Cegły"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Zablokowanie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "Uk_rycie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Blokowanie komórek oraz ukrywanie formuł funkcjonuje tylko w zabezpieczonych "
"zeszytach."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Zabezpieczenie zeszytu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kryteria</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Dopuszczalne:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Warunek:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "_Ignorowanie pustych komórek"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Rozwijane menu wewnątrz _komórki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Komunikaty o błędach</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Czynność:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "Tyt_uł:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Komunikat:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Wyświetlanie opisu wprowadzanych danych po zaznaczeniu komórki"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Opis wprowadzanych danych"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Dowolna wartość      (bez ograniczenia)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Whole numbers"
msgstr "Liczby całkowite"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "In a list"
msgstr "Na liście"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Długość tekstu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Dowolne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "minimum <= wartość <= maksimum  (pomiędzy)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "wartość <= minimum lub wartość >= maksimum  (poza zakresem)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "wartość == ograniczenie  (równe)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "wartość <> ograniczenie  (różne od)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "wartość > ograniczenie  (większe niż)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "wartość < ograniczenie  (mniejsze niż)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "wartość >= ograniczenie  (nie mniejsze niż)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "wartość <= ograniczenie  (nie większe niż)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Sortowanie..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opcje sortowania</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Określenie sortowania</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Ustawienia regionalne:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Sortowanie _zachowuje formaty"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Gdy to pole wyboru jest zaznaczone, formatowanie komórki takie jak granice, "
"hiperłącza, kolory przedniego planu i tła będą zachowane w oryginalnym "
"położeniu. Odznacz to pole wyboru żeby mieć te formaty przesunięte z "
"zawartością."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Zakres sortowania posiada _nagłówek"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"Pierwszy wiersz lub kolumna zakresu jest wyłączona z sortowania i zakłada "
"się że zawiera kolumna lub wiersz nagłówki."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Lewy-Prawy"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Sortuj kolumny przez określone wiersze"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "Od góry do _dołu"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Sortuj wiersze przez określone kolumny"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Przesuń zaznaczone pole do góry w porządku sortowania"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Przesuń zaznaczone pole w dół w porządku sortowania"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Wyczyść wszystkie pola ze specyfikacji sortowania"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Usuń zaznaczone pole ze specyfikacji sortowania"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Doda pola w polu zakresu na lewo do kryterium sortowania lub pozwoli na "
"zaznaczenie pól z menu."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Analiza tablicy wielodzielczej"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Tablica wielodzielcza:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Test _Jednorodności"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Test _Niezależności"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupuj/Rozgrupuj"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumn"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Wierszy"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Szerokość kolumny"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Szerokość _kolumny w pikselach:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Szerokość _kolumny w punktach:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Użyj Domyślne"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcja:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funkcja używana w trakcie konsolidacji"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "Obszary źródłowe:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Czyści listę obszarów źródłowych"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Usuwa zaznaczony obszar źródłowy"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Etykiety w gó_rnym wierszu"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Górny wiersz zawiera etykiety. Nie będą one łączone, ale używane jako klucz "
"przy porównywaniu."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Etykiety w _lewej kolumnie"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Etykiety zawarte są w lewej kolumnie. Nie będą one łączone, ale używane jako "
"klucz przy porównywaniu."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Kopiowanie etykiet"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "PODSUMOWANIE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAKS"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "ŚREDNIA"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "LICZ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "ILOCZYN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "ODCHYLENIE STANDARDOWE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "ODCHYLENIE STANDARDOWE POPULACJI"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "WARIANCJA"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "WARIANCJA POPULACJI"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacja"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Covariance"
msgstr "Kowariancja"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Wartości"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formuła"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Ulokowanie wyjścia</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Nowy _arkusz"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "N_owy zeszyt"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Zak_res wyjściowy:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatowanie wyjściowe</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_utomatyczne dopasowanie kolumn"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Czyszczenie zakresu wyjściowego"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Zachowanie _formatowania zakres wyjściowego"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Zachowanie _komentarzy zakresu wyjściowego"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Wstaw do komórek:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "DataSlicer Guru : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Wejś_cie wiersza :"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Wejś_cie kolumny :"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definicja nazw"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Usunięcie komórek"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda usuwania</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Przesunięcie komórek w _lewo"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Przesunięcie komórek w _górę"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Usunięcie _wierszy"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Usunięcie _kolumn"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statystyka opisowa"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "S_tatystyki podsumowujące"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Użyj ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Użyj funkcji ssmedian z interwałem szerokości 1 raczej niż tradycyjną "
"funkcję mediany."

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Przedział istotności dla ś_redniej"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-ta _najmniejsza"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-ta n_ajwiększa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "UNIX (przesunięcie wiersza)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh przed OS X (powrót karetki)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (powrót karetki + przesuw wiersza)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automatycznie (umieszcza znaki cytowania gdzie trzeba)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Tabulacja"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Wykrzyknik (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dwukropek (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Myślnik (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Kreska (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Średnik (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Ukośnik (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliteracja"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Ucieczka"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Zachowaj"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Eksport jako tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Wybierz arkusze do eksportu i określ porządek eksportu arkuszy:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Wybierz wszystkie nie puste arkusze do eksportu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystk_o"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Odznacz wszystkie arkusze do eksportu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Zaznacz N_jeden"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Przesuń wybrany arkusz na górę listy będących eksportowanymi arkuszy żeby "
"był eksportowany pierwszy."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Podnieś wybrany arkusz na liście arkuszy będących eksportowanymi żeby był "
"eksportowany wcześniej."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Obniż wybrany arkusz na liście arkuszy będących eksportowanymi żeby był "
"eksportowany później."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Przesuń wybrany arkusz na koniec listy do będących eksportowanymi arkuszy "
"żeby był wyeksportowany ostatni."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Wybierz formatowanie eksportu:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Zapisz jako domyślne formatowanie"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Zakończenie _linii:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Separator:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Cy_towanie:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Znak _cytowania:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
msgid "Character _encoding:"
msgstr "_Kodowanie znaków:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Ustawienia regionalne"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Nieznane znaki:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Obie strony"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Żadna ze stron"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Tylko z lewej strony"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Tylko z prawej strony"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Konfiguracja importu tekstu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Zakończ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Format źródłowy"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Znak końca wiersza:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Typ oryginalnych danych:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Znak nowego wiersza (kod ASCII 10) rozdzielający wiersze"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Sekwencja powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza (kody ASCII 13 i 10) "
"rozdzielająca wiersze"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mac pre-OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Znak powrotu karetki (kod ASCII 13) rozdzielający wiersze"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Rozdzielone"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Każda kolumna w tekście jest rozdzielona znakiem &apos;separation&apos; np. "
"średnikiem."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr "Kolejne kolumn są rozdzielone znakiem \"separatora\", np. średnikiem."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Stała szerokość"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Ręczne definiowanie szerokości każdej z kolumn."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Importowane wiersze"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Wiersz p_oczątkowy:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "Wiersz _końcowy:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Liczba importowanych wierszy"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Przetwarzanie rozpocznie się od tego wiersza, wszystkie wcześniejsze zostaną "
"zignorowane."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Przetwarzanie zostanie zakończone na tym wierszu, dalsze zostaną zignorowane."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Główny"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Separatory"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Wskaźnik tekstu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Odstęp"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulacja"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Przecinek (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Dwukropek (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Ś_rednik (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Myślnik (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "D_owolny"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Dowolny separator; może nim być dowolny znak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Tr_aktowanie dwóch separatorów jak jednego"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Traktowanie dwóch kolejnych separatorów jak jednego."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Ignoruj początkowe separatory"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Ignoruj separatory na początku linii"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Wskaźnik tek_stu: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Po_zbawianie znaczenia sąsiadujących znaków cytowania"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Traktowanie dwóch kolejnych znaków cytowania jako jednego, który nie kończy "
"komórki."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Automatyczne _wykrywanie kolumn"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Próbuje automatycznie rozpoznać kolumny w tekście."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Wyczyść"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Czyści listę kolumn"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumn"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Stała"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Przycinanie:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Źródłowe ustawienia regionalne:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
#: ../src/wbc-gtk.c:3044
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "D_opasuj zaznaczenie"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Niestandardowy Procent"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Współczynnik powiększenia"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Arkusze"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Właściwości Dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informacje</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nazwa:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Stworzony:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnio zmodyfikowany:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Właściciel:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupa:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Czytanie</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Zapis</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Inne:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Menedżer:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Tytuł dokumentu (nie nazwa pliku)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Temat dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Autor dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Manager dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Firma dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Kategoria dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Komentarze dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Edytuj pozycję wewnątrz powyższej listy."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Właściwości nowego dokumentu:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Typ:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Liczba arkuszy:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<arkusze>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Liczba komórek:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<komórki>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Liczba stron:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<strony>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Przeliczenie:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatyczne"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Ręczne"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Maksimum iteracji:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Maksimum _zmian:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iteracja"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "strona 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Wygładzanie wykładnicze"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olumn"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Proste wygładzanie wykładnicze (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Proste wygładzanie wykładnicze (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Trend Holta koryguje wygładzanie wykładnicze"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Dodatek Holt-Winters wygładzanie wykładnicze"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Multiplikatywne wygładzanie wykładnicze Holt-Winters"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "Współczynnik _tłumienia (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Wzrost współczynnika tłumienia (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Sezonowy współczynnik tłumienia (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Okres sezonowy:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Zawiera wykres"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "Błędy _standardowe"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Mianownik:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Serie wypełnienia"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Serie w:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "_Row"
msgstr "_Wiersz"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Column"
msgstr "_Kolumna"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Liniowy"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Wzrost"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Wartość początkowa:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Wartość _kroku:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "W_artość końcowa:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Serie"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Jednostka daty:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "D_zień"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Dzień tygodnia"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Miesiąc"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Tworzenie funkcji"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Wprowadź jako funkcję tablicy"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Cytuj nieznane nazwy"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Analiza Fouriera"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "O_dwrócenie"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Tablice Częstości"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "Wejś_cie"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatyczne kategorie"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Maksymalna liczba kategorii:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Z góry ustalone kategorie\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "_Zakres Kategorii:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "Ka_tegorie:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Brak wykresu"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Wykres słupkowy"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Wykres kolumnowy"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Procentowe"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Użyj _dokładne porównania"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "Wykresy & Opcje"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Wyjście"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Wybór funkcji"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Wybierz funkcję do wstawienia:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Poszukiwanie celu"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cel</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Ustawienie komórki:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Na wartość:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Zmieniając komórkę:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ksimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ostatni wynik</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Pozostały błąd:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Bieżąca wartość:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Rozwiązanie:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Przejście do komórki..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Wierszy:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumn:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Wprowadź format ciągu dla każdej sekcji:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Lewa sekcja:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "Śr_odkowa sekcja:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Prawa sekcja:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Usuwa zaznaczone pola i tekst"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Usunięcie pola"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Wstaw datę drukowania"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Wstaw czas drukowania"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Wstaw numer strony"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Wstaw całkowitą liczbę stron"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Strony"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Wstaw nazwę bieżącego arkusza"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Wstaw nazwę pliku"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Wstaw ścieżkę do pliku"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Wstaw komórkę arkusza"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Wybierz format daty:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Skumulowane odcięcia"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "_Liczba odcięć:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "M_inimumalne odcięcie:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "M_aksymalne odcięcie:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Z _góry ustalone odcięcia"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "_Zakres odcięcia"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Odcięcia"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Zbiory"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Wykres histogramowy"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "S_kumulowane odpowiedzi"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Policz tylko liczby"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Odnośnik"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Zakres _docelowy:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "Adres _e-mail:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Temat:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "Adres _www:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Plik:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Podpowiedź:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Użyj domyślnie podpowiedź"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Wstawienie komórek"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda wstawiania</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Przesunięcie komórek w p_rawo"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Przesunięcie komórek w _dół"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Wstawienie _wierszy"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "W_staw kolumnę(y)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Estymacje Kaplan Meier"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "_Czas kolumny:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Dozwolone cenzurowanie"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Cenzor _kolumn:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Cenzurowane rekordy etykiet z:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
msgid "to:"
msgstr "do:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Zdefiniuj _wiele grup"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Zgrupowanie kolumn:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupuj"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Pokaż wykres"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Dołącz oznaczenie cenzurowania"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Pokaż błędy standardowe"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Pokaż medianę czasu przeżycia"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Wykonaj log test rang (Mantel-Haenszel)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "Op_cje"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr "Porównanie dwóch średnich"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Zakres _1. zmiennej:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Zakres _2. zmiennej:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Zmiennymi są:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Zmiennymi populacji są:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Zmiennymi _populacji są:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Zmienna populacja 1 zmiennej:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Zmienna populacja _2 zmiennych:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "Sp_arowane"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Nie_sparowane"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Znane"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nieznane"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "Ró_wne"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "N_ierówne"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populacje"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Hipoteza znaczy _różnica:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "Prze_testuj"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Scal..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2214
msgid "_Merge"
msgstr "_Scal"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Zakres _scalania:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Prosta średnia ruchoma"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Skumulowana średnia ruchoma"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Ważona średnia ruchoma"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "15 punktowa średnia ruchoma Spencera"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "_Interwał:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Inne przesunięcia"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Centralna średnia ruchoma"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Poprzednia średnia ruchoma"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Testy normalności"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Test Anderson-Darling"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Test Cramér-von Mises"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Test Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Test Shapiro-Francia"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Utwórz wykres prawdopodobieństwa normalnego"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr "Porównanie średniej"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Przewidywana średnia:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Wklej specjalnie"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Wklej _odnośnik"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Wklej typ</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
msgid "_All"
msgstr "_Wszystko"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "Zawa_rtość"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Jako _wartość"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Formaty"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Co_mments"
msgstr "K_omentarze"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Operacje Komórki</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Pomiń _puste"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "_Nie zmieniaj formuły"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "Ż_aden"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "D_odaj"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Odejmij"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "Pr_zemnóż"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "Po_dziel"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Operacje Regionalne</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transpozycja"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "_Odwróć w Poziomie"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "O_dwróć w Pionie"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "_Domyślne uaktywnianie nowych wtyczek"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "Uaktywnij _wszystkie"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Lista wtyczek"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Katalog wtyczek:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Bez _aktywacji tej wtyczki podczas następnego uruchomienia Gnumerica"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Nie można wyłączyć wtyczki, ponieważ jest ona nadal w użyciu. Jednak przy "
"zaznaczeniu poniższego przycisku, wtyczka nie będzie aktywowana przy "
"ponownym uruchomieniu Gnumerica. (chyba że będzie wymagana przez inną "
"wtyczkę)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Szczegóły wtyczki"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Preferencje Gnumerica"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analiza głównych składowych"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papier</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8.5 szerokości na 11.0 wysokości"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Zmień typ papieru"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Górny margines:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Lewy margines:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Prawy margines:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Stópka:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Dolny margines:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Wyśrodkowanie na stronie:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Uł_ożenie:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "Po_ziomo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "Pio_nowo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwróć pionowo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwróć poziomo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Skalowanie</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Brak skalowania"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Stałe skalowanie:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Automatyczne skalowanie:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Dopasowanie skalowania po_ziomego włączone"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Skalowanie żeby dopasować _pionowo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% zwykłego rozmiaru"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "strona(y)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_Główka:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Stopka"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "_Numer pierwszej strony:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Nagłówki i stopki"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "O_bszar drukowania:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Tytuły Do Wydruku</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Wiersze powtarzane u góry:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Kolumny powtarzane po lewej stronie:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Obszar Drukowania"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Drukowanie</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Porządek strony</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Linie siatki"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "_Nagłówki kolumn i wierszy"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Czarno-Biały"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Style bez zawartości"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Nie drukuj wszystkich arkuszy"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Błędy:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "K_omentarze:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "W _dół, następnie w prawo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "W p_rawo, następnie w dół"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Zastosuj do wszystkich arkuszy tego _zeszytu."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Zapisz jako domyślne ustawienia"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Zastosuj _do:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Niektóre dokumenty nie zostały Zapisane"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Wybierz wszystkie dokumenty do zapisu"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Wyczyść zaznaczenie"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Odznacz wszystkie dokumenty do zapisu"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "_Porzuć wszystko"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Porzuć zmiany we wszystkich plikach"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Nie kończ pracy"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Wznów edycję"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Zapisz zaznaczenie"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Zapisz wybrane dokumenty i potem zakończ"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Zapisać?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Niezapisane"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Skorelowany generator liczb losowych"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Macierz _Kowariancji"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Cholesky _dekompozycja macierzy kowariancji"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Macierz:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Liczba liczb _losowych:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generacja liczb losowych"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "Ro_zkład:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Liczba zmiennych:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Rozmiar próbki:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Korelacja rangowa i percentyl"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Więzi:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "Średnia ra_nga"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Górna ranga"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Ostatnio używane dokumenty"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Tylko istniejące"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Tylko pliki Gnumerica"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr "Ostatnio użyte"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Regresja"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Wiele regresji liniowych"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Wieloskładnikowe regresje 2 _zmiennych"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Wiele zależnych zmiennych"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Poziom istotności:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Wymuszone zerowanie przecięcia"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Przelicz pozostałe"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Wysokość wiersza"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Wysokość _wiersza w pikselach:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Wysokość wiersza w punktach:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Próbkowanie"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "L_iczba próbek:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Metoda próbkowania:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Rozmiar próbki:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "_Okres:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Pierwszy kierunek:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Wiersz główny"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Kolumna główna"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Okresowa"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Losowa"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Dodaj scenariusz"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nazwa scenariusza:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Z_mieniające się komórki: "

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Menedżer scenariuszy"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariusze</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Utwórz _raport"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zmieniające się komórki</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Komentarz</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Raportowanie</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Komórki wynikowe:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Pytanie dotyczące wyszukiwania i zmiany"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Nie przeprowadza tej i dalszych zmian"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Nie przeprowadza tej zmiany"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Przeprowadza tę zmianę"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Zamienianie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "Przez"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Pytanie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Pytanie przed każdą zmianą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Wyszukanie & Zmiana"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Wyszukiwany napis"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Nowy napis"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorowanie wielkości liter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Powoduje jednakowe traktowanie małych i wielkich liter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "Zachowanie wielkości _liter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Próbuje zachować wielkość liter przy zmienianiu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Wyszukiwanie tylko całych _słów"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ignoruje wystąpienia wewnątrz słów"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Zasięg"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Cały zeszyt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Wyszukuje i zmienia we wszystkich komórkach zeszytu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Bieżący arkusz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Wyszukuje i zmienia tylko w bieżącym arkuszu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "Za_kres"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Wyszukuje i zmienia tylko w określonym zakresie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zmień komórki zawierające</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "Łań_cuchy znakowe"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Przeprowadzenie zmian w wartościach łańcuchowych"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Inne wartości"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Przeprowadzenie zmian w wartościach nie będących łańcuchami"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "Wy_rażenia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Przeprowadzenie zmian w wyrażeniach"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "K_omentarze"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Przeprowadzenie zmian w komentarzach do komórek"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wyszukuj typ tekstu</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Zwykły _tekst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Napis podany do wyszukiwania traktowany jest bezpośrednio."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Wyrażenie _regularne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Napis podany do wyszukiwania traktowany jest jak wyrażenie regularne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Różne</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "_Wierszami"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Przeszukiwanie wiersz po wierszu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Kolumnami"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Przeszukiwanie kolumna po kolumnie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Zachowaj ciąg jako ciąg"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Gdy ustawione, wartości ciągu pozostaną takimi po zamianie, nawet jeśli "
"wyglądają jak liczby lub wyrażenia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Zapisz obecne ustawienia jako domyślne ustawienia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Gdy ustawione, obecne ustawienia będą zapisane jako domyślne ustawienia dla "
"przyszłych wezwań tego i okna dialogowego Wyszukiwania."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "R_ezygnacja"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Przerywa bez przeprowadzenia zmian w jakichkolwiek komórkach"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Bez zmian"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Pomijanie komórek, które powodowałyby błędy"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Pytanie przed zmianą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Utworzenie wyrażenia reprezentującego błą_d"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Tworzy =ERROR(&quot;...&quot;)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Tworzy =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "_Utworzenie łańcucha znakowego"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr ""
"Zmenia elementy, których nie można rozłożyć składniowo, w łańcuchy znakowe"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Zachowanie przy błędach"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Zamyka okno wyszukiwania"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Wyświetla poprzednie wystąpienie"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Wyświetla następne wystąpienie"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Wyszukiwany napis:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Wyszukiwanie tylko całych _słów"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Wyszukuje we wszystkich komórkach zeszytu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Wyszukuje tylko w bieżącym arkuszu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "Za_kres"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Wyszukuje tylko w określonym zakresie"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Wyszukiwanie komórek zawierających"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Wyszukuje w wartościach łańcuchowych"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Wyszukuje w wartościach nie będących łańcuchami"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Wyszukuje w komentarzach do komórek"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Wyszukuje w wyrażeniach"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Wyniki"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Wyszukuje tekst w przeliczonych wartościach wyrażeń"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "_Kolumnami"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Zapisz ustawienia jako _domyślne"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr ""
"Te ustawienia są współdzielone z oknem dialogowym Wyszukaj &amp; Zmień."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Te ustawienia są współdzielone z oknem dialogowym Wyszukaj & Zmień."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Wyszukiwany tekst to"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Liczba"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Dopasowania"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Rozmiar & Pozycja"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Szerokość w pikselach:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Wysokość w pikselach:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Pozycja obiektu względna do jego obecnej pozycji:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_x przesunięcie w pikselach:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_y przesunięcie w pikselach:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr "Obiekty arkusza z tą właściwością nie drukują się z resztą arkusza."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa: "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Nazwa jest użyta przez niektóre wtyczki dostarczające programowanie adresu "
"tego obiektu. Większość użytkowników nie potrzebuje ustawiać tej nazwy."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Szerokość w punktach:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Wysokość w punktach:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "x przesunięcie w punktach:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "y przesunięcie w punktach:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Zarządzaj arkuszami"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "_Insert"
msgstr "W_staw"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "D_ołącz"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Zdu_plikuj"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Zastosowanie zmian _nazwy"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Pokaż zaawansowane właściwości arkusza"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Zmiana nazwy arkusza"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Stara Nazwa:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Zmiana rozmiaru Arkusza"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Zastosuj zmianę do wszystkich arkuszy"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Sprawdź to żeby zastosować nowy rozmiar do wszystkich arkuszy w zeszycie"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Przekładanie danych"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Zakres wejściowy: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Metoda przekładania:"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumny"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Wiersze"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Obszar"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Porównanie 2 median (sparowane próbki)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Test znaków"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Test Wilcoxona dla par obserwacji"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Hipoteza _różnicy median:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Testowanie 1 mediany"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Przewidywana mediana:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Symulacja ryzyka"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Zmienne wejściowe:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Zmienne wyjściowe:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rundy</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ograniczenia</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Pierwsza runda #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Ostatnia runda #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Czas maks.:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Podsumowanie symulacji:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Poprz. sym."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Nast. sym."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Znajdź min."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Znajdź max."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Podsumowanie wyników:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Zestawienie"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Właściwości przycisku"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Przyłączony do:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Właściwości pola wyboru"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Właściwości ramki"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Lista właściwości"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Połączenie:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Jako wartość"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Jako indeks"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Zawartość :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Solver"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Rozwiąż"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Ustawienie komórki docelowej:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Równe:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Z_mieniając komórki: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Maksimum"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "M_inimum"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Model _liniowy (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Model _kwadratowy (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Model _nieliniowy"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Założenie _nieujemnych"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Założenie _całkowitych (dyskretne)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorytm:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Lewa strona:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Prawa strona:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "_Zmiana"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
msgid "Constraints"
msgstr "Ograniczenia"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Maksymalna liczba _iteracji:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Maksymalny _czas (sek.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatyczne _skalowanie"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Bez tworzenia scenariuszy"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Tworzenie scenariuszy jeśli znaleziono optymalne rozwiązanie"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariusze"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Int"
msgstr "Całkowita"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Boole"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Właściwości przycisku radiowego"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1688
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Właściwości paska przewijania"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Zwiększenie:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "Po_ziomo"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "Pio_nowo"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabularyzacja zależności"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Komórki zależności"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Krok"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Komórka wynikowa"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tryb Tabulacji"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Współrzędna"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Tworzy jedną długą listę współrzędnych i wartości"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Widoczny"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Użyj dolne jako pierwsze źródło, prawe jako drugie, a wiele arkuszy jako "
"trzecie"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr "Porównanie dwóch wariancji"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Utwórz nowy widok"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Położenie</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Określony ekran:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Nowy widok zostanie otwarty na określonym ekranie"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Współdziel pozycję kursora"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Anuluj zmianę"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Zaakceptuj zmianę"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Wprowadź formułę..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Test Wilcoxon-Mann-Whitney"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Widok Właściwości"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Zakładki notatnika odpowiadające arkuszom"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Poziomy pasek przewijania"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "P_ionowy pasek przewijania"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "Za_bezpiecz zeszyt"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Nie zaimplementowane"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie tekstu w komórkach"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Pokaż _Formuły znaczniki komórki"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""
"To pole wyboru określa czy każda komórka zawierająca formułę arkusza "
"kalkulacyjnego jest zaznaczona na zielono w lewym górnym rogu."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Pokaż znaczniki _rozszerzenia"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
"To pole wyboru określa czy małe czerwone strzałki wskazują że zawartość "
"została obcięta w tym kierunku."

#: ../src/expr-name.c:632
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "\"%s\" zawiera zapętlone odwołanie"

#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "Już zdefiniowano \"%s\" w arkuszu"

#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "Już zdefiniowano \"%s\" w zeszycie"

#: ../src/expr.c:875
msgid "Internal type error"
msgstr "Wewnętrzny błąd typu"

#: ../src/expr.c:1591
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Nieznany błąd obliczeń"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Niepoprawny plik szablonu: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie otwarcia szablonu automatycznego formatowania"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d wiersza"
msgstr[1] "%d wierszy"
msgstr[2] "%d wierszy"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d kolumny"
msgstr[1] "%d kolumn"
msgstr[2] "%d kolumn"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr ""
"Obszar docelowy jest zbyt mały. Powinien on zawierać przynajmniej %s i %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"Obszar docelowy jest zbyt mały. Powinien on zawierać przynajmniej %d kolumnę."
msgstr[1] ""
"Obszar docelowy jest zbyt mały. Powinien on zawierać przynajmniej %d kolumny."
msgstr[2] ""
"Obszar docelowy jest zbyt mały. Powinien on zawierać przynajmniej %d kolumn."

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] ""
"Obszar docelowy jest zbyt mały. Powinien on zawierać przynajmniej %d wiersz."
msgstr[1] ""
"Obszar docelowy jest zbyt mały. Powinien on zawierać przynajmniej %d wiersze."
msgstr[2] ""
"Obszar docelowy jest zbyt mały. Powinien on zawierać przynajmniej %d wierszy."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:suma danych wartości"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "wartości:lista wartości do dodania"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"SUM policzy sumę wszystkich wartości i komórek przywołanych w liście "
"argumentów."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Ta funkcja jest zgodna z Excelem."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Ta funkcja jest zgodna z OpenFormula."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "ILOCZYN:iloczyn danych wartości"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "wartości:lista wartości do pomnożenia"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"ILOCZYN oblicza iloczyn wszystkich wartości i komórek przywołanych w liście "
"argumentów."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Jeśli wszystkie komórki są puste, wynikiem będzie 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:obecna wersja Gnumerica"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "GNUMERIC_VERSION zwraca wersję gnumerica jako ciąg."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:wyrażenie warunkowe"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:warunek"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval:wartość do użycia jeśli warunek jest prawdą"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval:wartość do użycia jeśli warunek jest fałszem"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Ta funkcja oceni warunek. Jeśli wynikiem jest prawda, to potem oceni i "
"zwróci drugi argument. Inaczej, oceni i zwróci ostatni argument."

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku %s\n"

#: ../src/func.c:915
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implementacja funkcji nie jest dostępna."

#: ../src/func.c:1277
msgid "Unknown Function"
msgstr "Nieznana funkcja"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1301
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "nieznany%d"

#: ../src/func.c:1595
msgid "Boolean"
msgstr "Logiczna"

#: ../src/func.c:1597
msgid "Cell Range"
msgstr "Zakres komórek"

#: ../src/func.c:1599
msgid "Area"
msgstr "Obszar"

#: ../src/func.c:1601
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalar, Puste lub Błąd"

#: ../src/func.c:1603
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1606
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Odświeżenie fragmentatora danych w %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Dopasowanie"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasowanie szerokości"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Dopasowanie wysokości"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f punktów\n"
"%d x %d pikseli"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Brak nazwy kategorii funkcji."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Grupa funkcji jest pusta."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Brak metody func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "Funkcja %d w kategorii \"%s\""
msgstr[1] "Grupuj funkcje %d w kategorii \"%s\""
msgstr[2] "Grupuj funkcje %d w kategorii \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Brak nazwy pliku."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Nie można odczytać opisu o interfejsie użytkownika z %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Interfejs użytkownika z %d operacją"
msgstr[1] "Interfejs użytkownika z %d operacjami"
msgstr[2] "Interfejs użytkownika z %d operacjami"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Niepoprawny rodzaj modelu solvera."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Brakujące pola w pliku wtyczki"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algorytm Solvera %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Plik z modułem \"%s\" jest w niewłaściwym formacie."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Plik nie zawiera tablicy \"%s\"."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Wypełnione właściwości obiektu"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Właściwości linii/strzałki"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Właściwości wielokąta"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "schowek"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Wycięcie %s"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatycznie wykryte"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Zaawanso_wane"

#: ../src/gui-file.c:209
msgid "Simpl_e"
msgstr "Pros_te"

#: ../src/gui-file.c:306
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Otwórz plik arkusza kalkulacyjnego"

#: ../src/gui-file.c:309
msgid "Import Data File"
msgstr "Zaimportuj plik danych"

#: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie Pliki"

#: ../src/gui-file.c:371
msgid "Text Files"
msgstr "Pliki tekstowe"

#: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Arkusze kalkulacyjne"

#: ../src/gui-file.c:379
msgid "Data Files"
msgstr "Pliki danych"

#: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
msgid "File _type:"
msgstr "_Typ pliku:"

#: ../src/gui-file.c:458
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Wybrany format pliku nie pozwala na zapisanie w jednym pliku wielu arkuszy.\n"
"Jeśli chcesz zapisać wszystkie arkusze, zapisz je w osobnych plikach lub "
"wykorzystaj inny format pliku.\n"
"Czy chcesz zapisać tylko bieżący arkusz?"

#: ../src/gui-file.c:531
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Zapisz bieżący zeszyt jako"

#: ../src/gui-file.c:532
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Eksportuj bieżący zeszyt lub arkusz do"

#: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "Niezatytułowany"

#: ../src/gui-file.c:696
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Podane rozszerzenie pliku nie odpowiada wybranemu typowi pliku. Czy mimo to "
"chcesz użyć tej nazwy?"

#: ../src/gui-file.c:787
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Czy chcesz wyeksportować  <b>current sheet</b> tego zeszytu do położenia '<b>"
"%s</b>' używając eksportera '<b>%s</b>'?"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Czy chcesz wyeksportować ten zeszyt do położenia '<b>%s</b>' używając "
"eksportera '<b>%s</b>'?"

#: ../src/gui-file.c:818
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Nie można powtórzyć eksportu ponieważ nie zostały zapisane poprzednie "
"informacje eksportu w tej sesji."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Wiele błędów\n"

#: ../src/gui-util.c:1292
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Wtyczka z id %s jest wymagana ale nie może być znaleziona."

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Wtyczka %s jest wymagana ale nie załadowana."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Cel połączenia"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "Żaden"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Nie można uaktywnić adresu url \"%s\""

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d piksel)"
msgstr[1] "(%d piksele)"
msgstr[2] "(%d pikseli)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 pt"

#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 ptów"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:827
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f ptów"

#: ../src/item-cursor.c:797
msgid "_Move"
msgstr "_Przenieś"

#: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2127
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: ../src/item-cursor.c:803
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Skopiuj _formaty"

#: ../src/item-cursor.c:805
msgid "Copy _Values"
msgstr "Skopiuj _wartości"

#: ../src/item-cursor.c:810
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Przesuń komórki w _dół i kopiuj"

#: ../src/item-cursor.c:812
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Przesuń komórki w p_rawo i kopiuj"

#: ../src/item-cursor.c:814
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "P_rzesuń komórki w dół i przenieś"

#: ../src/item-cursor.c:816
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Pr_zesuń komórki w prawo i przenieś"

#: ../src/item-cursor.c:821
msgid "C_ancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../src/item-cursor.c:1088
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Przeciągnij żeby automatycznie wypełnić"

#: ../src/item-cursor.c:1091
msgid "Drag to move"
msgstr "Przeciągnij żeby przenieść"

#: ../src/libgnumeric.c:81
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Wypisuje wersję Gnumerica"

#: ../src/libgnumeric.c:90
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Ustawia główny katalog bibliotek"

#: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
msgid "DIR"
msgstr "Katalog"

#: ../src/libgnumeric.c:96
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Ustawia główny katalog danych"

#: ../src/libgnumeric.c:113
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Gnumeric w wersji %s\n"
"Katalog z danymi := %s\n"
"Katalog z bibliotekami := %s\n"

#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opcje Gnumerica"

#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Pokaż Opcje Gnumerica"

#: ../src/main-application.c:62
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Określa rozmiar i położenie okna pierwszego okna"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "SZERxWYSxPOZXxPOZY"

#: ../src/main-application.c:66
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Bez wyświetlania ekranu powitalnego"

#: ../src/main-application.c:68
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Nie wyświetlaj okien dialogowych ostrzeżeń podczas importowania"

#: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Wypisuje definicje funkcji"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
#: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: ../src/main-application.c:89
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Skocz do strony www dla pomocy funkcji"

#: ../src/main-application.c:95
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Generuj nową pomoc i pliki po"

#: ../src/main-application.c:101
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Wyjdź natychmiast po wczytaniu wybranych zeszytów"

#: ../src/main-application.c:144
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[PLIK ...]"

#: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:820 ../src/ssdiff.c:1005
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uruchom '%s --help' żeby zobaczyć pełną listę dostępnych opcji linii "
"komend.\n"

#: ../src/mathfunc.c:3894
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i błąd alokacji"

#: ../src/mathfunc.c:3902 ../src/mathfunc.c:3905
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4365
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k błąd alokacji"

#: ../src/mathfunc.c:4373 ../src/mathfunc.c:4376
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:7385
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Ta wersja Gnumerica została skompilowana z nieadekwatną dokładnością w "
"gnm_yn."

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Tablica musi mieć przynajmniej 1 element"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Tablica musi być prostokątna"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Utworzone zakresy wykorzystują proste odwołania"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Wszystkie pozycje w zbiorze muszą być odwołaniami"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Nazwa '%s' nie istnieje"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "'%s' nie może być użyte jako nazwa"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Nieznany arkusz \"%s\""

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() to niepoprawne wyrażenie"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "W arkuszu \"%s\" nie istnieje nazwa \"%s\""

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Nazwa '%s' nie istnieje w zeszycie"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Nieznany zeszyt \"%s\""

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Nieznany zeszyt"

#: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć odpowiadającego zamykającego cudzysłowu lub apostrofu"

#: ../src/parser.y:1224
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Wymagana jest nazwa arkusza"

#: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Liczba jest poza zakresem"

#: ../src/parser.y:1344
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Niewłaściwie sformatowany błąd symbolu"

#: ../src/parser.y:1600
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "W tym kontekście nie jest obsługiwane wiele wyrażeń"

#: ../src/parser.y:1623
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiadającego nawiasu otwierającego"

#: ../src/parser.y:1627
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiadającego nawiasu zamykającego"

#: ../src/parser.y:1631
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie"

#: ../src/parser.y:1635
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Nieoczekiwany token %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Strona &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Strona &[PAGE] z &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Ścieżka"

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Nie ma takiego arkusza"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Nie ma obiektu z nazwą '%s'"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Nieznany rozmiar papieru"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Niewłaściwa opcja dla eksportera pdf"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "Eksport PDF"

#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Nawet jedna komórka jest zbyt wielka dla tej strony."

#: ../src/print.c:976
msgid "Print Selection"
msgstr "Drukuj Zaznaczenie"

#: ../src/print.c:1230
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Zaznaczyłeś więcej niż 1000 stron do podglądu. To może zabrać dużo czasu. "
"Czy rzeczywiście chcesz kontynuować?"

#: ../src/print.c:1317
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Przygotowywanie podglądu"

#: ../src/print.c:1318
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowywanie drukowania"

#: ../src/print.c:1408
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Tworzenie podglądu strony %3d"

#: ../src/print.c:1409
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Drukowanie strony %3d"

#: ../src/print.c:1413
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Tworzenie podglądu strony %3d z %3d strony"
msgstr[1] "Tworzenie podglądu strony %3d z %3d stron"
msgstr[2] "Tworzenie podglądu strony %3d z %3d stron"

#: ../src/print.c:1416
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Drukowanie strony %3d z %3d strony"
msgstr[1] "Drukowanie strony %3d z %3d stron"
msgstr[2] "Drukowanie strony %3d z %3d stron"

#: ../src/print.c:1479
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Wszystkie arkusze zeszytu"

#: ../src/print.c:1484
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Też drukuj _ukryte arkusze"

#: ../src/print.c:1492
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "_Aktywny arkusz zeszytu"

#: ../src/print.c:1497
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Arkusze _Zeszytu:"

#: ../src/print.c:1502
msgid "Current _selection only"
msgstr "Tylko obecne _zaznaczenie"

#: ../src/print.c:1510
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignoruj zdefiniowany obszar wydruku"

#: ../src/print.c:1517
msgid "from:"
msgstr "od:"

#: ../src/print.c:1541
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Ignoruj wszystkie _ręczne podziały strony"

#: ../src/print.c:1838
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Niepowodzenie utworzenia pliku tymczasowego dla drukowania:%s"

#: ../src/print.c:1856
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Zakres drukowania Gnumerica"

#: ../src/print.c:1872
msgid "Print to File"
msgstr "Drukowanie do pliku"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Wyszukiwanie regularnych wyrażeń i liczb wzajemnie się wykluczają."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Wyszukiwany tekst musi być liczbą."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Należy określić zakres przeszukiwania."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Zakres przeszukiwania jest  niepoprawny."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s nie obsługuje wielu zakresów"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(puste)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2038 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Usuń %d odnośnik"
msgstr[1] "Usuń %d odnośniki"
msgstr[2] "Usuń %d odnośników"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2125
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2131
msgid "Paste _Special"
msgstr "Wklej sp_ecjalnie"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2136
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Wstaw Komórki..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2139
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Usuń komórki..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2142
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "W_staw kolumny"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2146
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Usuń kolumny"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2150
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "W_staw wiersze"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Usuń wiersze"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2159
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Wyczyść _zawartość"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Dodaj _K_omentarz..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2166
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Zredaguj k_omentarz..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Usuń Komentarze"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2171
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Dodaj _hiperłącze..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2174
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Edytuj _hiperłącze..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Usuń odnośnik"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2183
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Edycja fragmentatora danych"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Odśwież fragmentator danych"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2190
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "Fragmentator danych _porządek pola"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Up"
msgstr "W górę"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2202
msgid "Down"
msgstr "W dół"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2209
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatuj wszystkie komórki..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2211
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Formatowanie w_arunkowe..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Odłącz"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2218 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Autodopasowanie _Szerokości"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Autodopasowanie _Wysokości"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "_Width..."
msgstr "_Szerokość..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "_Automatyczne dopasowanie Szerokości"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2227 ../src/sheet-control-gui.c:2235
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414 ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "_Hide"
msgstr "Uk_ryj"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2228 ../src/sheet-control-gui.c:2236
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417 ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "_Unhide"
msgstr "_Odkryj"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2233
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Wys_okość..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2234 ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "A_utomatyczne dopasowanie wysokości"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2369
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Usuń %d odnośnik"
msgstr[1] "_Usuń %d odnośniki"
msgstr[2] "_Usuń %d odnośników"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2374
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Usuń %d komentarz"
msgstr[1] "_Usuń %d komentarze"
msgstr[2] "_Usuń %d komentarzy"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2377
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Wstaw %d komórkę..."
msgstr[1] "_Wstaw %d komórki..."
msgstr[2] "_Wstaw %d komórek..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2379
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "Usuń %d komórkę..."
msgstr[1] "Usuń %d komórki..."
msgstr[2] "Usuń %d komórek..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2385
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Wstaw %d kolumnę"
msgstr[1] "_Wstaw %d kolumny"
msgstr[2] "_Wstaw %d kolumn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Usuń %d kolumnę"
msgstr[1] "_Usuń %d kolumny"
msgstr[2] "_Usuń %d kolumn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2390
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Format %d kolumny"
msgstr[1] "_Format %d kolumn"
msgstr[2] "_Format %d kolumn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "_Wstaw %d wiersz"
msgstr[1] "_Wstaw %d wiersze"
msgstr[2] "_Wstaw %d wierszy"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2399
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Usuń %d wiersz"
msgstr[1] "_Usuń %d wiersze"
msgstr[2] "_Usuń %d wierszy"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Format %d wiersza"
msgstr[1] "_Format %d wierszy"
msgstr[2] "_Format %d wierszy"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2410
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Format %d komórki..."
msgstr[1] "_Format %d komórek..."
msgstr[2] "_Format %d komórek..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2852
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Zduplikuj %d obiektu"
msgstr[1] "Zduplikuj %d obiektów"
msgstr[2] "Zduplikuj %d obiektów"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2855
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Wstawienie %d obiektu"
msgstr[1] "Wstawienie %d obiektów"
msgstr[2] "Wstawienie %d obiektów"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2859
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Przeniesienie %d obiektu"
msgstr[1] "Przeniesienie %d obiektów"
msgstr[2] "Przeniesienie %d obiektów"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2862
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Zmiana rozmiaru %d obiektu"
msgstr[1] "Zmiana rozmiaru %d obiektów"
msgstr[2] "Zmiana rozmiaru %d obiektów"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3056
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "Przez %s:"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
msgid "Merge"
msgstr "Scal"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Istnieje już scalony obszar przecinający\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Przyciągnij obiekt do siatki"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "Rozmiar _& Pozycja"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "_Przyciągnij do siatki"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Kolejność"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "_Przeciągnij na przód"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Przeciągnij do p_rzodu"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Przeciągnij do _tyłu"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Przecią_gnij w tył"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Nieznany błąd przy zapisie obrazu"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "_Zapisz jako"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "_Zapisz jako obraz"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Zapisz jako obraz"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Otwórz w _nowym oknie"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Skopiuj do _Nowego arkusza wykresu"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Serie w:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumn"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Wierszy"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Użyj pierwszej serii jako wspólnej odciętej"

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nowy arkusz wykresu"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"

#: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"

#: ../src/sheet-object-widget.c:731
msgid "Pressed Button"
msgstr "Naciśnięty Przycisk"

#: ../src/sheet-object-widget.c:746
msgid "Released Button"
msgstr "Zwolniony przycisk"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1193
msgid "Change widget"
msgstr "Zmień widget"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1530
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Dostosuj właściwości"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1687
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Skonfiguruj pasek przewijania"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1735
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Skonfiguruj przycisk spin"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1736
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Właściwości przycisku spin"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1784
msgid "Configure Slider"
msgstr "Skonfiguruj suwak"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1785
msgid "Slider Properties"
msgstr "Właściwości suwaka"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1927
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Przełącznik %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1972
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Kliknij pole wyboru"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "RadioButton"
msgstr "Przycisk radiowy"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2507
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Kliknięcie przycisku radiowego"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2948
msgid "Clicking in list"
msgstr "Kliknij na listę"

#: ../src/sheet-view.c:400
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"

#: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"To jest specjalna wersja Gnumerica. Program został skompilowany\n"
"z obsługą bardzo dużej liczby kolumn. Dostęp do kolumn\n"
"o nazwie TRUE może kolidować ze stałą o tej samej nazwie.\n"
"Należy spodziewać się dziwnych rzeczy."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Wyświetlanie Zer"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Kontrola czy zera są pokazane wymazane."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Wyświetlenie siatki"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Kontrola czy siatka jest pokazana."

#: ../src/sheet.c:3508
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Obszar docelowy zawiera scalone komórki"

#: ../src/sheet.c:3571
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "nie można operować na scalonych komórkach"

#: ../src/sheet.c:3581
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "nie można operować na wyrażeniach tablicowych"

#: ../src/sheet.c:5031
msgid "Insert Columns"
msgstr "Wstaw kolumny"

#: ../src/sheet.c:5122
msgid "Delete Columns"
msgstr "Usuń kolumny"

#: ../src/sheet.c:5203
msgid "Insert Rows"
msgstr "Wstaw wiersze"

#: ../src/sheet.c:5294
msgid "Delete Rows"
msgstr "Usuń wiersze"

#: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"

#: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Opcjonalnie określ kodowanie dla importowanej zawartości"

#: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "KODOWANIE"

#: ../src/ssconvert.c:78
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Opcjonalnie określ jaki importer użyć"

#: ../src/ssconvert.c:85
msgid "List the available importers"
msgstr "Lista dostępnych importerów"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""
"Połącz wymienione pliki (wszystkie tego samego formatu) żeby zrobić ten plik"

#: ../src/ssconvert.c:101
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Opcjonalnie określ jaki eksporter użyć"

#: ../src/ssconvert.c:108
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Szczegółowe instrukcje dla wybranego eksportera"

#: ../src/ssconvert.c:109
msgid "string"
msgstr "napis"

#: ../src/ssconvert.c:115
msgid "List the available exporters"
msgstr "Lista dostępnych eksporterów"

#: ../src/ssconvert.c:122
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Eksport pliku dla każdego arkusza jeśli eksporter tylko obsługuje jeden "
"arkusz na raz"

#: ../src/ssconvert.c:129
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Przelicza wszystkie komórki przed zapisaniem wyniku"

#: ../src/ssconvert.c:140
msgid "The range to export"
msgstr "Zakres do eksportu"

#: ../src/ssconvert.c:147
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Obszary poszukiwania celu"

#: ../src/ssconvert.c:154
msgid "Run the solver"
msgstr "Uruchom solver"

#: ../src/ssconvert.c:161
msgid "Tool test specs"
msgstr "Narzędzie testowe specyfikacji"

#: ../src/ssconvert.c:214
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Nie można przetworzyć opcji eksportu."

#: ../src/ssconvert.c:220
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Plik oszczędny nie bierze opcji\n"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:375
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Konflikt nazwy podczas połączenia: '%s' wydaje się być dwa razy w zakresie "
"zeszytu.\n"

#: ../src/ssconvert.c:524
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Niepowodzenie utworzenia solvera"

#: ../src/ssconvert.c:537
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Solver uruchomiony, ale niepowodzenie"

#: ../src/ssconvert.c:547
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Solver: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:643
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nieznany eksporter '%s'.\n"
"Spróbuj --list-exporters żeby zobaczyć listę możliwości.\n"

#: ../src/ssconvert.c:663
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nie można zgadnąć jaki eksporter użyć dla '%s'.\n"
"Spróbuj --list-exporters żeby zobaczyć listę możliwości.\n"

#: ../src/ssconvert.c:674
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nazwa pliku wyjściowego lub formalny typ eksportu jest wymagany.\n"
"spróbuj --list-exporters żeby zobaczyć listę możliwości.\n"

#: ../src/ssconvert.c:684
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nieznany importer '%s'.\n"
"Spróbuj --list-importers żeby zobaczyć listę możliwości.\n"

#: ../src/ssconvert.c:708
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Załadowanie %s nieudane\n"

#: ../src/ssconvert.c:784
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Wybrany eksporter (%s) nie obsługuje zapisywania wielu arkuszy w jednym "
"pliku.\n"
"Tylko bieżący arkusz będzie zapisany. Żeby obejść to ograniczenie użyj -S.\n"

#: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:859
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "Wejście pliku [Wyjście pliku]"

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert wersja '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:857 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr "Wyślij wyjście do pliku"

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr "Wydruk podkreślający różnice"

#: ../src/ssdiff.c:69
msgid "Output in xml format"
msgstr "Wyjście w formacie xml"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można odczytać %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Różnice dla arkusza %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Arkusz %s usunięty.\n"

#: ../src/ssdiff.c:245
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Arkusz %s dodany.\n"

#: ../src/ssdiff.c:253
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Porządek arkusza zmieniony.\n"

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Atrybut arkusza %s zmieniony.\n"

#: ../src/ssdiff.c:268
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Komórka %s zmieniona.\n"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Komórka %s usunięta.\n"

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Komórka %s dodana.\n"

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "Styl %s został zmieniony.\n"

#: ../src/ssdiff.c:652
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr "%s: Nie można odgadnąć eksportera do użycia dla %s.\n"

#: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "STARYPLIK NOWYPLIK"

#: ../src/ssdiff.c:1012
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssdiff wersja '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssdiff.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr "%s: Tylko jeden format wyjściowy może być określony.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1037
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Tylko drukuje liczbę dopasowań na plik"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Wyszukuj tylko tablice ciągu, wyświetl liczbę odniesień."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Weź wzorzec z pliku, jeden na linię"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Wzorzec to ustawienie stałych ciągów"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Drukuj nazwę pliku każdego dopasowania"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Nie drukuj nazwy pliku każdego dopasowania"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Ignoruj różnice w wielkości liter"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Drukuj nazwy plików z dopasowaniami"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Drukuj nazwy plików bez dopasowań"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Drukuj położenie każdej pary"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Wyłącz wszystkie normalne wyjścia"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Wyszukiwanie wyników wyrażeń też"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Drukuj typ położenia każdego dopasowania"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Wyszukuj komórki które nie pasują"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Dopasuj tylko całe słowa"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Przelicz wszystkie komórki"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "wynik"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "komentarz"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "WZORZEC W PLIKU..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"wersja '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można odczytać %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Brakujący wzorzec\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Lista typów MIME które ssindex może odczytać"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Indeksuj dane pliki"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "W PLIKU..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex wersja '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie eksportu pliku jako tekst"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "eol musi być jednym z unix, mac i windows"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Niewłaściwa wartość dla opcji %s: \"%s\""

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Niewłaściwa opcja dla eksportera stf"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Tekst (konfigurowalny)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Jest więcej wierszy danych niż miejsca w arkuszu. Dodatkowe wiersza będą "
"ignorowane."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Jest więcej kolumn danych niż miejsca w arkuszu. Dodatkowe kolumny będą "
"ignorowane."

#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie odczytu pliku"

#: ../src/stf.c:234
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr "Ten importer może być tylko użyty z GUI."

#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst do Kolumn"

#: ../src/stf.c:333
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Tylko jedna kolumna danych wejściowych może być przetwarzana w czasie"

#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Brak danych do skonwertowania"

#: ../src/stf.c:378
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Błąd podczas próby przetworzenia danych do arkusza"

#: ../src/stf.c:405
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] "Plik zawiera znak %d NULL. On został zamieniony na spację."
msgstr[1] "Plik zawiera znaki %d NULL. One został zamienione na spacje."
msgstr[2] "Plik zawiera znaki %d NULL. One został zamienione na spacje."

#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Dane pliku nie są zapisane w podanym kodowaniu."

#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Niektóre dane nie mieszczą się w arkuszu i zostały usunięte."

#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Błąd składniowy w danych wklejanych do arkusza."

#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie zapisu pliku CSV"

#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Wartości rozdzielone przecinkami lub tabulacjami (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Import plików tekstowych (konfigurowalny)"

#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Wartości rozdzielone przecinkami (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Analiza wariancji: dwa czynniki bez powtórzeń"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Podsumowanie/Licz/Suma/Średnia/Wariancja"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Wiersz %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolumna %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Niewłaściwa ANOVA: Brakujące Obserwacje\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Źródło wariancji/Wiersze/Kolumny/Błąd/Ogółem"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/Wartość p/Krytyczne f"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Niewystarczające dostępne miejsce dla tablicy ANOVA."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Analiza wariancji: dwa czynniki trwałe efekty z powtórzeniami"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, Poziom %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma pośrednia"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, Poziom %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Źródło wariancji/Czynnik A/Czynnik B/Interakcja/Błąd/Ogółem"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Analiza wariancji ANOVA (%s) z dwoma czynnikami bez powtórzeń"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Analiza wariancji ANOVA (%s) z dwoma czynnikami z powtórzeniami"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "Analiza wariancji"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Analiza wariancji ANOVA z jednym czynnikiem"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Automatycznie wyrażenie (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Automatyczne wyrażenie"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Test niezależności\";[<5][Red]\"Niewłaściwy Test niezależności\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Test jednorodności\";[<5][Red]\"Niewłaściwy Test jednorodności\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Test statystyczny/Stopnie swobody/Wartość p/Wartość krytyczna"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Test niezależności (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Test jednorodności (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Test niezależności"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Test jednorodności"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Wiersz %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Błąd standardowy"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Trend Holta skorygowanego wygładzania\n"
"wykładniczego wymaga przynajmniej 2\n"
"kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Poziom/Trend/Dostosowanie sezonowe"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Metoda dodatku wygładzania wykładniczego\n"
"Holt-Winters wymaga przynajmniej 4\n"
"kolumny wyjściowe dla każdego zbioru danych."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Metoda multiplikatywnego wygładzania wykładniczego\n"
"Holt-Winters wymaga przynajmniej 4\n"
"kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Wygładzanie wykładnicze (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Tablica Częstości/Kategoria"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Obszar %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Tablica Częstości (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Tablica Częstości"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"do poniższych\" * Ogólnie"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"aż do\" * Ogólnie"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"do\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"od\" * Ogólnie"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"powyżej\" * Ogólnie"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Zagrożenie/Śmierci/Cenzury/Prawdopodobieństwo"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Zagrożenie/Śmierci/Prawdopodobieństwo"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Test log szeregu/Statystyka/Stopnie swobody/Wartość p"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Estymacje Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Dla testu Anderson-Darling\n"
"rozmiar próbki musi być\n"
"przynajmniej 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Dla testu Cramér-von Mises\n"
"rozmiar próbki musi być\n"
"przynajmniej 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Dla testu Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n"
"rozmiar próbki musi być przynajmniej 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Dla testu Shapiro-Francia\n"
"rozmiar próbki musi być\n"
"przynajmniej 5 i najwyżej 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alfa/Wartość p/Statystyka/N/Konkluzja"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Nie normalny"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Możliwie normalny"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Test normalności (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Test normalności"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test t studenta/N/Obserwowana średnia/Hipotetyczna średnia/Obserwowana "
"wariancja/Test Statystyczny/df/α/P(T≤t) jednostronny/P(T≤t) dwustronny"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Test t studenta (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Test T studenta"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Analiza głównych składowych ma niewystarczająco miejsca."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Analiza głównych składowych\";[Red]\"Analiza głównych składowych jest "
"niewłaściwa.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Kowariancje"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Liczba/Średnia/Wariancja//Wartości własne/Wektory własne"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Procent śladu"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Analiza głównych składowych (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test znaków/Mediana/Prognozowana Mediana/Test Statystyczny/N/α/P(T≤t) "
"jednostronny/P(T≤t) dwustronny"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test znaków/Mediana/Prognozowana różnica/Test Statystyczny/N/α/P(T≤t) "
"jednostronny/P(T≤t) dwustronny"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Test znaków (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test Wilcoxona dla par obserwacji/Mediana/Prognozowana Mediana/N/S−/S+/Test "
"Statystyczny/α/P(T≤t) jednostronny/P(T≤t) dwustronny"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"Ta wartość p jest obliczona przez normalne przybliżenie.\n"
"Jest ona tylko ważna jeśli rozmiar próbki to przynajmniej 12."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Test Wilcoxona dla par obserwacji/Mediana/Obserwowana Mediana różnicy/"
"Prognozowana Mediana różnicy/N/S−/S+/Test Statystyczny/α/P(T≤t) jednostronny/"
"P(T≤t) dwustronny"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Test Wilcoxona dla par obserwacji (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Zbiór %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Obszar %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Zmienna %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Korelacje"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korelacja (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kowariancja (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Średnia/Błąd standardowy/Mediana/Moda/Odchylenie standardowe/Wariancja "
"próby/Kurtoza/Zakrzywienie/Zakres/Minimum/Maksimum/Suma/Ilość"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI dla Średniej od/do"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Największa (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Najmniejsza (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Statystyka opisowa (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Próbkowanie (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Próbka"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Średnia/Znana wariancja/Obserwacje/Hipotetyczna średnia różnica/Średnia "
"różnica obserwacji/z/P (Z<=z) jednostronny/Krytyczne z jednostronne/P (Z<=z) "
"dwustronne/Krytyczne z dwustronne"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Test z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "Test z"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Korelacja Pearsona/Hipotetyczna średnia "
"różnicy/Średnia różnicy obserwacji/Wariancja różnic/df/Stat t/P (T<=t) "
"jednostronne/Krytyczne t jednostronne/P (T<=t) dwustronne/Krytyczne t "
"dwustronne"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Test t, sparowane (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "Test t"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Wariancja sumaryczna/Hipotetyczna średnia "
"różnicy/Średnia różnicy obserwacji/df/Stat t/P (T<=t) jednostronne/Krytyczne "
"t jednostronne/P (T<=t) dwustronne/Krytyczne t dwustronne"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Test t (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Hipotetyczna średnia różnicy/Średnia różnicy "
"obserwacji/df/Stat t/P (T<=t) jednostronne/Krytyczne t jednostronne/P (T<=t) "
"dwustronne/Krytyczne t dwustronne"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "Test F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Średnia/Wariancja/Obserwacje/df/F/P (F<=f) prawostronne/Krytyczne F "
"prawostronne/P (f<=F) lewostronne/Krytyczne F lewostronne/P dwustronne/"
"Krytyczne F dwustronne"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Test F (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Regresja Statystyczna/Wielokrotność R/R^2/Błąd "
"Standardowy/Skorygowane R^2/Obserwacje//Analiza wariancji//Regresja/"
"Rezydualna/Ogółem///Punkt przecięcia"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Odpowiedź zmiennej"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Istotność F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Współczynniki/Błąd standardowy/Statystyka t/Wartość p"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Dolne\" 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Górne\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Prawdopodobieństwo obserwacji statystycznego t\n"
"którego wartość absolutna jest przynajmniej tak duża\n"
"jak wartość absolutna aktualnie\n"
"obserwowanego statystycznego t, zakładając że wartość null\n"
"hipotezy jest faktycznie prawdziwa."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Ta wartość to nie kwadrat R\n"
"ale rozproszona wersja\n"
"współczynnika determinacji; to\n"
"jest, proporcja sumy\n"
"kwadratów wyjaśniona przez model."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Stała"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Prognoza/Rezydualna/Dźwignie/Wewnętrznie studentyzowany/Zewnętrznie "
"studentyzowany/Wartość p"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/PODSUMOWANIE WYJŚCIA//Niezależna zmienna//Obserwacje"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/PODSUMOWANIE WYJŚCIA//Odpowiedź zmiennej//Obserwacje"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Odpowiedź zmiennej/R^2/Nachylenie/Punkt przecięcia/F/Istotność F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Zmienna niezależna/R^2/Nachylenie/Punkt przecięcia/F/Istotność F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresja (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Średnia ruchoma (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Korelacja rangowa & percentyle"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Grupa percentyli"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Rangi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Analiza wariancji: jeden czynnik"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "PODSUMOWANIE"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupy/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/Analiza wariancji/Źródło wariancji/Pomiędzy grupami/w grupach/Ogółem"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Jednoczynnikowa analiza wariancji (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Analiza wariancji"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Analiza wariancji jeden czynnik"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Odwrotna transformacja Fouriera"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformata Fouriera"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Rzeczywista/Urojona"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Serie Fouriera (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Serie Fouriera"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Suma szeregu/N/U/Więzi/Statystyka/U Statystyczne/Wartość p"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"Ta wartość p jest obliczona używając\n"
"normalnego przybliżenia, zatem to jest\n"
"tylko ważne dla dużych próbek\n"
"przynajmniej 15 obserwacji w każdej\n"
"populacji, a kilku jeśli powiązane."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Odtąd jest niewystarczające miejsce\n"
"dla trzeciej kolumny wyjścia,\n"
"ta wartość nie jest obliczona."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Test Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nowy arkusz"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Nowy zeszyt"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Zeszyt:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Raport utworzony: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Przekładane"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Serie wypełnienia (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrowane"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Zaawansowany Filtr:/Źródło zakresu:/Zakres kryterium:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Zaawansowany filtr (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Niewłaściwy cel solvera"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:604
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Komórka docelowa %s musi zawierać formułę która zwróci liczbę"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:614
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Niepoprawny zakres wejściowy solvera"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:625
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Komórka wejściowa %s zawiera formułę"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:640
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Wymuszenie solvera #%d jest niewłaściwe"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:976
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Nie można utworzyć pliku dla programu liniowego"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Nie można utworzyć liniowego pliku programu"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Nieudany zapis programu liniowego"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
msgid "Target"
msgstr "Cel"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
msgid "Lower"
msgstr "Dolne"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
msgid "Upper"
msgstr "Górne"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
msgid "Slack"
msgstr "Luźny"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
msgid "At limit"
msgstr "Na granicy"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
msgid "Outside bounds"
msgstr "Zewnętrzne krawędzie"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
msgid "No constraints"
msgstr "Brak ograniczeń"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Gnumeric nie może zlokalizować programu <i>%s</i> potrzebnego dla <i>%s</i> "
"solvera.  Żeby mieć więcej informacji zobacz %s.\n"
"\n"
"Czy chciałbyś zlokalizować go samemu?"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Nie można zlokalizować %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Zlokalizuj program %s"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Cholesky dekompozycja macierzy kowariancji"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Nieskorelowane zmienne losowe"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Skorelowane zmienne losowe"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Skorelowane liczby losowe (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Skorelowane liczby losowe"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Generowanie liczb losowych..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Wejściowy zakres prawdopodobieństw zawiera wartości nieliczbowe.\n"
"Wszystkie prawdopodobieństwa muszą być nieujemnymi liczbami."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Wejściowy zakres prawdopodobieństw zawiera liczbę ujemną.\n"
"Wszystkie prawdopodobieństwa muszą być nieujemnymi liczbami."

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Żadna z wartości w zakresie nie może być pusta!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Prawdopodobieństwa nie mogą wszystkie być równe 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Liczby losowe (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Zmienna wejściowa nie przynosi wartości numerycznej. Sprawdź model (może "
"ostatnia runda # jest za wysoka)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Zmienna wyjściowa nie przynosi wartości numerycznej. Sprawdź zmienne "
"wyjściowe w modelu (może ostatnia runda # jest zbyt wysoka)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Raport symulacji"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Odchylenie standardowe"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Wariancja"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Zakrzywienie"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtoza"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Zakres"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
msgid "Count"
msgstr "Liczba"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Istotność (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Dolny Limit (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Górny Limit (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "PODSUMOWANIE RUNDY SYMULACJI #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Raport"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Wejście) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Przekroczono czas maksymalny. Symulacja nie została zakończona. "

#: ../src/tools/tabulate.c:147
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulacja"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d wiersz %d dopasowanie"
msgstr[1] "%d wiersze %d dopasowania"
msgstr[2] "%d wierszy %d dopasowań"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d wiersz dopasowania"
msgstr[1] "%d wiersze dopasowania"
msgstr[2] "%d wierszy dopasowania"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Pomiędzy"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Nie_Pomiędzy"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Równe"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Nie Równe"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Większy niż"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Mniejszy niż"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Większy niż lub Równy"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Mniejszy niż lub Równy"

#: ../src/validation.c:439
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Brakująca formuła dla walidacji"

#: ../src/validation.c:442
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Dodatkowa formuła dla walidacji"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Sprawdzanie poprawności"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Komórka %s nie może być pusta"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Komórka %s nie może zawierać wartości błedu"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Komórka %s nie może zawierać ciągów"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "\"%s\" nie jest liczbą całkowitą"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną datą"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s nie zawiera nowej wartości."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s nie jest prawdziwe."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s jest poza dozwolonym zakresem"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#PUSTE!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DZIEL/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#WARTOŚĆ!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#ODWOŁANIE!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAZWA?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#LICZBA!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/D"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do przesłania."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1179
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Brak obsługi domyślnego formatu zapisu."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid "Set Print Area"
msgstr "Ustaw Obszar Drukowania:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Ustaw Obszar Drukowania %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Wyczyść Obszar Drukowania:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"Bieżąca zawartość komórki %s\n"
"        %s\n"
"miałaby być zmieniona na\n"
"        %sco jest niepoprawne.\n"
"\n"
"Przerwano zastępowanie bez dokonywania zmian."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Komentarz w komórce %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
msgid "Insert rows"
msgstr "Wstaw wiersze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
msgid "Insert columns"
msgstr "Wstaw kolumny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
msgid "Show Detail"
msgstr "Wyświetl szczegóły"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
msgid "Hide Detail"
msgstr "Ukryj szczegóły"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1020
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "może być wykonywane tylko na istniejącej grupie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wystartować przeglądarki pomocy (%s).\n"
"Wiadomość błędu systemowego to: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1276
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1427
msgid "Choose object file"
msgstr "Wybierz plik obiektu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1508
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Ustawienie wyrównania poziomego"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1542
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Ustawienie wyrównania pionowego"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
msgid "Format as General"
msgstr "Formatuj jako ogólne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
msgid "Format as Number"
msgstr "Ustawienie formatu na liczbowy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1710
msgid "Format as Currency"
msgstr "Ustawienie formatu na walutowy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1718
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formatuj jako walutowe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724 ../src/wbc-gtk-actions.c:1731
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Ustawienie formatu na procentowy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
msgid "Format as Time"
msgstr "Ustawienie formatu na czas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1746
msgid "Format as Date"
msgstr "Ustawienie formatu na datę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Add Borders"
msgstr "Dodaj krawędzie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Remove borders"
msgstr "Usuń krawędzie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886
msgid "Increase precision"
msgstr "Zwiększenie precyzji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1889
msgid "Decrease precision"
msgstr "Zmniejszenie precyzji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1891
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Przłącza separator tysięcy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
msgid "Copy down"
msgstr "Skopiuj w dół"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1907
msgid "Copy right"
msgstr "Skopiuj w prawo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "New From Template"
msgstr "Nowy Z Szablonu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "C_lear"
msgstr "Wy_czyść"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "S_heet"
msgstr "A_rkusz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "_Select"
msgstr "Zaz_naczenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Paski narzędziowe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "_Object"
msgstr "O_biekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "S_pecial"
msgstr "_Specjalne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Funk_cje odwołania"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "F_ormat"
msgstr "_Format"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
msgid "_Cells"
msgstr "_Komórki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
msgid "C_olumn"
msgstr "_Kolumna"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "_Sheet"
msgstr "_Arkusz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sce_nariusze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatystyka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Statystyka Opisowa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Tablice Czę_stości"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Obserwacje zal_eżne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "F_orecast"
msgstr "P_rognoza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Testy _Jednej Próbki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr "Porównanie Me_diany"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Testy _Dwóch Próbek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Porównanie dwóch Me_dian"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Porównanie dwóch ś_rednich"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Testy _Wielu Próbek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "_ANOVA"
msgstr "_Analiza wariancji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Tablica Wielo_dzielcza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "_Data"
msgstr "_Dane"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "F_ill"
msgstr "W_ypełnienie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "_Random Generators"
msgstr "Generacja liczb _losowych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupy i konspekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "Import _Data"
msgstr "Import _Danych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_ksport Danych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "Data S_licer"
msgstr "Fragmentator danych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Tworzy nowy zeszyt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Zapisuje bieżący zeszyt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Wyś_lij do..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Wysyła bieżący plik w liście do innej osoby"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Obszar Drukowania & Podziały:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Ustawienia strony..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Zmienia ustawienia drukowania dla bieżącej drukarki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Print the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "Full _History..."
msgstr "Pełna _Historia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "Access previously used file"
msgstr "Dostęp do poprzednio użytego pliku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "Quit the application"
msgstr "Kończy aplikację"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
msgid "_Name..."
msgstr "_Nazwa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Wstawia zdefiniowaną nazwę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Otwórz przeglądarkę dla dokumentacji Gnumerica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "_Functions"
msgstr "_Funkcje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
msgid "Functions help"
msgstr "Pomoc Funkcji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric w _Sieci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Przeglądaj stronę www Gnumerica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Pomoc _na żywo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Zobacz czy ktoś jest dostępny żeby odpowiedzieć na pytania"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Zgłoś _Problem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Report problem"
msgstr "Zgłoś problem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o aplikacji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Zarządzaj arkuszami..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Zarządza arkuszami w tym zeszycie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Wstawia nowy arkusz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "_Append"
msgstr "Dołą_cz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Dołącza nowy arkusz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Zduplikuj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Tworzy kopię bieżącego arkusza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Nieodwołalnie usuwa cały arkusz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Re_name..."
msgstr "Zmień _nazwę..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Modyfikuje nazwę bieżącego arkusza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Resize..."
msgstr "Zmień rozmiar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Zmień rozmiar bieżącego arkusza"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "_New View..."
msgstr "Nowy _widok..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Tworzy nowy widok zeszytu"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "View _Properties..."
msgstr "Widok _Właściwości..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Modyfikuj właściwości widoku"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Właś_ciwości Dokumentu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Edit document properties"
msgstr "Edycja właściwości dokumentu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Wykorzystuje bieżące zaznaczenie jako obszar drukowania"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Nieokreślony obszar drukowania"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Show Print Area"
msgstr "Pokaż Obszar Drukowania:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
msgid "Select the print area"
msgstr "Wybierz obszar drukowania"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Ustaw Podział kolumny strony"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Podziel stronę na lewo tej kolumny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Ustaw Podział wiersza strony"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Podziel stronę powyżej tego wiersza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Usuń wszystkie ręczne podziały strony z tego arkusza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Czyści formaty, komentarze i zawartość zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formaty & Hiperłącza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Czyści formaty i hiperłącza zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Czyści komentarze zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Czyści zawartość zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "W_szystkie filtrowane wiersze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Czyści formaty, komentarze i zawartość w filtrowanych wierszach zaznaczonych "
"komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "F_ormaty & Hiperłącza w filtrowanych wierszach"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Czyści formaty i hiperłącza w filtrowanych wierszach zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "Kome_ntarze w filtrowanych wierszach"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Usuwa komentarze w filtrowanych wierszach zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Z_awartość filtrowanych wierszy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Czyści zawartość w filtrowanych wierszach zaznaczonych komórek"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Rows"
msgstr "_Wiersze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Usuwa wiersz(e) zawierające zaznaczone komórki"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Usuwa kolumnę(y) zawierające wybrane komórki"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "C_ells..."
msgstr "K_omórki..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212 ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Usuwa zaznaczone komórki, przesuwając inne w ich miejsce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hiperłącza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Usuwa hiperłącza zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Zaznacza wszystkie komórki w arkuszu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Select an entire column"
msgstr "Zaznacza całą kolumnę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Select an entire row"
msgstr "Zaznacza cały wiersz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Arra_y"
msgstr "Tabli_ca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Zaznacza tablicę komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "_Depends"
msgstr "_Zależy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Zaznacza wszystkie komórki, które zależą od bieżącej"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "_Inputs"
msgstr "Wejś_cia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Wybierz wszystkie komórki, które są użyte przez bieżącą edytowaną komórkę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Next _Object"
msgstr "Następny _Obiekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Wybierz następny obiekt arkusza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253 ../src/wbc-gtk.c:2672
msgid "Go to Top"
msgstr "Idź na szczyt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Idź do szczytowych danych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 ../src/wbc-gtk.c:2673
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Idź na dół"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Idź do dolnych danych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259 ../src/wbc-gtk.c:2674
msgid "Go to First"
msgstr "Idź do pierwszego"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Idź do pierwszej komórki danych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262 ../src/wbc-gtk.c:2675
msgid "Go to Last"
msgstr "Idź do ostatniego"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Idź do ostatniej komórki danych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "_Przejdź do Komórki ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Przenosi kursor do określonej komórki"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Ponawia poprzednią operację"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Wklej _specjalnie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Wstawia z opcjonalnym zastosowaniem filtrów i przekształceń"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282 ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Co_mment..."
msgstr "K_omentarz..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Modyfikuje komentarz do zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285 ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Odnośni_k..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Edytuj hiperłącze zaznaczonej komórki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Wygeneruj nazwy _automatycznie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Wykorzystuje bieżące zaznaczenie do utworzenia nazw"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
msgid "S_earch..."
msgstr "Z_najdź..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "Search for something"
msgstr "Wyszukuje coś"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Znajdź _& Zmień..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Wyszukuje coś i zastępuje to czymś innym"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
msgid "Recalculate"
msgstr "Przelicz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Przelicza arkusz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Zmienia preferencje Gnumerica"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1515
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "Za_mroź nagłówki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 ../src/wbc-gtk.c:1518
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Zamraża górny lewy róg arkusza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Powiększenie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Zmienia powiększenie widoku arkusza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "Zoom _In"
msgstr "Powię_kszenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Zwiększ powiększenie żeby zrobić rzeczy większe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Pomniejs_zenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Zmniejsz powiększenie żeby zrobić rzeczy mniejsze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325 ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Insert new cells"
msgstr "Wstawia komórki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "Insert new columns"
msgstr "Wstawia kolumny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Insert new rows"
msgstr "Wstawia wiersze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "C_hart..."
msgstr "Wy_kres..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Wstaw Wykres"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Wstawia nowy obiekt składnika Goffice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
msgid "_From File..."
msgstr "_Z Pliku..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Wstaw nowy obiekt składnika Goffice z pliku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
msgid "_Image..."
msgstr "_Obraz..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "Insert an image"
msgstr "Wstawia obraz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Insert a comment"
msgstr "Wstaw komentarz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Wstawia odnośnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Sortuj (_Malejąco)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Zwiń podczas SORTOWANIA (malejąco)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Sortuj (_Rosnąco)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Zwiń podczas SORTOWANIA (rosnąco)"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Current _Date"
msgstr "Bieżąca _data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Wstawia bieżącą datę do zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "Current _Time"
msgstr "Aktualny _czas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Wstawia aktualny czas do zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Aktualna data i _czas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Wstawia aktualną datę i czas do zaznaczonej komórki(ek)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "_Names..."
msgstr "_Nazwy..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Edycja zdefiniowanych nazw dla wyrażeń"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "_Autoformat..."
msgstr "Automatyczne _formatowanie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formatuje obszar komórek zgodnie z predefioniowanym szablonem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Przełącz kierunek arkusza, lewy do prawego zamiast prawy do lewego"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "_Format..."
msgstr "_Format..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Zmienia formatowanie zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "Formatowanie _Warunkowe..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Zmienia formatowanie warunkowe zaznaczonych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Zapewnia wysokość wierszy odpowiednią żeby wyświetlić ich zawartość wyboru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Zapewnia szerokość kolumn odpowiednią żeby wyświetlić ich zawartość wyboru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Zmienia szerokość zaznaczonych kolumn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Zapewnia szerokość kolumn odpowiednią żeby wyświetlić ich zawartość"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Ukrywa zaznaczone kolumny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Przywraca widoczność wszystkim ukrytym kolumnom wewnątrz zaznaczenia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "_Standard Width"
msgstr "S_tandardowa szerokość"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "Change the default column width"
msgstr "Zmienia domyślną szerokość kolumny"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "H_eight..."
msgstr "_Wysokość..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Zmienia wysokość zaznaczonych wierszy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Zapewnia wysokość wierszy odpowiednią żeby wyświetlić ich zawartość"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Ukrywa zaznaczone wiersze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Przywraca widoczność wszystkim ukrytym wierszom wewnątrz zaznaczenia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "_Standard Height"
msgstr "S_tandardowa wysokość"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
msgid "Change the default row height"
msgstr "Zmienia domyślną wysokość wiersza"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Wtyczki..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Zarządzanie dostępnymi wtyczkami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Automatyczna _korekta..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatyczne wykonywanie prostego sprawdzania pisowni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Automatyczny _zapis..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automatyczny zapis bieżącego dokumentu w regularnych ostępach czasu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Poszukiwanie celu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Interaktywnie przelicza w celu odnalezienia wartości docelowej"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "_Solver..."
msgstr "_Solver... - mechanizm rozwiązywania"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Wymusza interaktywne przeliczenie w celu zbliżenia się do wartości docelowej"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Symu_lacja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Alternatywne testy decyzji przy użyciu symulacji Monte Carlo żeby poznać "
"prawdopodobne wyjścia i ryzyka z nimi związane"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "_View..."
msgstr "_Widok..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Widok, usunięcie i raportowanie różnych scenariuszy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Dodaje nowy scenariusz"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Próbkowanie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Okresowe i losowe próbki"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korelacja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Korelacja Pearsona"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_wariancja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "Statystyka _opisowa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Różne statystyki podsumowujące"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Tablice _Częstości..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Tablice częstości dla danych nieliczbowych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Różne tablice częstości dla danych numerycznych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rangi i p_rocentyle..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Szeregi, rozmieszczenia i percentyle"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Analiza _Fouriera..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Analiza głównych składowych..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Wygładzanie wykładni_cze..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Wygładzanie wykładnicze..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "_Moving Average..."
msgstr "Średnia _ruchoma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Moving average..."
msgstr "Średnia ruchoma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Analiza regresyjna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "Estymacje _Kaplan-Meier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Stworzenie krzywej przetrwania Kaplan-Meier"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Testy normalności"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Testowanie próbki dla normalności"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr "Porównanie ś_redniej..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Testowanie wartości średniej"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Test _znaków..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Testowanie wartości mediany"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "Test _Wilcoxona dla par obserwacji..."

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr "Porównanie dwóch _wariancji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Porównanie dwóch wariancji populacji"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "Sp_arowane próbki..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Porównanie dwóch populacji znaczy dla dwóch sparowanych próbek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Niesparowane próbki, _równe wariancje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Porównanie dwóch populacji znaczy dla dwóch niesparowanych próbek z "
"populacji z równymi wariancjami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Niesparowane próbki, _nierówne wariancje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Porównanie dwóch populacji znaczy dla dwóch niesparowanych próbek z "
"populacji z nierównymi wariancjami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Niesparowane próbki, _znane wariancje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Porównywanie dwóch populacji znaczy od populacji ze znanymi wariancjami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569 ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Porównanie wartości dwóch median sparowanych obserwacji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Test Wilcoxon-_Mann-Whitney..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Porównanie wartości dwóch median niesparowanych obserwacji"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Jeden czynnik..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analiza wariancji z jednym współczynnikiem..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Dwa czynniki..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analiza wariancji z dwoma współczynnikami..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Test _jednorodności..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Test jednorodności chi kwadrat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Test _niezależności..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Test niezależności chi kwadrat..."

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "_Sort..."
msgstr "Po_sortuj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Sortuje zaznaczony obszar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Prze_kładanie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Przekładanie komórek, wierszy lub kolumn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "_Validate..."
msgstr "_Sprawdź poprawność..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Sprawdza zgodność wprowadzanych danych z ustalonymi kryteriami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Tekst do kolumn..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Przetwórz tekst w zaznaczeniu na dane"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "_Consolidate..."
msgstr "S_konsoliduj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Konsoliduje obszary przy użyciu funkcji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "_Table..."
msgstr "_Tablica..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Tworzy tablicę wartości żeby ocenić funkcję z wieloma danymi wejściowymi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "E_ksportuj do Innego Formatu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Eksportuje bieżący zeszyt lub arkusz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Eksportuj jako plik _tekstowy..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Eksportuj bieżący arkusz jako plik tekstowy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Eksportuj jako plik _CSV..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Eksportuj bieżący arkusz jako plik csv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Repeat Export"
msgstr "Powtórz Eksport"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Powtórz ostatni eksport danych"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid "Auto_fill"
msgstr "Automatyczne wypełnienie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Automatycznie wypełnia bieżące zaznaczenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
msgid "_Merge..."
msgstr "_Scal..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Scala dane kolumnowe do arkusza tworząc powielone arkusze dla każdego wiersza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabularyzacja zależności..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Tworzy tablicę wartości komórki jako funkcję innych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Series..."
msgstr "_Serie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Wypełnij według liniowych lub wykładniczych serii"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Nieskorelowane..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Generuj liczby losowe zaznaczenia rozkładu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Skorelowane..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
"Generuj zmienne dla skorelowanych normalnych zmiennych losowych rozproszonych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Wypełnij w dół"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Skopiuj zawartość od górnego wiersza do komórek poniżej"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Fill to Right"
msgstr "Wypełnij na prawo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Skopiuj zawartość z lewej kolumny do komórek na prawo"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Ukryj szczegóły"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Zwija konspekt grupy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Wyświetl szczegóły"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Rozwija konspekt grupy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Group..."
msgstr "_Zgrupuj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Add an outline group"
msgstr "Tworzy nowy konspekt grupy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Rozgrupuj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Usuwa konspekt grupy"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Dodaj filtr _automatyczny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Dodaj lub usuń filtr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Wyczyść zaawansowany filtr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Pokaż wszystkie wiersze ukryte przez zaawansowany filtr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Zaawansowany f_iltr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtruje dane według podanych kryteriów"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Za_importuj plik tekstowy..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importuje dane z pliku tekstowego"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Zaimportuj _inny plik..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importuje dane z pliku"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Dodaj fragmentator _danych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Stwórz fragmentator danych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Generuj ponownie fragmentator danych ze źródła danych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Edytuj fragmentator danych..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Dostosuj fragmentator danych"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700 ../src/wbc-gtk.c:4638
#: ../src/workbook-view.c:1024
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Wstawia sumę do bieżącej komórki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "_Function..."
msgstr "_Funkcja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Modyfikuje funkcję w bieżącej komórce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr "Sortuje zaznaczony obszar rosnąco według pierwszej zaznaczonej kolumny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Sort Descending"
msgstr "Malejąco"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sortuje zaznaczony obszar malejąco według pierwszej zaznaczonej kolumny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a frame"
msgstr "Tworzy ramkę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Checkbox"
msgstr "Przełącznik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Tworzy przełącznik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Tworzy pasek przewijania"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Slider"
msgstr "Pasek przewijania"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Create a slider"
msgstr "Tworzy suwak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "SpinButton"
msgstr "Przycisk spin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Create a spin button"
msgstr "Tworzy przycisk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Create a list"
msgstr "Tworzy listę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Combo Box"
msgstr "Wejście z opcjami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Create a combo box"
msgstr "Tworzy wejście z opcjami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Create a line object"
msgstr "Tworzy obiekt - linię"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Tworzy obiekt - strzałkę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Tworzy obiekt - prostokąt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Tworzy obiekt - elipsę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Create a button"
msgstr "Tworzy przycisk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Create a radio button"
msgstr "Tworzy przycisk radiowy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Scala grupę komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
msgid "Unmerge"
msgstr "Odłącz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Rozdziela scaloną grupę komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formatuj zaznaczenie jako ogólne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formatuj zaznaczenie jako liczbę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formatuj zaznaczenie jako walutę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Accounting"
msgstr "Rachunkowe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formatuj wybór jako walutę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formatuj wybór jako procentowy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Scientific"
msgstr "Naukowe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formatuj zaznaczenie jako naukowe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formatuj zaznaczenie jako datę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formatuj zaznaczenie jako czas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "AddBorders"
msgstr "Dodaj krawędzie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Dodaj obramowanie dookoła zaznaczenia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
msgid "ClearBorders"
msgstr "Wyczyść krawędzie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Wyczyść obramowanie dookoła zaznaczenia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separator tysięcy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Ustawia format zaznaczonych komórek na zawierający separator tysięcy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "Increase Precision"
msgstr "Zwiększ precyzję"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Zwiększa liczbę wyświetlanych cyfr dziesiętnych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Zmniejsz precyzję"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Zmniejsza liczbę wyświetlanych cyfr dziesiętnych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Zmniejsz nacięcie i wyrównaj zawartość do lewej"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Zwiększ nacięcie i wyrównaj zawartość do lewej"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Wyświetlanie p_odsumowań"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Przełącza wyświetlanie podsumowań"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Outlines _Below"
msgstr "_Wiersze podsumowań po_niżej szczegółów"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr ""
"Przełącza pomiędzy wyświetlaniem wierszy podsumowań nad lub pod szczegółami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "Outlines _Right"
msgstr "_Kolumny podsumowań n_a prawo od szczegółów"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Przełącza pomiędzy wyświetlaniem kolumn podsumowań na lewo lub na prawo od "
"szczegółów"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Wyświetlanie _formuł"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Wyświetla wartości wzorów zamiast ich samych"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "_Ukryj zera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Przełącza wyświetlanie zer jako pustych komórek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Ukrywanie linii _siatki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Przełącza wyświetlanie linii siatki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Ukrywanie pionowego _nagłówka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pionowego nagłówka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Ukrywanie poziomego n_agłówka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Przełącza wyświetlanie poziomego nagłówka"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Użyj _Notację R1C1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Wyświetl adresy jako R1C1 lub A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "_Left Align"
msgstr "Wyrównuje do _lewej"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
msgid "_Center"
msgstr "_Wyśrodkuj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Center horizontally"
msgstr "Wyrównaj poziomo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "_Right Align"
msgstr "Wyrównuje do _prawej"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Wyśrodkowanie wewnątrz zaznaczenia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Wyśrodkowanie poziome wewnątrz zaznaczenia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Połącz i wyśrodkuj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Połącz zaznaczenie w 1 komórkę i wyśrodkuj poziomo."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "Align _Top"
msgstr "Wyrównaj do _góry"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892 ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Align Top"
msgstr "Wyrównaj do góry"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Wyśrodkowanie _Pionowe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Vertically Center"
msgstr "Wyśrodkowanie Pionowe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Wyrównaj do _dołu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898 ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
msgid "Align Bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Widok _Paska statusu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Przełącz widoczność paska stanu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Peł_ny Ekran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Przełącz na lub z trybu pełnoekranowego"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "_Bold"
msgstr "_Wytłuszczenie"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "_Italic"
msgstr "_Pochylenie"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "_Double Underline"
msgstr "Po_dwójne Podkreślenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Double Underline"
msgstr "Podwójne podkreślenie"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Pojedyncze niskie podkreślenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Pojedyncze niskie podkreślenie"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Podwójne _niskie podkreślenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Podwójne niskie podkreślenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
msgid "_Strikethrough"
msgstr "P_rzekreślenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
msgid "Su_perscript"
msgstr "I_ndeks górny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Indeks dolny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Wypełnij Poziomo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Justowanie Poziome"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Wyrównaj liczby do prawej, a tekst do lewej"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
msgid "Center Vertically"
msgstr "Wyśrodkuj Pionowo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2987 ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s jest zablokowany"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Wyłącza zabezpieczenie zeszytu umożliwiając jego modyfikację."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Wyłącza zabezpieczenie arkusza umożliwiając jego modyfikację."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Masz zamiar edytować komórkę z \"tekstowym\" formatem."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Komórka nie zawiera obecnie tekstu, chociaż, ale jeśli przejdziesz do edycji "
"to zawartość będzie zamieniona na tekst."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
msgid "Remove format"
msgstr "Usuń format"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Pokaż to okienko dialogowe następnym razem."

#: ../src/wbc-gtk.c:504
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Zarządzaj arkuszami..."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"

#: ../src/wbc-gtk.c:508
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"

#: ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Wybierz (posortowane)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1261
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1383
msgid "Invalid format"
msgstr "Niewłaściwy format"

#: ../src/wbc-gtk.c:1481
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Usuń podział strony na lewo od bieżącej kolumny"

#: ../src/wbc-gtk.c:1484
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Dodaj podział strony na lewo od bieżącej kolumny"

#: ../src/wbc-gtk.c:1491
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Usuń podział strony powyżej bieżącego wiersza"

#: ../src/wbc-gtk.c:1494
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Dodaj podział strony powyżej bieżącego wiersza"

#: ../src/wbc-gtk.c:1514
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Od_mróź nagłówki"

#: ../src/wbc-gtk.c:1517
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Odmraża górny lewy róg arkusza"

#: ../src/wbc-gtk.c:1535
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Rozciągnij _automatyczny filtr do %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1537
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Rozciągnij istniejący filtr."

#: ../src/wbc-gtk.c:1547
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Zaznaczenie przecina istniejący auto filt."

#: ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Usuń filtr _automatyczny"

#: ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Remove a filter"
msgstr "Usuwa filtr"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a filter"
msgstr "Dodaje filtr"

#: ../src/wbc-gtk.c:1628
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Powtórz Eksport do %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Usuń fragmentator _danych"

#: ../src/wbc-gtk.c:1642
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Stwórz fragmentator _danych"

#: ../src/wbc-gtk.c:1644
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Usuń fragmentator danych"

#: ../src/wbc-gtk.c:1645
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Stwórz fragmentator danych"

#: ../src/wbc-gtk.c:1658
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"

#: ../src/wbc-gtk.c:1659
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"

#: ../src/wbc-gtk.c:1690
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Czy chcesz przed zamknięciem zapisać zmiany do zeszytu \"%s\"?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1695
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Czy chcesz przed zamknięciem zapisać zmiany do zeszytu?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1702
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Podczas zamykania bez zapisu, zmiany zostaną utracone."

#: ../src/wbc-gtk.c:1708
msgid "Discard all"
msgstr "Porzuć wszystko"

#: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"

#: ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"

#: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Don't quit"
msgstr "Nie kończ pracy"

#: ../src/wbc-gtk.c:1725
msgid "Don't close"
msgstr "Nie zamykaj"

#: ../src/wbc-gtk.c:2027
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Wprowadź w obecnej komórce"

#: ../src/wbc-gtk.c:2029
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Wprowadź do obecnej komórki bez automatycznej korekty"

#: ../src/wbc-gtk.c:2036
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Wprowadź do obecnego połączonego zakresu"

#: ../src/wbc-gtk.c:2039
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Wprowadź w zaznaczonych zakresach"

#: ../src/wbc-gtk.c:2041
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Wprowadź w zaznaczonym zakresie jako tablicę"

#: ../src/wbc-gtk.c:2407
msgid "END"
msgstr "KONIEC"

#: ../src/wbc-gtk.c:2677
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Przejdź do Komórki ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2746
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Zaakceptuj zmianę w wielu komórkach"

#: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Zredaguj"

#: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"

#: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
msgid "_Accept"
msgstr "Z_aakceptuj"

#: ../src/wbc-gtk.c:3026
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"

#: ../src/wbc-gtk.c:3065
msgid "Clear Borders"
msgstr "Bez krawędzi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3068
msgid "All Borders"
msgstr "Wszystkie krawędzie"

#: ../src/wbc-gtk.c:3069
msgid "Outside Borders"
msgstr "Zewnętrzne krawędzie"

#: ../src/wbc-gtk.c:3070
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Pogrubione zewnętrzne krawędzie"

#: ../src/wbc-gtk.c:3073
msgid "Double Bottom"
msgstr "Podwójny dół"

#: ../src/wbc-gtk.c:3074
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Pogrubiony dół"

#: ../src/wbc-gtk.c:3076
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Góra i dół"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Góra i podwójny dół"

#: ../src/wbc-gtk.c:3078
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Góra i pogrubiony dół"

#: ../src/wbc-gtk.c:3163
msgid "Set Borders"
msgstr "Ustawia krawędzie"

#: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Borders"
msgstr "Krawędzie"

#: ../src/wbc-gtk.c:3275
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ponawia cofniętą czynność"

#: ../src/wbc-gtk.c:3280
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatnią czynność"

#: ../src/wbc-gtk.c:3314
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Ustawia kolor wypełnienia"

#: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
msgid "Foreground"
msgstr "Używany kolor"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3368
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ustawia kolor Tła"

#: ../src/wbc-gtk.c:3560
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Ustawienie czcionki %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3638
msgid "Change font"
msgstr "Zmień czcionkę"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3840
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "W menu `%s', klawisz `%s' jest użyty dla obu `%s' i `%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:4158
msgid "Display above sheets"
msgstr "Wyświetl powyższe arkusze"

#: ../src/wbc-gtk.c:4159
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Wyświetl na lewo arkuszy"

#: ../src/wbc-gtk.c:4160
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Wyświetl na prawo arkuszy"

#: ../src/wbc-gtk.c:4171
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Podłącz ponownie do głównego okna"

#: ../src/wbc-gtk.c:4205
msgid "Hide"
msgstr "Ukrycie"

#: ../src/wbc-gtk.c:4269
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Standardowy Pasek narzędzi"

#: ../src/wbc-gtk.c:4270
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Format Paska narzędziowego"

#: ../src/wbc-gtk.c:4271
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Obiektowy pasek narzędziowy"

#: ../src/wbc-gtk.c:4285
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Pokaż/Ukryj pasek narzędziowy %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4699
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Zawartość %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4714
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Użyj maksymalną precyzję"

#: ../src/wbc-gtk.c:4726
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Wstaw formułę poniżej"

#: ../src/wbc-gtk.c:4732
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Wstaw formułę na stronie"

#: ../src/wbc-gtk.c:4815
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Wszystko)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Górne 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Dowolne...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Puste...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Wypełnione...)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Typ okna dialogowego"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Typ okna dialogowego"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Tytuł okienka dialogowego wyboru czcionki"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybierz Czcionkę"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Użyj czcionki w etykiecie"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Czy etykieta jest narysowana w wybranej czcionce"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Użyj rozmiar etykiety"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Czy etykieta jest narysowana wybranym rozmiarem czcionki"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Pokaż styl"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Czy wybrany styl czcionki jest pokazany w etykiecie"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show size"
msgstr "Pokaż rozmiar"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Czy wybrany rozmiar czcionki jest pokazany w etykiecie"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Pusty>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:938
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s bierze brak argumentów"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:942
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Zbyt dużo argumentów dla %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:953
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 żeby zamknąć podpowiedzi</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:982
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:987
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1000
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 żeby uzupełnić</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1003
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 żeby wybrać</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2677
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Spodziewany jest pojedynczy zakres"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncze"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr "Falisty"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Low Single"
msgstr "Pojedynczy niski"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Cienki"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Ultralekki"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Lekki"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Środek"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Półgruby"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Bardzo gruby"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężki"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Ultraciężki"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększenie wcięcia"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejszenie wcięcia"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Zwiń SORTOWANIE"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Pojedyncze zaznaczenie jest wymagane."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Zaznaczenie n⨯1 or 1⨯n jest wymagane."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Nie ma punktu w sortowaniu pojedynczej komórki."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Obszar do sortowania nie może zawierać scalonych komórek."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Definicja nazwy"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Nie można przeskoczyć do niewidocznego arkusza"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:396
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:399
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:402
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dW x %dK"

#: ../src/workbook-view.c:1059
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Podczas zapisywania wystąpił nierozpoznany błąd"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Nie można otworzyć '%s' do zapisu"

#: ../src/workbook-view.c:1295
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nieobsługiwany format pliku."

#: ../src/workbook-view.c:1346
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Podczas otwierania %s wystąpił nierozpoznany błąd"

#: ../src/workbook.c:330
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Zeszyt%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Graph"
msgstr "Wykres"

#: ../src/workbook.c:1565
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Zmiana nazwy arkusza"
msgstr[1] "Zmiana nazwy %d arkuszy"
msgstr[2] "Zmiana nazwy %d arkuszy"

#: ../src/workbook.c:1567
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Dodanie arkusza"
msgstr[1] "Dodanie %d arkuszy"
msgstr[2] "Dodanie %d arkuszy"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1573
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Wstawienie arkusza"
msgstr[1] "Wstawienie %d arkuszy"
msgstr[2] "Wstawienie %d arkuszy"

#: ../src/workbook.c:1575
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Zmiana kolorów zakładki arkusza"

#: ../src/workbook.c:1577
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Zmiana właściwości arkusza"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1584
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Usunięcie arkusza"
msgstr[1] "Usunięcie %d arkuszy"
msgstr[2] "Usunięcie %d arkuszy"

#: ../src/workbook.c:1586
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Zmiana kolejności arkusza"

#: ../src/workbook.c:1588
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Reorganizacja arkuszy"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Wiele specyfikacji wersji. Założenie %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:652
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "Atrybut widoku zeszytu jest niekompletny"

#: ../src/xml-sax-read.c:801
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Plik posiada niespójny element SheetNameIndex."

#: ../src/xml-sax-read.c:2209
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Nieznany operator filtra \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2249
msgid "Missing filter type"
msgstr "Brak rodzaju filtra"

#: ../src/xml-sax-read.c:2271
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Nieznany typ filtra \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2292
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Niepoprawny filtr, brakuje Obszaru"

#: ../src/xml-sax-read.c:2356
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ obiektu '%s'"

#: ../src/xml-sax-read.c:3637 ../src/xml-sax-write.c:1632
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1644
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML nieskompresowany (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Przycisk jak szablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Ekipa Gnumeric "

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Szablonlist 3D"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Chłodny"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Szablon z 'chłodnym' wyglądem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Prosty szablon z klasycznym wyglądem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Modny"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Klasyczny ale kolorowy szablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Bananowy"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Szablon pokolorowany bananowo"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Czarny"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Szablon z czarnym tłem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Kolorowy szablon z głównie niebieskim i turkusowym kolorem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Pomarańczowy szablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Wanilia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Szablon z kolorem wanilii"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Prosty finansowy szablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Pustynia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Pustynnie pokolorowany szablon finansowy"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Lód"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Styl finansowy z zimnym kolorem ramki"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Nowoczesny"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Nowoczesny styl z formatowaniem finansowym"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Szablon finansowy z fioletowym obramowaniem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Zaawansowany bezbarwny szablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Prosty"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Prosty formalny styl"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Całkowicie pusty szablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Tablica"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Bardzo prosta tablica szablonu z tą samą granicą wszędzie"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Prosta lista"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Zielona lista szablonu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Lila lista szablonu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Prosta lista szablonu"
