# gnumeric's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gnumeric
# Distributed under the same licence as the gnumeric package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
#
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-10 01:50+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr ""

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Erro de parseamento ao ler ficheiro Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Caracteres em falta para codificação caracteres"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Caracteres inválidos na codificação '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Expressão não foi iniciada com '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : incapaz de parsear '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importa folhas de cálculo versão 4.[234]"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "Interface CORBA"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Disponibiliza um interface scripting CORBA"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "A ler ficheiro..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Erro de sintaxe na linha %d. A ignorar."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. A ignorar."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Valor de dado desconhecido \"%s\" na linha %d. A ignorar."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. A ignorar."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Ficheiro DIF tem mais linhas do que o número máximo %d. A ignorar as linhas "
"restantes."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Ficheiro DIF tem mais colunas do que o número máximo %d. A ignorar as "
"colunas restantes."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Fim de ficheiro inesperado na linha %d ao ler cabeçalho de ficheiro."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Fim de ficheiro inesperado na linha %d ao ler dados."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Erro ao ler ficheiro DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Incapaz de obter folha por omissão."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Erro ao gravar ficheiro DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Módulo de Formato de Intercâmbio de Dados (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Lê e escreve informação armazenada no Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nenhum fluxo de Livro ou Livro de Trabalho encontrado."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "A preparar a gravação..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "A gravar ficheiro..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Atributo inesperado %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Documento XML não está bem formado!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#DESCONHECIDO!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Folha%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Macro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Gráfico%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Módulo%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Erro ao parsear nome '%s'"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Ligações DDE não são suportadas.\n"
"Nome '%s' será perdido.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Ligações OLE não são suportadas.\n"
"Nome '%s' será perdido.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "referências externas"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "Nenhuma senha indicada"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Algum conteúdo será perdido ao gravar como MS Excel (tm). Apenas suporta %d "
"linhas, e este livro de trabalho tem %d"
msgstr[1] ""
"Algum conteúdo será perdido ao gravar como MS Excel (tm). Apenas suporta %d "
"linhas, e este livro de trabalho tem %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Algum conteúdo será perdido ao gravar como MS Excel (tm). Apenas suporta %d "
"linhas, e este livro de trabalho tem %d"
msgstr[1] ""
"Algum conteúdo será perdido ao gravar como MS Excel (tm). Apenas suporta %d "
"linhas, e este livro de trabalho tem %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Isto está algo corrompido.\n"
"Já foi escrito o comprimento para uma expressão que está a ser truncada "
"devido a problemas de codificação."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Incapaz de abrir fluxo 'Livro' para escrita\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Incapaz de abrir fluxo 'Livro de Trabalho' para escrita\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Função incorrecta"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Demasiados argumentos para a função, MS Excel espera exactamente %d e temos "
"mais"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importa/Exporta ficheiros MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) XML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "%s está encriptado"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Número inválido de argumentos"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Número inválido de argumentos"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Livro de trabalho '%s' desconhecido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "_Formato número negativo:"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Livro de trabalho '%s' desconhecido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Ficheiro de modelo inválido: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Alteração células inválida"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Sublinhar"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Plugin desconhecido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
#, fuzzy
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nenhum fluxo de Livro ou Livro de Trabalho encontrado."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Tipo de carregador não suportado \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
#, fuzzy
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Carregamento dinâmico de módulos não é suportado neste sistema."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de módulo \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Ficheiro não contém (símbolo \"plugin_file_struct\")."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Excel plugins"
msgstr "Plugin Guile"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Funções Base de Dados"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funções que manipulam datas e horas"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Complexo"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funções Complexas"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funções para números complexos"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Funções Base de Dados"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funções para procurar valores em bases de dados"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funções de Datas e Horas"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funções que manipulam datas e horas"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Finanças"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Derivadas Financeiras"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funções relacionadas com derivadas financeiras"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Funções de Engenharia"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funções para números complexos, conversões de base e mais"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Erlang"
msgstr "área"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funções de Texto"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funções para manipular texto"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funções Financeiras"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Cálculos de taxas de juro"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tishri"
msgstr "Turco"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Heshwan"
msgstr "é menor que"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Ficheiros"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Texto"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "Folha"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Adar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Sans"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Ab"
msgstr "b"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "I_gual"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funções que manipulam datas e horas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Funções Base de Dados"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Não implementado"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Versão desconhecida"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versão %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "_Manual"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Sistema desconhecido"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Tipo_info desconhecida"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Número inválido de argumentos"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funções para inspeccionar valores, células e mais"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Funções de Informação"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Tipo Incorrecto"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funções para manipular valores verdadeiros"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Lógico"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Funções Lógicas"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funções para procurar valores em áreas"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Procura"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funções de Procura"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Funções Matemáticas"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funções Matemáticas"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operações Bitwise"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Teoria Numérica"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Vários utilitários básicos para números primos, pi, phi, sigma. Também "
"contém algumas operações bitwise simples."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Funções Estatísticas"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funções para gerar números aleatórios"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funções de Números Aleatórios"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Números Aleatórios"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funções para manipular texto"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "Expressão"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Funções de Texto"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Análise Fourier"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funções de Engenharia"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Demasiados dados devolvidos"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Ligação Base de Dados"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formato: execSQL(dns, utilizador, senha, sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Erro: incapaz de iniciar ligação a %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formato: readDBTable(dns,utilizador,senha,tabela)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Incapaz de executar ferramenta de configuração de base de dados GNOME"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Base de Dados"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr ""
"Funções de base de dados para recuperar informação de uma base de dados."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "A gravar ficheiro..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Gravador de ficheiros por omissão não está disponível."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para enviar."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Plugin de serviços UI de base de dados"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Glossário Gnome"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Formato de ficheiro Glossário Gnome PO"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Disponibiliza suporte para gravar o Glossário Gnome em ficheiros .po"

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Incapaz de parsear o html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Fragmento HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Importação/Exportação de HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Área XHTML - para exportar para a área de transferência"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Erro ao ler livro de trabalho lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importa ficheiros Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Gravador de ficheiros por omissão não está disponível."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "Solucionador LP 3.2"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Nome da Aplicação"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Secção LINHAS inválida no ficheiro."

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "A Duplicar %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Duplicar o Objecto"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Ficheiro de modelo inválido: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "Nome de cenário inválido"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Ficheiro de modelo inválido: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Restrição"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "Limite"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "Variável"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Função objectiva:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Erro ao ler ficheiro MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Formato de ficheiros aplicação linear e inteiro (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Módulo de formato de expressão de aplicação linear e inteiro (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Lê aplicações LP armazenadas no formato MPS (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Importa ficheiros de Folhas da Psion série 5"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "Solucionar"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "Oleo GNU"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "Oleo GNU (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importa documentos Oleo GNU"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Erro de tipo interno"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Número inválido de argumentos"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. A ignorar."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. A ignorar."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. A ignorar."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Incapaz de parsear '%s' devido a '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Expressão em falta"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Expressão '%s' não se inicia com um caracter reconhecido"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Expressão de matriz inválida não especifica número de colunas."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Expressão de matriz inválida não especifica número de linhas."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Incapaz de colar na selecção"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Incapaz de parsear o html."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Incapaz de activar o url '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. A ignorar."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. A ignorar."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Alteração células inválida"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum fluxo chamado content.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum fluxo chamado styles.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Padrão de procura inválido."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "_Gerir Folhas..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "Localização"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
#, fuzzy
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Erro ao abrir ficheiro xbase."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Incapaz de criar o guru de fórmulas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr ""

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Incapaz de criar o guru de fórmulas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Incapaz de criar o guru de fórmulas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Incapaz de criar o guru de fórmulas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Especificação-$ inválida na substituição."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de ir para."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Incapaz de criar o guru de fórmulas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Incapaz de criar o guru de fórmulas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Incapaz de criar o guru de fórmulas."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importa ficheiros SC/XSpread"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Paradox"
msgstr "Pareto"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Perl functions"
msgstr "Funções Python"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Plugin de demonstração Python com algumas funções (úteis)."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
#, fuzzy
msgid "Perl error: "
msgstr "Erro Guile"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
#, fuzzy
msgid "Module name not given."
msgstr "Nome de ficheiro de módulo não indicado."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
#, fuzzy
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "Módulo \"%s\" não existe."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Leitor plugin"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Este plugin disponibiliza suporte para plugins Python"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: Folha de cálculo está encriptada com senha"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"A ignorar dados que afirmam estar na linha %u que é > que linha máxima %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"A ignorar dados que afirmam estar na coluna %u que é > que coluna máxima %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importa Documentos Formatados Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Importação de Formato Plan Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importa ficheiros de Folhas da Psion série 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Erro ao ler ficheiro psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
#, fuzzy
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Erro ao parsear ficheiro psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
#, fuzzy
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Importa ficheiros de Folhas da Psion série 5"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Funções Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Plugin de demonstração Python com algumas funções (úteis)."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Interpretador por omissão"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Incapaz de importar %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Incapaz de encontrar %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr "Incapaz de inicializar ligações Python para Gtk+, etc: %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Incapaz de encontrar %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python console"
msgstr "Consola Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Leitor de plugin Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Este plugin disponibiliza suporte para plugins Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpretador: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Consola Python Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_xecutar em:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Lista Python não é uma matriz"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Tipo Python não suportado: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Excepção Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Excepção Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nome de módulo Python não indicado."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Erro ao abrir ficheiro \"%s\" para escrita."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\" para leitura."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Incapaz de criar novo interpretador Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Módulo \"%s\" não existe."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Execução do módulo \"%s\" falhou."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Um nome"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Ficheiro Python \"%s\" tem um formato inválido."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Ficheiro não contém função \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Ficheiro não contém dicionário \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objecto \"%s\" não é um dicionário."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Função Desconhecida"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Função inválida para o verbo: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importa ficheiros Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Zoom inválido %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Registo inválido %d de comprimento %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o fluxo PerfectOffice_MAIN. Este é mesmo um ficheiro "
"Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Uma fonte de dados externa como demonstração"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Fontes de Dados Demonstração"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importa ficheiros SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Folha de Trabalho:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Erro de tipo interno"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Erro ao parsear linha"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importa ficheiros MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr ""

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Neste contexto não são suportadas múltiplas expressões"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Plugin 'Olá Mundo' que utiliza serviço ui"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "UI 'Olá Mundo'"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Esta é uma mensagem do plugin \"%s\"."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Erro ao abrir ficheiro xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importa ficheiros XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Formato de ficheiro Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Falha ao ler o cabeçalho DBF."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Activar Novos Plugins"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Permitir Selecções Área Sem Focus"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Aplicar configuração impressão a todas as folhas"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Autocorrigir primeira letra"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Autocorrigir maiúscula inicial"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Autocorrigir nomes dos dias"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Autocorrigir substituição"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Factor Zoom por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Factor Zoom por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Tamanho Fonte Por Omissão Cabeçalho/Rodapé"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Tamanho Horizontal Por Omissão da Janela"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Factor Zoom por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Interpretador por omissão"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Formatar como Percentagem"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Tipos de queijo por omissão"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Tamanho Vertical Por Omissão da Janela"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Tamanho Vertical Por Omissão da Janela"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Sobreposição de Ficheiros por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Factor Zoom por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Factor Zoom por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Tamanho Vertical Por Omissão da Janela"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Nome fonte por omissão cabeçalho/rodapé"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "_Expressões"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Lista de Plugins Activos."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Lista de Directórios AutoFormatação Extra."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Lista de Directórios de Plugins Extra."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "Lista de Excepções de Primeira Letra"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "Lista de Excepções de Maiúscula Inicial"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Lista de Plugins Conhecidos."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Lista de Estados Ficheiros Plugins."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Lista de funções recentemente utilizadas."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Comprimento Máximo Lista Funções Utilizadas Recentemente"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Rodapé Página"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Cabeçalho Página"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Perl"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "_Expressões"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "_Outros valores"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Comando de Procura e Substituição"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Comando de Procura e Substituição"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Comando de Procura e Substituição"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Procurar e substituir apenas na folha actual"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
msgid "Search searches in results"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
msgid "Search searches in results as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Alguns diálogos contêm apenas um campo de entrada que permite selecções de "
"áreas no livro de trabalho. Definindo esta variável como VERDADE direcciona "
"selecções para esta entrada mesmo que ela não possua o focus de teclado."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Directório Sistema para Autoformatações"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Indicador de texto"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr ""
"O motor de autocorrecção não corrige a primeira letra para palavras nesta "
"lista."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"O motor de autocorrecção não corrige a maiúscula inicial para palavras nesta "
"lista."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "A configuração do gnome-print. Não editar esta variável."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "O nome da fonte por omissão para cabeçalhos e rodapés."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "O tamanho de fonte por omissão para cabeçalhos e rodapés."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "A fonte por omissão de cabeçalhos/rodapés é negrita."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "A fonte por omissão de cabeçalhos/rodapés é italica."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"O rodapé de página por omissão para novos documentos, que pode ser alterado "
"utilizando o diálogo de configuração de página."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"O cabeçalho de página por omissão para novos documentos, que pode ser "
"alterado utilizando o diálogo de configuração de página."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"O selector de funções mantém uma lista de funções utilizadas recentemente. "
"Esta é a lista."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"O selector de funções mantém uma lista de funções utilizadas recentemente. "
"Este é o tamanho máximo dessa lista."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"O directório principal para modelos de autoformatação específicos do "
"utilizador."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Este directório contém os modelos de autoformatação pré-instalados."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Esta lista contém todos os directórios extra que contêm modelos de "
"autoformatação."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Esta lista contém todos os directórios extra que contêm plugins."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Esta lista contém todos os plugins conhecidos."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Esta lista contém o estado de todos os ficheiros de plugins."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Esta lista contém todos os plugins que é suposto serem automaticamente "
"activados."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"O cabeçalho de página por omissão para novos documentos, que pode ser "
"alterado utilizando o diálogo de configuração de página."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Este valor determina se a fonte por omissão para cabeçalhos e rodapés é ou "
"não negrita."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Este valor determina se a fonte por omissão para cabeçalhos e rodapés é ou "
"não italica."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão se "
"aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Esta variável determina se activar ou não todos os novos plugins encontrados."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Directório Utilizador para AutoFormatações"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Atraso Recálculo Automático Expressões"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Antes de um ficheiro ser sobreposto, o gnumeric apresentará um diálogo de "
"aviso. Activar esta opção irá tornar o botão de sobrepor nesse diálogo como "
"sendo o botão por omissão."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Nível Compressão Por Omissão Para Ficheiros Gnumeric"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "Tamanho Fonte Por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Tamanho Horizontal Por Omissão da Janela"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Número de Folhas por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Número de Folhas por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Número de Folhas por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Sobreposição de Ficheiros por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Tamanho Vertical Por Omissão da Janela"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Factor Zoom por Omissão"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Nome fonte por omissão"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "PPP Horizontal"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Número Descrições Desfazer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Rolamento Vivo"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "Barra de Ferramentas Base"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Número Máximo Desfazer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Número de Cláusulas Automáticas"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Número Itens Desfazer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Barra de Ferramentas de Objectos"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Barra de Ferramentas de Objectos"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Preferir ÁREA DE TRANSFERÊNCIA em relação à selecção PRIMÁRIA"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Resolução de ecrã na direcção horizontal."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Resolução de ecrã na direcção vertical."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Definir esta opção fará os botões de ordenar na barra de ferramentas "
"realizar uma ordenação sensível à capitalização e determina o estado inicial "
"da caixa de selecção de sensibilidade à capitalização no diálogo de "
"ordenação."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Definir esta opção fará os botões de ordenar na barra de ferramentas "
"preservarem a formatação das células ao ordenar e determina o estado inicial "
"da caixa de selecção de preservação de formato no diálogo de ordenação."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Função/Argumento"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Função não existe"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Mostrar Nome Folha na Lista Desfazer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Alguns formatos de ficheiro cotêm apenas uma folha- Esta variável determina "
"se o utilizador será avisado ou não se apenas uma folha de um livro de "
"trabalho multi-folha está a ser gravada."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordenar Ascendentemente"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Ordenar é Sensível à Capitalização"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Ordenar Mantém Formatações"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Barra de Ferramentas Base"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Barra de Ferramentas Base"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "A fonte por omissão é negrito."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "A fonte por omissão é italica."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "O nome da fonte por omissão para novos livros de trabalho."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "O tamanho de fonte por omissão para novos livros de trabalho."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "O factor de zoom inicial para novos livros de trabalho."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "O númro de folhas inicialmente criadas num novo livro de trabalho."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Este inteiro (entre 0 e 9) indica o nível de compressão realizado pelo "
"Gnumeric ao gravar ficheiros no formato de ficheiro por omissão. 0 é sem "
"compressão e 9 é a compressão máxima."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Este número (entre 0.25 e 1.00) indica a fracção de espaço horizontal de "
"ecrã coberto pela janela por omissão."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Este número (entre 0.25 e 1.00) indica a fracção de espaço vertical de ecrã "
"coberto pela janela por omissão."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Esta opção determina o estado inicial do botão de ordem de ordenação no "
"diálogo de ordenação."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Este valor determina o tamanho da cadeia de desfazer. Cada acção de edição "
"tem um tamanho associado, para o comparar com os requisitos de memória de "
"uma edição de apenas uma célula (tamanho de 1). A lista de desfazer será "
"truncada quando o tamanho total exceder este valor configurável."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Este valor determina se a fonte por omissão para um novo livro de trabalho é "
"ou não negrito."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Este valor determina se a fonte por omissão para um novo livro de trabalho é "
"ou não italico."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Este valor determina se são ou não apresentados nas listas de desfazer e "
"refazer os nomes das folhas."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Este valor é indicativo do comprimento máximo dos descritores de comando nas "
"cadeias de desfazer e refazer."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Esta variável determina se o autocompletar está ou não activo."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Esta variável determina se o autocompletar está ou não activo."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Esta variável determina se o autocompletar está ou não activo."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Esta variável determina se o autocompletar está ou não activo."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Esta variável determina se o autocompletar está ou não activo."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Esta variável determina se o rolamento vivo (por oposição a atrasado) é ou "
"não efectuado."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Esta variável determina se teclas de transição estão activas."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Esta variável determina se teclas de transição estão activas."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Esta variável determina se o autocompletar está ou não activo."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Esta variável determina se teclas de transição estão activas."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Esta variável determina se o autocompletar está ou não activo."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Esta variável determina se o autocompletar está ou não activo."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr ""
"Estilo Barra Ferramentas. Valores válidos são ambos, ambos_horiz, ícone, e "
"texto"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "Teclas Transição"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "PPP Vertical"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Avisar Ao Exportar Para Formato De Folha Única"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, Gnumeric irá preferir a mais recente selecção da ÁREA DE "
"TRANSFERÊNCIA relativamente às selecções PRIMÁRIAS obsoletas. Definir como "
"FALSO se tiver de gerir aplicações antigas, tais como Xterm ou Emacs, que "
"apenas definem a slecção PRIMÁRIA."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Ao seleccionar uma área a ordenar no diálog de ordenação, cláusulas de "
"procura são automaticamente adicionadas. Este número representa o número "
"máximo de cláusulas a serem automaticamente adicionadas."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Esta definição determina se ficheiros LaTeX criados utilizam UTF-8 (unicode) "
"ou ISO-8859-1 (Latin1). Para utilizar os ficheiros UTF-8, tem de ter o "
"pacote LaTeX ucs instalado."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Utilizar UTF-8 na Exportação LaTeX"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Objectos"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Base"

#: ../src/application.c:277
msgid "Cut Object"
msgstr "Cortar o Objecto"

#: ../src/application.c:685
#, fuzzy
msgid "File History List"
msgstr "Número Ficheiros Histórico"

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr ""

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Incapaz de colar"

#: ../src/clipboard.c:437
#, fuzzy
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Conteúdo apenas pode ser colado por valor ou por ligação."

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"destino não possui um múltiplo das colunas de origem (%d vs %d)\n"
"\n"
"Tente seleccionar uma única célula ou uma área do mesmo formato e tamanho."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"destino não possui um múltiplo das linhas de origem (%d vs %d)\n"
"\n"
"Tente seleccionar uma única célula ou uma área do mesmo formato e tamanho."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "resultao passa para além do limite da folha"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"destino tem um formato diferente (%dRx%dC) do original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Tente seleccionar uma única célula ou uma área do mesmo formato e tamanho."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Incapaz de colar na selecção"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Mover linhas %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Mover linha %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Mover colunas %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Mover coluna %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Teria dividido a matriz %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Teria dividido uma matriz"

#: ../src/command-context.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Teria dividido a matriz %s"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s está trancado. Desproteja o livro de trabalho para permitir edição."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s está trancado. Desproteja a folha para permitir edição."

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Expressão em falta"

#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "A limpar %s em %s"

#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "A escrever \"%s%s\" em %s"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Definir Texto"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "A inserir %d linha antes de %s"

#: ../src/commands.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Criar uma barra deslizante"

#: ../src/commands.c:1288
#, fuzzy
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Inserir Colunas"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "A inserir %d coluna antes de %s"
msgstr[1] "A inserir %d coluna antes de %s"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "A inserir %d linha antes de %s"
msgstr[1] "A inserir %d linha antes de %s"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "A apagar colunas %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "A apagar coluna %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "A apagar linhas %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "A apagar linha %s"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "conteúdos"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "formatos"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "comentários"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "tudo"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "A limpar %s em %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "A Alterar Formato"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "A alterar formato de %s"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "A definir comentário de %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "A auto-dimensionar coluna %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "A auto-dimensionar linha %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "A definir largura da coluna %s para %d pixels"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "A definir altura da linha %s para %d pixels"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "A definir largura da coluna %s por omissão"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "A definir altura da linha %s por omissão"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "A auto-dimensionar colunas %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "A auto-dimensionar linhas %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "A definir largura das colunas %s para %d pixels"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "A definir altura das linhas %s para %d pixels"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "A definir largura das colunas %s por omissão"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "A definir altura das linhas %s por omissão"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "A auto-dimensionar linha %s"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "A auto-dimensionar linha %s"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "A ordenar"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "A ordenar %s"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Mostrar colunas"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Esconder colunas"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Mostrar linhas"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Esconder linhas"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Expandir colunas"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Recolher colunas"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Expandir linhas"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Recolher linhas"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Mostrar resumo coluna %d"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Mostrar resumo linha %d"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Essas colunas já se encontram agrupadas"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Essas linhas já se encontram agrupadas"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Essas colunas não estão agrupadas, não as pode desagrupar"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Essas linhas não estão agrupadas, não as pode desagrupar"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Agrupar colunas %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Desagrupar colunas %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Agrupar linhas %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Desagrupar linhas %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "A mover %s"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "está para além das fronteiras da folha"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2895
#, fuzzy
msgid "Paste Copy"
msgstr "Colar tipo"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "A colar em %s"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Deseja gravar o livro de trabalho %s ?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Auto-enchimento"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "A auto-encher %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "A auto-formatar %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "A separar %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "A juntar dados em %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "A juntar %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "A definir largura por omissão das colunas para %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "A definir altura por omissão das linhas para %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zoom %s para %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4667
#, fuzzy
msgid "Delete Object"
msgstr "Apagar objecto"

#: ../src/commands.c:4787
#, fuzzy
msgid "Format Object"
msgstr "Descer objecto"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/commands.c:4895
#, fuzzy
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "A expressão de procura não pode estar vazia."

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "A Renomear Folhas"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "A limpar comentário de %s"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "A definir comentário de %s"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "A juntar dados em %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Propriedades Caixa Selecção"

#: ../src/commands.c:5720
#, fuzzy
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Sujeito às Restrições:"

#: ../src/commands.c:5723
#, fuzzy
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Leitor GObject"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5729
#, fuzzy
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Sujeito às Restrições:"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Configuração Página Para %s"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Configuração Página Para Todas As Folhas"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Definir Nomes"

#: ../src/commands.c:5986
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "'%s' já está definido na folha"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "tem uma referência circular"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definir Nome %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Actualizar Nome %s"

#: ../src/commands.c:6134
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Definir Nome %s"

#: ../src/commands.c:6163
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "A limpar comentário de %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Adicionar cenário"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Apresentação Cenário"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Misturar Dados"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Texto (%s) para Colunas (%s)"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Pesquisar Objectivos (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "A Tabular Dependências"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Reconfigurar Gráfico"

#: ../src/commands.c:6938
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "_Direita"

#: ../src/commands.c:6938
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "Di_reita-Esquerda"

#: ../src/commands.c:7100
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Editar Hiperligação"

#: ../src/commands.c:7241
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "A alterar formato de %s"

#: ../src/commands.c:7326
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Contagem"

#: ../src/commands.c:7397
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Criar uma etiqueta"

#: ../src/commands.c:7468
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Criar um botão de rodar"

#: ../src/commands.c:7549
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Criar um botão de rodar"

#: ../src/commands.c:7625
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Contagem"

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Configurar Objecto Enchido"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar Filtro"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Auto Filtro"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Requer mais do que 1 linha"

#: ../src/commands.c:7821
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Incapaz de criar ojecto do tipo '%s'"

#: ../src/commands.c:7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"

#: ../src/commands.c:7845
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"

#: ../src/commands.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Remover _Auto Filtro"

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "A consolidar para (%s)"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Consolidação de Dados"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Mais"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
#, fuzzy
msgid "Analytics"
msgstr "Báltico"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "A ordenar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Localização"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
#, fuzzy
msgid "Translation"
msgstr "Tabulação"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
#, fuzzy
msgid "Options pricers"
msgstr "Opções"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
#, fuzzy
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Sean Atkinson, funções e importação X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
#, fuzzy
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr ""
"Jeroen Dirks, algorítmo de Simplex para Solucionador (Solucionador LP)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
#, fuzzy
msgid "Core charting engine."
msgstr "Motor gráficos área"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
#, fuzzy
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio, Testes e cópia de folhas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
#, fuzzy
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli, suporte OLE."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
#, fuzzy
msgid "OLE2 support."
msgstr "Arturo Tena, suporte OLE."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
#, fuzzy
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen, i18n, várias coisas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
#, fuzzy
msgid "Localization."
msgstr "Localização"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
#, fuzzy
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray), pacotes debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
#, fuzzy
msgid "Debian packaging."
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray), pacotes debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
#, fuzzy
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Dinar, Jordania"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
#, fuzzy
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Motor gráficos área"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
#, fuzzy
msgid "LP-solve"
msgstr "Solucionar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
#, fuzzy
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Lari, Geórgia"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
#, fuzzy
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Cor Personalizada:"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
#, fuzzy
msgid "RPM packaging"
msgstr "A substitui_r"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
#, fuzzy
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow, programador Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
#, fuzzy
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan, programador Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
#, fuzzy
msgid "Special functions"
msgstr "Funções Financeiras"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
#, fuzzy
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Percentagem de cada contribuinte."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
#, fuzzy
msgid "The original text plugin"
msgstr "Takashi Matsuda, plugin de texto original."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
#, fuzzy
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Lutz Muller, melhoramentos SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
#, fuzzy
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Motor desenho círculos"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
#, fuzzy
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero, suporte tela."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
#, fuzzy
msgid "Guile support"
msgstr "Ariel Rios, suporte Guile."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
#, fuzzy
msgid "Rasca"
msgstr "Classes"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
#, fuzzy
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Rasca, exportadores HTML, troff e LaTeX."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
#, fuzzy
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Vincent Renardias, suporte CSV original, localização em Francês."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
#, fuzzy
msgid "Icons and Images"
msgstr "Inserir como imagem"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
#, fuzzy
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Parâmetros"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
#, fuzzy
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena, suporte OLE."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
#, fuzzy
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar, programador Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
#, fuzzy
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna, promenores Excel."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
#, fuzzy
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Linhas a importar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
#, fuzzy
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funções de Informação"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
#, fuzzy
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard, suporte XML."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
#, fuzzy
msgid "Initial XML support"
msgstr "Daniel Veillard, suporte XML."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
#, fuzzy
msgid "Some financial functions"
msgstr "Funções Financeiras"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
#, fuzzy
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder, programador Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric na _Web"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
#, fuzzy
msgid "About Gnumeric"
msgstr "_Sobre o Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Navege até à página do Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "A área de lista é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "A área de critério é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "A área de saída é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Os critérios indicados são válidos."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Não foram encontrados registos equivalentes."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Incapaz de criar um diálogo de Filtro Avançado."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Filtrar no-local"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
#, fuzzy
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "O valor máximo deverá ser maior que o mínimo"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
#, fuzzy
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "A área de saída é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Testes de Média."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "A área de critério é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de TesteF."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "O valor indicado em 'Valor Até:' não é válido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "A área de critério é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "A área de saída é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Agrupar"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Tirar espaços:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Topo"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Amostras."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de TesteF."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Análise de Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "O texto de procura deve ser considerado literalmente."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "As duas áreas de origem têm de ter o mesmo tamanho."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de TesteF."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
#, fuzzy
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr ""
"A área de origem indicada deverá conter pelo menos duas linhas de dados."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Análise de Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "As linhas de origem seleccionadas têm de ter o mesmo tamanho!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "As colunas de origem seleccionadas têm de ter o mesmo tamanho!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "As áreas de origem seleccionadas têm de ter o mesmo tamanho!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Correlação."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Covariância."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramentas de Nível e Percentil."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Análise de Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Estatística Descritiva."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Introduza uma variância da\n"
"população válida para a variável 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Introduza uma variância da\n"
"população válida para a variável 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Testes de Média."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de TesteF."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "A área de lista é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "A área de lista é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "A área de lista é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr ""
"O tamanho da amostra pedida é demasiado grande para uma amostra periódica."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Amostras."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "A área de variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "A área de variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "A área de variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
#, fuzzy
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "A área de variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "A área de variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "A área de variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "Variável _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "Variáveis _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "Variáveis _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "Variável _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Regressão."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "A área de variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
#, fuzzy
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "Os critérios indicados são válidos."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Alisamento Exponencial."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Os critérios indicados são válidos."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Média Móvel."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Histograma."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de ANOVA (factor único)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"A área de origem indicada deverá conter pelo menos duas colunas e duas "
"linhas de dados e as etiquetas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"A área de origem indicada deverá conter pelo menos duas colunas e duas "
"linhas de dados."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"A área de origem indicada deverá conter pelo menos duas colunas de dados e "
"as etiquetas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"A área de origem indicada deverá conter pelo menos duas colunas de dados."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"A área de origem indicada deverá conter pelo menos duas linhas de dados e as "
"etiquetas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"A área de origem indicada deverá conter pelo menos duas linhas de dados."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"O número de linhas de dados tem de ser um múltiplo do número de replicação."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
#, fuzzy
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr ""
"O número de linhas de dados tem de ser um múltiplo do número de replicação."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de ANOVA (factor duplo)."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Coluna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Coluna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "Fev"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "Sul"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "_Expressões"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Margens"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Aplicar Formatos de _Números"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Aplicar _Margens"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Aplicar _Fontes"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Aplicar _Padrões"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Aplicar _Alinhamento"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Mo_strar Grelha"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a lista de categorias"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Deseja gravar o livro de trabalho %s ?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de auto-gravação."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Comentário Célula"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Comentário Célula"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "Único"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "Único"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "Duplo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Máx:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Valor :"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Nenhum (aceita entrada inválida silenciosamente)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Parar    (nunca permitir entrada inválida)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Aviso   (aceita/descarta entrada inválida)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informação (permitir entrada inválida)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Os critérios de validação não são utilizáveis. Desabilitar validação?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Formatar Células"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "Margem"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "Texto"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Limpar Fundo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Linha %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
#, fuzzy
msgid "no available row"
msgstr "< Indisponível >"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
#, fuzzy
msgid "no available column"
msgstr "< Indisponível >"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Cabeçal_ho:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Linha/Coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível à Capitalização"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Por Valor"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Definir largura de coluna standard/omissão"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Definir largura da coluna na selecção em <span style='italic' weight='bold'>%"
"s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Especificação %s não define uma região"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Área de origem %s sobrepõe-se à área de destino"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "A área de saída sobrepõe-se com a área de entrada."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de Consolidar."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filtro"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Linha"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Column"
msgstr "Coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "_Não Partilhado"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "Estilo"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Iteração"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Disposição"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "Criar uma barra deslizante"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Base de Dados"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de Mistura de Dados."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Livro Trabalho"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Novo Nome"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Porque deseja definir um nome como #NOME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Porque deseja definir um nome como #NOME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Nome de cenário já utilizado"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "conteúdos"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Iniciar procura"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definir Nomes"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Incapaz de criar o Guru de Nomes."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de Remover Célula."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
#, fuzzy
msgid "Linked To"
msgstr "Ligação para:"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Ficheiros"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela do Solucionador."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de Séries de Preenchimento."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Função/Argumento"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Incapaz de criar o guru de fórmulas."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Função"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilizadas Recentemente"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Dentro"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s versão %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "Alinhamento"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "_Nome: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Amostra"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "Informação Sistema"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Descrição"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Opções do Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Deverá introduzir um nome de célula válido em 'Definir Célula:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "O nome de célula em 'Definir Célula:' tem de conter uma fórmula!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Deverá introduzir um nome de célula válido no 'Pela Célula Modificada:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"O nome de célula em 'Pela Célula Modificada:' não pode conter uma fórmula."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "O valor indicado em 'Valor Até:' não é válido."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Procura de objectivos com célula %s encontrou uma solução."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Procura de objectivos com célula %s não encontrou uma solução."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Procura de Objectivos."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Nível Livro Trabalho"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "Folha"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Célula"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de ir para."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Não é uma área ou nome"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
#, fuzzy
msgid "Internal Link"
msgstr "Atalho _Interno"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Ir para células ou áreas com nomes específicas no livro de trabalho actual"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
#, fuzzy
msgid "External Link"
msgstr "Atalho _Externo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Abrir um ficheiro externo com o nome especificado"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
#, fuzzy
msgid "Email Link"
msgstr "Atalho _Externo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Preparar um email"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
#, fuzzy
msgid "Web Link"
msgstr "Link _Web"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Navegar para o URL especificado"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Adicionar Hiperligação"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Editar Hiperligação"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Remover Hiperligação"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de hiperligação."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de Inserir Célula."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Um campo não faz parte da zona de junção!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i campos não fazem parte da zona de junção!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"As colunas de dados compreendem de %i a %i. Deverá ser reduzido o "
"comprimento para %i e prosseguir?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Entrada Dados"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Juntar Campo"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s está encriptado"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Ficheiros encriptados requerem uma\n"
"senha antes de serem abertos."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Senha :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar o Directório"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Dependências do plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Plugin desconhecido"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Serviços do plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Error na activação dos plugins"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes plugins extra têm de ser activados para ser possível activar "
"este:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Plugin desconhecido com o id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja activar este plugin juntamente com as suas dependências?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Erro ao desactivar plugin \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Erro ao activar plugin \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Directório"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Comprimento dos Descritores de Desfazer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Ordenação é Sensível à Capitalização"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Número de Folhas por Omissão"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Número de Folhas por Omissão"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "_Centrar Ao Longo da Selecção"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Preferir ÁREA DE TRANSFERÊNCIA em relação à selecção PRIMÁRIA"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Capitalizar _nomes dos dias"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "CApitais INiciais"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Capitalizar primeira letra da _frase"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e Colar"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Auto Corrigir"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "CApitais INiciais"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Primeira Letra"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
#, fuzzy
msgid "points"
msgstr "Ponto"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "Linhas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "Sobreposição de Ficheiros por Omissão"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Personalizar rodapé"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "Tipos de queijo por omissão"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "Personalizar rodapé"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Configuração de rodapé personalizado"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "_Auto dimensionar selecção"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "_Auto dimensionar selecção"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>Opcional</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Descartar todas"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Descartar todas"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "Não sair"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "Apagar"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
msgid "Save document"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Tudo"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Formatação por coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "Ca_ber Selecção %"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Formatação por coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
#, fuzzy
msgid "Save?"
msgstr "Gravar"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Localização"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "A área de critério é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Correlação."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Limite Inferior:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Limite S_uperior:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Inteiro Uniforme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Média:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "De_svio Padrão:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Área de Origem de _Valor e Probabilidade:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "Valor _p:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "Valor _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "Valor _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "N_úmero de Tentativas:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "Valor _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potencia Exponencial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Valor nu_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Valor nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Rasto Gaussiano"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Geométrico"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Tipo I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Tipo II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Alfa-Estável Levy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "Valor _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Logístico"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Valor _Zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binómio Negativo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "_Número de Falhas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Cauda Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "Student t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "Valor nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta Aleatória."

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
#, fuzzy
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Utilizadas Recentemente"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Definir altura de linha standard/omissão"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Definir altura de linha da selecção em <span style='italic' weogth='bold'>%"
"s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Resumo Cenário"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Valores Actuais:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "A Alterar Células:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Alteração células inválida"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Alterar células deveria ser apenas na folha actual."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Nome de cenário já utilizado"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Nome de cenário inválido"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de Adicionar Cenário."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Criado em "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Origem de resultados não continha nomes de células válidos."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de Cenários."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Tem de seleccionar um tipo de célula para procurar."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Resultado"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Apagar"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Outro valor"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Conteudo"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr ""

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Trancar"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr ""

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Descartar"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "_Linhas"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Custo"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Nome Actual"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Já existe uma folha chamada"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
#, fuzzy
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Já existe uma folha chamada"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "Omissão"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Mover o Objecto"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Redimensionar o Objecto"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Apagar objecto"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Propriedades do Objecto Enchido"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Propriedades do Objecto Enchido"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de Mistura de Dados."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "A área de variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "A área de variáveis de saída é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulações"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iterações"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "Nº Variáveis entrada"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "Nº Variáveis saída"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Execução"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Executar em"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Mín"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Média"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Máx"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Foi dada uma área de variáveis inválida"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Número da primeira ronda deve ser maior ou igual ao número da última ronda."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Incapaz de criar o diálogo de Simulação."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela do Solucionador."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Procura um assunto para a sua tese? Talvez queira escrever um solucionador "
"QP para o Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "A Alterar Protecção Folha"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Vermelho"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "A substitui_r"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Separado"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Círculo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erro ao parsear linha"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "C_ancelar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Exequível"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "p,tentativas"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Exequível"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Problema com os limites"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "A área de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Solucionador"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Incremento"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Separadores"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Valor Objectivo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Máx:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Solução óptima criada pelo solucionador.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Solução óptima criada pelo solucionador.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Sujeito às Restrições:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Incapaz de criar a janela do Solucionador."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Este livro de trabalho não contém qualquer conteúdo exportável."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Auto-reconhecimento não encontrou quaisquer colunas no texto. Tente "
"manualmente"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Juntar com a coluna à _esquerda"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Juntar com a coluna à _direita"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Split this column"
msgstr "_Dividir esta coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Alargar esta coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estreitar esta coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "A importar %i colunas sem ignorar nenhuma."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "A importar %i colunas e a ignorar %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Um máximo de %d colunas pode ser importado."
msgstr[1] "Um máximo de %d colunas pode ser importado."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Selector de fonte"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorar todas as colunas à direita"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorar todas as colunas à esquerda"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importar todas as colunas à direita"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importar todas as colunas à esquerda"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Copiar formatação para a direita"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Um máximo de %d colunas pode ser importado."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Auto-enchimento"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Se esta caixa de selecção estiver seleccionada, a coluna será importada para "
"o Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Se esta caixa de selecção estiver seleccionada, a coluna será importada para "
"o Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Coluna %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d de %d linhas a importar"
msgstr[1] "%d de %d linhas a importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Os dados não são válidos na codificação %s; seleccione outra codificação."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Dados (de %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Deverá introduzir uma única célula válida como célula de dependência"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "As células de dependência não podem conter expressões"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Deverá introduzir um valor válido como mínimo"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Deverá introduzir um valor válido como máximo"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "O valor máximo deverá ser maior que o mínimo"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Deverá introduzir um número válido como tamanho do incremento"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "O tamanho do incremento deverá ser positivo"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Deverá introduzir uma ou mais células de dependência"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Deverá introduzir uma única célula como célula de resultado"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "A célula alvo deverá conter uma expressão"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Não foi possível abrir ecrã \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Este ecrã"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Ecrã %d [Este ecrã]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Margens"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Protecção"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autocompletar"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Área Células"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtros Avançados"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "Saída"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Área do C_ritério:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_List range:"
msgstr "Área da _Lista:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unique records only"
msgstr "Ap_enas Registos Únicos"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Factor Único"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Grouped by:"
msgstr "Agrupado Por:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Áreas"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Colunas"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Input range:"
msgstr "Área de E_ntrada"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Etiquetas"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Linhas"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Factor Duplo"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "Área de ent_rada:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Linhas _por amostra:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : AutoFiltro"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Mostrar linhas aqui:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_E"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Ou"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "begins with"
msgstr "começa por"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "contains"
msgstr "contém"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr "não começa por"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "não termina com"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "não termina com"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "does not equal"
msgstr "não é igual"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "ends with"
msgstr "termina com"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "equals"
msgstr "igual"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr "Itens"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Uma descrição breve do modelo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Auto formato"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Nome do modelo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Antever"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Detalhes Modelo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "A categoria a que este modelo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "O grupo/indivíduo que fez este modelo"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto Gravar"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "Gravar _automaticamente cada"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Perguntar Antes de Gravar"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Realçar</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Realçar</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Comentário Célula"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% Cinzento"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% Cinzento"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% Cinzento"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% Cinzento"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% Cinzento"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fundo</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Controlo</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Alertas de Erro</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento horizontal</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Padrão</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Amostra</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Estilo</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento vertical</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Critérios</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_ção:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Permitir:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Qualquer Valor (sem validação)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "Tijolos"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "Ce_ntrar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "C_olor:"
msgstr "C_or:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntrar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centrar ao longo da _selecção"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "Con_dição:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "Con_dição:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "D_istributed"
msgstr "_Distribuição:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Linhas Cruzadas Diagonais"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Riscas Diagonais"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "Expandir linhas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Primeiro Plano Sólido"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "Escon_der"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Risca Horizontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Lista de selecção e_m célula"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Ignorar células _vazias"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "Uma lista simples"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Mensagem de Entrada"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Dentro"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Dentro Horizontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Dentro Vertical"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustificar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "Círculos Grandes"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Trancar células ou esconder fórmulas apenas afecta livros de trabalho "
"protegidos."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "Tópico"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Diagonal Revertida"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Risca Diagonal Revertida"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "Semi-Círculo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Encol_her para caber"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "Círculos Pequenos"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "Ris_car"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "Su_bscrito"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "Sobr_escrito"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr "comprimento texto"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "Palha"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Linhas Cruzadas Diagonais Grossas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Linhas Cruzadas Diagonais Finas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Riscas Diagonais Finas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Linhas Cruzadas Horizontais Finas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Riscas Horizontais Finas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Riscas Diagonais Finas Revertidas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Riscas Verticais Finas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "Títul_o:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "Validação"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Risca Vertical"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "Não é um número Guile"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
#, fuzzy
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribuição:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "_Geral"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "_Indentar:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Lock"
msgstr "_Trancar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Proteger folha"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Mo_strar mensagem de entrada quando a célula é seleccionada"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "_Underline:"
msgstr "Sublinhar:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "Envolver te_xto"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "mín <= val <= máx           (entre)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "val <  limite              (menor do que)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "val >  limite                 (maior do que)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "val <=limite                    (menor ou igual a)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "val <= mín || máx <= val   (não entre)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "val <> limite                 (diferente de)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "val == limite                  (igual a)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "val >=limite                       (maior ou igual a)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções Ordenação</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Especificação Ordenação</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "Direcção:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Local: "

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "Área:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Navegar para o URL especificado"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Área a ordenar tem um cabeçal_ho"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Navegar para o URL especificado"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Ordenar..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Ordenar Mantém Formatações"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Direita"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Topo-Fundo"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Largura Coluna"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "Largura _coluna (pts):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Largura _coluna (pts):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_Utilizar Omissão"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Agrupar/Desagrupar"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr "MÉDIA"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr "CONTAGEM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "C_opiar etiquetas"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Limpar a lista de áreas fonte"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Apagar a área fonte actualmente seleccionada"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Na coluna es_querda"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Na linha su_perior"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUTO"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr "DESVPAD"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr "DESVPADP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "SUM"
msgstr "SOMA"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "A função a utilizar quando a consolidar"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"A coluna da esquerda contém etiquetas, estas não serão consolidadas, mas "
"utilizadas como chave para comparação"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"A linha superior contém etiquetas, estas não serão consolidadas, mas "
"utilizadas como chave para comparação"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Função:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "Área_s fonte:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Correlação"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Covariância"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatação do Resultado</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Colocação do Resultado</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_uto-dimensionar as colunas"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Limpar a área de saída"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "Fórmula"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "Nova _folha"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "Novo _livro de trabalho"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "Á_rea de saída:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Reter a _formatação da área de saída"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Reter os co_mentários da área de saída"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Values"
msgstr "Valores"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Inserir nas células:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Guru Tabelas Pivot : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "Formatação"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "_Entradas:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Entradas:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definir Nomes"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Método de Apagar</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Apagar _coluna(s)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Apagar _linha(s)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Apagar células"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Mover células es_querda"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Mover cél_ulas acima"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Intervalo de Confiança da _Média"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estatística Descritiva"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Kth _Largest"
msgstr "Kº Maior"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "Kº Menor"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Res_umo das Estatísticas"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_K:"
msgstr "_N:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Automático (coloca aspas onde necessário)\n"
"Sempre\n"
"Nunca"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr "Exclamação (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Codificação caract_eres:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Seleccione o formato de exportação:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""
"Seleccionar as folhas a exportar e determinar a sua ordem de exportação:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Des-seleccionar todas as folhas da exportação."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "Exportar como Texto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Hífen (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Line _termination:"
msgstr "Terminador de _linha:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Baixar a folha seleccionada na lista de folhas a serem exportadas para ser "
"exportada mais tarde."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr "Macintosh (carriage return)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Mover a folha seleccionada para o fundo da lista de folhas a serem "
"exportadas para ser exportada em último."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Mover a folha seleccionada para o topo da lista de folhas a serem exportadas "
"para ser exportada primeiro."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra vertical (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "Manter ca_pitalização"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "_Citar:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "Caracter de _citação:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Elevar a folha seleccionada na lista de folhas a serem exportadas para ser "
"exportada mais cedo."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "_Linha"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Gravar como configurações por omissão"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "Nã_o Seleccionar Nenhuma"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Seleccionar todas as folhas não-vazias para exportar."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr "Barra (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Ta_bulador"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr ""
"Transliteral\n"
"Escapado"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (linefeed)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Macintosh (carriage return)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Locale"
msgstr "Local: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "_Separador:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Caracteres desconhecidos:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Processamento real irá começar nesta linha, sendo que todas as linhas "
"anteriores serão ignoradas."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Tentar reconhecer automaticamente colunas no texto."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Both sides"
msgstr "Sempre (Ambos os Lados)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "C_olon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "Personali_zado"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Limpar lista de colunas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Separador personalizado, pode ser qualquer caracter."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definir manualmente a largura de cada coluna."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Cada coluna no texto está separada por um caracter de 'separação', por ex. "
"um ponto e vírgula."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "_Terminar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Largura fi_xa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Da _linha:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "Quebras linha:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Linhas a importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Neither side"
msgstr "Cen_trar tamanho:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Número de linhas a importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr "Apenas no lado esquerdo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr "Apenas no lado direito"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Tipo de dados original:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Processamento termina nesta linha, quaisquer linhas seguintes serão "
"ignoradas."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "V_er dois separadores como um"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Ver dois separadores consecutivos como um."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Ver dois indicadores de texto consecutivos como um que não termina a célula."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Po_nto e vírgula (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Separadores"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Formato Origem"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "Local Origem:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Indicador de te_xto: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Configuração da Importação Texto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "Indicador de texto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "O caracter de 'carriage return' (código ASCII 13) quebra linhas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "O caracter de 'line feed' (código ASCII 10) quebra linhas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"A sequência de 'carriage return' e 'line feed' (códigos ASCII 13 e 10) "
"quebram linhas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Tirar espaços:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Indicadores de texto _adjacentes anulam-se"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Auto Descoberta Colunas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "Lim_par"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "Hífen (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Separado"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "_Space"
msgstr "Espaço"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "_Tab"
msgstr "Ta_bulador"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "A_té linha: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliação"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Folhas"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Percentagens"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fit Selection"
msgstr "Ca_ber Selecção %"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Padrão</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Fundo</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Amostra</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Realçar</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Imprimir</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Imprimir</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "<cells>"
msgstr "célula"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "<pages>"
msgstr "páginas"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "<sheets>"
msgstr "Folhas"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Comments:"
msgstr "Co_mentários:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "Em_presa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Pala_vras-Chave:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Link:"
msgstr "Ligação para:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Manager:"
msgstr "_Gestor:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Alteração má_xima:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "It_erações máximas:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nome: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Recálculo:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "A_ssunto:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Títul_o:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Valor :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iteração"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Alisamento Exponêncial"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "C_olunas"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "Factor de _despejo:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Alisamento Exponêncial"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr "Factor de _despejo:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Incapaz de criar a janela de Ferramenta de Alisamento Exponencial."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr "Factor de _despejo:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Alisamento Exponêncial (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Alisamento Exponêncial (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr "Factor de _despejo:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "De_svio padrão"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "nu"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "Di_a"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "Unidade data:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Séries de Preenchimento"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "S_tep value:"
msgstr "Valor de _incremento:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "Séries"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "Séries em:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "St_op value:"
msgstr "Val_or de paragem:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Coluna"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "_Crescimento"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Linha"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "Valor _inicial:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "Dia _Semana"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo fonte:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enter as array function"
msgstr "Desfazer a última acção"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Guru Fórmulas"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Nome desconhecido"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Análise Fourier"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inverso"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automático"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráficos de Dispersão 2D"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "Ca_tegorias:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "Categoria:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "Pico da _coluna"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frequência"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Norte"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Opções"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Entrada"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "Número de _variáveis:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_Saída"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Percentagens"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "Bins _pré-determinados"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Seleccionador de Funções"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Seleccionar uma função a inserir:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Má_ximo):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Mínimo):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Objectivo</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Último Resultado</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Actual:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "PesquisaObjectivos"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Erro Restante:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Solução:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "Ao Mo_dificar Célula:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "De_finir Célula:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_Para Valor:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Ir Para..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "Apagar células"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Limpa o conteudo das células seleccionadas"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Introduza as expressões de formatação para cada secção:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Inserir uma folha nova"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Inserir Componente de Forma"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Renomear a folha actual"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Renomear a folha actual"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "Número da p_rimeira página:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Importar o texto de um ficheiro"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Número inválido de argumentos"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Página"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Caminho "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "Secção _esquerda:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "Secção _central"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "Secção _direita:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Bins _calculados"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Percentagens c_umulativas"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "Personali_zado"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Área de ent_rada:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histograma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Mínimo"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Má_ximo):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "_Bins"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Número de Iterações"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Bins _pré-determinados"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "Endereço Em_ail:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Hiperligação"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "Á_rea Alvo:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Dica:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "_Utilizar Omissão"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "A_ssunto:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "Endereço _Web:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Método Inserção</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Inserir _linha(s)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Inserir células"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Mover células abai_xo"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Inserir coluna(s)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Mover células aci_ma"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Inserir colunas"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Agrupar colunas %s"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Amostragem (%s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "De_svio padrão"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Agrupar"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Esconder colunas"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "I_gual"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "_Diferência média hipotética:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
msgid "Population variances are:"
msgstr "Variâncias da população são:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "A testar a diferença entre 2 Médias"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Variável _1 da variância da população:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Variável área _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Variável _2 da variância da população:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Variável área _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Variáveis são:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Conhecido"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Irmanado"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Variâncias das _populações é:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Populações"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "_Teste"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "Di_ferente"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconhecido"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Desirmanado"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "_Juntar Área:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Juntar..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Média móvel"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Percentagens c_umulativas"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Média Móvel"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Outro valor"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Média móvel"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Média móvel"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Média móvel"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervalo:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
msgid "Test"
msgstr "Teste"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Padrão</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Como _Valor"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "Co_mentários"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "Cont_eúdo"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ividir"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Verticalmente"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Encher Horizontalmente"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultiplicar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Es_pecial"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "Colar Atal_ho"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Saltar Va_zios"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "_Tudo"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatos"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "_Subtrair"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "T_ranspôr"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Activar plugins _novos por omissão"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "Directórios"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Não activar este plugin da próxima vez que o Gnumeric for iniciado"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detalhes Plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Lista Plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Plugins"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Directório plugin:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Plugin não pode ser desactivado pois ainda se encontra em utilização. No "
"entanto, se utilizar o botão de selecção abaixo, o plugin não será activado "
"após reiniciar o Gnumeric (excepto se for necessário por outro plugin)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Activar Todos"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Preferências Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% do tamanho _normal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Centrar na Página</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Orientação</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Ordenação das Páginas</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Padrão</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Imprimir</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Escala</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Títulos a Imprimir</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Ap_licar a:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Aplicar a tod_as as folhas deste livro de trabalho."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Factor Zoom por Omissão"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "Change Paper Type"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mentários:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Contagem"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Aplicar configuração impressão a todas as folhas"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Número da p_rimeira página:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "_Rodapé:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "C_abeçalho:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Cabeçalhos e Rodapés"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "Alinhar esquerda"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração de Página"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Restrição"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "Áre_a Impressão:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "D_ireita, depois baixo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Diagonal Revertida"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Diagonal Revertida"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "Alinhar direita"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Cabeçalhos de linhas e co_lunas"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr "Gravar como configurações por omissão"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Centrar horizontalmente"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Estilos sem conteudo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "Factor Zoom por Omissão"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "_Unidades:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Ampliação Automática"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "Preto e _branco"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Colunas a repetir no lado esquerdo:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Baixo, depois direita"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "_Rodapé:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Grelhas"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "Cabeçal_ho:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "Auto-ampliação:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Linhas a repetir na região superior:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "Apagar"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "page(s)"
msgstr "páginas"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Covariância"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Geração de Números Aleatórios"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Número Itens Desfazer"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Matriz"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Geração de Números Aleatórios"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribuição:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Número de _variáveis:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Tamanho da _amostra:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Nível e Percentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Empates:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
msgid "_Average rank"
msgstr "Posições _médias"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "Posições de _topo"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Bins _calculados"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nível de confiança:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Regressão"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Forçar a intersecção a ser zero"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Múltiplos erros\n"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Altura Linha"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "Altu_ra linha (pts):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Altu_ra linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "Pico da _coluna"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Nú_mero de amostras:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "Pe_ríodo:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Direcção:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "Pico da _linha"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Método de amostragem:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Tamanho da amostra:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "Área de or_igem: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periódico"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "Aleató_rio"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Adicionar Cenário"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nome cenário:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "A Alterar _células:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">A Alterar Células</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comentário</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Relatório</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cenários</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "Criar _Relatório"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Células Resultado:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Gestor Cenários"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alterar Células que Contenham</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânea</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo Procura Texto</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Perguntar antes de cada modificação"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Tentar manter capitalização do texto ao substituir"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "P_or"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Criar =ERRO(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Não considerar equiparações no centro das palavras"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Não efectuar esta substituição"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Comportamento Erro"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Falhar sem efectuar alterações a qualquer célula"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Localização"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Equivaler apenas palavras comple_tas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr "Criar e_xpressão de erro"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Make _string value"
msgstr "Converter valor em te_xto"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Modificar dentro de comentários de células"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Modificar dentro de expressões"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Modificar dentro de valores não-texto"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Modificar dentro de valores texto"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Não efectuar mais substituições"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Executar esta substituição"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Comando de substituição"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "Ár_ea"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expressão re_gular"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Replacing"
msgstr "A substitui_r"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Gravar como configurações por omissão"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Comando de Procura e Substituição"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Procurar e substituir em todas as células do livro"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Procurar e substituir apenas na folha actual"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Procurar e substituir apenas na área especificada"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Procurar coluna a coluna"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Procurar linha a linha"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Saltar células que originariam erros"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "O texto de procura é uma expressão regular"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "O texto de procura deve ser considerado literalmente."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Tornar entradas não parseáveis em valores de texto"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Quando definido, não distinguir entre maiúsculas e minúsculas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Pico da _coluna"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentários"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "Folha a_ctual"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "Não mo_dificar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "Livro de Trabalho compl_eto"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Expressões"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Falha"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar capitalização"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Outros valores"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Texto sim_ples"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "Manter ca_pitalização"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "_Comando"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "Substitui_r por"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "Pico da _linha"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "Pr_ocurar por"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Expressões"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "Pico da c_oluna"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Desligar centro de pesquisa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Procurar texto dentro dos comentários das células"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Procurar texto dentro das expressões"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Procurar texto entre valores não-texto"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Procurar texto entre valores texto"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Procurar texto dentro dos valores calculados das expressões"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Equiparar apenas pala_vras completas"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "Equivalências"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânia"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Gravar como configurações por omissão"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Procurar células que contenham"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Procurar em todas as células do livro de trabalho"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Procurar apenas na folha actual"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Procurar apenas na área especificada"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "Texto a procurar é"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Mostrar equivalência seguinte"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Mostrar equivalência anterior"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Iniciar procura"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Número"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "Á_rea"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Resultados"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "Pr_ocurar por:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Acrescentar"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "Duplicar"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Gerir Folhas..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "A Alterar Protecção Folha"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Aplicar configuração impressão a todas as folhas"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Não pode apagar todas as folhas num livro de trabalho!"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Redimensionar o Objecto"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "_Não corrigir:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "Altu_ra linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "Largura _coluna (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "Altu_ra linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome: "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Largura _coluna (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "Altu_ra linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "Altu_ra linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Altu_ra linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Altu_ra linha (pts):"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Misturar Dados"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Área de Origem: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Método de Mistura: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "Áre_a"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "_Diferência média hipotética:"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Alinhamento à esquerda"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "A testar a diferença entre 2 Médias"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "E_xecutar em:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rondas</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "  <span weight=\"bold\">Limites</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Resumo da simulação:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "Procurar Máx."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "Procurar Mín."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "First round #:"
msgstr "Nº da primeira ronda:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Input variables:"
msgstr "Variáveis de entrada:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
msgid "Last round #:"
msgstr "Nº da última ronda:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "Max time:"
msgstr "Tempo máx:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "Sim. Seguinte"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Output variables:"
msgstr "Variáveis de saída:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Sim. Anterior"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulação Risco"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "Ligação para:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Propriedades Caixa Selecção"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriedades Frame"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Como _Valor"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "Ligação para:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Página:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Propriedades Barra Rolamento"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontalmente"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticalmente"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Assumir _Inteiro (Discreto)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "_Ampliação Automática"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Ao A_lterar as Células: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Negrito"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "_Iterações Máx:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "_Tempo Máx (seg.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "_Aplicação"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "Cenários"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Solucionar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Solucionador"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorítmo:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Assumir _Não-Negativo"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Criar um cenário se for encontrada a solução óptima"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Não criar cenários"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Igual A:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Lado _Esquerdo:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Máx"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Modelo _Quadrático (QP/MIPQ)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Lado _Direito:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Definir Célula Alvo:   "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Células dependência"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Fazer uma lista longa de coordenadas e valores"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Célula resultado"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "Incremento"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabular Dependências"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabulação"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Utilizar abaixo para primeira fonte, direita para segunda, e várias folhas "
"para terceira"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Coordenar"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Visual"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Testar a Equivalência de 2 Variâncias (Teste-F)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Criar uma Nova Vista"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Nova vista será aberta no ecrã especificado"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "Ecrã especificado:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Partilhar a localização do cursor"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "A_uto Completar Texto nas Células"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Separadores de _Pasta para Folhas"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Não implementado"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Propriedades Barra Rolamento"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolamento _Horizontal"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Proteger Livro de Trabalho"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolamento _Vertical"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' tem uma referência circular"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' já está definido na folha"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' já está definido no livro de trabalho"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Erro de tipo interno"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Erro de avaliação desconhecido"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Ficheiro de modelo inválido: %s"

#: ../src/format-template.c:496
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Erro ao tentar ler ficheiro de modelo de auto-formatação"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"A área alvo é demasiado pequena. Deverá ser de pelo menos %d linhas por %d "
"colunas"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr ""
"A área alvo é demasiado pequena.  Deverá ter pelo menos %d colunas de largura"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr ""
"A área alvo é demasiado pequena.  Deverá ter pelo menos %d linhas de altura"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
#, fuzzy
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "Mostrar valores _negativos"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Expressão inválida"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "Con_dição:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implementação de função não disponível."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Função Desconhecida"

#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "Boleana"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Área Células"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: ../src/func.c:1343
#, fuzzy
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Escalar ou Erro"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Criar uma barra deslizante"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "_Redimensionar:"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "Altura"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "_100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
#, fuzzy
msgid "125%"
msgstr "12"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
#, fuzzy
msgid "150%"
msgstr "10"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
#, fuzzy
msgid "300%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
#, fuzzy
msgid "500%"
msgstr "_50 %"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Falta o nome de categoria da função."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "Grupo de função está vazio."

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Nenhum método func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d função na categoria \"%s\""
msgstr[1] "%d função na categoria \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "Nome de ficheiro em falta."

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr "Incapaz de ler descição de IG do ficheiro XML %s."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Interface utilizador com %d acção"
msgstr[1] "Interface utilizador com %d acção"

#: ../src/gnm-plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Padrão de procura inválido."

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algorítmo:"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Ficheiro de módulo \"%s\" tem formato inválido."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Ficheiro não contém matriz \"%s\"."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Propriedades do Objecto Enchido"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Propriedades da Seta/Linha"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriedades Barra Rolamento"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "área de transferência"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automaticamente"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Avançado"

#: ../src/gui-file.c:212
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "Simples"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Ler o ficheiro"

#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Folhas de Cálculo"

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo ficheiro:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"O formato de ficheiro seleccionado não suporta gravar várias folhas num "
"ficheiro.\n"
"Se deseja gravar todas as folhas, grave-as em ficheiros separados ou "
"seleccione um formato de ficheiro diferente.\n"
"Deseja gravar apenas a folha actualmente seleccionada?"

#: ../src/gui-file.c:544
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"A extensão de ficheiro indicada não coincide com o tipo de ficheiro "
"seleccionado. Ainda assim deseja utilizar este nome?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Múltiplos erros\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Alvo ligação"

#: ../src/hlink.c:162
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "nenhum"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Incapaz de activar o url '%s'"

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Largura: %.2f pts (%d pixels)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Altura: %.2f pts (%d pixels)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Copiar _Formatos"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Copiar _Valores"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Seguir A_baixo e Copiar"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Mover à Di_reita e Copiar"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Seguir Abai_xo e Mover"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Seguir à Direi_ta e Mover"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Mostra a versão do Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Define o directório raiz de bibliotecas"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Ajusta o directório raiz de dados"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Activa algum comportamento de depuração de impressão"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versão gnumeric '%s'\n"
"dir dados := '%s'\n"
"dir bibliotecas := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opções do Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Opções do Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Especifique o tamanho e localização iniciais da janela"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "LARGURAxALTURA+DESLX+DESLY"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Não apresentar o ecrã de logotipo"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Despeja as definições de funções"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:114
#, fuzzy
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr ""
"Sair imediatamente depois de carregar livros de trabalho seleccionados (útil "
"para testes)."

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:4366
#, fuzzy
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Erro de avaliação desconhecido"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:6633
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Esta versão do Gnumeric foi compilada com precisão inadequada no yngnum."

#: ../src/parser.y:363
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Uma matriz tem de ter pelo menos um elemento"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Matrizes têm de ser rectangulares"

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Áreas construidas utilizam referências simples"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Todas as entradas no conjunto têm de ser referências"

#: ../src/parser.y:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Nome '%s' não existe na folha '%s'"

#: ../src/parser.y:522
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Folha '%s' desconhecida"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() é uma expressão inválida"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Nome '%s' não existe na folha '%s'"

#: ../src/parser.y:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Nome '%s' não existe na folha '%s'"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Livro de trabalho '%s' desconhecido"

#: ../src/parser.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Livro de trabalho '%s' desconhecido"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Incapaz de encontrar fecho de aspas coincidente"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Nome de folha é obrigatório"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "O número está fora do limite"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Valor de erro incorrectamente formatado"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Neste contexto não são suportadas múltiplas expressões"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Incapaz de encontrar abertura de parêntesis coincidente"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Incapaz de encontrar fecho de parêntesis coincidente"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Expressão inválida"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Valor %c inesperado"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Página &[PÁGINA]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Página &[PÁGINA] de &[PÁGINAS]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATA]"

#: ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Nome Ficheiro"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Caminho "

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "página"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "páginas"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "hora"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "caminho"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "célula"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Renomear a folha actual"

#: ../src/print-info.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Versão desconhecida"

#: ../src/print-info.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:798
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:953
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "Ca_ber Selecção %"

#: ../src/print.c:1361
#, fuzzy
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "Gravar livro de trabalho como"

#: ../src/print.c:1366
#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Aplicar configuração impressão a todas as folhas"

#: ../src/print.c:1371
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Folha act_iva"

#: ../src/print.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Folha de Trabalho:"

#: ../src/print.c:1381
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "Selecção de coluna"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1390
#, fuzzy
msgid "from:"
msgstr "Tirar espaços:"

#: ../src/print.c:1628
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Consola Python Gnumeric"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:107
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "O texto de procura deve ser considerado literalmente."

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Tem de especificar uma área a procurar."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "A área de procura é inválida."

#: ../src/search.c:668
#, fuzzy
msgid "Is Number"
msgstr "Número"

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:677
#, fuzzy
msgid "Search Strings"
msgstr "Texto a procurar é"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:686
#, fuzzy
msgid "Search Other Values"
msgstr "_Outros valores"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:695
#, fuzzy
msgid "Search Expressions"
msgstr "_Expressões"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr ""

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:713
#, fuzzy
msgid "Search Comments"
msgstr "Centro de Pesquisa"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:722
#, fuzzy
msgid "Search Scripts"
msgstr "Texto a procurar é"

#: ../src/search.c:723
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:731
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Inserir"

#: ../src/search.c:732
#, fuzzy
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "Incapaz de encontrar fecho de aspas coincidente"

#: ../src/search.c:740
#, fuzzy
msgid "By Row"
msgstr "uma _Linha"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:749
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "_Comando"

#: ../src/search.c:750
#, fuzzy
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "Comando de substituição"

#: ../src/search.c:758
#, fuzzy
msgid "Keep Strings"
msgstr "_Expressões"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr ""

#: ../src/search.c:777
#, fuzzy
msgid "Where to search."
msgstr "Iniciar procura"

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr ""

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr ""

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s não suporta múltiplas áreas"

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "Gravar alterações ao livro de trabalho '%s' antes de terminar sessão?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "Gravar alterações ao livro de trabalho antes de terminar sessão?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Se não gravar, as alterações poderão ser perdidas."

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "Não gravar nenhum"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Não gravar"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "Não terminar sessão"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dC"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
#, fuzzy
msgid "(empty)"
msgstr "Vazio"

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Remover Hiperligação"
msgstr[1] "Remover Hiperligação"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Colar E_special"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Inserir Células..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Apagar as Células..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Inserir Coluna(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "A_pagar Coluna(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Inserir Linha(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Apa_gar Linha(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Limpar Co_nteudo"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "Co_mentários"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Editar Co_mentários..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Comentários"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Adicionar Hiperligação"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Editar _Hiperligação"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Remover Hiperligação"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "Fontes de Dados..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Criar uma barra deslizante"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "A_cima"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "_Abaixo"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatar Células..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Juntar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Largura"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Altura"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Largura..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Largura"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "_Esconder"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Mostrar"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "A_ltura..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Altura"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Remover Hiperligação"
msgstr[1] "_Remover Hiperligação"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Apagar margens"
msgstr[1] "Apagar margens"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Inserir Células..."
msgstr[1] "_Inserir Células..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Apagar as Células..."
msgstr[1] "_Apagar as Células..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Inserir Colunas"
msgstr[1] "Inserir Colunas"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Apagar Colunas"
msgstr[1] "Apagar Colunas"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Formatar como Moeda"
msgstr[1] "Formatar como Moeda"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Inserir Linhas"
msgstr[1] "Inserir Linhas"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Apagar Linhas"
msgstr[1] "Apagar Linhas"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formato"
msgstr[1] "_Formato"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formatar Células..."
msgstr[1] "_Formatar Células..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Duplicar o Objecto"
msgstr[1] "Duplicar o Objecto"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Inserir o Objecto"
msgstr[1] "Inserir o Objecto"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Mover o Objecto"
msgstr[1] "Mover o Objecto"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Redimensionar o Objecto"
msgstr[1] "Redimensionar o Objecto"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "Juntar"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Já existe uma área unida que intersecta\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Erro desconhecido ao gravar a imagem"

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
#, fuzzy
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Gravar como imagem"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Nova _folha"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "Séries em:"

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nova _folha"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_Gravar como imagem"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Criar um botão"

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Botão de Selecção"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
#, fuzzy
msgid "Change widget"
msgstr "Modifi_cação"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Criar uma barra de rolamento"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Criar um botão de rodar"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Contagem"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Propriedades Barra Rolamento"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Caixa Selecção %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Caixa Selecção"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "BotãoSelecção"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Criar um botão de selecção"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
msgstr "A limpar %s em %s"

#: ../src/sheet-object.c:104
#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Seleccione um objecto para brincar"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_Ordenar"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Puxar para a _Frente"

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Puxar para a _Frente"

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr "_Empurrar para Trás"

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "_Empurrar para Trás"

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Esta é uma versão especial do Gnumeric. Foi compilada com\n"
"suporte para um número muito grande de colunas. Acesso à coluna\n"
"com o nome VERDADEIRO (TRUE) poderá entrar em conflito com a\n"
"constante com o mesmo nome. Espere acontecimentos estranhos."

#: ../src/sheet.c:822
#, fuzzy
msgid "Sheet Type"
msgstr "Folha"

#: ../src/sheet.c:823
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:831
#, fuzzy
msgid "Parent workbook"
msgstr "Imprimir o livro de trabalho"

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:839
#, fuzzy
msgid "The name of the sheet."
msgstr "Renomear a folha actual"

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:857
#, fuzzy
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Mostrar _Fórmulas"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:863
#, fuzzy
msgid "Display Zeros"
msgstr "Mostrar T_ópicos"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:869
#, fuzzy
msgid "Display Grid"
msgstr "Di_a"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:875
#, fuzzy
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Esconder _Cabeçalhos de Colunas"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:881
#, fuzzy
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Esconder Cabeçalhos de _Linha"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:887
#, fuzzy
msgid "Display Outlines"
msgstr "Mostrar T_ópicos"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:893
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Mostrar T_ópicos"

#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:899
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Mostrar T_ópicos"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
#, fuzzy
msgid "Protected"
msgstr "Protecção"

#: ../src/sheet.c:907
#, fuzzy
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Nome de folha é obrigatório"

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:918
#, fuzzy
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Formatação por coluna"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:922
#, fuzzy
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Formatação por coluna"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:926
#, fuzzy
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Formatação global"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:942
#, fuzzy
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Esconder as colunas seleccionadas"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:950
#, fuzzy
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr "Centrar ao longo das células seleccionadas"

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:962
#, fuzzy
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Criar uma tabela pivot"

#: ../src/sheet.c:963
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:966
#, fuzzy
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr "Centrar ao longo das células seleccionadas"

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:983
#, fuzzy
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Texto"

#: ../src/sheet.c:984
#, fuzzy
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "Definir Cor Texto"

#: ../src/sheet.c:989
#, fuzzy
msgid "Tab Background"
msgstr "Fundo"

#: ../src/sheet.c:990
#, fuzzy
msgid "The background color of the tab."
msgstr "Definir Cor de Fundo"

#: ../src/sheet.c:997
#, fuzzy
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Factor Zoom por Omissão"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1008
#, fuzzy
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "Renomear a folha actual"

#: ../src/sheet.c:1015
#, fuzzy
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "Renomear a folha actual"

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Região de resultado contém células unidas"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "incapaz de operar em células unidas"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "incapaz de operar no formulae de matriz"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir Colunas"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Apagar Colunas"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir Linhas"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Apagar Linhas"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
#, fuzzy
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra a versão do Gnumeric"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Opcionalmente, especificar uma codificação para o conteúdo importado"

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"

#: ../src/ssconvert.c:73
#, fuzzy
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Opcionalmente, especificar o exportador a utilizar"

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr "Listar os importadores disponíveis"

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Opcionalmente, especificar o exportador a utilizar"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "expressão"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr "Listar os exportadores disponíveis"

#: ../src/ssconvert.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Exporte uma folha por ficheiro caso o exportador apenas suportar uma folha "
"de cada vez."

#: ../src/ssconvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Seleccionar todas as células na folha de cálculo"

#: ../src/ssconvert.c:135
#, fuzzy
msgid "The range to export"
msgstr "Folhas a exportar"

#: ../src/ssconvert.c:142
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Pesquisar Objectivos (%s)"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:202
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Seleccione o formato de exportação:"

#: ../src/ssconvert.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "Gravador de ficheiros não tem descrição"

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Falha ao ler o cabeçalho DBF."

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Solucionador"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Exportador desconhecido '%s'.\n"
"Tente --list-exporters para consultar uma lista de possibilidades.\n"

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Incapaz de deduzir o exportador a utilizar para '%s'\n"
"Tente --list-exporters para consultar uma lista de possibilidades.\n"

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"É necessário um nome de ficheiro de resultado ou um tipo explícito de "
"exportação.\n"
"Tente --list-exporters para consultar uma lista de possibilidades.\n"

#: ../src/ssconvert.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Exportador desconhecido '%s'.\n"
"Tente --list-exporters para consultar uma lista de possibilidades.\n"

#: ../src/ssconvert.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""
"O exportador seleccionado (%s) não suporta a gravação de várias folhas num "
"ficheiro.\n"
"Apenas a folha actual será gravada."

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:665
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versão ssconvert '%s'\n"
"dir dados := '%s'\n"
"dir bibliotecas := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:122
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Formatar a selecção como data"

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:136
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "_Expressões"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:164
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "Equivaler apenas palavras comple_tas"

#: ../src/ssgrep.c:171
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Recalcular"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "Resultado"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "comentários"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "FICHEIRO"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versão ssindex '%s'\n"
"dir dados := '%s'\n"
"dir bibliotecas := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "Nome de ficheiro em falta."

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:58
#, fuzzy
msgid "Index the given files"
msgstr "Imprimir o ficheiro actual"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
#, fuzzy
msgid "INFILE..."
msgstr "FICHEIRO"

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versão ssindex '%s'\n"
"dir dados := '%s'\n"
"dir bibliotecas := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:548
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Codificação caracteres:"

#: ../src/stf-export.c:549
#, fuzzy
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "Codificação caracteres:"

#: ../src/stf-export.c:557
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Local: "

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:566
#, fuzzy
msgid "Transliterate mode"
msgstr ""
"Transliteral\n"
"Escapado"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:654
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Erro ao tentar exportar o ficheiro como texto"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:738
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Importação texto (configurável)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
#, fuzzy
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Existem mais colunas de dados do que espaço na folha.  Colunas extra serão "
"ignoradas."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Existem mais colunas de dados do que espaço na folha.  Colunas extra serão "
"ignoradas."

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Erro ao tentar ler ficheiro"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texto para Colunas"

#: ../src/stf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""
"Apenas 1 uma coluna de dados de <b>entrada</b> pode ser parseada de cada "
"vez, não %d"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Não existem dados para converter"

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Erro ao tentar parsear os dados para a folha"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Esse ficheiro não se encontra na codificação indicada."

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Erro de parseamento ao tentar parsear os dados para a folha"

#: ../src/stf.c:484
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Erro ao tentar escrever o ficheiro CSV"

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Valores separados por vírgula ou tab (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Importação texto (configurável)"

#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valores separados por vírgula (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: Dois-Factores Sem Replicação"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Contagem/Soma/Média/Variância"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Linha %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Coluna %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Fonte da Variância/Linhas/Colunas/Erro/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-valor/F crítico"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: Dois-Factores Com Replicação"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal Por"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Contagem/Soma/Média/Variância"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Fonte da Variância/Linhas/Colunas/Erro/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA Dois Factores (%s), sem replicação"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA Dois Factores (%s), com replicação"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA Dois Factores"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "_Expressão: "

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Expressão"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Linha %s"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Desvio Padrão"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Alisamento Exponêncial (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Área %i"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Várias tabelas de frequências"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frequência"

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Formatar como Moeda"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
#, fuzzy
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Japonês"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
#, fuzzy
msgid "Median:"
msgstr "Mediana"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Amostragem (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "t-Teste (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Formatar Células"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
#, fuzzy
msgid "Covariances:"
msgstr "Covariâncias"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Percentagem"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "z-Teste (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "z-Teste (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Área %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variável %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Correlações"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlação (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Covariâncias"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covariância (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Média/Desvio Padrão/Mediana/Modo/Desvio Padrão/Variância da Amostra/"
"Kurtosis/Enviesamento/Área/Mínimo/Máximo/Soma/Contagem"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% IC para a Média de/para"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Maior (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Menor (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Estatísticas Descritivas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Amostragem (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Média/Variância COnhecida/Observações/Diferença Média Hipotética/Diferença "
"Média Observada/z/P (Z<=z) uma-cauda/z uma-cauda Crítica/P (Z<=z) duas-"
"caudas/z duas-caudas Críticas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Teste (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-Teste"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Média/Variância/Observações/Variância Conjunto/Diferença Média Hipotética/"
"Diferença Média Observada/df/t Estat/P (T<=t) uma-cauda/t uma-cauda Crítica/"
"P (T<=t) duas-caudas/t duas-caudas Críticas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Teste, emparelhado (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-Teste"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Média/Variância/Observações/Variância Conjunto/Diferença Média Hipotética/"
"Diferença Média Observada/df/t Estat/P (T<=t) uma-cauda/t uma-cauda Crítica/"
"P (T<=t) duas-caudas/t duas-caudas Críticas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Teste (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Média/Variância/Observações/Diferença Média Hipotética/Diferença Média "
"Observada/df/t Estat/P (T<=t) uma-cauda/t uma-cauda Crítica/P (T<=t) duas-"
"caudas/t duas-caudas Críticas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-Teste"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Média/Variância/Observações/df/F/P (F<=f) cauda-direita/F cauda-direita "
"Crítica/P (f<=F) cauda-esquerda/F cauda-esquerda Crítica/P duas-caudas/F "
"duas-caudas Críticas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Teste (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/RESUMO RESULTADO//Estatíticas de Regressão/Quadrado R/R Múltiplo/Quadrado R "
"Ajustado/Desvio Padrão/Observações//ANOVA//Regressão/Residual/Total///"
"Intercepção"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Variável Y"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Significância de F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Coeficientes/Desvio Padrão/t Estat/P-valor/Inferior %%0.0%s%%%%/Superior %%"
"0.0%s%%%%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Inferior"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "Superior"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Restrição"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regressão (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Média Móvel (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Nível e Percentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "Ponto"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Classe"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Percentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Classes (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Classes"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Factor Único"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "RESUMO"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupos/Contagem/Soma/Média/Variância"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Fonte da Variância/Entre Grupos/Dentro Grupos/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA Factor Único (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA Factor Único"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Séries Fourier"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Imaginário"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Séries Fourier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Séries Fourier"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "t-Teste (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Nova Folha"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Novo Livro de Trabalho"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Folha de Trabalho:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Relatório Criado: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "Mist_urar..."

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Séries Preenchimento (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "_Filtro"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Filtros Avançados"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Número inválido de argumentos"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "A célula alvo deveria conter uma fórmula."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Padrão de procura inválido."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "A célula alvo deveria conter uma fórmula."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "A área de lista é inválida."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "Tamanho Problema"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para enviar."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para enviar."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Estado"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "Separadores"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Tema Gráfico"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Hora"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Números Aleatórios (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Números Aleatórios"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"A área de origem de probabilidades contém um valor não-numérico.\n"
"Todas as probabilidades têm de ser números não-negativos."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"A área de origem de probabilidades contém um número negativo.\n"
"Todas as probabilidades têm de ser não-negativas!"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Nenhum dos valores na área de valores pode ser vazio!"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "As probabilidades não podes ser todas 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Números Aleatórios (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Variável de entrada não deu origem a um valor numérico. Verifique o modelo "
"(talvez o nº da sua última ronda seja demasiado elevado)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Variável de saída não deu origem a um valor numérico. Verifique as variáveis "
"de saída no seu modelo (talvez o nº da sua última ronda seja demasiado "
"elevado)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Relatório Simulação"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Média"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Desv. Padrão"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Variância"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Inclinação"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Área"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "Contagem"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Confiança (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Limite Inferior (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Limite Superior (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "RESUMO DA RONDA DE SIMULAÇÃO Nº"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Relatório"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Entrada) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Tempo máximo excedido. Simulação não foi terminada. "

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulação"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:75
#, fuzzy
msgid "Equal"
msgstr "I_gual"

#: ../src/validation.c:76
#, fuzzy
msgid "Not Equal"
msgstr "I_gual"

#: ../src/validation.c:77
#, fuzzy
msgid "Greater Than"
msgstr "é maior que"

#: ../src/validation.c:78
#, fuzzy
msgid "Less Than"
msgstr "é menor que"

#: ../src/validation.c:79
#, fuzzy
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "é maior que ou igual a"

#: ../src/validation.c:80
#, fuzzy
msgid "Less than or Equal"
msgstr "é menor que ou igual a"

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:290
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Validação"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Não é permitido que a célula %s seja vazia"

#: ../src/validation.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Não é permitido que a célula %s seja vazia"

#: ../src/validation.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Não é permitido que a célula %s seja vazia"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' não é um inteiro"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' não é uma data válida"

#: ../src/validation.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "não contém"

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s não é verdade."

#: ../src/validation.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "Não é permitido que a célula %s seja vazia"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULO!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALOR!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para enviar."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Gravador de ficheiros por omissão não está disponível."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
#, fuzzy
msgid "Set Print Area"
msgstr "Áre_a Impressão:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Interpretador por omissão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
#, fuzzy
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Áre_a Impressão:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"Na célula %s, o conteudo actual é \n"
"        %s\n"
"teriam sido substituidos por\n"
"        %s\n"
"o que é inválido.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Comentário na célula %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserir linhas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserir colunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Mostrar Detalhes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Esconder Detalhes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "apenas pode ser efectuado sobre um grupo existente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Definir Alinhamento Horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Definir o Alinhamento Vertical"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
#, fuzzy
msgid "Format as General"
msgstr "Formatar como Moeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Formatar como Número"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formatar como Moeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formatar como Contabilidade"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formatar como Percentagem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Formatar como Hora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Formatar como Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Adicionar Margens"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Apagar margens"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Aumentar precisão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Diminuir precisão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Alternar separador milhares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "Copiar abaixo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "Copiar à direita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Nome do modelo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "Li_mpar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Segunda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "Fol_ha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramen_tas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "Es_pecial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Seleccionador de Funções"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Célula"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "C_oluna"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Folha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "Ce_nários"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estatística Descritiva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Frequência"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
msgid "F_orecast"
msgstr "Previsã_o"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Amostras Em_parelhadas: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Amostras Em_parelhadas: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "Duas _Médias"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "Duas _Médias"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Múltiplos erros\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Dados"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "_Encher"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "Ge_ração de Aleatórios..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupo e Tópico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
#, fuzzy
msgid "Get External _Data"
msgstr "Obter Dados _Externos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "Fontes de Dados..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Criar um novo livro de trabalho"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Gravar o livro de trabalho actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Gravar o livro de trabalho actual com um nome diferente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "_Enviar Para..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Enviar o ficheiro actual por email"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Áre_a Impressão:"

#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uração Página..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar a página para a impressora actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "Antever impressão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimir o ficheiro actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
#, fuzzy
msgid "Full _History..."
msgstr "_Histograma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última acção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refazer a acção desfeita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Nome: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Inserir uma folha nova"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Abrir um visualizador para a documentação do Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Função:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Função"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric na _Web"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Navege até à página do Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Assistente Pessoal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Verifique se existe alguém disponível para responder a questões"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Relatar um _Problema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
#, fuzzy
msgid "Report problem"
msgstr "Relatar um problema "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
#, fuzzy
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Utilize a selecção actual para criar nomes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
#, fuzzy
msgid "Show Print Area"
msgstr "Áre_a Impressão:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
#, fuzzy
msgid "Select the print area"
msgstr "Seleccionar uma Imagem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Limpa a formatação, comentários e conteudo das células seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Inserir uma Hiper Ligação"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Limpa as formatações das células seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Limpa o comentário das células seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Limpa o conteudo das células seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Limpa a formatação, comentários e conteudo das células seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Limpa a formatação, comentários e conteudo das células seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Limpa o comentário das células seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Limpa o conteudo das células seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Apagar a(s) linha(s) que contêm a(s) célula(s) seleccionada(s)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Apagar a(s) coluna(s) que contêm a(s) célula(s) seleccionada(s)"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "Cél_ulas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Remover as células seleccionadas, movendo outras para o seu lugar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hiperligação"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Limpa o comentário das células seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Seleccionar todas as células na folha de cálculo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Seleccionar uma coluna inteira"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Seleccionar uma linha inteira"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "matriz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Seleccionar uma matriz de células"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Seleccionar _Dependentes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Seleccionar todas as células que dependem da célula actual em edição"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "_Entrada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Seleccionar todas as células que dependem da célula actual em edição"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Cortar o Objecto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Seleccionar todas as folhas não-vazias para exportar."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Topo e Rodapé"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Somar para a célula actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Ir Para célula..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Ir para uma célula específica"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Gerir Folhas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Gerir as folhas neste livro de trabalho"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Inserir uma folha nova"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "_Acrescentar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Acrescentar uma folha nova"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Fazer uma cópia da folha actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Remover irremediavelmente uma folha inteira"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Renomear a folha actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "_Séries..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Renomear a folha actual"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Repetir a acção anterior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "Colar especi_al..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Colar com filtros e transformações opcionais"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "Co_mentário..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Editar o comentário da célula seleccionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Hiper ligação..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Editar o comentário da célula seleccionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Auto gerar nomes..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Utilize a selecção actual para criar nomes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Procurar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "Procurar determinado texto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Procurar e Substituir..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Procurar determinado texto e substituí-lo por outro diferente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Recalcular a folha de cálculo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferênc_ias..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Alterar Preferências Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Nova Vista..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Criar uma nova vista do livro de trabalho"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "Trancar _Paineis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Congelar o canto superior esquerdo da folha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Aumentar ou diminuir zoom da folha de cálculo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar o Zoom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Aumentar o zoom tornando as coisas maiores"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuir o Zoom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Diminuir o zoom tornando as coisas mais pequenas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Inserir células novas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Inserir colunas novas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Inserir linhas novas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "_Gráfico..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Inserir um Gráfico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_Imagem..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir como imagem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Inserir Componente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Inserir uma Hiper Ligação"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Ordenar Descendentemente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Ordenar Ascendentemente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "_Data actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Insere a data actual na(s) célula(s) seleccionada(s)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Hora ac_tual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Insere a hora actual na(s) célula(s) seleccionada(s)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "D_ata e hora actuais"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Inserir a data e hora actuais na(s) célula(s) seleccionada(s)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Nomes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Modificar os atributos do livro de trabalho"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Auto formatação..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formatar uma região de células de acordo com um modelo pré-definido"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Direcção:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Formato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modificar a formatação das células seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Certificar de que as linha são altas o suficiente para mostrar conteudo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Certificar de que as colunas são largas o suficiente para mostrar conteudo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Modifica a largura das colunas seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr ""
"Certificar de que as colunas são largas o suficiente para mostrar conteudo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Esconder as colunas seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Tornar quaisquer colunas escondidas na selecção visíveis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "Largura por _Omissão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Modifica a largura de coluna por omissão"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "A_ltura..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Modifica altura das linhas seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr ""
"Certificar de que as linha são altas o suficiente para mostrar conteudo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Esconder as linhas seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Tornar quaisquer linhas escondidas na selecção visíveis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "Altura por _Omissão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Modifica a altura de linha por omissão"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Plug-ins..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Gerir módulos plugin disponíveis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Auto _Correcção..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Efectuar verificação ortográfica simples automaticamente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Auto Gravação..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Gravar o ficheiro actual automaticamente a intervalos regulares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Procurar _Objectivo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Recalcular iterativamente para encontrar um valor alvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "_Solucionador..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Recalcular iterativamente com restrições para se aproximar de um valor alvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulação..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Testar alternativas de decisão utilizando a simulação de Monte Carlo para "
"encontrar os resultados prováveis e os riscos associados"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Ver, apagar e reportar diferentes cenários"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Adicionar um novo cenário"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "Amo_stragem..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Amostras periódicas e aleatórias"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Correlação..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlação de Pearson"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "Co_variância..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "Estatística _Descritiva..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Várias estatísticas de resumo"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Várias tabelas de frequências"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "A área de origem contém dados não-numéricos."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histograma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Várias tabelas de frequências"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Níveis E _Percentis..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Níveis, colocações e percentis"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Análise _Fourier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Alisamento _Exponêncial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Alisamento exponêncial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "Média _Móvel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Média móvel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regressão..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Análise de Regressão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Formatar Células..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Alinhamento à esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "A testar a diferença entre 2 Médias"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "Variância Dupla: F_Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Comparar a variância de duas populações"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "Amostras Em_parelhadas: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""
"Comparar a média de duas populações para duas amostras emparelhadas: t-"
"test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Amostras Não-_Emparelhadas, Variâncias Iguais: T-Teste..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"Comparar a média de duas populações para duas amostras não emparelhadas de "
"populações com variância igual: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Amostras Não-Emparelhadas, _Variâncias Diferentes: T-Teste..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"Comparar a média de duas populações para duas amostras não emparelhadas de "
"populações com variâncias diferentes: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "Variâncias _Conhecidas: Z-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"Comparar a média de duas populações de populações com variâncias conhecidas: "
"z-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "Factor Únic_o..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Análise de Variância Factor Único..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "Fac_tor Duplo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Análise de Variância Factor Duplo..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Ordenar a área seleccionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Mist_urar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Misturar células, linhas ou colunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Validar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Validar entrada com critérios pré-definidos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Texto para Colunas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Parsear o texto na selecção para dados"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolidar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Consolidar regiões utilizando uma função"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "Tabela _Pivot..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
#, fuzzy
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Faz uma tabela de um valor de uma célula ser uma função de outras células"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Auto-enc_himento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Encher automaticamente a selecção actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "_Juntar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Junta dados em coluna numa folha criando folhas duplicadas para cada linha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabular Dependência..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""
"Faz uma tabela de um valor de uma célula ser uma função de outras células"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Séries..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Preencher de acordo com uma série linear ou exponencial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Correlação..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Gera números aleatórios de uma selecção de distribuições"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Correlação..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "Altura"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
#, fuzzy
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Alinhar os conteudos à esquerda e diminuir a indentação"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Esconder Detalhes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Recolher um grupo de tópicos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "Mo_strar Detalhes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Expandir um grupo de tópicos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "A_grupar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Adicionar um grupo de tópicos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "Desagr_upar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Remover um grupo de tópicos"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Adicionar ou remover um filtro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Filtros Avançados"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "_Filtro Avançado..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtrar dados com os critérios indicados"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importar Ficheiro _Texto..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Importar o texto de um ficheiro"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Fontes de Dados..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Criar uma barra deslizante"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Séries"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "Fontes de Dados..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Ajusta o directório raiz de dados"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Soma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Somar para a célula actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "_Função:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Editar uma função na célula actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordenar ascendentemente a região seleccionada baseada na primeira coluna "
"seleccionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordenar Descendentemente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordenar descendentemente a região seleccionada baseada na primeira coluna "
"seleccionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Criar uma moldura"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa Selecção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Criar uma caixa de selecção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolamento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Criar uma barra de rolamento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Slider"
msgstr "Barra Deslizante"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "Criar uma barra deslizante"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "BotãoRodar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "Criar um botão de rodar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Criar uma lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Caixa em Lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Criar uma caixa em lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Criar um objecto linha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Criar um objecto em seta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Criar um objecto rectângular"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Criar um objecto em elipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Criar um botão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Criar um botão de selecção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Juntar uma área de células"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Juntar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Dividir áreas de células juntas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
#, fuzzy
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formatar a selecção como números"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formatar a selecção como números"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formatar a selecção como moeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formatar a selecção como contabilidade"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formatar a selecção como percentagem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formatar a selecção como científico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formatar a selecção como data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formatar a selecção como hora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "Adicionar Margens"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
#, fuzzy
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Adicionar uma margem à selecção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "Limpar as Margens"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Limpar a margem ao longo da selecção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador Milhares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Definir o formato das células seleccionadas para incluir um separador dos "
"milhares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumentar a Precisão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Aumentar o número de casas decimais apresentadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminuir a Precisão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Diminuir o número de casas decimais apresentadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Diminuir a indentação e alinhar o conteúdo à esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Aumentar a indentação e alinhar o conteúdo à esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Mostrar T_ópicos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Alternar visualização dos grupos de tópicos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Tópicos A_baixo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Alternar visualização dos tópicos de linha no topo ou fundo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Tópicos à Di_reita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Alternar visualização dos tópicos de coluna à esquerda ou direita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Mostrar _Fórmulas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Mostrar o valor de uma fórmula ou a própria fórmula"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Esconder _Zeros"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Alternar visualização dos zeros como vazio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Esconder Grel_ha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Alternar visualização das grelhas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Esconder _Cabeçalhos de Colunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Alternar visualização dos cabeçalhos das colunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Esconder Cabeçalhos de _Linha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Alternar visualização dos cabeçalhos de linhas"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "Alinhar à _Esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Align left"
msgstr "Alinhamento à esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar horizontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "Alinhar à _Direita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Align right"
msgstr "Alinhamento à direita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centrar Ao Longo da Selecção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centrar horizontalmente ao longo da selecção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Juntar e Centrar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Juntar a selecção numa célula e centrar horizontalmente."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr "Alinhar ao _Topo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr "Alinhar ao Topo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Centrar _Verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrar Verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Alinhar ao _Fundo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinhar ao Fundo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Apresentar a Barra de _Estados"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Alterna a visibilidade da barra de estados"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
#, fuzzy
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Ecrã _Completo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Underline"
msgstr "S_ublinhar"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "Sublinhar _Duplo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "Sublinhar Duplo"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Sublinhar _Duplo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Sublinhar Duplo"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "Sublinhar _Duplo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Sublinhar Duplo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "Ris_car"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "Riscar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
#, fuzzy
msgid "Su_perscript"
msgstr "Sobr_escrito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Sobr_escrito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
#, fuzzy
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Su_bscrito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Su_bscrito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Encher Horizontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Alinhar Horizontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Alinhar os números à direita e o texto à esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrar Verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s está protegido"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Desproteja o livro de trabalho para permitir edição."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Desproteja a folha para permitir edição."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
#, fuzzy
msgid "Remove format"
msgstr "Apagar margens"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Gerir folhas..."

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Append"
msgstr "Acrescentar"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/wbc-gtk.c:519
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../src/wbc-gtk.c:520
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pareto (_ordenado)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Desblo_quear Paineis"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Descongelar o canto superior esquerdo da folha"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Remover _Auto Filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Remover um filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Adicionar um filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Remover um filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Criar uma barra deslizante"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Criar uma barra deslizante"

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Criar uma barra deslizante"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Gravar alterações ao livro de trabalho '%s' antes de fechar?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Gravar alterações ao livro de trabalho antes de fechar?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Se fechar sem gravar, as alterações serão perdidas."

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar todas"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Gravar todas"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Não sair"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Não fechar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "_Inserir nas células:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Procurar apenas na área especificada"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Procurar apenas na área especificada"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Ir Para célula..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
#, fuzzy
msgid "Cancel change"
msgstr "Área Células"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
#, fuzzy
msgid "Accept change"
msgstr "Não mo_dificar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
#, fuzzy
msgid "Enter formula..."
msgstr "_Auto formatação..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Re-Editar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Limpar as Margens"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Todas as Margens"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Fora das Margens"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Grosso Fora das Margens"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Rodapé Duplo"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Rodapé Grosso"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Topo e Rodapé"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Topo e Rodapé Duplos"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Topo e Rodapé Grossos"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Definir as Margens"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Margens"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Definir Cor Texto"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Definir Cor de Fundo"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Nome da Fonte %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Tamanho da Fonte %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte %f"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "No menu `%s', a tecla `%s' é utilizada em ambos `%s' e `%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
#, fuzzy
msgid "Display above sheets"
msgstr "Folhas disponíveis"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Escon_der"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Base"

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação"

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação"

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Objectos"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Apresentar/Esconder a barras de ferramentas %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
#, fuzzy
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Aumentar precisão"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "_Auto formatação..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "_Auto formatação..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Tudo)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Top 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Personalizado...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Vazios...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Não Vazios...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Preto"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s não é verdade."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Autocompletar"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
#, fuzzy
msgid "Update policy"
msgstr "Actuali_zar"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
msgid "With icon"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Renomear a folha actual"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
#, fuzzy
msgid "Constant Format"
msgstr "A Alterar Formato"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
#, fuzzy
msgid "Format for constants"
msgstr "Formatar como Contabilidade"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Esperada uma única área"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
#, fuzzy
msgid "Ultralight"
msgstr "triângulo à direita"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Direita"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "S_ímbolo:"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
#, fuzzy
msgid "Heavy"
msgstr "azul marinho"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "Negrito itálico"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar Indentação"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir Indentação"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Nome de folha é obrigatório"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Região de resultado contém células unidas"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Definir Nomes"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr ""

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:867
#, fuzzy
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Atraso Recálculo Automático Expressões"

#: ../src/workbook-view.c:868
#, fuzzy
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "Encher automaticamente a selecção actual"

#: ../src/workbook-view.c:875
#, fuzzy
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Atraso Recálculo Automático Expressões"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:884
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Auto-expression text"
msgstr "_Expressão: "

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "_Expressão: "

#: ../src/workbook-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "Encher automaticamente a selecção actual"

#: ../src/workbook-view.c:910
#, fuzzy
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "Barra de Rolamento _Horizontal"

#: ../src/workbook-view.c:911
#, fuzzy
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "Barra de Rolamento _Horizontal"

#: ../src/workbook-view.c:919
#, fuzzy
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "Barra de Rolamento _Vertical"

#: ../src/workbook-view.c:920
#, fuzzy
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "Barra de Rolamento _Vertical"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
#, fuzzy
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "Separadores de _Pasta para Folhas"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Procurar células que contenham"

#: ../src/workbook-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Do auto completion"
msgstr "Autocompletar"

#: ../src/workbook-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Autocompletar"

#: ../src/workbook-view.c:956
#, fuzzy
msgid "Is view protected?"
msgstr "Nome de folha é obrigatório"

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
msgid "Preferred width"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1059
#, fuzzy
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Ocorreu um erro inexplicável ao gravar %s"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato de ficheiro não suportado."

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Ocorreu um erro inexplicável ao abrir %s"

#: ../src/workbook.c:242
#, fuzzy
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Incapaz de colar na selecção"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Livro%d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"

#: ../src/workbook.c:1408
#, fuzzy
msgid "Renaming sheet"
msgstr "A Renomear Folhas"

#: ../src/workbook.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "A Renomear Folhas"

#: ../src/workbook.c:1412
#, fuzzy
msgid "Adding sheet"
msgstr "A Adicionar %i Folhas"

#: ../src/workbook.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "A Adicionar %i Folhas"

#: ../src/workbook.c:1420
#, fuzzy
msgid "Inserting sheet"
msgstr "Inserir uma folha nova"

#: ../src/workbook.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "A inserir %d linhas antes de %s"

#: ../src/workbook.c:1423
#, fuzzy
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "A Alterar Cores Separadores"

#: ../src/workbook.c:1425
#, fuzzy
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "A Alterar Protecção Folha"

#: ../src/workbook.c:1433
#, fuzzy
msgid "Deleting sheet"
msgstr "Apagar folhas"

#: ../src/workbook.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "Apagar folhas"

#: ../src/workbook.c:1436
#, fuzzy
msgid "Changing sheet order"
msgstr "A Alterar Protecção Folha"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "A Reorganizar Folhas"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Especificação de múltiplas versões. A assumir %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Ficheiro tem elemento SheetNameIndex inconsistente."

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Operador desconhecido"

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
#, fuzzy
msgid "Missing filter type"
msgstr "Nome de ficheiro em falta."

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Tipo de serviço desconhecido: %s."

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Expressão inválida"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Tipo de objecto '%s' não suportado"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
#, fuzzy
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Formato de ficheiro XML Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "Um modelo do tipo botão"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Equipa do Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr "Um modelo de lista em 3D"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Jovem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Modelo com uma aparência jovem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Um modelo simples com uma aparência clássica"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Simple"
msgstr "Simples"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Um modelo clássico mas colorido"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "Na moda"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Um modelo cor de banana"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "Banana"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr "Modelo com um fundo preto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Um modelo colorido principalmente com tons azuis e verdes"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr "Modelo cor de laranja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Modelo de cor baunilha"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr "Baunilha"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr "Modelo financeiro simples"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Modelo financeiro com cores do deserto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Estilo financeiro com cor de margens fria"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Estilo moderno com formatação financeira"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Modelo financeiro com margens púrpuras"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Um modelo avançado sem cores"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr "Um estilo de formatação simples"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Simples"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr "Um modelo completamente vazio"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Modelo de tabela muito simples com a mesma margem a toda a volta "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "Uma lista simples"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr "Um modelo de lista verde"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr "Lilás"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr "Modelo de lista Lilás"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr "Um simples modelo de lista"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Versão de array (matriz) não implementada!"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Expressão em falta"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "A escrever \"%s%s\""

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr "Percentagem"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr "_Topo-Fundo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Fórmulas"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Nomes Disponíveis</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definição</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "Âm_bito:"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Expressão: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "Âm_bito:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "Actuali_zar"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nome de cenário inválido"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Todas as Funções (lista extensa)"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "Gravador de ficheiros por omissão não está disponível."

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço\n"
#~ "Tabulação\n"
#~ "Exclamação (!)\n"
#~ "Dois pontos (:)\n"
#~ "Vírgula (,)\n"
#~ "Hífen (-)\n"
#~ "Barra vertical (|)\n"
#~ "Ponto e vírgula (;)\n"
#~ "Barra (/)\n"
#~ "Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Transliteral\n"
#~ "Escapado"

#~ msgid ""
#~ "Unix (linefeed)\n"
#~ "Macintosh (carriage return)\n"
#~ "Windows (carriage return + linefeed)"
#~ msgstr ""
#~ "Unix (linefeed)\n"
#~ "Macintosh (carriage return)\n"
#~ "Windows (carriage return + linefeed)"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Ambos os lados\n"
#~ "Nenhum lado\n"
#~ "Apenas do lado esquerdo\n"
#~ "Apenas do lado direito"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Caracter interpretado como caracter de aspa. Caso um caracter terminador "
#~ "ou separador seja encontrado entre aspas, será considerado parte do texto "
#~ "da coluna."

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Selecção de coluna"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Formatação global"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Formatação por coluna"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Definição"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#, fuzzy
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "página"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Largura de _Coluna..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "Altura de _Linha..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Definir Estilo Fonte"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Anál_ise Estatística"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Definir..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Editar os nomes da folha e livro de trabalho"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Utilize a selecção actual para criar nomes"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Células..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Auto dimensionar selecção"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "Variância Dupla: F_Test..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "Mo_strar Tudo"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Mostrar todas as linhas filtradas e escondidas"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Restrições:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "Folga"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Nome do problema não foi definido no ficheiro."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Secção COLUNAS inválida no ficheiro."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Secção RHS inválida no ficheiro."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Secção ÁREAS inválida no ficheiro."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Secção LIMITES inválida no ficheiro."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Corrigir _DUas INiciais MAiúsculas                      "

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "_Não capitalizar após:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Su_bstituir:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "Substituir texto ao esc_rever"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "Co_m:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Incapaz de criar a janela de Auto Correcção."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Colar tipo"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operação"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "Alterar células contém pelo menos uma expressão que não é apenas um "
#~ "valor. Note que apresentar o cenário irá sobrepor a fórmula com o seu "
#~ "valor actual."

#, fuzzy
#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simplex (LP Solve 5.0)"

#, fuzzy
#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Simplex Revisto (GLPK 4.5)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Indisponível >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Solucionador encontrou uma solução óptima. Todas as restrições e "
#~ "condições de optimização são satisfeitas.\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Relatórios de limites e sensibilidade não têm significado se a aplicação "
#~ "tiver restrições de inteiros. Estes relatórios não serão gerados."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr ""
#~ "O valor de Célula Objectivo não converge! A aplicação não tem limites "
#~ "definidos."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrada uma solução válida. As restrições definidas não podem "
#~ "ser cumpridas simultaneamente. "

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de iterações foi excedido. Não foi possível encontrar o "
#~ "valor óptimo."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erro desconhecido."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Não especificou um problema a resolver"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "Restrição `%s' é para uma célula que não é de entrada."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "Nenhuma restrição definida para o problema."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Opcional</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Resposta"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Limites"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "Desem_penho"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Sensibilidade"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Formatar Livro Trabalho"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao tentar construir árvore a partir do ficheiro de modelo de auto-"
#~ "formatação"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Este não é um ficheiro de modelo de auto-formatação"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Ficheiro xml inválido. Árvore está vazia?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr ""
#~ "Probabilidade do valor absoluto de uma observação ser maior que o valor-t"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Relatório de Respostas"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Valor Original"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Valor Final"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Valor Célula"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "A Interligar"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "A Não Interligar"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são inteiras."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Célula Objectivo (Maximizar)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Célula Objectivo (Minimizar)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Células Ajustáveis"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Relatório de Sensibilidade"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Final"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Reduzido"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Objectivo"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Permitido"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Custo"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Coeficiente"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Aumentar"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Diminuir"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Preço"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Lado R.H."

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinito"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Relatório de Limites"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Alvo"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Ajustável"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Relatório Desempenho"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Número de Iterações"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Minimização"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Maximização"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Procura valor alvo"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Solução óptima encontrada"

#~ msgid "Infeasible problem"
#~ msgstr "Problema de inexequibilidade"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Número máximo de iterações excedido: optimização interrompida"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Tempo máximo excedido: optimização interrompida"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Restrições Inteiros"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Restrições Boleanas"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Número de"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Não-zeros em"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Rácio"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Real"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Hora (seg.)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "Modelo CPU"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "MHz CPU"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "SO"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Pressupostos Modelo:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Auto-ampliação:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Iterações Máx:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Não-Negativo"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informação Geral"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Dispersão Dados"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Tempo Cálculo"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informação Sistema"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Relatório Aplicação"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Assumir que todas as variáveis apenas aceitam valores positivos."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Igual a"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Sujeito a"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Relatório de Dupla Aplicação"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Modelo é demasiado grande para geração de relatório de programa. "
#~ "Relatório de programa não foi criado."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "As células LHS deveriam conter fórmulas que retornariam valores numéricos "
#~ "apropriados. Especifique uma entrada LHS válida."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "As células RHS deveriam conter apenas valores numéricos apropriados. "
#~ "Especifique uma entrada LHS válida."

#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
#~ msgstr "Modelos Igual A ainda não são suportados. Utilize Min ou Max"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao definir a escala automática para este solucionador, tente um "
#~ "algorítmo diferente."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao definir o número máximo de iterações para este solucionador, "
#~ "tente um algorítmo diferente."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao definir o tempo máximo de resolução para este solucionador, "
#~ "tente um algorítmo diferente."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas das células de entrada contêm valores não-numéricos. Especifique "
#~ "uma área de entrada válida."

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Editar informação de descrição"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "Livro de _Trabalho..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "Editar as Preferências Gnumeric"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Criar uma etiqueta"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "XML inparseável na área de transferência"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Área de transferência tem formato desconhecido"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "A processar ficheiro..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro Livro de Trabalho Gnumeric"

#, fuzzy
#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Exportador XML original lento do Gnumeric (*.gnumeric)"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, volatilidade, custo_conversão"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "alvo, preço, duração, taxa, volatilidade, custo_conversão"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa_nacional, taxa_internacional, "
#~ "volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, t2, taxa, volatilidade, "
#~ "custo_conversão"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, volatilidade, lambda, gama"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, volatilidade, "
#~ "custo_conversão, lambda"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, custo_conversão, volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"

#, fuzzy
#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
#~ msgstr "opção_call_put, alvo, preço, t1, t2, taxa, d, volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, alvo, alfa, duração1, duração, taxa, volatilidade, "
#~ "custo_conversão"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, alvo, a, duração, m, dt, taxa, custo_conversão, "
#~ "volatilidade"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "alvo, preço, duração1, duração2, taxa, custo_conversão, volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "alvo, preço_call, preço_put, duração, duração_call, duração_put, taxa, "
#~ "custo_conversão, volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "opção_tipo, alvo, preço1, preço2, duração1, duração2, taxa, "
#~ "custo_conversão, volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr ""
#~ "opção_tipo, alvo1, alvo2, preço1, preço2, duração, custo_conversão1, "
#~ "custo_conversão1, taxa, volatilidade1, volatilidade2, rho"

#~ msgid ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "alvo1, alvo2, quantidade1, quantidade2, duração, custo_conversão1, "
#~ "custo_conversão2, volatilidade1, volatilidade2, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, preço_futuro1, preço_futuro2, strike, duração, taxa, "
#~ "volatilidade1, volatilidade2, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put,alvo, alvo_min, alvo_max, duração, taxa, custo_conversão, "
#~ "volatilidade"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, custo_conversão, volatilidade"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "opção_call_put, alvo, preço, duração, taxa, volatilidade, custo_conversão"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "real,im,sufixo"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "inúmero"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "inúmero,inúmero"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "base de dados,campo,critério"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "tabela_pivot,nome_campo"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "ano,mês,dia"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "exp_data"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "data1,data2,Intervalo"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "data1,data2,método"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "data,meses"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "data_início,meses"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "data_início,data_fim,feriados"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "horas,minutos,segundos"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "textohora"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "data,dias,feriados"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "horaunix"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "série"

#, fuzzy
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "_Outros valores"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "tipo_info, célula"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "valor"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "tipo_info"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "área"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "número,número,"

#~ msgid "number"
#~ msgstr "número"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "valor"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "núm_linha,núm_col,núm_abs,a1,texto"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "referência"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "índice,valor,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "nomecol"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "val,área,índ_col,aproxi,como_índ"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "localização_link, etiqueta"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "expressão_ref,formato"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "referência,linha,coluna,área"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "val,área,área"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "val,área,aproxim"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "ref,linha,col,altura,largura"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "matriz"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "númx,númy"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "área,critério"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "número,significância"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "número,número"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "número,base"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "numerador,denominador"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "número,múltiplo"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "base,expoente"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "número,tipo"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "número,dígitos"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x,n,m,coeficientes"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "área,critério,área_actual"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "área,área,"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "matriz1,matriz2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "matriz,tipo_matriz,tamanhobanda"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "fundo,topo"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "área_valor,área_prob"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1,nu2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,tipo"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alfa,beta"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "zeta,sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p,falhas"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "média,desv_padrão"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1,d2,...,dN"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "número,número,"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "x,y,cumulativa"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "x,y,cumulativa"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x,dof"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p,dof"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "área_act,área_teórica"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x,desv_pad,tamanho"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "tentativas,p,alfa"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x,y,cumulativa"

#, fuzzy
#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "x,dof do núm,dof do denom"

#, fuzzy
#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "p,dof do núm,dof do denom"

#, fuzzy
#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
#~ msgstr "y's_conh,x's_conh"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "matriz_dados,matriz_bins"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"

#, fuzzy
#~ msgid "p,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alfa,beta"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "y's_conh,x's_conh,novos_x's,const"

#, fuzzy
#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x,y,cumulativa"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "y's_conh,x's_conh"

#, fuzzy
#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
#~ msgstr "y's_conh,x's_conh,const,estado"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "y's_conh,x's_conh,const,estado"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,média,desv_pad"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,média,desv_pad"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,média,desv_pad,cumulativo"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "matriz,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "matriz,x,significância"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,média,cumulativa"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "área_x,área_prob,limite_inf,limite_sup"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "matriz,quart"

#, fuzzy
#~ msgid "x,ref,order"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "matriz,intervalo"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "matriz1,matriz2"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,dof,caudas"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref,fracção"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "matriz1,matriz2,caudas,tipo"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "x,y,cumulativa"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "núm_função,ref,ref,"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "texto,texto,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "núm,decimais"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "texto1,texto2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "texto1,texto2,núm"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "núm,dec,sem_vírgulas"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "texto,núm_carac"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "texto,núm"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "texto,pos,núm"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "antigo,início,núm,novo"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "texto,núm"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "texto,expressão,núm_início"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "texto,antigo,novo,núm"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "valor,texto_formatação"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "condição,se verdade,se falso"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Centro de Pesquisa"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Procurar..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "S_ubstituir..."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "Nome de ficheiro em falta."

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n,t,p,c"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "x,a,acum"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,y's conhecidos,x's conhecidos"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "matr1,matr2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "número,alfa,beta,acum"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "número,alfa,beta"

#, fuzzy
#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "valor"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Erro: não foram devolvidos registos"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Folha de cálculo Open/Star Office"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "Este valor determina se por omissão o diálogo de configuração de impresão "
#~ "se aplica ou não a todas as folhas simultaneamente."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta opção fará os botões de ordenar na barra de ferramentas "
#~ "realizar uma ordenação sensível à capitalização e determina o estado "
#~ "inicial da caixa de selecção de sensibilidade à capitalização no diálogo "
#~ "de ordenação."

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "Área a ordenar tem um cabeçal_ho"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "A inserir %d colunas antes de %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "A inserir %d linhas antes de %s"

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "A ordem de folhas foi alterada. Deseja actualizar a lista?"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "Criado em "

#, fuzzy
#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "Desagrupar"

#, fuzzy
#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "_Localização"

#, fuzzy
#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "Inferior"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "Etiquetas _bin"

#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "Á_rea bin:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "M_in:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Má_x:"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "Resultado do _gráfico"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "Modifi_cação"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM calcula a soma de todos os valores e células "
#~ "referenciadas na lista de argumentos.\n"
#~ "\n"
#~ "* Esta função é compatível com o Excel.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Vamos assumir que as células A1, A2, ..., A5 contêm os números 11, 15, "
#~ "17, 21, e 43. Então\n"
#~ "SUM(A1:A5) igual a 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT devolve o produto de todos os valores e células "
#~ "referenciadas na lista de argumentos.\n"
#~ "\n"
#~ "* Esta função é compatível com o Excel. Em especial, isto significa que "
#~ "se todas as células estiverem vazias, o resultado será 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) igual a 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION devolve a versão do gnumeric em formato "
#~ "texto.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#, fuzzy
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "Propriedades Frame"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "As células arrastadas irão sobrepor-se ao conteudo das\n"
#~ "células existentes nessa área. Deseja que sejam substituidos\n"
#~ "os conteudos nesta área?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Activa algumas funções de depuração relacionadas com dependências"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "Activa algumas funções de depuração para partilha de expressões"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado por utilizar o Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "A versão do Gnumeric que está a utilizar é agora bastante\n"
#~ "antiga. É provável que entretanto muitos bugs tenham sido\n"
#~ "corrigidos e que novas funcionalidades tenham sido adicionadas.\n"
#~ "\n"
#~ "Considere actualizar antes de relatar quaisquer bugs.\n"
#~ "Consulte http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ para detalhes.\n"
#~ "\n"
#~ "-- A Equipa Gnumeric."

#~ msgid ""
#~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas colunas de dados foram ignoradas visto excederem o tamanho "
#~ "disponível da folha."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Demasiado Pequeno"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Demasiado Grande"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "% Cumulativa"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/RESUMO/Contagem/Soma/Média/Variância"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "Uma das combinações de factores não contém quaisquer observações!"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Fonte da Variância/Linhas/Colunas/Interacção/Entre"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Seleccionar _Coluna"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Seleccionar _Linha"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "Seleccionar Matri_z"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "Seleccionar _Origens"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref,x"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "Registo inválido '%s' de comprimento %hd em vez de %d"

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá existir um número igual de entradas para cada variável na "
#~ "regressão."

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Existem muito poucos pontos de dados para conduzir esta regressão.\n"
#~ "Deverão existir pelo menos tantos pontos de dados quantas variáveis "
#~ "livres."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "Duas ou mais das variáveis independentes são quase linearmente\n"
#~ "dependentes. Toda a precisão numérica foi perdida nos cálculos."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "Duas ou mais das variáveis independentes são linearmente\n"
#~ "dependentes, e a regressão não pode ser calculada.i\n"
#~ "\n"
#~ "Remova uma destas variáveis\n"
#~ "e tente a regressão novamente."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "Duas ou mais das variáveis independentes são quase linearmente\n"
#~ "dependentes. Trate os resultados da regressão com muita cautela!"

#, fuzzy
#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum fluxo chamado styles.xml."

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "Incapaz de criar o diálogo de Ordenação-Células."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página personalizam o comportamento do sistema de desfazer/"
#~ "refazer."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página personalizam as definições iniciais do diálogo de "
#~ "ordenação e o comportamento dos botões da barra de ordenação."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página personalizam o novo livro de trabalho por omissão."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página estão relacionados com a gravação e abertura de "
#~ "ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página estão relacionados com a disposição e resolução do "
#~ "ecrã."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página e suas subpáginas estão relacionados com as várias "
#~ "ferramentas do gnumeric."

#, fuzzy
#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página estão relacionados com a copia, corte e colagem."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Personalizar cabeçalho"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Disposição:"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Adicionar:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Página"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Controlo</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Activa algumas funções de depuração"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Exportação texto (configurável)"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Gravar o livro de trabalho actual"

#, fuzzy
#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr " : Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Livro de Trabalho Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Livro de Trabalho Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Fábrica de visualizador de Livro de Trabalho Gnumeric"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "A Folha de Cálculo GNOME"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "Incapaz de localizar livro de trabalho MS Excel válido"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Algum conteúdo será perdido ao gravar como MS Excel (tm) 95. Apenas "
#~ "suporta %d linhas, e este livro de trabalho tem %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
#~ "have %d"
#~ msgstr ""
#~ "Demasiados argumentos para a função, MS Excel espera exactamente %d e "
#~ "temos mais"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "Impossível"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "Argumentos fora do limite"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Erro GB desconhecido"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "Erro '%s' ao inicializar gb"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "Erro no projecto '%s'"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Activa suporte Gnome Basic"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Gnome Basic"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Erro Guile"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Plugin Guile"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "Este plugin activa suporte Guile (scheme) no Gnumeric"

#~ msgid "Unable to convert value from Guile"
#~ msgstr "Incapaz de converter valor do Guile"

#~ msgid "Not a Guile boolean"
#~ msgstr "Não é uma boleana Guile"

#~ msgid "Not a Guile string"
#~ msgstr "Não é uma string Guile"

#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de parsear posição para expressão '%s' @ '%s' devido a '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de parsear posição para expressão '%s' com valor '%s' devido a '%"
#~ "s'"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Algum conteúdo será perdido ao gravar como .sxc do OpenOffice. Apenas "
#~ "suporta %d linhas, e a folha '%s' tem %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Algum conteúdo será perdido ao gravar como .sxc do OpenOffice. Apenas "
#~ "suporta %d colunas, e a folha '%s' tem %d"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "Activa a criação de funções em Perl"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Não é um ficheiro SYLK"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "erro ao parsear linha\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Erro ao ler folha."

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "Gnumeric baseado em SAX EXPERIMENTAL (*.gnumeric)"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "XML baseado em SAX EXPERIMENTAL"

#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
#~ msgstr "O subsistema I/O xml baseado em sax de próxima geração"

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "Configuração Impressão"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "Lista de ficheiros utilizados recentemente"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr ""
#~ "O menu de ficheiro mostra uma lista de funções recentemente utilizadas. "
#~ "Esta é essa lista."

#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
#~ msgstr ""
#~ "O número de ficheiros mantidos na secção `recente' do menu ficheiro."

#~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
#~ msgstr ""
#~ "Gravar sobre ficheiros antigos deste tipo não é permitido por questões de "
#~ "segurança."

#~ msgid ""
#~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Pode desligar esta medida de segurança editando o ficheiro plugin.xml "
#~ "apropriado."

#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro contém informação de plugin com id inválido (%s), esperado %s."

#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
#~ msgstr "Incapaz de ler a informação de plugin do ficheiro."

#~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
#~ msgstr "Erro ao preparar o carregador \"%s\"."

#~ msgid "Error while reading service #%d info."
#~ msgstr "Erro ao ler a informação de serviço #%d."

#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de informação de plugin (\"%s\")."

#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
#~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de informação de plugin válido."

#~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Erros ao ler serviços do plugin com o id=\"%s\"."

#~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
#~ msgstr "ID plugin contém caracteres inválidos (%s)."

#~ msgid "Unknown plugin name."
#~ msgstr "Nome de plugin desconhecido."

#~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum leitor definido ou id de leitor inválido para plugin com o id=\"%s"
#~ "\"."

#~ msgid "Plugin has no id."
#~ msgstr "Plugin não tem id."

#~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
#~ msgstr "Erro ao inicializar o carregardor de plugins (\"%s\")."

#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
#~ msgstr "Detectadas dependências cíclicas de plugin."

#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Incapaz de activar plugin com o id =\"%s\"."

#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o plugin com o id=\"%s\"."

#~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
#~ msgstr "Erro ao activar dependências do plugin."

#~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
#~ msgstr "Erro ao activar o serviço de plugin #%d."

#~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
#~ msgstr "Erro ao desactivar o serviço de plugin #%d."

#~ msgid "Cannot load plugin loader."
#~ msgstr "Incapaz de carregar o leitor de plugins."

#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Incapaz de ler plugin com o id=\"%s\"."

#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
#~ msgstr "Erro ao ler dependências do plugin."

#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr "Ocorreram erros ao ler do ficheiro a informação de plugins \"%s\"."

#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Incapaz de activar plugin \"%s\" (ID: %s)."

#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Incapaz de desactivar plugin \"%s\" (ID: %s)."

#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
#~ msgstr "Erros ao ler informação sobre os plugins disponíveis."

#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
#~ msgstr "Erro ao desactivar plugins que já não se encontram em disco."

#~ msgid ""
#~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "You should restart Gnumeric now."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes plugins já não se encontram no disco mas ainda estão "
#~ "activos:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Deverá reiniciar o Gnumeric agora."

#~ msgid "Errors while activating plugins."
#~ msgstr "Erros ao activar plugins."

#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
#~ msgstr "Erros ao inicializar o sistema de plugins."

#~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
#~ msgstr "Carregador não possui nenhum método set_attributes.\n"

#~ msgid "Loader has no load_base method.\n"
#~ msgstr "Carregador não possui nenhum método load_base.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Service '%s' not supported by l."
#~ msgstr "Serviço '%s' não suportado pelo carregador."

#~ msgid "Module file name not given."
#~ msgstr "Nome de ficheiro de módulo não indicado."

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "Ficheiro tem número mágico incorrecto."

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "Versão do plugin \"%s\" é diferente da aplicação \"%s\"."

#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
#~ msgstr "Incapaz de fechar ficheiro de módulo \"%s\"."

#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
#~ msgstr "Módulo não contém função \"%s\"."

#~ msgid "Error while loading plugin service."
#~ msgstr "Erro ao carregar o serviço de plugin."

#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Função de inicialização dentro do plugin retornou erro."

#~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Função de limpeza dentro do plugin devolveu erro."

#~ msgid "File opener has no description"
#~ msgstr "Abre ficheiros não tem descrição"

#~ msgid "File opener - %s"
#~ msgstr "Abre ficheiros - %s"

#~ msgid "Error while reading file."
#~ msgstr "Erro ao ler ficheiro."

#~ msgid "File saver - %s"
#~ msgstr "Gravador de ficheiros - %s"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "Erro ao gravar ficheiro."

#~ msgid "Plugin loader"
#~ msgstr "Leitor plugin"

#~ msgid "GObject loader"
#~ msgstr "Leitor GObject"

#~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
#~ msgstr "Nenhum atributo \"tipo\" no elemento \"serviço\"."

#~ msgid "Error reading service information."
#~ msgstr "Erro ao ler informação de serviço."

#~ msgid ""
#~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
#~ "loading failed."
#~ msgstr ""
#~ "O serviço tem de ser lido antes de ser activado (PLUGIN_ALWAYS_LOAD está "
#~ "definida) mas a leitura falhou."

#, fuzzy
#~ msgid "Discrete mapping"
#~ msgstr "Discreto"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "_Linear"

#, fuzzy
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Lógico"

#, fuzzy
#~ msgid "Logarithm mapping"
#~ msgstr "Logarítmico"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cross at category #"
#~ msgstr "_Categoria:"

#~ msgid "Bounds"
#~ msgstr "Limites"

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "Má_x"

#~ msgid "Ma_jor Ticks"
#~ msgstr "_Escala Principal"

#~ msgid "Mi_nor Ticks"
#~ msgstr "Escala Secu_ndária"

#~ msgid "_Cross"
#~ msgstr "_Cruz"

#, fuzzy
#~ msgid "MinorGrid"
#~ msgstr "Grelha"

#, fuzzy
#~ msgid "MajorGrid"
#~ msgstr "Grelha"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Major ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Escala Principal:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>Linha</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Escala Secundária:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>Orientação</b>"

#~ msgid "I_nside"
#~ msgstr "De_ntro"

#~ msgid "O_utside"
#~ msgstr "_Fora"

#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Alta"

#~ msgid "_Inside"
#~ msgstr "_Dentro"

#, fuzzy
#~ msgid "_Invert axis"
#~ msgstr "_Inverter"

#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Baixa"

#~ msgid "_Outside"
#~ msgstr "F_ora"

#~ msgid "_Show Labels"
#~ msgstr "Mo_strar Etiquetas"

#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grelha"

#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Eixo-X"

#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Eixo-Y"

#~ msgid "Z-Axis"
#~ msgstr "Eixo-Z"

#~ msgid "Plot"
#~ msgstr "Gráfico"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "L"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Error category</b>"
#~ msgstr "<b>Alertas de Erro</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Amostra</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "Cor:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Line width:"
#~ msgstr "Largura de Linha:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "Co_m:"

#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Gráfico"

#~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
#~ msgstr "Passo 1 de 2: Seleccionar Tipo de Gráfico"

#~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
#~ msgstr "Passo 2 de 2: Personalizar Gráfico"

#~ msgid "Customize Chart"
#~ msgstr "Personalizar Gráfico"

#~ msgid "_Plot Type"
#~ msgstr "Tipo Gráfico _Pontos"

#~ msgid "GNOME Office Graph"
#~ msgstr "Gráfico Office GNOME"

#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Texto:"

#~ msgid "Plot Engine"
#~ msgstr "Motor Gráfico"

#~ msgid "Plot Type"
#~ msgstr "Tipo Gráfico Pontos"

#, fuzzy
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "_Indentar:"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "2 Colors\n"
#~ "Brightness"
#~ msgstr "Brilho"

#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "<b>Encher</b>"

#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "<b>Marcador</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Cor:"

#, fuzzy
#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "C_or delimitação:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sha_pe:"
#~ msgstr "_Forma:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Taman_ho:"

#, fuzzy
#~ msgid "St_yle:"
#~ msgstr "Estilo:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Fundo:"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "_Direcção:"

#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "_Fim:"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "Cor _enchimento:"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_1º Plano:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Padrão:"

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "_Seleccionar..."

#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Tamanho:"

#~ msgid "_Start:"
#~ msgstr "_Início"

#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "mais _brilhante"

#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "mais _escuro"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "stretched\n"
#~ "wallpaper"
#~ msgstr "esticado"

#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiquetas"

#~ msgid "PlotBarCol"
#~ msgstr "ColBarPontos"

#~ msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width"
#~ msgstr "Até onde as barras/colunas se sobrepôem em percentagem da largura"

#, fuzzy
#~ msgid "O_verlap:"
#~ msgstr "S_obreposição:"

#~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
#~ msgstr "Separação entre grupos como uma percentagem da largura barra/coluna"

#~ msgid "_Gap:"
#~ msgstr "_Intervalo:"

#~ msgid "PlotLine"
#~ msgstr "Linha de Pontos"

#~ msgid "PlotArea"
#~ msgstr "Área de Pontos"

#~ msgid "3D Adjacent Bars"
#~ msgstr "Barras Adjacentes 3D"

#~ msgid "3D Adjacent Columns"
#~ msgstr "Colunas Adjacentes 3D"

#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "Barras Percentagem 3D"

#~ msgid "3D Percentage Columns"
#~ msgstr "Colunas Percentagem 3D"

#~ msgid "3D Stacked Bars"
#~ msgstr "Barras Empilhadas 3D"

#~ msgid "3D Stacked Columns"
#~ msgstr "Colunas Empilhadas 3D"

#~ msgid "Adjacent Bars"
#~ msgstr "Barras Adjacentes"

#~ msgid "Adjacent Columns"
#~ msgstr "Colunas Adjacentes"

#~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Barras adjacentes 3D horizontais agrupadas por categorias maior e menor."

#~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Barras adjacentes horizontais agrupadas por categorias maior e menor."

#~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Colunas adjacentes 3D verticais agrupadas por categorias maior e menor."

#~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Colunas adjacentes verticais agrupadas por categorias maior e menor."

#~ msgid "Area plot."
#~ msgstr "Gráfico pontos área."

#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Áreas"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"

#~ msgid "Line plot."
#~ msgstr "Gráfico de linhas."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "horizontal bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categorias menores empilhadas como percentagens do total menor, em barras "
#~ "3D horizontais, agrupadas pela categoria maior."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "vertical bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categorias menores empilhadas como percentagens do total menor, em barras "
#~ "3D verticais, agrupadas pela categoria maior."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
#~ "bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categorias menores empilhadas como percentagens do total menor, em barras "
#~ "horizontais, agrupadas pela categoria maior."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
#~ "columns, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categorias menores empilhadas como percentagens do total menor, em "
#~ "colunas verticais, agrupadas pela categoria maior."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categorias menores empilhadas em barras 3D horizontais, agrupadas pela "
#~ "categoria maior."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categorias menores empilhadas em barras horizontais, agrupadas pela "
#~ "categoria maior."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Categorias menores empilhadas em colunas 3D verticais, agrupadas pela "
#~ "categoria maior."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categorias menores empilhadas em colunas verticais agrupadas pela "
#~ "categoria maior."

#~ msgid "Percentage Areas"
#~ msgstr "Áreas Percentagem"

#~ msgid "Percentage Bars"
#~ msgstr "Barras Percentagem"

#~ msgid "Percentage Columns"
#~ msgstr "Colunas Percentagem"

#~ msgid "Percentage Lines"
#~ msgstr "Linhas Percentagem"

#~ msgid "Percentage area plot."
#~ msgstr "Gráfico pontos percentagem."

#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "Gráfico linhas percentagem."

#~ msgid "Stacked Areas"
#~ msgstr "Áreas Empilhadas"

#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "Barras Empilhadas"

#~ msgid "Stacked Columns"
#~ msgstr "Colunas Empilhadas"

#~ msgid "Stacked Lines"
#~ msgstr "Linhas Empilhadas"

#~ msgid "Stacked area plot."
#~ msgstr "Gráfico área empilhada."

#~ msgid "Stacked line plot."
#~ msgstr "Gráfico linha empilhada."

#~ msgid "Unmarked Lines"
#~ msgstr "Linhas Por Marcar"

#~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
#~ msgstr "Linhas Percentagem Por Marcar"

#~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
#~ msgstr "Linhas Empilhadas Por Marcar"

#~ msgid "Area plotting engine"
#~ msgstr "Motor gráficos área"

#~ msgid "Bar/Col plotting engine"
#~ msgstr "Motor de gráficos Barras/Colunas"

#~ msgid "Default 1.5d plot types"
#~ msgstr "Tipos de gráficos 1.5d por omissão"

#~ msgid "Line plotting engine"
#~ msgstr "Motor gráficos linhas"

#, fuzzy
#~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
#~ msgstr "Gráficos de Linhas, Áreas, Barras e Colunas"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plot"
#~ msgstr "Gráfico"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlot"
#~ msgstr "Gráfico"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlots"
#~ msgstr "Gráfico"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plots"
#~ msgstr "Gráfico"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-plot plotting engine"
#~ msgstr "Motor de gráficos Barras/Colunas"

#, fuzzy
#~ msgid "Charting : Box-Plots"
#~ msgstr "A Alterar Cores Separadores"

#, fuzzy
#~ msgid "Default surface plot types"
#~ msgstr "Tipos de gráficos 1.5d por omissão"

#~ msgid "PlotPie"
#~ msgstr "Queijo de Pontos"

#~ msgid "PlotRing"
#~ msgstr "AnelPontos"

#~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
#~ msgstr "Graus contra ponteiros relógio das 3 horas"

#~ msgid "Slices start _at:"
#~ msgstr "F_atias começam em:"

#~ msgid ""
#~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade por omissão que cada fatia está separada do centro medido "
#~ "como uma percentagem do raio do gráfico circular"

#~ msgid "_Slice Separation:"
#~ msgstr "_Separação Fatia:"

#~ msgid "_Vary colors by slice"
#~ msgstr "_Variar cores por fatia"

#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "graus"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade por omissão que cada fatia está separada do centro medido "
#~ "como uma percentagem do raio do gráfico circular"

#, fuzzy
#~ msgid "_Separation:"
#~ msgstr "Separador:"

#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "Queijo 3D"

#~ msgid "3D Split Pie"
#~ msgstr "Queijo Separado 3D"

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "pies."
#~ msgstr ""
#~ "Totais principais como percentagens com cada extremo subdividido em "
#~ "queijos secundários."

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "stacked bars."
#~ msgstr ""
#~ "Totais principais como percentagens com cada extremo subdividido em "
#~ "barras empilhadas secundárias."

#~ msgid "Multi-Pie"
#~ msgstr "Múlti-Queijo"

#~ msgid "Multi-pie-bars"
#~ msgstr "Múlti-queijo-barras"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
#~ "wedges of the last ring split apart."
#~ msgstr ""
#~ "Percentagem de cada contribuinte disposto em círculo para cada série com "
#~ "extremos do círculo anterior separados."

#~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
#~ msgstr ""
#~ "Percentagem de cada contribuinte apresentado no círculo para cada série."

#~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
#~ msgstr "Percentagem de cada contribuinte no queijo 3D."

#~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
#~ msgstr "Percentagem de cada contribuinte com extremos 3D separados."

#~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
#~ msgstr "Percentagem de cada contribuinte com extremos separados."

#~ msgid "Percentage of each contributor."
#~ msgstr "Percentagem de cada contribuinte."

#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Queijo"

#~ msgid "Split Pie"
#~ msgstr "Dividir Queijo"

#~ msgid "Split Ring"
#~ msgstr "Dividir Cículo"

#~ msgid "Pie plotting engine"
#~ msgstr "Motor desenho queijos"

#~ msgid "Ring plotting engine"
#~ msgstr "Motor desenho círculos"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadar"
#~ msgstr "ColBarPontos"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadarArea"
#~ msgstr "Área de Pontos"

#, fuzzy
#~ msgid "Area radar plot."
#~ msgstr "Gráfico pontos área."

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plot."
#~ msgstr "Gráfico área empilhada."

#, fuzzy
#~ msgid "Default radar plot types"
#~ msgstr "Tipos de gráficos 1.5d por omissão"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar Area plotting engine"
#~ msgstr "Motor gráficos área"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plotting engine"
#~ msgstr "Motor desenho círculos"

#, fuzzy
#~ msgid "_Slices number:"
#~ msgstr "Números inteiros"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plot."
#~ msgstr "Gráfico pontos área."

#, fuzzy
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Super_fície"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plotting engine"
#~ msgstr "Motor desenho círculos"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface Charts"
#~ msgstr "Gráficos Queijo"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface charts"
#~ msgstr "Gráficos queijo"

#~ msgid "% of default size"
#~ msgstr "% do tamanho por omissão"

#~ msgid "3_d"
#~ msgstr "3_d"

#~ msgid "Dia_meter"
#~ msgstr "Diâ_metro"

#~ msgid "Sur_face"
#~ msgstr "Super_fície"

#~ msgid "_Bubbles scaled to"
#~ msgstr "_Bolhas escaladas para"

#~ msgid "_Size represented by:"
#~ msgstr "_Tamanho representado por:"

#~ msgid "_Vary colors by bubble"
#~ msgstr "_Variar as cores por bolha"

#~ msgid "PlotXY"
#~ msgstr "GráficoXY"

#~ msgid "PlotBubble"
#~ msgstr "GráficoBolha"

#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bolha"

#, fuzzy
#~ msgid "Y Error bars"
#~ msgstr "Erro ao parsear linha"

#, fuzzy
#~ msgid "X Error bars"
#~ msgstr "Erro ao parsear linha"

#, fuzzy
#~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
#~ msgstr ""
#~ "Interpolar linearmente entre pontos multi-dimensionais, com marcadores em "
#~ "cada ponto."

#~ msgid ""
#~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
#~ "each point."
#~ msgstr ""
#~ "Interpolar linearmente entre pontos multi-dimensionais, com marcadores em "
#~ "cada ponto."

#~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
#~ msgstr "Interpolar linearmente entre pontos multi-dimensionais."

#~ msgid "Markers at each point."
#~ msgstr "Marcadores em cada ponto."

#~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
#~ msgstr "Pontos multi-dimensionais com círculos em cada ponto."

#~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
#~ msgstr "Ponto X, Y e tamanho bolha."

#~ msgid "XY"
#~ msgstr "XY"

#~ msgid "XY Lines"
#~ msgstr "Linhas XY"

#~ msgid "XY Points"
#~ msgstr "Pontos XY"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Splines"
#~ msgstr "Linhas XY"

#~ msgid "2D scatter plotting engine"
#~ msgstr "Motor de gráficos de dispersão 2D"

#~ msgid "Bubble plotting engine"
#~ msgstr "Motor de desenho de bolhas"

#~ msgid "Stock Scatter plot types"
#~ msgstr "Tipos de dispersão de pontos padrão"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "preto"

#~ msgid "light brown"
#~ msgstr "castanho claro"

#~ msgid "brown gold"
#~ msgstr "castanho dourado"

#~ msgid "dark green #2"
#~ msgstr "verde escuro nº2"

#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "azul escuro"

#~ msgid "purple #2"
#~ msgstr "púrpura nº2"

#~ msgid "very dark gray"
#~ msgstr "cinzento muito escuro"

#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "vermelho escuro"

#~ msgid "red-orange"
#~ msgstr "vermelho alaranjado"

#~ msgid "gold"
#~ msgstr "dourado"

#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "verde escuro"

#~ msgid "dull blue"
#~ msgstr "azul mate"

#~ msgid "blue"
#~ msgstr "azul"

#~ msgid "dull purple"
#~ msgstr "púrpura mate"

#~ msgid "dark gray"
#~ msgstr "cinzento escuro"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "vermelho"

#~ msgid "orange"
#~ msgstr "laranja"

#~ msgid "lime"
#~ msgstr "lima"

#~ msgid "dull green"
#~ msgstr "verde mate"

#~ msgid "dull blue #2"
#~ msgstr "azul mate nº2"

#~ msgid "sky blue #2"
#~ msgstr "azul céu nº2"

#~ msgid "purple"
#~ msgstr "púrpura"

#~ msgid "gray"
#~ msgstr "cinzento"

#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"

#~ msgid "bright orange"
#~ msgstr "laranja brilhante"

#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "amarelo"

#~ msgid "green"
#~ msgstr "verde"

#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cian"

#~ msgid "bright blue"
#~ msgstr "azul brilhante"

#~ msgid "red purple"
#~ msgstr "vermelho púrpura"

#~ msgid "light gray"
#~ msgstr "cinzento claro"

#~ msgid "pink"
#~ msgstr "rosa"

#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "laranja claro"

#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "amarelo claro"

#~ msgid "light green"
#~ msgstr "verde claro"

#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "cian claro"

#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "zaul claro"

#~ msgid "light purple"
#~ msgstr "púrpura claro"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "branco"

#~ msgid "purplish blue"
#~ msgstr "azul púrpura"

#~ msgid "dark purple"
#~ msgstr "púrpura escuro"

#~ msgid "sky blue"
#~ msgstr "azul céu"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizada"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Color..."
#~ msgstr "Cor Personalizada:"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Sombra"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "<b>Orientação</b>"

#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Fracção"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"

#~ msgid "Negative Number Format"
#~ msgstr "Formato Número negativo"

#~ msgid "Number Formats"
#~ msgstr "Formatos Números"

#~ msgid "Deci_mal places:"
#~ msgstr "Casas deci_mais:"

#~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
#~ msgstr "Apresentar montantes nos estilos contabilísticos tradicionais."

#~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar e dar entrada de valores como expressões sem qualquer "
#~ "interpretação."

#~ msgid "Display currency amounts."
#~ msgstr "Apresentar montantes em moeda."

#~ msgid "Display dates and optionally times of day."
#~ msgstr "Apresentar datas e opcionalmente horas do dia."

#~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
#~ msgstr "Apresentar valores numéricos com um número fixo de casas decimais."

#~ msgid "Display times of day."
#~ msgstr "Apresentar horas do dia."

#~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
#~ msgstr "Apresentar valores como a mais aproximada fracção."

#~ msgid "Display values as percentages."
#~ msgstr "Apresentar valores como percentagens."

#~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
#~ msgstr "Apresentar valores como potências de 10."

#~ msgid "Format c_ode:"
#~ msgstr "Código f_ormatação:"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Antever:"

#~ msgid "Select an appropriate format automatically."
#~ msgstr "Seleccionar automaticamente um formato apropriado."

#~ msgid "Specify an XL-style format directly"
#~ msgstr "Especificar directamente um formato estilo XL"

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "_Utilizar Separador para 1000s"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*Dom"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*Seg"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*Ter"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*Qua"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*Qui"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*Sex"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*Sab"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Jan"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Fev"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Mar"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Abr"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*Mai"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Jun"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Jul"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Ago"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*Set"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Out"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Nov"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Dez"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janeiro"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Fevereiro"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Março"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junho"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julho"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezembro"

#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "VERDADE"

#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "FALSO"

#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"

#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"

#~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
#~ msgstr "Dirhams, Emirados Árabes Unidos"

#~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
#~ msgstr "Afghani, Afganistão"

#~ msgid "Albania, Leke"
#~ msgstr "Leke, Albania"

#~ msgid "Armenia, Drams"
#~ msgstr "Drams, Arménia"

#~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
#~ msgstr "Guilders, Antilhas Holandesas"

#~ msgid "Angola, Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza, Angola"

#~ msgid "Argentina, Pesos"
#~ msgstr "Peso, Argentina"

#~ msgid "Australia, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Austrália"

#~ msgid "Aruba, Guilders"
#~ msgstr "Guilders, Aruba"

#~ msgid "Azerbaijan, Manats"
#~ msgstr "Manats, Azerbeijão"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
#~ msgstr "Marka Conversível, Bosnia e Herzegovina"

#~ msgid "Barbados, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Barbados"

#~ msgid "Bangladesh, Taka"
#~ msgstr "Taka, Bangladesh"

#~ msgid "Bulgaria, Leva"
#~ msgstr "Leva, Bulgária"

#~ msgid "Bahrain, Dinars"
#~ msgstr "Dinar, Bahrain"

#~ msgid "Burundi, Francs"
#~ msgstr "Franco, Burundi"

#~ msgid "Bermuda, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Bermudas"

#~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Brunei Darussalam"

#~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
#~ msgstr "Boliviano, Bolivia"

#~ msgid "Brazil, Brazil Real"
#~ msgstr "Real Brasileiro, Brasil"

#~ msgid "Bahamas, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Bahamas"

#~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum, Butão"

#~ msgid "Botswana, Pulas"
#~ msgstr "Pula, Bostwana"

#~ msgid "Belarus, Rubles"
#~ msgstr "Rublo, Bielorussia"

#~ msgid "Belize, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Belize"

#~ msgid "Canada, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Canadá"

#~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
#~ msgstr "Franco Congolês, Congo/Kinshasa"

#~ msgid "Switzerland, Francs"
#~ msgstr "Franco, Suiça"

#~ msgid "Chile, Pesos"
#~ msgstr "Peso, Chile"

#~ msgid "China, Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Yuan Renminbi, China"

#~ msgid "Colombia, Pesos"
#~ msgstr "Peso, Colombia"

#~ msgid "Costa Rica, Colones"
#~ msgstr "Colones, Costa Rica"

#~ msgid "Cuba, Pesos"
#~ msgstr "Peso, Cuba"

#~ msgid "Cape Verde, Escudos"
#~ msgstr "Escudos, Cabo-Verde"

#~ msgid "Cyprus, Pounds"
#~ msgstr "Libra, Chipre"

#~ msgid "Czech Republic, Koruny"
#~ msgstr "Koruny, República Checa"

#~ msgid "Djibouti, Francs"
#~ msgstr "Franco, Djibouti"

#~ msgid "Denmark, Kroner"
#~ msgstr "Coroa, Dinamarca"

#~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
#~ msgstr "Peso, República Dominicana"

#~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
#~ msgstr "Dinar Argelino, Algéria"

#~ msgid "Estonia, Krooni"
#~ msgstr "Krooni, Estónia"

#~ msgid "Egypt, Pounds"
#~ msgstr "Libra, Egípto"

#~ msgid "Eritrea, Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa, Eritreia"

#~ msgid "Ethiopia, Birr"
#~ msgstr "Birr, Etiópia"

#~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
#~ msgstr "Euro, Paises Membros Euro"

#~ msgid "Fiji, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Fiji"

#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
#~ msgstr "Libra, Ilhas Malvinas (Falkland)"

#~ msgid "United Kingdom, Pounds"
#~ msgstr "Libra, Reino Unido"

#~ msgid "Georgia, Lari"
#~ msgstr "Lari, Geórgia"

#~ msgid "Guernsey, Pounds"
#~ msgstr "Libra, Guernsey"

#~ msgid "Ghana, Cedis"
#~ msgstr "Cedis, Ghana"

#~ msgid "Gibraltar, Pounds"
#~ msgstr "Libra, Gibraltar"

#~ msgid "Gambia, Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi, Gambia"

#~ msgid "Guinea, Francs"
#~ msgstr "Franco, Guiné"

#~ msgid "Guatemala, Quetzales"
#~ msgstr "Quetzales, Guatemala"

#~ msgid "Guyana, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Guiana"

#~ msgid "Hong Kong, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Hong-Kong"

#~ msgid "Honduras, Lempiras"
#~ msgstr "Lempira, Honduras"

#~ msgid "Croatia, Kuna"
#~ msgstr "Kuna, Croácia"

#~ msgid "Haiti, Gourdes"
#~ msgstr "Gourde, Haiti"

#~ msgid "Hungary, Forint"
#~ msgstr "Florin, Hungria"

#~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
#~ msgstr "Rupia, Indonésia"

#~ msgid "Israel, New Shekels"
#~ msgstr "Novo Shekel, Israel"

#~ msgid "Isle of Man, Pounds"
#~ msgstr "Libra, Ilha de Man"

#~ msgid "India, Rupees"
#~ msgstr "Rupia, India"

#~ msgid "Iraq, Dinars"
#~ msgstr "Dinar, Iraque"

#~ msgid "Iran, Rials"
#~ msgstr "Rial, Irão"

#~ msgid "Iceland, Kronur"
#~ msgstr "Kronur, Islândia"

#~ msgid "Jersey, Pounds"
#~ msgstr "Libra, Jersey"

#~ msgid "Jamaica, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Jamaica"

#~ msgid "Jordan, Dinars"
#~ msgstr "Dinar, Jordania"

#~ msgid "Japan, Yen"
#~ msgstr "Yen, Japão"

#~ msgid "Kenya, Shillings"
#~ msgstr "Shilling, Quénia"

#~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
#~ msgstr "Soms, Quirgistão"

#~ msgid "Cambodia, Riels"
#~ msgstr "Riels, Cambodja"

#~ msgid "Comoros, Francs"
#~ msgstr "Franco, Comoros"

#~ msgid "Korea (North), Won"
#~ msgstr "Won, Coreia (Norte)"

#~ msgid "Korea (South), Won"
#~ msgstr "Won, Coreia (Sul)"

#~ msgid "Kuwait, Dinars"
#~ msgstr "Dinar, Kuwait"

#~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Ilhas Caimão"

#~ msgid "Kazakstan, Tenge"
#~ msgstr "Tenge, Casaquistão"

#~ msgid "Laos, Kips"
#~ msgstr "Kip, Laos"

#~ msgid "Lebanon, Pounds"
#~ msgstr "Libra, Líbano"

#~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
#~ msgstr "Rupia, Sri-Lanka"

#~ msgid "Liberia, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Libéria"

#~ msgid "Lesotho, Maloti"
#~ msgstr "Maloti, Lesoto"

#~ msgid "Lithuania, Litai"
#~ msgstr "Litai, Lituânia"

#~ msgid "Latvia, Lati"
#~ msgstr "Lati, Letónia"

#~ msgid "Libya, Dinars"
#~ msgstr "Dinar, Líbia"

#~ msgid "Morocco, Dirhams"
#~ msgstr "Dirham, Marrocos"

#~ msgid "Moldova, Lei"
#~ msgstr "Lei, Moldávia"

#~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
#~ msgstr "Franco Malagáso, Madagáscar"

#~ msgid "Macedonia, Denars"
#~ msgstr "Dinar, Macedónia"

#~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
#~ msgstr "Kyat, Myanmar (Burma)"

#~ msgid "Mongolia, Tugriks"
#~ msgstr "Tugrik, Mongólia"

#~ msgid "Macau, Patacas"
#~ msgstr "Patacas, Macau"

#~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
#~ msgstr "Ouguiya, Mauritânia"

#~ msgid "Malta, Liri"
#~ msgstr "Lira, Malta"

#~ msgid "Mauritius, Rupees"
#~ msgstr "Rupia, Ilhas Maurícias"

#~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
#~ msgstr "Rufiyaa, Maldivas (Ilhas Maldivas)"

#~ msgid "Malawi, Kwachas"
#~ msgstr "Kwacha, Malawi"

#~ msgid "Mexico, Pesos"
#~ msgstr "Peso, México"

#~ msgid "Malaysia, Ringgits"
#~ msgstr "Ringgit, Malásia"

#~ msgid "Mozambique, Meticais"
#~ msgstr "Metical, Moçambique"

#~ msgid "Namibia, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Namíbia"

#~ msgid "Nigeria, Nairas"
#~ msgstr "Naira, Nigéria"

#~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
#~ msgstr "Cordoba Ouro, Niquerágua"

#~ msgid "Norway, Krone"
#~ msgstr "Coroa, Noruega"

#~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
#~ msgstr "Rupia Nepalesa, Nepal"

#~ msgid "New Zealand, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Nova-Zelândia"

#~ msgid "Oman, Rials"
#~ msgstr "Rial, Oman"

#~ msgid "Panama, Balboa"
#~ msgstr "Balboa, Panamá"

#~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
#~ msgstr "Novos Sois, Peru"

#~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
#~ msgstr "Kina, Papua Nova-Guiné"

#~ msgid "Philippines, Pesos"
#~ msgstr "Peso, Filipinas"

#~ msgid "Pakistan, Rupees"
#~ msgstr "Rupia, Paquistão"

#~ msgid "Poland, Zlotys"
#~ msgstr "Zlotych, Polónia"

#~ msgid "Paraguay, Guarani"
#~ msgstr "Guarani, Paraguai"

#~ msgid "Qatar, Rials"
#~ msgstr "Rial, Quatar"

#~ msgid "Romania, Lei"
#~ msgstr "Lei, Roménia"

#~ msgid "Russia, Rubles"
#~ msgstr "Rublo, Rússia"

#~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
#~ msgstr "Franco Ruandês, Ruanda"

#~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
#~ msgstr "Riyal, Arábia Saudita"

#~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Ilhas Salomão"

#~ msgid "Seychelles, Rupees"
#~ msgstr "Rupia, Seicheles"

#~ msgid "Sudan, Dinars"
#~ msgstr "Dinar, Sudão"

#~ msgid "Sweden, Kronor"
#~ msgstr "Coroa, Suécia"

#~ msgid "Singapore, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Singapura"

#~ msgid "Saint Helena, Pounds"
#~ msgstr "Libra, Santa Helena"

#~ msgid "Slovenia, Tolars"
#~ msgstr "Tolar, Eslovénia"

#~ msgid "Slovakia, Koruny"
#~ msgstr "Koruny, Eslováquia"

#~ msgid "Sierra Leone, Leones"
#~ msgstr "Leone, Serra Leoa"

#~ msgid "Somalia, Shillings"
#~ msgstr "Shilling, Somália"

#~ msgid "Seborga, Luigini"
#~ msgstr "Luigini, Seborga"

#~ msgid "Suriname, Guilders"
#~ msgstr "Guilder, Suriname"

#~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
#~ msgstr "Dobra, São Tomé e Príncipe"

#~ msgid "El Salvador, Colones"
#~ msgstr "Colones, El Salvador"

#~ msgid "Syria, Pounds"
#~ msgstr "Libra, Síria"

#~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
#~ msgstr "Emalangeni, Swazilândia"

#~ msgid "Thailand, Baht"
#~ msgstr "Baht, Tailândia"

#~ msgid "Tajikistan, Rubles"
#~ msgstr "Rublo, Tadjaquistão"

#~ msgid "Turkmenistan, Manats"
#~ msgstr "Manats, Turquemenistão"

#~ msgid "Tunisia, Dinars"
#~ msgstr "Dinar, Tunísia"

#~ msgid "Tonga, Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga, Tongan"

#~ msgid "Turkey, Liras"
#~ msgstr "Lira, Turquia"

#~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Trinidade e Tobago"

#~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
#~ msgstr "Dolar Tuvalu, Tuvalu"

#~ msgid "Taiwan, New Dollars"
#~ msgstr "Novo Dolar, Ilha Formosa (Taiwan)"

#~ msgid "Tanzania, Shillings"
#~ msgstr "Shilling, Tanzânia"

#~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia, Ucrânia"

#~ msgid "Uganda, Shillings"
#~ msgstr "Shilling, Uganda"

#~ msgid "United States of America, Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Estados Unidos da América"

#~ msgid "Uruguay, Pesos"
#~ msgstr "Peso, Uruguai"

#~ msgid "Uzbekistan, Sums"
#~ msgstr "Sums, Uzbequistão"

#~ msgid "Venezuela, Bolivares"
#~ msgstr "Bolivar, Venezuela"

#~ msgid "Viet Nam, Dong"
#~ msgstr "Dong, Vietname"

#~ msgid "Vanuatu, Vatu"
#~ msgstr "Vatu, Vanuatu"

#~ msgid "Samoa, Tala"
#~ msgstr "Tala, Samoa"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
#~ msgstr "Francos, Comunidade Financeira Africana BEAC"

#~ msgid "Silver, Ounces"
#~ msgstr "Onças, Prata"

#~ msgid "Gold, Ounces"
#~ msgstr "Onças, Ouro"

#~ msgid "East Caribbean Dollars"
#~ msgstr "Dolar, Caraibas Leste"

#~ msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
#~ msgstr ""
#~ "Direitos Especiais de Levantamento, Fundo Monetário Internacional (FMI)"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
#~ msgstr "Francos, Comunidade Financeira Africana BCEAO"

#~ msgid "Palladium, Ounces"
#~ msgstr "Onças, Palladium"

#~ msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
#~ msgstr "Francos, Consórcio Francês do Pacífico"

#~ msgid "Platinum, Ounces"
#~ msgstr "Onças, Platina"

#~ msgid "Yemen, Rials"
#~ msgstr "Rial, Yemen"

#~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
#~ msgstr "Novo Dinar, Jugoslávia"

#~ msgid "South Africa, Rand"
#~ msgstr "Rand, África do Sul"

#~ msgid "Zambia, Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha, Zâmbia"

#~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
#~ msgstr "Dolar do Zimbabue, Zimbabue"

#~ msgid "square"
#~ msgstr "quadrado"

#~ msgid "diamond"
#~ msgstr "diamante"

#~ msgid "triangle down"
#~ msgstr "triângulo abaixo"

#~ msgid "triangle up"
#~ msgstr "triângulo acima"

#~ msgid "triangle left"
#~ msgstr "triângulo à esquerda"

#~ msgid "circle"
#~ msgstr "círculo"

#~ msgid "cross"
#~ msgstr "cruz"

#~ msgid "asterisk"
#~ msgstr "asterísco"

#~ msgid "bar"
#~ msgstr "barra"

#~ msgid "half bar"
#~ msgstr "meia barra"

#~ msgid "butterfly"
#~ msgstr "borboleta"

#~ msgid "hourglass"
#~ msgstr "ampulheta"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "Â_ngulo:"

#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "Cen_trar"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "T_opo"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "Consolidação de dados"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Mín :"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Máx :"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Error na desactivação dos plugins"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Inteiro"

#~ msgid ""
#~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
#~ "create a new one!"
#~ msgstr ""
#~ "Para substituir todas as folhas existentes, apague o livro de trabalho "
#~ "actual e crie um novo!"

#~ msgid ""
#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo limite foi excedido. Não foi possível encontrar o valor óptimo "
#~ "dentro do tempo limite."

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar?"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Terminar"

#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "Mantém as _Formatações"

#~ msgid "Ban_g (!)"
#~ msgstr "Excla_mação (!)"

#~ msgid "Co_mma (,)"
#~ msgstr "_Vírgula (,)"

#~ msgid "H_yphen (-)"
#~ msgstr "_Hífen (-)"

#~ msgid "P_ipe (|)"
#~ msgstr "Barra Vert_ical (|)"

#~ msgid "S_pace"
#~ msgstr "Es_paço"

#~ msgid "Slas_h (/)"
#~ msgstr "Barr_a (/)"

#~ msgid "_Colon (:)"
#~ msgstr "Dois _pontos (:)"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Personalizado"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "D_esactivar Todos"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "_Ajustar a:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "_Redimensionar a:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "_página(s) de largura"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "al_tura"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Resumo de Informação do Documento</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "C_omentários:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Autor:"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "_Categoria:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menu de opções"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamanho Indicador"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamanho do indicador de queda"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento Indicador"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa Central"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinês"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indiano"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Ocidental"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Árabe (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Árabe (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Árabe (MacArabic)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Árabe (Windows-1256)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Arménio (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Europa Central (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Europa Central (MacCE)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Europa Central (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"

#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cirílico (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirílico (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)"

#~ msgid "Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Russo (CP-866)"

#~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"

#~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Ucraniano (MacUkrainian)"

#~ msgid "English (ASCII)"
#~ msgstr "Inglês (ASCII)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
#~ msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grego (MacGreek)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grego (Windows-1253)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebreu (MacHebrew)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandês (MacIcelandic)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonês (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonês (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"

#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Coreano (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Coreano (UHC)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romeno (MacRomanian)"

#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
#~ msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tailandês (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido Utilizador"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Ocidental (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Ocidental (MacRoman)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Ocidental (Windows-1252)"

#~ msgid "Conversion Direction"
#~ msgstr "Direcção da Conversão"

#~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
#~ msgstr "Este valor determina que teste iconv realizar."

#~ msgid "Western Europe"
#~ msgstr "Europeu Ocidental"

#~ msgid "Eastern Europe"
#~ msgstr "Europa Oriental"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "América do Norte"

#~ msgid "South & Central America"
#~ msgstr "América Sul & Centro"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Ásia"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "África"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Austrália"

#~ msgid "United States/English (C)"
#~ msgstr "Estados Unidos/Inglês (C)"

#~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
#~ msgstr "Afrikaans África do Sul (af_ZA)"

#~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
#~ msgstr "Amharic/Etiópia (am_ET)"

#~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
#~ msgstr "Emirados Árabes Unidos (ar_AE)"

#~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
#~ msgstr "Bahrain (ar_BH)"

#~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
#~ msgstr "Algéria (ar_DZ)"

#~ msgid "Egypt (ar_EG)"
#~ msgstr "Egipto (ar_EG)"

#~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
#~ msgstr "Índia/Árabe (ar_IN)"

#~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
#~ msgstr "Iraque (ar_IQ)"

#~ msgid "Jordan (ar_JO)"
#~ msgstr "Jordania (ar_JO)"

#~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
#~ msgstr "Kuwait (ar_KW)"

#~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
#~ msgstr "Líbano (ar_LI)"

#~ msgid "Libya (ar_LY)"
#~ msgstr "Líbia (ar_LY)"

#~ msgid "Morocco (ar_MA)"
#~ msgstr "Marrocos (ar_MA)"

#~ msgid "Oman (ar_OM)"
#~ msgstr "Oman (ar_OM)"

#~ msgid "Qatar (ar_QA)"
#~ msgstr "Quatar (ar_QA)"

#~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
#~ msgstr "Arábia Saudita (ar_SA)"

#~ msgid "Sudan (ar_SD)"
#~ msgstr "Sudão (ar_SD)"

#~ msgid "Syria (ar_SY)"
#~ msgstr "Síria (ar_SY)"

#~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
#~ msgstr "Tunísia (ar_TN)"

#~ msgid "Yemen (ar_YE)"
#~ msgstr "Yemen (ar_YE)"

#~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
#~ msgstr "Azerbeijão (ar_AZ)"

#~ msgid "Belarus (be_BY)"
#~ msgstr "Bielorussia (be_BY)"

#~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
#~ msgstr "Bulgária (bg_BG)"

#~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
#~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"

#~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
#~ msgstr "Índia/Bengali (bn_IN)"

#~ msgid "France/Breton (br_FR)"
#~ msgstr "França/Bretanha (br_FR)"

#~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
#~ msgstr "Bosnia e Herzegovina (bs_BA)"

#~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
#~ msgstr "Espanha/Catalão (ca_ES)"

#~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
#~ msgstr "República Checa (cs_CZ)"

#~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
#~ msgstr "Grã-Bretanha/Galês (cy_GB)"

#~ msgid "Denmark (da_DK)"
#~ msgstr "Dinamarca (da_DK)"

#~ msgid "Austria (de_AT)"
#~ msgstr "Áustria (de_AT)"

#~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
#~ msgstr "Bélgica/Alemão (de_BE)"

#~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
#~ msgstr "Suiça/Alemão (de_CH)"

#~ msgid "Germany (de_DE)"
#~ msgstr "Alemanha (de_DE)"

#~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
#~ msgstr "Luxemburgo/Alemão (de_LU)"

#~ msgid "Greece (el_GR)"
#~ msgstr "Grécia (el_GR)"

#~ msgid "Australia (en_AU)"
#~ msgstr "Austrália (en_AU)"

#~ msgid "Botswana (en_BW)"
#~ msgstr "Botswana (en_BW)"

#~ msgid "Canada/English (en_CA)"
#~ msgstr "Canadá/Inglês (en_CA)"

#~ msgid "Great Britain (en_GB)"
#~ msgstr "Grã-Bretanha (en_GB)"

#~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/Inglês (en_HK)"

#~ msgid "Ireland (en_IE)"
#~ msgstr "Irlanda (en_IE)"

#~ msgid "India/English (en_IN)"
#~ msgstr "Índia/Inglês (en_IN)"

#~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
#~ msgstr "Nova-Zelândia (en_NZ)"

#~ msgid "Philippines (en_PH)"
#~ msgstr "Filipinas (en_PH)"

#~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
#~ msgstr "Singapura/Inglês (en_SG)"

#~ msgid "United States/English (en_US)"
#~ msgstr "Estados Unidos/Inglês (en_US)"

#~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
#~ msgstr "África do Sul/Inglês (en_ZA)"

#~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
#~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"

#~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
#~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#~ msgid "Argentina (es_AR)"
#~ msgstr "Argentina (es_AR)"

#~ msgid "Bolivia (es_BO)"
#~ msgstr "Bolívia (es_BO)"

#~ msgid "Chile (es_CL)"
#~ msgstr "Chile (es_CL)"

#~ msgid "Colombia (es_CO)"
#~ msgstr "Colômbia (es_CO)"

#~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
#~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"

#~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
#~ msgstr "República Dominicana (es_DO)"

#~ msgid "Ecuador (es_EC)"
#~ msgstr "Equador (es_EC)"

#~ msgid "Spain (es_ES)"
#~ msgstr "Espanha (es_ES)"

#~ msgid "Guatemala (es_GT)"
#~ msgstr "Guatemala (es_GT)"

#~ msgid "Honduras (es_HN)"
#~ msgstr "Honduras (es_HN)"

#~ msgid "Mexico (es_MX)"
#~ msgstr "México (es_MX)"

#~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
#~ msgstr "Nicarágua (es_NI)"

#~ msgid "Panama (es_PA)"
#~ msgstr "Panamá (es_PA)"

#~ msgid "Peru (es_PE)"
#~ msgstr "Perú (es_PE)"

#~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
#~ msgstr "Porto Rico (es_PR)"

#~ msgid "Paraguay (es_PY)"
#~ msgstr "Paraguai (es_PY)"

#~ msgid "El Salvador (es_SV)"
#~ msgstr "El Salvador (es_SV)"

#~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
#~ msgstr "Estados Unidos/Espanhol (es_US)"

#~ msgid "Uruguay (es_UY)"
#~ msgstr "Uruguai (es_UY)"

#~ msgid "Venezuela (es_VE)"
#~ msgstr "Venezuela (es_VE)"

#~ msgid "Estonia (et_EE)"
#~ msgstr "Estónia (et_EE)"

#~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
#~ msgstr "Espanha/Basco (eu_ES)"

#~ msgid "Iran (fa_IR)"
#~ msgstr "Irão (fa_IR)"

#~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
#~ msgstr "Finlândia/Finlandês (fi_FI)"

#~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
#~ msgstr "Ilhas Farao (fo_FO)"

#~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
#~ msgstr "Bélgica/Francês (fr_BE)"

#~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
#~ msgstr "Canadá/Francês (fr_CA)"

#~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
#~ msgstr "Suiça/Francês (fr_CH)"

#~ msgid "France (fr_FR)"
#~ msgstr "França (fr_FR)"

#~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
#~ msgstr "Irlanda/Gaélico (ga_IE)"

#~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
#~ msgstr "Grã-Bretanha/Gaélico Escocês (gd_GB)"

#~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
#~ msgstr "Espanha/Galego (gl_ES)"

#~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
#~ msgstr "Grã-Bretanha/Gaélico Manx (gv_GB)"

#~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
#~ msgstr "Índia/Hindu (hi_IN)"

#~ msgid "Croatia (hr_HR)"
#~ msgstr "Croácia (hr_HR)"

#~ msgid "Hungary (hu_HU)"
#~ msgstr "Hungria (hu_HU)"

#~ msgid "Armenia (hy_AM)"
#~ msgstr "Arména (hy_AM)"

#~ msgid "(i18n)"
#~ msgstr "(i18n)"

#~ msgid "Indonesia (id_ID)"
#~ msgstr "Indonésia (id_ID)"

#~ msgid "Iceland (is_IS)"
#~ msgstr "Islândia (is_IS)"

#~ msgid "(iso14651_t1)"
#~ msgstr "(iso14651_t1)"

#~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
#~ msgstr "Suiça/Italiano (it_CH)"

#~ msgid "Italy (it_IT)"
#~ msgstr "Itália (it_IT)"

#~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
#~ msgstr "Israel/Hebreu (iw_IL)"

#~ msgid "Japan (ja_JP)"
#~ msgstr "Japão (ja_JP)"

#~ msgid "Georgia (ka_GE)"
#~ msgstr "Geórgia (ka_GE)"

#~ msgid "Greenland (kl_GL)"
#~ msgstr "Gronolândia (kl_GL)"

#~ msgid "Korea (ko_KR)"
#~ msgstr "Coreia (ko_KR)"

#~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
#~ msgstr "Grã-Bretanha/Cornualho (kw_GB)"

#~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
#~ msgstr "Lituânia (lt_LT)"

#~ msgid "Latvia (lv_LV)"
#~ msgstr "Letónia (lv_LV)"

#~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
#~ msgstr "Nova Zelândia/Maori (mi_NZ)"

#~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
#~ msgstr "Macedónia (mk_MK)"

#~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
#~ msgstr "Índia/Marathi (mr_IN)"

#~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
#~ msgstr "Malásia (ms_MY)"

#~ msgid "Malta (mt_MT)"
#~ msgstr "Malta (mt_MT)"

#~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
#~ msgstr "Bélgica/Flamengo (nl_BE)"

#~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
#~ msgstr "Holanda (nl_NL)"

#~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
#~ msgstr "Noruega/Nynorsk (nn_NO)"

#~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
#~ msgstr "Noruega/Bokmal (no_NO)"

#~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
#~ msgstr "França/Occitan (oc_FR)"

#~ msgid "Poland (pl_PL)"
#~ msgstr "Polónia (pl_PL)"

#~ msgid "Brazil (pt_BR)"
#~ msgstr "Brasil (pt_BR)"

#~ msgid "Portugal (pt_PT)"
#~ msgstr "Portugal (pt_PT)"

#~ msgid "Romania (ro_RO)"
#~ msgstr "Roménia (ro_RO)"

#~ msgid "Russia (ru_RU)"
#~ msgstr "Russia (ru_RU)"

#~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
#~ msgstr "Ucrania/Russo (ru_UA)"

#~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
#~ msgstr "Noruega/Saami (se_NO)"

#~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
#~ msgstr "Eslováquia (sk_SK)"

#~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
#~ msgstr "Eslovénia (sl_SI)"

#~ msgid "Albania (sq_AL)"
#~ msgstr "Albânia (sq_AL)"

#~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
#~ msgstr "Jugoslávia (sr_YU)"

#~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
#~ msgstr "Finlândia/Suéco (sv_FI)"

#~ msgid "Sweden (sv_SE)"
#~ msgstr "Suécia (sv_SE)"

#~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
#~ msgstr "Índia/Tamil (ta_IN)"

#~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
#~ msgstr "Índia/Telugu (te_IN)"

#~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
#~ msgstr "Tadjaquistão (tg_TJ)"

#~ msgid "Thailand (th_TH)"
#~ msgstr "Tailândia (th_TH)"

#~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
#~ msgstr "Eritreia (ti_ER)"

#~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
#~ msgstr "Etiópia/Tigrinya (ti_ET)"

#~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
#~ msgstr "Filipinas/Tagalog (tl_PH)"

#~ msgid "Turkey (tr_TR)"
#~ msgstr "Turquia (tr_TR)"

#~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
#~ msgstr "Rússia/Tatar (tt_RU)"

#~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
#~ msgstr "Ucrania (uk_UA)"

#~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
#~ msgstr "Paquistão (ur_PK)"

#~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
#~ msgstr "Uzbequistão (uz_UZ)"

#~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
#~ msgstr "Vietname (vi_VN)"

#~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
#~ msgstr "Bélgica/Walloon (wa_BE)"

#~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
#~ msgstr "Estados Unidos/Yiddish (yi_US)"

#~ msgid "China (zh_CN)"
#~ msgstr "China (zh_CN)"

#~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/Chinês (zh_HK)"

#~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
#~ msgstr "Singapura/Chinês (zh_SG)"

#~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
#~ msgstr "Ilha Formosa (Taiwan) (zh_TW)"

#~ msgid "Current Locale: "
#~ msgstr "Local Actual: "

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "A Re-ordenar Folhas"

#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "Apagar uma folha"

#, fuzzy
#~ msgid "Changing Sheet Visibility"
#~ msgstr "A Alterar Protecção Folha"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "A alterar info de resumo"

#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "Escalar ou Em Branco"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "MATRIZ"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "Grupo de %d funções na categoria \"%s\""

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "Interface utilizador com %d acções"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is a directory name"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "é um nome de directório"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to save to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não tem permissões para gravar para\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save over it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um ficheiro chamado <i>%s</i> em %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja sobrepo-lo?"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gravar como"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARÂMETROS"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Área X a utilizar"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ÁREA"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Ecrã X a utilizar"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ECRÃ"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Efectuar as chamadas X sincronamente"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a activar"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a desactivar"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"

#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Ler um módulo Gtk adicional"

#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODULO"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opções GTK+"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PÁGINA]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Região a Imprimir"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Falhou a impressão"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Imprimir Folhas"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "Fol_has"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "A expressão de substituição tem de ser definida."

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "Barra invertida inválida no final da substituição."

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "incapaz de criar o objecto para '%s'"

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro: %s"

#~ msgid "SVG (vector graphics)"
#~ msgstr "SVG (gráficos de vectores)"

#~ msgid "PNG (raster graphics)"
#~ msgstr "PNG (gráficos rasterizados)"

#~ msgid "JPEG (photograph)"
#~ msgstr "JPEG (fotografia)"

#~ msgid "EMF (extended metafile)"
#~ msgstr "EMF (metaficheiro extendido)"

#~ msgid "WMF (windows metafile)"
#~ msgstr "WMF (metaficheiro windows)"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "Demasiadas linhas nos dados para parsear: %d"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "'%s' é um erro"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "'%s' não é uma hora válida"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "'%s' não é um número"

#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "Esse valor é inválido.\n"
#~ "Foram colocadas restrições ao conteudo desta célula."

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#RECALC!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Formatar como Científico"

#~ msgid "in or out"
#~ msgstr "aumentar ou diminuir"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"

#~ msgid "Sheet name is NULL"
#~ msgstr "Nome folha é NULL"

#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
#~ msgstr "Nome de folha não é utf-8 válido"

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "Nome de folha tem de ter pelo menos uma letra"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "Não pode utilizar este nome duas vezes"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "ERRO Interno"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "Falha ao gravar o ficheiro"

#~ msgid "x,n,M,N"
#~ msgstr "x,n,M,N"

#~ msgid "Type mismatch"
#~ msgstr "Tipo incorrecto"

#~ msgid "View and manage data sources"
#~ msgstr "Ver e gerir fontes de dados"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Unknown verb: %s"
#~ msgstr "Verbo desconhecido: %s"

#~ msgid "Open the Python console"
#~ msgstr "Abrir a consola Python"

#~ msgid "Quattro Pro"
#~ msgstr "Quattro Pro"

#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Olá Mundo"

#~ msgid ""
#~ "If this value is positive, auto expressions are recalculated within that "
#~ "many millesecond after a change. If it is negative they are recalculated "
#~ "with the magnitude many milleseconds after the last change where 'last' "
#~ "is defined as the end of a period of that size after a change with no "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se este valor for positivo, expressões auto são recalculadas após ter "
#~ "decorrido da alteração esse número de milisegundos. Se for negativo são "
#~ "recalculadas com a magnitude de tantos milisegundos após a última "
#~ "alteração onde 'última' é definido como o fim de um período dessa duração "
#~ "após uma alteração sem alterações."

#~ msgid "Add a scenario"
#~ msgstr "Adicionar um cenário"

#~ msgid "Align the contents to the left and increase the indent"
#~ msgstr "Alinhar os conteudos à esquerda e aumentar a indentação"

#~ msgid "Chart Guru"
#~ msgstr "Guru Gráfico"

#~ msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "Comparar a média de duas populações para duas amostras emparelhadas: t-"
#~ "test"

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#~ "with equal variances: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "Comparar a média de duas populações para duas amostras não emparelhadas "
#~ "de populações com variância igual: t-test"

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#~ "with unequal variances: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "Comparar a média de duas populações para duas amostras não emparelhadas "
#~ "de populações com variâncias diferentes: t-test"

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means from populations with known variances or "
#~ "using a large sample: z-test"
#~ msgstr ""
#~ "Comparar a média de duas populações de populações com variâncias "
#~ "conhecidas ou utilizando uma amostra grande: z-test"

#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência"

#~ msgid "Create a new shared view of the workbook"
#~ msgstr "Criar uma nova vista partilhada do livro de trabalho"

#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência"

#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hiper ligação"

#~ msgid "Insert a function into the selected cell"
#~ msgstr "Inserir uma função na célula seleccionada"

#~ msgid "Insert a shaped component into the spreadsheet"
#~ msgstr "Inserir um componende de forma na folha de cálculo"

#~ msgid "Insert an object into the spreadsheet"
#~ msgstr "Inserir um objecto na folha de cálculo"

#~ msgid "Inserts a Bonobo object"
#~ msgstr "Insere um objecto Bonobo"

#~ msgid "Inserts a Shaped Bonobo object"
#~ msgstr "Insere um objecto Bonobo de Formato"

#~ msgid "Launch the Chart Guru"
#~ msgstr "Iniciar o Guru de Gráficos"

#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Dinheiro"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid "One Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "Análise de Variância Factor Único"

#~ msgid "P_aste Special..."
#~ msgstr "Col_ar Especial..."

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Colar o conteudo da área de transferência"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Percentagem"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Print Pre_view..."
#~ msgstr "Ante_ver Impressão..."

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Antever Impressão"

#~ msgid "Ranks and _Percentiles..."
#~ msgstr "Níveis e _Percentis..."

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gr_avar Como..."

#~ msgid "Set the format of the selected cells to monetary"
#~ msgstr "Definir o formato das células seleccionadas para moeda"

#~ msgid "Set the format of the selected cells to percentage"
#~ msgstr "Definir o formato das células seleccionadas para percentagem"

#~ msgid "Spin Button"
#~ msgstr "Botão Rodar"

#~ msgid "Two Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "Análise de Variância Factor Duplo"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Fe_char"

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Apagar..."

#~ msgid "_Function..."
#~ msgstr "_Função..."

#~ msgid "_Known Variances or Large Sample: Z-Test..."
#~ msgstr "Vatiâncias Con_hecidas ou Amostras Grandes: Z-Teste..."

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"

#~ msgid "_Object..."
#~ msgstr "_Objecto..."

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "A_brir..."

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gravar"

#~ msgid "_Shaped Object"
#~ msgstr "Ob_jecto de Formato"

#~ msgid "About the Gnumeric spreadsheet program"
#~ msgstr "Sobre a aplicação de folha de cálculo Gnumeric"

#~ msgid "C_lear Cells"
#~ msgstr "_Limpar Células"

#~ msgid "Cu_t Cells"
#~ msgstr "Cor_tar Células"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Ante_ver Impressão..."

#~ msgid "Search Workbook"
#~ msgstr "Procurar Livro de Trabalho"

#~ msgid "View descriptive information"
#~ msgstr "Ver informação de descrição"

#~ msgid "_Copy Cells"
#~ msgstr "_Copiar Células"

#~ msgid "_Paste Cells"
#~ msgstr "C_olar Células"

#~ msgid "Raise object"
#~ msgstr "Subir objecto"

#~ msgid "Raise object to top"
#~ msgstr "Subir objecto para o topo"

#~ msgid "Lower object to bottom"
#~ msgstr "Descer objecto para o fundo"

#~ msgid "_Map:"
#~ msgstr "_Mapa:"

#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Sample"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar\n"
#~ "Amostra"

#~ msgid "_Decrease"
#~ msgstr "_Diminuir"

#~ msgid "_Increase"
#~ msgstr "_Aumentar"

#~ msgid "2 Color"
#~ msgstr "2 Cores"

#~ msgid "Fill from start color to a darker/lighter version of that color"
#~ msgstr "Encher desde a cor inicial até à versão mais escura/clara dessa cor"

#~ msgid "Fill from start color to end color"
#~ msgstr "Encher desde a cor inicial até à final"

#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiente"

#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "papel de parede"

#~ msgid "1.5d Charts"
#~ msgstr "Gráficos 1.5d"

#~ msgid "XY Charts"
#~ msgstr "Gráficos XY"

#~ msgid "List _Range:"
#~ msgstr "Á_rea Lista:"

#~ msgid "N_ew Workbook"
#~ msgstr "Novo Livro d_e Trabalho"

#~ msgid "_New Sheet"
#~ msgstr "Nova _Folha"

#~ msgid "_Output Range:"
#~ msgstr "Área de _Saída:"

#~ msgid "Retain Output Range Formatting"
#~ msgstr "Reter Formatação de Área de Saída"

#~ msgid "_Alpha = "
#~ msgstr "_Alfa = "

#~ msgid "_Put:"
#~ msgstr "_Colocar:"

#~ msgid ".95"
#~ msgstr ".95"

#~ msgid "K = "
#~ msgstr "K = "

#~ msgid "Miguel de Icaza, creator."
#~ msgstr "Miguel de Icaza, criador."

#~ msgid "Jody Goldberg, maintainer."
#~ msgstr "Jody Goldberg, manutenção."

#~ msgid "Michel Berkelaar, Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
#~ msgstr ""
#~ "Michel Berkelaar, algorítmo de Simplex para Solucionador (Solucionador "
#~ "LP)."

#~ msgid "Zbigniew Chyla, plugin system, i18n."
#~ msgstr "Zbigniew Chyla, sistema de plugins, i18n."

#~ msgid "Tom Dyas, plugin support."
#~ msgstr "Tom Dyas, suporte plugin."

#~ msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Gergô Érdi, programador Gnumeric."

#~ msgid "John Gotts, rpm packaging."
#~ msgstr "John Gotts, pacotes rpm."

#~ msgid "Ross Ihaka, special functions."
#~ msgstr "Ross Ihaka, funções especiais."

#~ msgid "Jukka-Pekka Iivonen, numerous functions and tools."
#~ msgstr "Jukka-Pekka Iivonen, numerosas funções e ferramentas."

#~ msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Jakub Jelinek, programador Gnumeric."

#~ msgid "Chris Lahey, number format engine."
#~ msgstr "Chris Lahey, motor de formatação de números."

#~ msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing."
#~ msgstr "Michael Meeks, importação Excel e OLE2."

#~ msgid "Mark Probst, Guile support."
#~ msgstr "Mark Probst, suporte Guile."

#~ msgid "Vladimir Vuksan, financial functions."
#~ msgstr "Vladimir Vuksan, funções financeiras."

#~ msgid "A production ready spreadsheet"
#~ msgstr "Uma folha de cálculo de qualidade comercial"

#~ msgid "This is an untranslated version of Gnumeric."
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#~ msgid "Var_iable 1 Range:"
#~ msgstr "Área da Var_iável 1:"

#~ msgid "_Variable 2 Range:"
#~ msgstr "Área da _Variável 2:"

#~ msgid "Var_iable 1 Range"
#~ msgstr "Área da Var_iável 1"

#~ msgid "_Variable 2 Range"
#~ msgstr "Área da _Variável 2"

#~ msgid "Send _Email"
#~ msgstr "Enviar _Email"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tudo"

#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formatos"

#~ msgid "Paste special"
#~ msgstr "Colar especial"

#~ msgid "Various"
#~ msgstr "Vários"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interno"

#~ msgid "_Outputs:"
#~ msgstr "_Saídas:"

#~ msgid "<- Remove"
#~ msgstr "<- Remover"

#~ msgid "<- Remove all"
#~ msgstr "<- Remover todos"

#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "Adicionar ->"

#~ msgid "Add all ->"
#~ msgstr "Adicionar todos ->"

#~ msgid ""
#~ "Customize the export format. The line terminator is the character "
#~ "sequence used for terminating a line in the text file. Whether the quote "
#~ "character is placed around cells depends on the value chosen for quoting."
#~ msgstr ""
#~ "Personalize o formato de exportação. O terminador de linha é a sequência "
#~ "de caracteres utilizado para terminar uma linha no ficheiro de texto. O "
#~ "caracter de aspas será colocado ou não à volta das células dependendo do "
#~ "valor seleccionado para comentar."

#~ msgid "Exporting structured text"
#~ msgstr "Exportar texto estruturado"

#~ msgid ""
#~ "Please select which sheets you want to export from the current workbook. "
#~ "They will be exported in the same order as in the export list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione que folhas do livro de trabalho actual deseja exportar. Serão "
#~ "exportadas pela mesma ordem que na lista de exportação."

#~ msgid "Delete and Merge _Left"
#~ msgstr "Apagar e Juntar à _Esquerda"

#~ msgid "Delete and Merge _Right"
#~ msgstr "Apagar e Juntar à Di_reita"

#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "_Dividir"

#~ msgid "_Widen"
#~ msgstr "_Alargar"

#~ msgid "_Narrow"
#~ msgstr "A_pertar"

#~ msgid "At most 256 columns can be imported at one time."
#~ msgstr "Apenas podem ser importadas até 256 colunas de cada vez."

#~ msgid ""
#~ "Trim leading and trailing spaces from each column, if you are unsure you "
#~ "should leave this at the default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Remover os espaços no início e fim de cada coluna, caso não tenha a "
#~ "certeza deverá deixar esta opção com a configuração por omissão."

#~ msgid ""
#~ "Multi-display support in Gnumeric has been turned off due to multiple "
#~ "bugs in GTK+, libgnomeui, libgnomeprintui, libbonoboui, and Gnumeric at "
#~ "the time of writing, ultimo May 2003."
#~ msgstr ""
#~ "Suporte para múltiplos ecrãs foi desactivado no Gnumeric devido a vários "
#~ "erros (bugs), à data desta nota, em Maio de 2003, no GTK+, libgnomeui, "
#~ "libgnomeprintui, libbonoboui, e Gnumeric."

#~ msgid "a _Column"
#~ msgstr "uma _Coluna"

#~ msgid "Input _Labels"
#~ msgstr "Eti_quetas Entrada"

#~ msgid "Retain Output Range _Comments"
#~ msgstr "Reter _Comentários de Área de Saída"

#~ msgid "_Autofit Columns"
#~ msgstr "_Auto-dimensionar Colunas"

#~ msgid "_Clear Output Range"
#~ msgstr "_Limpar Área de Saída"

#~ msgid "Define names"
#~ msgstr "Definir nomes"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Ordenação páginas"

#~ msgid "Print setup"
#~ msgstr "Configuração impressão"

#~ msgid "Size of _Sample:"
#~ msgstr "Tamanho da _Amostra:"

#~ msgid "_Random Numbers"
#~ msgstr "Números _Aleatórios"

#~ msgid "Inputs:"
#~ msgstr "Entradas:"

#~ msgid "Outputs:"
#~ msgstr "Resultados:"

#~ msgid "_Variables"
#~ msgstr "_Variáveis"

#~ msgid "Arrow Length:"
#~ msgstr "Comprimento da Seta:"

#~ msgid "Arrow Tip:"
#~ msgstr "Ponta da Seta:"

#~ msgid "Arrow Width:"
#~ msgstr "Largura da Seta:"

#~ msgid "Distance from tip of arrowhead to the center point"
#~ msgstr "Distância da ponta da seta para o ponto central"

#~ msgid ""
#~ "Distance from tip of arrowhead to trailing point, measured along shaft"
#~ msgstr ""
#~ "Distância da ponta da seta para o ponto de cauda, medido ao longo da seta"

#~ msgid "Distance of trailing point from outside edge of shaft"
#~ msgstr "Distância do ponto de cauda de fora do final da seta"

#~ msgid "Border _Width:"
#~ msgstr "Largura _Margem:"

#~ msgid "F_ill Color:"
#~ msgstr "Cor Ench_imento:"

#~ msgid "O_utline Color:"
#~ msgstr "Cor _Delimitação:"

#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="

#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="

#~ msgid "Elsewhere"
#~ msgstr "Noutro Local"

#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Partilhar"

#~ msgid "Views will have separate cursor locations"
#~ msgstr "Vistas terão localizações de cursores distintas"

#~ msgid "_Shared"
#~ msgstr "_Partilhado"

#~ msgid "Format as alternative Number"
#~ msgstr "Formatar como Número alternativo"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a file name,\n"
#~ "not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza um nome de ficheiro,\n"
#~ "não um directório"

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "modfgnum."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do Gnumeric foi compilada com precisão inadequada no modfgnum."

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "frexpgnum."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do Gnumeric foi compilada com precisão inadequade no "
#~ "frexpgnum."

#~ msgid "This locale uses '\\' rather than ',' to separate array columns."
#~ msgstr ""
#~ "Este local utiliza '\\' em vez de ',' para separar colunas da matriz."

#~ msgid "This locale uses ',' rather than '\\' to separate array columns."
#~ msgstr ""
#~ "Este local utiliza ',' em vez de '\\' para separar colunas da matriz."

#~ msgid "Unable to unmap the file, error : %s"
#~ msgstr "Incapaz de desmapear ficheiro, erro : %s"

#~ msgid "Error while closing file, error : %s"
#~ msgstr "Erro ao fechar ficheiro, erro : %s"

#~ msgid "Unable to mmap the file, error : %s"
#~ msgstr "Incapaz de fazer mmap do ficheiro, erro : %s"

#~ msgid "cannot be performed with multiple ranges selected"
#~ msgstr "não pode ser realizado com multiplas áreas seleccionadas"

#~ msgid "_Insert..."
#~ msgstr "_Inserir..."

#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."

#~ msgid "Save graph as image"
#~ msgstr "Gravar gráfico como imagem"

#~ msgid "Sorry, gnumeric can only save graphs as png images"
#~ msgstr "Gnumeric apenas pode gravar gráficos como imagens png"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"

#~ msgid ""
#~ "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean "
#~ "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-"
#~ "tail/t Critical two-tail"
#~ msgstr ""
#~ "/Média/Variância/Observações/Correlação de Pearson/Diferença Média "
#~ "Hipotética/df/t Estat/P (T<=t) uma-cauda/t uma-cauda Crítica/P (T<=t) "
#~ "duas-caudas/t duas-caudas Críticas"

#~ msgid "A data set is empty"
#~ msgstr "Um conjunto de dados é vazio"

#~ msgid "Choose Custom Color"
#~ msgstr "Seleccione Cor Personalizada"

#~ msgid "_File/Preferen_ces..."
#~ msgstr "_Ficheiro/Preferên_cias..."

#~ msgid "File/"
#~ msgstr "Ficheiro/"

#~ msgid "Undo the operation"
#~ msgstr "Desfazer a operação"

#~ msgid "File \"%s\" has unknown format."
#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" tem formato desconhecido."

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Send the current file in email"
#~ msgstr "Envia o ficheiro actual por email"

#~ msgid "Set Font"
#~ msgstr "Definir Fonte"

#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "Definir Tamanho Fonte"

#~ msgid "The filename given is not valid in the current encoding."
#~ msgstr "O nome de ficheiro indicado não é válido no local actual."
