# Brazilian Portuguese translation of Gnumeric.
# Copyright (C) 2000-2013 the Gnumeric authors.
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>, 2000.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2001.
# Johnny Birnfeld <akiractb@icqmail.com>, 2003.
# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# Carlos Donizete <coringao@riseup.net>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 21:07-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Donizete <coringao@riseup.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Planilha eletrônica Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Cálculo, análise e visualização de informações"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Erro de análise ao ler o arquivo Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Faltando caracteres para a codificação de caracteres"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Caracteres inválidos para a codificação \"%c%c\""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "A expressão não começa com \"=\"? \"%s\""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : não foi possível analisar \"%s\"\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importa planilhas das versões 4.2, 4.3 e 4.4"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7051
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12589 ../src/xml-sax-read.c:3353
msgid "Reading file..."
msgstr "Lendo arquivo..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Erro de sintaxe na linha %d. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "O valor de dado \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "O tipo de valor %d na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Arquivo DIF tem mais linhas do que o número máximo %d. Ignorando as linhas "
"restantes."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Arquivo DIF tem mais colunas do que o número máximo %d. Ignorando as colunas "
"restantes."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Fim de arquivo inesperado na linha %d ao ler cabeçalho."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Fim de arquivo inesperado na linha %d ao ler dados."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Erro ao ler o arquivo DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Não foi possível obter a planilha padrão."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Erro ao salvar o arquivo DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Módulo para o Formato de Intercâmbio de Dados (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Lê e grava a informação armazenada no Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho ou pasta encontrada."

#: ../plugins/excel/boot.c:264
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Preparando para salvar..."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando arquivo..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Atributo inesperado %s::%s == \"%s\"."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, número esperado, recebeu \"%s\""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, recebeu \"%s\""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12749 ../src/xml-sax-read.c:3370
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Documento XML não está bem construido!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#DESCONHECIDO!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Planilha %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Macro %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Gráfico %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Módulo %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3674
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o nome \"%s\""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3819
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Expressão incorreta para o nome \"%s\", o conteúdo será perdido.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3824
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Ainda não há suporte aos links DDE.\n"
"O nome \"%s\" será perdido.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Ainda não há suporte aos links OLE.\n"
"O nome \"%s\" será perdido.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6184
msgid "external references"
msgstr "referências externas"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6223
msgid "No password supplied"
msgstr "Nenhuma senha fornecida"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u coluna "
"e esta pasta de trabalho tem %d"
msgstr[1] ""
"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u "
"colunas e esta pasta de trabalho tem %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linha "
"e esta pasta de trabalho tem %d"
msgstr[1] ""
"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linhas "
"e esta pasta de trabalho tem %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Há algo corrompido.\n"
"Já foi escrito um tamanho para um texto que está sendo truncado devido a "
"problemas de codificação."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6303
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta\" para gravação\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6325
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir a entrada da \"pasta de trabalho\" para gravação\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Função inoperante"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Muitos argumentos para a função \"%s\", o MS EXCEL espera exatamente %d "
"argumentos, não %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importa e exporta arquivos do MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel™ (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Arquivo corrompido: Segundo elemento filho em propriedade personalizada "
"encontrado."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Changing workbook properties"
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Alterando as propriedades da pasta de trabalho"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
#, fuzzy
#| msgid "Changing sheet properties"
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Alterando as propriedades da planilha"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
#, fuzzy
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Propriedades"

# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "O número \"%s\" é inválido para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2091
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Descartando objeto faltando"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2123
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Descartando objeto com âncora incompleta %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "\"%s\" está corrompido!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "O valor de enumerador \"%s\" é desconhecido para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "O inteiro \"%s\" está fora dos limites para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"

# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "A cor RRGGBB \"%s\" é inválida para o atributo %s"

# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "O número \"%s\" é inválido para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "A posição da célula \"%s\" é inválida para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "O alcance \"%s\" é inválido para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1116
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "O ID de formato de número \"%s\" não definido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "A cor \"%s\" é inválida para o atributo rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Registro de estilo \"%d\" não definido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Registro de estilo parcial \"%d\" não definido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Referência SST \"%s\" inválida"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Célula %s inválida"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Ignorando informações de coluna que não especifica primeiro ou último."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2609
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Ignorando validação dados inválidos porque: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Ignorando tipo de formato condicional não manipulado \"%s\""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Tipo de hyperlink desconhecido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ignorando uma planilha sem um nome"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failure parsing name '%s'"
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Falha ao analisar o nome \"%s\""

# plugins/guile/plugin.c:386
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
#, fuzzy
#| msgid "Unable to paste into selection"
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Impossível colar dentro da seleção"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Faltando o part-id para a planilha \"%s\""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Manage sheets..."
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Gerenciar pastas..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading comments..."
msgstr "Lendo arquivo..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Lendo arquivo..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading theme..."
msgstr "Lendo arquivo..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
#, fuzzy
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading styles..."
msgstr "Lendo arquivo..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
#, fuzzy
msgid "Reading workbook..."
msgstr "_Proteger pasta de trabalho"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho localizada."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Não há suporte ao tipo Python: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
"%s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Não há suporte a carregamento dinâmico de módulos neste sistema."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Funções de banco de dados"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funções que manipulam datas e horas"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funções de números complexos"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funções para números complexos"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Números complexos"

# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Funções de banco de dados"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funções que procuram valores no banco de dados"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funções de data e hora"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funções que manipulam datas e horas"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Derivativos financeiros"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funções relativas a derivativos financeiros"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Financeiras"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Funções de engenharia"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funções para números complexos, conversão de base, e outras"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"

# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funções Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funções para auxiliar a análise de Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funções financeiras"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Cálculos da taxa de interesse"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Arquivo"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Texto"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "Planilha"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Sans"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Ab"
msgstr "b"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "I_guais"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr ""

# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Funções de banco de dados"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funções que manipulam datas e horas"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Não implementado"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Versão desconhecida"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versão %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:878
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367 ../src/wbc-gtk.c:3325
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Sistema desconhecido"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "info_tipo desconhecido"

# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Número inválido de argumentos"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Funções de informação"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funções que inspecionam valores, células e etc"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Tipo incorreto"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Funções lógicas"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funções para manipulação de valores verdade"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Lógica"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funções de busca e referência"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funções para procurar por valores em regiões"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Busca e referência"

# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Funções matemáticas"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funções Matemáticas"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Teoria dos números"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Vários utilitários básicos para números primos, pi, fi, sigma. Contém também,"
"algumas operações simples bit-a-bit."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operações bit-a-bit"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Funções estatísticas"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Funções estatísticas com as convenções de nomes e chamadas do Projeto R"

# plugins/stat/stat.c:69
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funções de números aleatórios"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funções para a geração de números aleatórios"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Números aleatórios"

# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Funções de texto"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funções para manipulação de textos"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1593
msgid "String"
msgstr "Texto"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funções para análises de séries temporais"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Análises de séries temporais"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "Muitos dados retornados"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Não foi possível obter dados"

# plugins/python/python.c:115
#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexão ao banco de dados"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Erro: não foi possível conectar com %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuário,senha,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formato: readDBTable(dsn,usuário,senha,tabela)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
"Não foi possível executar a ferramenta de configuração de banco de dados do "
"GNOME (\"%s\")"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funções para a recuperação de informações de um banco de dados."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Banco de dados"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Salvando arquivo..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Plugin UI de serviços de banco de dados"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Glossário GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Fornece suporte para salvar o Glossário GNOME em arquivos .po."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Formato de arquivo PO do Glossário GNOME"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"O arquivo HTML original está\n"
"usando tabelas aninhadas."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Não foi possível analisar o HTML."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Importação e exportação de HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "fragmento HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Intervalo XHTML, para exportar para a área de tranferência"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "Fragmento de tabela LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Erro ao ler a pasta de trabalho do Lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 1-2-3"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importa arquivos Lotus 1-2-3"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 1-2-3 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "LP Solve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Nome do programa"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Seção ROWS inválida no arquivo."

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Duplicando %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Duplica o objeto"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Referência SST \"%s\" inválida"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "Nome do Cenário inválido"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Referência SST \"%s\" inválida"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Lado Direito"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
msgid "Limit"
msgstr "Limite"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Variável"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Função objetivo:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Erro ao ler o arquivo MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Módulo para formato de expressão de programação linear e inteira (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Lê problemas de programação linear armazenados no formato MPS (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Formato de arquivo de programação linear e inteira (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Este arquivo Psion não é um arquivo de planilha."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "LP-solve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importa documentos GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:582
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Erro interno de tipo"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:651
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:695
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:718
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:740
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:937
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:958
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:976
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Impossível abrir \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7786
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1444
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3656
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "A expressão \"%s\" não inicia com um caractere reconhecido"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5088
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5100 ../src/print-info.c:677
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "célula"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2545
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2618
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3310
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Ignorando informações de coluna que não especifica primeiro ou último."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3509
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3877
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""
"O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
"Por favor, recompile com limites maiores."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3648
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5928
msgid "Missing expression"
msgstr "Faltando expressão"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3850
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de colunas."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3853
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de linhas."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3869
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""
"O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
"Por favor, recompile com limites maiores."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4051
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4184
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4202
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4204
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

# plugins/guile/plugin.c:386
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4241
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Impossível colar dentro da seleção"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4267
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Estilo gradiente sem nome encontrado."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4288
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Não foi possível analisar o HTML."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4362
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Encontrado sem nome no traço fino!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4456
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Encontrado um estilo duplicado na coluna padrão."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4472
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Modelo de linha padrão encontrado duplicado."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4507
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4889
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5196
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5232
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5259
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5287
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5328
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5354
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5382
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5448
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5631
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Falta identificador no layout da página"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5652
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Gnumeric não possui suporte a um modelo diferente para as páginas esquerda. "
"Este modelo é ignorado."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5677
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Principal modelo de página encontrado sem o layout da página!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5683
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Principal modelo de página, encontrou sem nome!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5814
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5081
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5093 ../src/print-info.c:670
msgid "tab"
msgstr "aba"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5846
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5084
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5096 ../src/print-info.c:673
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5853
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5085
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5097 ../src/print-info.c:674
msgid "time"
msgstr "tempo"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5860
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5082
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5094 ../src/print-info.c:671
msgid "page"
msgstr "página"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5867
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5083
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5095 ../src/print-info.c:672
msgid "pages"
msgstr "páginas"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5892
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5087
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5099 ../src/print-info.c:676
msgid "path"
msgstr "caminho"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5894
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5901
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5086
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5098 ../src/print-info.c:675
#: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5945 ../src/print-info.c:678
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgid "title"
msgstr "Sem Título"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5976
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6249
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "O tipo de quebra \"%s\" é desconhecido, omitindo para Manual"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6326
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6744
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6753
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7149
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7166
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7218
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "O intervalo de banco de dados \"%s\" é inválido"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7491
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Linhas de objetos de planilhas do Gnumeric não possui suporte ao texto em "
"anexo. O texto \"%s\" foi descartado."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7525
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7564
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7530
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7972
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr ""
"Não foi possível determinar posição manual para um componente de gráfico!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8173
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8760
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8906
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8993
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9049
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9091
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9121
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9237
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9325
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9528
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9533
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9617
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9620
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9623
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9941
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10497
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10534
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10544
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10550
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12439
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "O tipo MIME é desconhecido para o arquivo do OpenOffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12449
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nenhuma entrada com o nome content.xml localizada."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12457
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Nenhuma entrada com o nome styles.xml localizada."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12599
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Os meta dados \"%s\" são inválidos"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12662
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8320
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Gerenciar _planilhas..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8361
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "A empresa do documento"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Erro ao abrir arquivo Paradox."

# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Não foi possível reservar memória para o registro."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Não há suporte ao tipo de campo %d."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Reservar memória para definições de campo."

# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Não foi possível reservar memória para as definições de campo."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""
"A primeira linha da planilha precisa conter especificações de banco de dados."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Especificações de campo precisam ser um valor separado por vírgulas (Nome,"
"Tipo,Tamanho,Prec)."

# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Não foi possível reservar memória para o nome da coluna."

# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Não foi possível reservar memória para %d. Nome do campo."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. especificações de campo finalizados de maneira inesperada."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. especificações de campo com o tipo faltando."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. o tipo de campo \"%c\" é desconhecido."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "As especificações de campo está com o tamanho de coluna faltando."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""
"O excesso \"%s\" das especificações do campo %d está sendo desconsiderado."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída."

# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Reservar memória para os dados do registro."

# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Não foi possível reservar memória para os dados do registro."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"O campo %d na linha %d poderá estar sendo cortado. Os dados contém %d "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"O campo %d na linha %d poderá estar sendo cortado. Os dados contém %d "
"caracteres."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "O campo %d na linha %d não pôde ser gravado."

# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Não foi possível gravar o registro número %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importa arquivos Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Banco de dados Paradox ou arquivo de índice primário (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Banco de dados Paradox (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Funções Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Um exemplo de plugin Perl fornecendo algumas funções (inúteis)."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Erro Perl: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Erro Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nome do módulo não fornecido."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl não existe."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Carregador do plugin Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Este plugin dá suporte aos plugins Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: A planilha está protegida por senha"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ignorando dados que requerem estar na linha %u a qual é maior que a linha "
"máxima %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ignorando dados que requerem estar na coluna %u a qual é maior que a coluna "
"máxima %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importa documentos no formato Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Importação do formato Plan Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importa arquivos de panilha da série Psion 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Erro ao ler arquivo psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Erro ao analisar o arquivo Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Este arquivo Psion não é um arquivo de planilha."

# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Funções Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Um exemplo de plugin Python fornecendo algumas funções (inúteis)."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Interpretador padrão"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Carregador de plugins Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Este plugin dá suporte a plugins Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Python console"
msgstr "Console Phyton do Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpretador: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Console Phyton do Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_xecutar em:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "A lista Python não é um vetor"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Não há suporte ao tipo Python: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Exceção Python (%s: %s)"

# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Exceção Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Não foi fornecido o nome do módulo Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para escrita."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para leitura."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Não pôde criar um novo interpretador Phyton."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Módulo \"%s\" não existe."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Falha na execução do módulo \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Algum nome"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "O arquivo Python \"%s\" tem um formato inválido."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "O arquivo não contém a função \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "O arquivo não contém o dicionário \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "O objeto \"%s\" não é um dicionário."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Ação desconhecida: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Não é uma função válida para a ação: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro™"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importa arquivos Quattro Pro™"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Este arquivo parece estar corrompido.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Zoom inválido %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Registro %d inválido, de comprimento %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Não foi possível localizar a entrada PerfectOffice_MAIN. Esse arquivo é "
"realmente um do Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Fonte de Dados de amostra"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Uma prova do conceito de fonte de dados externa"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importa arquivos SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Pasta:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Erro interno de tipo"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:387
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "A planilha na qual pesquisar."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Erro ao analisar linha"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importa ou exporta para arquivos MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Múltiplos valores na mesma célula"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Múltiplas expressões na mesma célula"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "O \"E\" de fechamento está faltando"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Alô"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Plugin \"Alô Mundo\" usando serviço UI"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Essa é uma mensagem do plugin \"%s\"."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Erro ao abrir arquivo xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importa arquivos XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Formato de arquivo XBase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Falha ao ler cabeçalho DBF."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Lista das funções recentemente utilizadas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
"Essa é a lista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "O comprimento máximo da lista das funções recentemente utilizadas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
"Esse é o tamanho máximo dessa lista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Corrigir automaticamente a maiusculização inicial"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Lista das excessões de maiusculização inicial"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"A ferramenta de correção automática não corrige a maiusculização inicial "
"para palavras nesta lista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Corrigir automaticamente a primeira letra"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "List of First Letter Exceptions"
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Lista das exceções de primeira letra"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in "
#| "this list."
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"A ferramenta de correção automática não corrige a primeira letra para "
"palavras nessa lista."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Corrigir automaticamente os nomes dos dias"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Corrigir automaticamente a substituição"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Ativar novos plugins"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Esta variável determina se é para ativar cada novo plugin encontrado."

# plugins/guile/plugin.c:454
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Lista de plugins ativos."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Essa lista contém todos os plugins que deveriam ser ativados automaticamente."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Lista de plugins conhecidos."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Esta lista contém todos os plugins conhecidos."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Lista dos estados dos arquivos de plugin."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Esta lista contém todos os estados de arquivos de plugin."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Lista de diretórios de plugin extra."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Esta lista contém todos os diretórios extras contendo plugins."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Lista de diretórios de formatação automática extra."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação "
"automática."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Diretório de sistema para formatos automáticos"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Esse diretório contém modelos de formatação automática pré-instalados."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Diretório do Usuário para Autoformatos"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"O diretório principal para modelos de formatação automática especificados "
"pelo usuário."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Este valor determina se, por padrão, o diálogo de configuração de impressão "
"é aplicado a todas as pastas simultâneamente."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "A configuração de GTKPrintSetting. Não edite essa variável."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Cabeçalho da página"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser "
"modificados usando o diálogo da configuração de página."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Rodapé da página"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser "
"modificados usando o diálogo da configuração de página."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Tamanho de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Tamanho da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Nome de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "O nome da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é negrito."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é negrito."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é itálico."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é itálico."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Centralização horizontal padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
"se as páginas devem ou não ser centradas horizontalmente. Por favor, utilize "
"o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Centralização vertical padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
">Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
"centralizar página verticalmente. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
"Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Linha de grade de impressão padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
#| "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
#| "value."
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
">Este valor determina a configuração padrão no diálogo de Configurar "
"Impressão ao imprimir linhas de grade. Por favor, utilize o diálogo de "
"Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Células de impressão padrão somente com estilos"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
"sobre quando imprimir células vazias mas formatadas. Por favor, utilize o "
"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Impressão padrão em preto e branco"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
"sobre quando imprimir somente em preto e branco. Por favor, utilize o "
"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Título de impressão padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Este valor determina o valor padrão de configuração no diálogo Configurar "
"Impressão sobre quando se deve imprimir cabeçalhos de linhas e colunas. Por "
"favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Direção de impressão padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
"sobre quando imprimir primeiro à direita e depois a baixo. Por favor, "
"utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Tipo padrão de escala"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
"sobre quando aplicar o efeito de escala por uma dada porcentagem. Por favor, "
"utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Escala de porcentagem padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a "
"cada página impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Largura padrão de redimensionamento"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
"atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Altura padrão de redimensionamento"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
"atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Região de repetição superior padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este texto fornece a região padrão a ser repetida no início de cada planilha "
"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
"valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Região de repetição esquerda padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este texto fornece a região padrão a ser repetida à esquerda de cada pasta "
"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
"valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Unidade de exibição preferida"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Margem superior padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Margem inferior padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página "
"até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Margem exterior inferior padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página "
"até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Margem externa superior padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Margem esquerda padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo "
"Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Pearson Correlation"
msgid "Paper orientation"
msgstr "Correlação de Pearson"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
"Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Formato de Cabeçalho e rodapé (trecho à esquerda)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Formato de cabeçalho e rodapé (trecho do meio)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Formato do cabeçalho e rodapé (trecho à direita)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Permitir a seleção de regiões sem foco"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite "
"seleções longas na pasta de trabalho. Definindo esta variável para "
"VERDADEIRO direciona as seleções para essa entrada mesmo que este campo de "
"entrada não tenha o foco do teclado."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Indicator de texto"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
#, fuzzy
#| msgid "Text export (configurable)"
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
#, fuzzy
#| msgid "Text export (configurable)"
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Indicator de texto"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
#, fuzzy
#| msgid "Choose export formatting:"
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Selecione o formato de exportação:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Pesquisar expressões"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Pesquisar expressões"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Pesquisar outros valores"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Pesquisar resultados de expressões"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Pesquisar resultados de expressões"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Estilo da barra de Ferramentas. Valores permitidos são: ambos, ambos_horiz, "
"ícone e texto"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Mostrar Nome da Pasta na Lista de Desfazer"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Este valor determina se devem ser mostrados os nomes das pastas nas listas "
"de desfazer e refazer."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Tamanho Máximo do Desfazer"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Este valor determina o comprimento da pilha de desfazer. Cada ação de edição "
"tem um tamanho associado, de modo que se possa compará-la com as "
"necessidades de uma edição simples de uma célula (tamanho 1). A lista de "
"desfazer será truncada quando o seu tamanho total exceder a este valor "
"configurável."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Número de Itens do Desfazer"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Este valor indica o tamanho máximo das descriçõoes de comando nas listas de "
"desfazer e refazer."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "O tamanho da fonte padrão para novas pastas de trabalho."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Nome da Fonte Padrão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "O nome da fonte padrão para novas pastas de trabalho."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "A fonte padrão é negrito."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
"negrito."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "A fonte padrão é itálico."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
"itálico."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Número Padrão de Pastas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr ""
"O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Número Padrão de Pastas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Número Padrão de Pastas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "DPI Horizontal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Resolução da tela na direção horizontal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "DPI Vertical"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Resolução da tela na direção vertical."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Barra de ferramentas Padrão visível"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Esta variável determina se a barra de ferramentas Padrão deve estar visível "
"ao iniciar."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Esta variável determina onde a barra de ferramentas Padrão deve estar "
"visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
"visível ao iniciar."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
"mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Essa variável determina se a barra de ferramentas Objetos deve estar visível "
"ao iniciar."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Essa variável determina onde a barra de ferramentas Objetos deve estar "
"visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Function Markers"
msgstr "Seletor de Funções"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Extension Markers"
msgstr "Região da célula"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "A função não existe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Função/Argumento"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Direction"
msgid "Enter Direction"
msgstr "Direção"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Atraso no Recálculo da Auto Expressão"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
#| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
#| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
#| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then "
#| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
#| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
#| "only after a quiet period of |lag| milleseconds."
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Se \"intervalo\" é 0, o gnumeric recalcula todas as expressões automáticas "
"imediatamente após cada mudança. Valores diferentes de zero para o "
"\"intervalo\" permitem ao gnumeric acumular mais alterações antes de cada "
"recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então quando surge uma alteração o "
"gnumeric aguarda \"intervalo\" milisegundos e então realiza o recálculo, se "
"mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
"naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas "
"ocorre após um período inativo de |intervalo| milisegundos."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Chaves de Transição"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Tamanho Padrão da Janela Horizontal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração horizontal do tamanho da tela "
"coberta pela janela padrão."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Tamanho Padrão da Janela Vertical"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração vertical do tamanho da tela "
"coberta pela janela padrão."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Fator Padrão de Zoom"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "O fator de zoom inicial para novas pastas de trabalho."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Nível de Compressão Padrão para Arquivos Gnumeric"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Esse inteiro (entre 0 e 9) especifica o nível da compressão aplicada pelo "
"Gnumeric quando salva arquivos no formato de arquivo padrão. 0 é a "
"compressão mínima, enquanto 9 é a compressão máxima."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Avisar Quando for Exportar em Formato de Pastas Simples"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta "
"variável determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples "
"de uma pasta de trabalho multi-planilha está sendo salva."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Sobrescrever Arquivos como Padrão ao Salvar"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Antes de um arquivo existente ser sobrescrito, o gnumeric apresentará um "
"diálogo de aviso. Ativando esta opção, o botão de sobrescrever será o botão "
"padrão do diálogo de aviso."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Ordenar Diferencia Maiúsculas de Minúsculas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de ferramentas "
"realizem uma ordenação diferenciando letras maiúsculas e minúsculas, e "
"determinem o estado inicial do botão de verificação de diferenciar "
"maiúsculas e minúsculas na janela do comando ordenar."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Ordenar Preserva Formatos"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Selecionando esta opção, os botões de ordenação na barra de ferramentas "
"preservam os formatos das células durante a ordenação e determinam os "
"estados iniciais dos formatos preservados na caixa de diálogo de ordenação."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordem Crescente"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Essa opção determina o estado inicial do botão da direção de ordenação na "
"caixa de diálogo de ordenação."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Número de Cláusulas Automáticas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Quando uma região de ordenação estiver sendo selecionada, as regras de busca "
"são automaticamente adicionadas. Este número determina o número máximo de "
"regras que podem ser adicionadas automaticamente."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a forma moderna de seleção da "
"Área de Transferência. Ative FALSO se você irá trabalhar com aplicações "
"antigas, como o Xterm ou Emacs, que ativam apenas a seleção PRIMÁRIA."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Utilizar UTF-8 na Exportação LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Essa opção determina se arquivos LaTeX criados usam UTF-8 (unicode) ou "
"ISO-8859-1 (Latin1). Para usar arquivos UTF-8, você deve ter os pacotes ucs "
"LaTeX instalados."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Padrão"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Formatar"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Objetos"

#: ../src/application.c:282
msgid "Cut Object"
msgstr "Corta o Objeto"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Impossível colar"

#: ../src/clipboard.c:481
#, fuzzy
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "O conteúdo só pode ser colado por valor ou por atalho."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"destino não tem um múltiplo par das colunas de origem (%d vs %d)\n"
"\n"
"Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"o destino não tem um múltiplo par de linhas de origem (%d vs %d)\n"
"\n"
"Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "o resultado ultrapassa os limites da pasta"

#: ../src/cmd-edit.c:322
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"o destino tem um formato diferente (%dRx%dC) que o original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."

# plugins/guile/plugin.c:386
#: ../src/cmd-edit.c:328
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Impossível colar dentro da seleção"

#: ../src/cmd-edit.c:367
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:422
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Deslocar linhas %s"

#: ../src/cmd-edit.c:423
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Deslocar linha %s"

#: ../src/cmd-edit.c:471
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Deslocar colunas %s"

#: ../src/cmd-edit.c:472
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Deslocar coluna %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Dividiria o vetor %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Dividiria um vetor"

#: ../src/command-context.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Dividiria o vetor %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta de trabalho para habilitar a edição."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta para habilitar a edição."

#: ../src/commands.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Faltando expressão"

#: ../src/commands.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Estilo de edição em %s"

#: ../src/commands.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Digitando \"%s%s\" em %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "Definir Texto"

#: ../src/commands.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Inserindo %d linha antes de %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ins/Rem Coluna/Linha"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Inserindo %d coluna antes de %s"
msgstr[1] "Inserindo %d coluna antes de %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Inserindo %d linha antes de %s"
msgstr[1] "Inserindo %d linha antes de %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Apagando colunas %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Apagando coluna %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Apagando linhas %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Apagando linha %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4657
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "conteúdo"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "formatos"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "comentários"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "tudo"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Limpando %s em %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Alterando Formato"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Alterando formato de %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Definindo comentário de %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Auto-ajustando a coluna %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Auto-ajustando a linha %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
msgstr[1] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"

#: ../src/commands.c:2041
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
msgstr[1] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Definindo a largura da coluna %s para o padrão"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Definindo a altura da linha %s para o padrão"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Auto-ajustando as colunas %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Auto-ajustando as linhas %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
msgstr[1] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"

#: ../src/commands.c:2061
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
msgstr[1] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Definindo a largura das colunas %s para o padrão"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Definindo a altura das linhas %s para o padrão"

#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Auto-ajustando a linha %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Auto-ajustando a linha %s"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenando"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Ordenando %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Reexibir colunas"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Ocultar colunas"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Reexibir linhas"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Ocultar linhas"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Expandir colunas"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Encolher colunas"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Expandir linhas"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Encolher linhas"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Mostra contorno da coluna %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Mostra contorno da linha %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Essas colunas já estão agrupadas"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Essas linhas já estão agrupadas"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Essas colunas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Essas linhas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Agrupar as colunas %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Desagrupar as colunas %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Agrupar as linhas %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Desagrupar as linhas %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "está além dos limites da pasta"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Colar Cópia"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Colando em %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Deseja salvar a pasta de trabalho %s?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Autopreenchimento"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Autopreenchendo %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Autoformatando %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Separando %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Mescla e Centrar %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Mesclando %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Definindo a largura padrão das colunas para %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Definindo a altura padrão das linhas para %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zoom %s para %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Exclui o Objeto"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Formatar o Objeto"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Uma pasta de trabalho não pode ter duas planilhas com o mesmo nome."

#: ../src/commands.c:5058
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Renomeando as pastas"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Apagando comentário de %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Definindo comentário de %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Mesclando dados em %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Alterando as propriedades da pasta de trabalho"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Puxa o Objeto para a Frente"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Puxa o objeto para Frente"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Empurra o Objeto para Trás"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Empurra o Objeto para Trás"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Configuração de Página Para %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Configuração de Página para Todas as Pastas"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Definir Nome"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6091
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "tem uma referência circular"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definir Nome %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Atualizar Nome %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Definir Nome %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6310
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Apagando comentário de %s"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Adicionar cenário"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Mostrar Cenário"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Embaralhar Dados"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Texto (%s) para Colunas (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Objetivo Procurado (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulando Dependências"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Reconfigurar o Gráfico"

#: ../src/commands.c:7062
#, fuzzy
#| msgid "Resize Object"
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Redimensiona o objeto"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para Direita"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para Esquerda"

#: ../src/commands.c:7272
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Editar Hyperlink"

#: ../src/commands.c:7415
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Alterando formato de %s"

#: ../src/commands.c:7500
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Configurar"

#: ../src/commands.c:7571
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Cria um rótulo"

#: ../src/commands.c:7642
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"

#: ../src/commands.c:7723
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"

#: ../src/commands.c:7799
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Configurar"

#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1780
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Configurar"

#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicione Filtro"

#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "AutoFiltro"

#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Requer mais de uma linha"

#: ../src/commands.c:7995
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Não foi possível analisar o HTML."

#: ../src/commands.c:8018
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"

#: ../src/commands.c:8019
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"

#: ../src/commands.c:8032
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "_Remover Auto Filtro"

#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Consolidando para (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Consolidação de Dados"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Características"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analíticas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Importação Exportação"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "UI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Useabilidade"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Empacotamento"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Precificação de opções"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funções e importação X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algoritmo Simplex para o Otimizador (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Ferramenta de plotagem."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Vovó Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Controle de qualidade e cópia de pastas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "Suporte ao OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Regionalização."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Sistema de plugin, regionalização."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Empacotamento debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Ferramenta original de plugin."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Ferramentas de interface personalizadas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Empacotamento RPM"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Estatísticas e GUI principal"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Polimento da interface e fixador de defeitos diversos"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Funções especiais"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Otimizador, várias funções de planilha e pioneiros em geral"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Um dos contribuidores do core original"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr ""
"A ferramenta original de formatação de valores e trabalho no libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "O plugin original de texto"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Iniciou o importador e exportador do MS Excel e o \"GnmStyle\""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Melhorias no SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Suporte para linguagens não latinas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Vários tipos de gráficos para o mecanismo de plotagem."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "suporte ao canvas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "suporte ao Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Exportadores HTML, troff e LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "suporte ao CSV original, tradução para o Francês"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ícones e imagens"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Importação Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Trabalho inicial no OLE2 para o libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Consolidação e importador de Texto Estruturado"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Partes do importador do MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funções de telecomunicação"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Suporte inicial ao XML"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Algumas funções financeiras"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Várias casas das máquinas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric na _Web"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Sobre o Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Navega para o sítio do Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
msgid "Copyright © 1998-2013"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "A região da lista é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "A região de critério é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "A região de saída é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "O critério fornecido não é válido."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Nenhum campo foi encontrado."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Filtro Avançado."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "F_iltrar no local"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "A região de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "A especificação de saída é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "A região de critério é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "A região de critério é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "A região de saída é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupo: "

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "de:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Topo"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
#, fuzzy
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
#, fuzzy
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "A região de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
#, fuzzy
#| msgid "The input variable range is invalid."
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
#, fuzzy
#| msgid "The input variable range is invalid."
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "As linhas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "As colunas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "As áreas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Covariância."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Ordem e Percentis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Nenhuma estatística foi selecionada."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K deve ser um inteiro positivo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Estatísticas Descritivas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Por favor, entre com uma variância\n"
"populacional válida para a variável 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Por favor, entre com uma variância\n"
"populacional válida para a variável 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "A região da lista é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "A região da lista é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "A região da lista é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "O tamanho da amostra é muito grande para uma amostra periódica."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
#, fuzzy
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "Variável _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "Variáveis _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Variáveis _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Variável _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Regressão."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
#, fuzzy
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "O critério fornecido não é válido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "O critério fornecido não é válido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Média Móvel."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "A região de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Histograma."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (fator único)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
"os títulos."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas e duas "
"linhas de dados."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
"os títulos."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados e os "
"títulos."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"O número de linhas de dados deve ser um múltiplo do número de replicações."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "O número de linhas por amostra deve ser um número inteiro positivo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (dois fatores)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
#, fuzzy
#| msgid "Percentage"
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentagem"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Count"
msgid "Count:"
msgstr "Contar"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Coluna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Coluna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Fev"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Sul"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "_Definições"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Contornos"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Aplicar Formatos de _Números"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Aplicar _Bordas"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Aplicar _Fontes"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Aplicar _Padrões"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Aplicar _Alinhamento"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "Es_querda"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Base"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Mo_strar Linhas de Grade"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Ocorreu um erro durante a leitura da lista de categorias"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Deseja salvar a pasta de trabalho %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de salvamento automático."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Comentário da célula"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Comentário da célula"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
#, fuzzy
#| msgid "Single"
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Simples"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
#, fuzzy
#| msgid "Double"
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Simples"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Duplo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:483 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1717 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1718
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Mín:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1734
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Máx:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Valor :"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1828
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Nenhum        (silenciosamente aceitar entrada inválida)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1836
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Parar          (nunca permitir entrada inválida)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1845
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Aviso        (aceitar/descartar entrada inválida)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1854
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informação (permite entrada inválida)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2091
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "O critério de validação é inutilizável. Desabilitar a validação?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2297 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Formatar Células"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Borda"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363 ../src/wbc-gtk.c:3375
msgid "Clear Background"
msgstr "Limpar fundo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
msgid "Background"
msgstr "Segundo Plano"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367
msgid "Pattern"
msgstr "Modelo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Undefined"
msgid "(defined)"
msgstr "Não definido"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1181
#, fuzzy
#| msgid "Undefined"
msgid "(undefined)"
msgstr "Não definido"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
#, fuzzy
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
#, fuzzy
#| msgid "%s does not contain the new value."
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "%s não contém um valor novo."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
#, fuzzy
#| msgid "%s does not contain the new value."
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "%s não contém um valor novo."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Valor da célula"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Valor da célula"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Valor da célula"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Valor da célula"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Valor da célula"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
#, fuzzy
#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Valor da célula"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
#, fuzzy
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "%s versão %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell contains the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
#, fuzzy
#| msgid "%s does not contain the new value."
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "%s não contém um valor novo."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr ""

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
#, fuzzy
#| msgid "Per column formatting"
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Formatação por coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
#, fuzzy
#| msgid "Per column formatting"
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Formatação por coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Remover condição de formatação condicional"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
#, fuzzy
#| msgid "Per column formatting"
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Formatação por coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1257
#, fuzzy
#| msgid "Edit descriptive information"
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Edita as informações descritivas da planilha"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1304
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Protected allow cell formatting"
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Proteger permitindo formatação de célula"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Linha %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "nenhuma coluna disponível"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "nenhuma linha disponível"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Linha/Coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Por Valor"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Ajustar o padrão de largura da coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Definir a largura de coluna da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "A especificação %s não define uma região"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "A região de origem %s intercepta a região de destino"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "A região de saída se sobrepõe à região de entrada."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Consolidação."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filtro"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2250
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Linha"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2242
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Colunas"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "Desfazer"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "Estilo"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Iteração"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela de dados"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Pasta de trabalho"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Novo Nome"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "conteúdo"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definir Nomes"

# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Impossível criar o Guru de Nomes."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Eliminação de Célula."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
#, fuzzy
#| msgid "Keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave:"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
#, fuzzy
#| msgid "This property's content (text)"
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "O conteúdo desta propriedade (texto)"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
#, fuzzy
msgid "Decimal Number"
msgstr "Número"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
#, fuzzy
#| msgid "Date/Time"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data/Hora"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Ligar A"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculos"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo das Séries de Preenchimento."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Função/Argumento"

# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Impossível criar o Guru de Fórmulas."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Função"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Usada Recentemente"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Interior"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s versão %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "Alinhamento"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "Nome: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Amostra"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "Informação do Arquivo"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Descrição"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Opções do Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr ""
"Você deve digitar um nome válido de célula em \"Célula com a Fórmula:\"!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr ""
"A célula nomeada em \"Célula com a Fórmula:\" precisa conter uma fórmula!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Você deve digitar um nome válido de célula em \"Através da Célula Variável:"
"\"!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"A célula nomeada em \"Através da Célula Variável\" não deve conter uma "
"fórmula."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s chegou a uma solução."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s não chegou a uma solução."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Procura por Objetivo."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Nível da pasta de trabalho"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Sheet"
msgstr "Planilha"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2231 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
msgid "Cell"
msgstr "Célula"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo do ir para."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Não é uma região ou nome"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Link Interno"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Vai para as células específicas ou uma região nomeada na pasta de trabalho "
"atual"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Link Externo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Abre um arquivo externo com um nome especificado"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Link de Email"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Preparar um email"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Link da Web"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Navegar a URL especificada"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Adicionar Hyperlink"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Editar Hyperlink"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Remover Hyperlink"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo do Hyperlink."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Inserção de Célula."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Um campo não faz parte da zona de mesclagem!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "O campo %i não faz parte da zona de mesclagem!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"As colunas de dados variam em comprimento de %i até %i. Eu devo cortar os "
"comprimentos até %i e proceder?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Dados de Entrada"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Mesclar o Campo"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s é criptografado"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Arquivos criptografados necessitam de\n"
"uma senha antes que possam ser\n"
"abertos."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Senha :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleciona um Diretório"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Dependências do Plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Plugin desconhecido"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Serviços do plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Erros ao ativar plugins"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes plugins extras devem estar ativados para que este possa ser "
"ativado:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Plugin com id=\"%s\", desconhecido.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Você deseja ativar este plugin junto com as suas dependências?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Erros ao desativar plugin \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Erro ao ativar plugin \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do Plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
#: ../src/ssconvert.c:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "A ordenação diferencia Maiúsculas de Minúsculas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Número Padrão de Pastas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Número Padrão de Pastas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
#, fuzzy
#| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Seleciona todas as células da pasta"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "_Centralizar Através da Seleção"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "_Nomes de dias em maiúsculas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "MAiúsculas INiciais"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
#, fuzzy
msgid "Do _not correct:"
msgstr "_Não corrigir:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Primeira letra da _frase em maiúscula"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "_Não usar maiúsculas após:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Autocorrigir"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e Colar"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Tela"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "MAiúsculas INiciais"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Primeira Letra"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
#, fuzzy
msgid "points"
msgstr "Ponto"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "Financeiras"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "Título de Impressão Padrão"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Personalizar rodapé"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "Título de Impressão Padrão"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "Personalizar rodapé"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuração personalizada do cabeçalho"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Configuração personalizada do rodapé"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "_Seleção de Auto ajuste"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "_Seleção de Auto ajuste"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
#, fuzzy
#| msgid "Printing failed"
msgid "Print as displayed"
msgstr "Falha de impressão"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
#, fuzzy
#| msgid "Print Sheets"
msgid "Print as dashes"
msgstr "Imprimir Pastas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "_Não corrigir:"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
#, fuzzy
#| msgid "Printing failed"
msgid "Print in place"
msgstr "Falha de impressão"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
#, fuzzy
#| msgid "Print _area:"
msgid "Print at end"
msgstr "Áre_a de impressão:"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>Opcional</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "_minutos"
msgstr[1] "_minutos"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
#, fuzzy
#| msgid "Max time:"
msgid "a long time"
msgstr "Tempo máx. de process.:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "A região de critério é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "K deve ser um inteiro positivo."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Limite Inferior:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Limite S_uperior:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Uniforme Inteira"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Média:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "De_svio Padrão:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Região de Entrada de _Valor e Probabilidade:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "Valor _p:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "Valor _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "Valor _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "N_úmero de tentativas:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Qui-quadrado"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "Valor _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potência Exponencial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Valor nu_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Valor nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Cauda Gaussiana"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geométrica"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Tipo I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Tipo II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alfa-estável"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Valor _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Valor _Zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomial Negativa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "N_úmero de Falhas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Cauda Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "t de student"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "Valor nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Geração de Número Alatórios."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
msgid "%H:%M"
msgstr ""

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
msgid "%l:%M %P"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Ajustar a altura padrão das linhas"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Define a altura da linha da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Resumo do Cenário"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Valores Atuais"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Células Variáveis:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Células variáveis inválidas"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "As Células Variáveis devem pertencer somente na pasta atual."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"

# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Nome do Cenário inválido"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Criado em "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Os resultados não possuem nomes de células válidas."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Você deve selecionar alguns tipos de células para procurar."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "Resultado"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Outro valor"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Ao menos uma pasta deve permanecer visível!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueada"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Vis"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Dir"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
#, fuzzy
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "_Linhas"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
#, fuzzy
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Reduzido"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Nome Atual"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Existe mais de uma pasta chamada \"%s\""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Move o objeto"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Redimensiona o objeto"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Exclui o Objeto"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de saída é inválida."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulações"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iterações"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Variáveis de entrada"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Variáveis de saída"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Tempo de Processamento"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Processado em"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4639
msgid "Min"
msgstr "Mín"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
msgid "Average"
msgstr "Média"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4640
msgid "Max"
msgstr "Máx"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "A região de variáveis fornecida é inválida"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"O número da primeira iteração deve ser maior ou igual ao número da última "
"iteração."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Simulação."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Procurando um tema para a sua tese? Talvez você pudesse escrever um "
"otimizador de Programação Quadrática para o Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Alterando as propriedades da planilha"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Ler"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "_Substituindo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Separado"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Processado em"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Seta"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Viável"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "p,tentativas"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Viável"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Problema ilimitado"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Otimizador"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Passo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Separadores"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Valor da função objetivo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo máx. de process.:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Solução ótima criada pelo otimizador \n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Solução ótima criada pelo otimizador \n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Sujeito às Restrições:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Exporta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Esta pasta de trabalho não contém nenhum conteúdo exportável."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "A auto-descoberta não achou nenhuma coluna no texto. Tente manualmente"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Mesc_lar com as colunas à esquerda"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Mesclar com as colunas à di_reita"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Separar esta coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Alargar esta coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estreitar esta coluna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importando %i colunas e não ignorando nenhuma."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importando %i colunas e ignorando %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
msgstr[1] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Formatar o Objeto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorar todas as colunas à direita"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorar todas as colunas à esquerda"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importar todas as colunas à direita"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importar todas as colunas à esquerda"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Copiar o formato para a direita"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Autopreenchimento"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Se está opção for selecionada, a coluna será importada para o Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Se está opção for selecionada, a coluna será importada para o Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Coluna: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d de %d linhas para importar"
msgstr[1] "%d de %d linhas para importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"O dado não é válido na codificação %s; por favor, selecione outra "
"codificação."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Dados (de %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula dependente"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "As células dependentes não devem conter uma expressão"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "O valor máximo deve ser maior que o valor mínimo"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Você deve fornecer um número válido como tamanho do passo"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "O tamanho do passo deve ser positivo"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Você deve fornecer uma ou mais células dependentes"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula de resultado"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "A célula alvo deve conter uma expressão"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "A tela \"%s\" não pode ser aberta."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Esta tela"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Tela %d [Esta tela]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Tela %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Contornos"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Proteção"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autocompletar"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Região da célula"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro Avançado"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Região da _lista:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Região dos _critérios:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Apenas registros _únicos"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Saída"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Fator Único"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "Região de _entrada:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Agrupado por:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Columns"
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "C_olunas"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Rows"
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linhas"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Áreas"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "Rótu_los"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Dois Fatores"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "_Região de entrada:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Número de Linhas _por amostra:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : AutoFiltro"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Mostra linhas onde:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_E"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Ou"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "I_guais"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "I_guais"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "Criado em "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "Largura fi_xa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "A função não existe"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "conteúdo"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "%s não contém um valor novo."

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Count or percentage:"
msgstr "_Porcentagens"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3072
msgid "Bottom"
msgstr "Base"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Autoformatar"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Nome do modelo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "O grupo/pessoa que criou o modelo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "A categoria a qual este modelo pertence"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "Uma pequena descrição do modelo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Detalhes do Modelo"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvamento Automático"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "Salvar _Automaticamente a Cada"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "A_visar Antes de Salvar"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Comentário da célula"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Outro:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Outro:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "Expandir linhas"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Con_dition:"
msgid "Condition:"
msgstr "Con_dição:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Apply _Number Formats"
msgid "Number Format"
msgstr "Aplicar Formatos de _Números"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Validação"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Estilo:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Edit Style"
msgstr "Estilo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento Horizontal</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Geral"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centralizar dentro da _seleção"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Indentar:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento Vertical</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntro"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "Pr_eencher"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "D_istributed"
msgstr "_Distribuído"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "Ce_ntro"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustificar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribuído"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Controle</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Quebrar texto"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Redu_zir para caber"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Diagonais Opostas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2211
#: ../src/wbc-gtk.c:3064
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2214
#: ../src/wbc-gtk.c:3066
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Interior Vertical"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Interior"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Interior Horizontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "C_or:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Segundo Plano</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Amostra</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Padrão</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "Cinza 75%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "Cinza 50%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "Cinza 25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "Cinza 12,5%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "Cinza 6,25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Listra Horizontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Listra Vertical"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Listra Diagonal Invertida"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Listra Diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Hachuras Diagonais"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Hachuras Diagonais Finas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Listra Horizontal Final"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Listra Vertical Fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Listra Diagonal Invertida Fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Listra Diagonal Fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Hachuras Horizontais Finas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Hachuras Diagonais Finas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Sólido de Primeiro Plano"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Círculos Pequenos"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Semi-círculos"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Palha"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Círculos Grandes"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Tijolos"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Bloquear"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr "Bloquear células ou ocultar fórmulas afeta apenas pastas protegidas."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Proteger a Pasta de Trabalho"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Critério</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "Permi_tir:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "Con_dição:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Ignorar _células vazias"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Me_nu de rolagem na célula"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Alertas de Erro</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Ação:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "Títul_o :"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Mostrar mensagem de entrada ao selecionar célula"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Mensagem de Entrada"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "número"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Número"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "Uma lista básica"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Ordenar..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de Ordenação</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Especificação de Ordenação</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Ordenar _preserva formatos"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "A região de ordenação tem um _cabeçalho"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Direção:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Região:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Esquerda-Direita"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Ordenar as colunas por linhas especificadas"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Superior-Inferior"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Ordenar as linhas por colunas especificadas"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Move o campo selecionado para cima na ordem de classificação"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Limpa todos os campos a partir da especificação de classificação"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Remove o campo selecionado da especificação de ordenamento"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Adiciona qualquer campo na caixa da região à esquerda do critério de "
"classificação ou permite a seleção de campos a partir do menu."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Agrupar/Desagrupar"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Columns"
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "C_olunas"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Rows"
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linhas"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Largura da Coluna"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Largura da _Coluna (pts):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "Largura da _Coluna (pts):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Usar Padrão"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Função:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "A função utilizada quando for consolidar"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "Áreas de _origem:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Limpar a lista de áreas origem"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Excluir a área de origem atualmente selecionada"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Rótulos na linha de _cima"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"A linha de cima contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
"utilizados como chave para comparação"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Rótulos na coluna es_querda"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"A coluna da esquerda contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
"utilizados como chave para comparação"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "C_opiar rótulos"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "RESUMO"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Correlação"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Covariance"
msgstr "Covariância"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Valor"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "_Formatos"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Posicionamento de saída</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Nova _planilha"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nova pasta de _trabalho"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "_Região de saída:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatação de saída</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_uto-ajustar colunas"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Esva_ziar região de saída"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Manter a _formatação da região de saída"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Manter co_mentários da região de saída"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Inserir nas células:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Guru PivotTable : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Entrada"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definir Nomes"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Excluir células"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Método de Eliminação</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Deslocar cé_lulas à esquerda"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Deslocar cél_ulas para cima"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Exclui_r linha(s)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Excluir _coluna(s)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estatísticas Descritivas"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Res_umo das Estatísticas"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Usar ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Utilize a função ssmedian com um intervalo de 1 ao invés de a função median "
"tradicional"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Intervalo de Confiança para a _Média"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-ésimo Termo _Menor"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-ésimo _Termo Maior"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""
"Unix (nova linha)\n"
"Macintosh (caracter de retorno)\n"
"Windows (caracter de retorno + nova linha)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Automático (coloca aspas onde necessário)\n"
"Sempre\n"
"Nunca"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Es_paço"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Ta_bulação"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Bang (!)"
msgstr "E_xclamação (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "_Dois-pontos (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgu_la (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "_Hífen (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Pipe (|)"
msgstr "P_ipe (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Slash (/)"
msgstr "Ba_rra (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Modo de Transliteração"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Paisagem"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "_Linha"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Preservar Maiúsculas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Exporta como Texto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""
"Escolhe as pastas para exportar e determina a ordem de exportação das pastas:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Desmarca a seleção de pastas para exportação."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Selecionar N_enhum"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Move a pasta selecionada para o topo da lista de pastas a serem exportadas "
"para que ela seja a primeira pasta exportada."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Avança a pasta selecionada na listas de pastas a serem exportadas para que "
"ela seja exportada antes."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Recua a pasta selecionada na lista de pastas a serem exportadas para que ela "
"seja exportada posteriormente."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Move a pasta selecionada para o final da lista de pastas a serem exportadas "
"para que ela seja exportada por último."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Selecione o formato de exportação:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Salvar como propriedades padrão"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Line _termination:"
msgstr "Terminação de _linha:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Separador:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "_Entre aspas:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "_Caracter de aspas:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
msgid "Character _encoding:"
msgstr "_Codificação de caracteres:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Locale"
msgstr "_Bloquear"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Caracteres desconhecidos:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Configuração da Importação de texto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Fim"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Formato de Arquivo Fonte"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Quebras de linha:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Tipos original dos dados:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "O caracter de alimentação de linha (código ASCII 10) quebra linhas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"A seqüência de retorno de final de linha e de alimentação de linha (códigos "
"ASCII 13 e 10) quebram linhas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "O Caracter de retorno (código ASCII 13) quebra as linhas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Separado"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
#| "semicolon."
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Cada coluna no texto é separada por um \"caracter separador\", p. ex. um "
"ponto-e-vírgula."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Cada coluna no texto é separada por um \"caracter separador\", p. ex. um "
"ponto-e-vírgula."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Largura fi_xa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definir a largura de cada coluna manualmente."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Linhas a importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Da linha:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "A_té a linha: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Número de linhas a importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"O processamento propriamente dito começará nesta linha; as linhas anteriores "
"serão ignoradas."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"O processamento acaba nesta linha; qualquer linha subsequente será ignorada."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Separadores"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Indicator de texto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "_Space"
msgstr "Es_paço"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Tab"
msgstr "Ta_bulação"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "_Comma (,)"
msgstr "Vírgu_la (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Dois-pontos (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Hífen (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "Personali_zar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Separador personalizado, pode ser qualquer caracter."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "V_er dois separadores como um"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Ver dois separadores sucessivos como um."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Indicator de te_xto: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Desconsiderar Indicadores de texto adjacentes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Ver dois indicadores de texto sucessivos como um que não encerra a célula."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Auto-_Descoberta de Colunas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Tentar reconhecer automaticamente colunas no texto."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Limpar lista de colunas"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Aparar:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
#: ../src/wbc-gtk.c:3044
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Fit Selection"
msgstr "Encai_xar Seleção %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Porcentagens"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliação"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Pastas"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprie_dades..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informação</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Criado:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Última Modificação:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Último Acesso:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Proprietário:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupo:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permissões</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Ler</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Escrever</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Outro:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Gerente:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "O título do documento (não o nome do arquivo)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "O assunto do documento"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "The document category"
msgid "The document author"
msgstr "A categoria do documento"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "O gerenciador do documento"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "The document comments"
msgid "The document company"
msgstr "As propriedades do documento"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "A categoria do documento"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "As propriedades do documento"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Editar item dentro da lista acima."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "New Document Property:"
msgstr "Proprie_dades..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Número de pastas:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<pastas>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Número de células:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<células>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Número de páginas:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<páginas>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Recalcular:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Máximo de it_erações:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "_Alteração máxima:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iteração"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "page 6"
msgstr "página"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Suavização Exponencial"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "C_olumns"
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "C_olunas"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Suavização Exponencial (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Suavização Exponencial (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "_Fator de suavização (alfa):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "_Fator de suavização (alfa):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "_Fator de suavização (alfa):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "Erro_s padrão"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "_Fator de suavização (alfa):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "nu"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Séries de Preenchimento"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Séries em:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "_Row"
msgstr "_Linha"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Column"
msgstr "_Coluna"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Crescimento"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Valor inicial:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Valor do pa_sso:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "Val_or de parada:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Séries"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Unidade de Data:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "Di_a"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Dia da Semana"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Guru de Fórmulas"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Entrar como uma função de matriz"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Citar nomes desconhecidos"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Análise de Fourier"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inverso"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Freqüência"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "_Entrada"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "_Utilizar Escala Automática"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Número de variáveis:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "Classes _pré-determinadas"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "Categoria:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "C_ategoria:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Norte"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "_Coluna principal"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Porcentagens"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "Opções do Gnumeric"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Saída"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Seletor de Funções"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Selecione a função a ser inserida:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Procura por Objetivo"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Objetivo Procurado</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Célula com a Fórmula:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Atingir o Valor:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Através da Célula Variável:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Mínimo):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Má_ximo):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Último Resultado</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Erro Restante:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Atual:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Solução:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Ir para..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "_Linhas"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Entre com as seqüências de formato para cada seção:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "Seção _esquerda:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "Seção do _meio:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "Seção da _direita:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "Excluir células"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "Núme_ro da primeira página:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Página"

# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Número inválido de argumentos"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Página"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Renomeia a pasta atual"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "O nome da pasta."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Importa o texto de um arquivo"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Caminho "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Insere uma nova pasta"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Classes calculadas"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Número de Iterações"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Mínimo"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Má_ximo):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Classes _pré-determinadas"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "_Região de entrada:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "Personali_zar"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Classes"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histograma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Porcentagens c_umulativas"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "HyperLink"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Região do Link:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "Endereço de Email:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Assunto:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "Endereço da _Web:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Dica:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "_Usar Padrão"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Inserir células"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Método de Inserção</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "De_slocar células para a direita"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Deslocar células para _baixo"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Inse_rir linha(s)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Inserir coluna(s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Amostragem (%s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Ocultar colunas"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Inserir colunas"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
msgid "to:"
msgstr "até:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Agrupar as colunas %s"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Agrupar"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "Erro_s padrão"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Região da variável _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Região da variável _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "As Variáveis são:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "As variâncias da população são:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "As variâncias da _população são:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Variância da população da variável _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Variância da população da variável _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "Em_parelhadas"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Não emparelhadas"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "Con_hecidas"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "Descon_hecidas"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "I_guais"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "Desig_uais"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populações"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Teste"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Mesclar..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2232
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Mesclar _Região:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Média Móvel"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Média Móvel"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Porcentagens c_umulativas"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Média Móvel..."

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervalo:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Outro valor"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Média Móvel"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Média Móvel"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Teste"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "E_xecutar em:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Especial"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Colar _Vínculo"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Padrão</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
msgid "_All"
msgstr "_Tudo"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "Cont_eúdo"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Como _Valor"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatos"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Co_mments"
msgstr "Co_mentários"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Omitir _Brancos"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "_None"
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Subtrair"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultiplicar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ividir"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Informação</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transpor"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Preencher Horizontalmente"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Verticalmente"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de Plugins"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Ativar _novos plugins automaticamente"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Ativar Todos"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Lista de Plugins"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Diretório do plugin:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Não ative este plugin da próxima vez que eu iniciar o Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"O plugin não pode ser desativado agora, pois ele ainda está em uso. Contudo, "
"se você utilizar o botão de verificação abaixo, o plugin não será ativado "
"após o reinício do Gnumeric (a menos que ele seja utilizado por outro "
"plugin)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detalhes do Plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Preferências do Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Configura a Página"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papel:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "carta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8,5 de largura por 11,0 de altura"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Alterar tipo do papel"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Margem superior"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Margem esquerda:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Margem direita:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Margem inferior:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Centralizar na página:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>O_rientação</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Escala</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Nenhum redimensionamento"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "Redimensionamento _fixo:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Redimensionamento _automático"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Redimensiona para caber _horizontalmente em"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Redimensiona para caber _verticalmente em"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% do tamanho _normal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "página(s)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionamento"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "Cabeçal_ho:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Rodapé:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Núme_ro da primeira página:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Cabeçalhos e Rodapés"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Áre_a de impressão:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Títulos a imprimir</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Linhas a _repetir na região superior:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Colunas a repetir no lado esquerdo:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Print Area"
msgstr "Áre_a de impressão:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Imprimir</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Ordem da página</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "Linhas de _grade"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Cabeça_lhos de linha e coluna"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "Preto e _branco"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Estilos sem conteúdo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Não imprimir com todas as planilhas"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Errors:"
msgstr "Seta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mentários:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "Abaixo, então à _direita"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "À d_ireita, então para baixo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Salvar como propriedades padrão"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Aplicar _em:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Formatação por coluna"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "Encai_xar Seleção %"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Formatação por coluna"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Descartar tudo"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Descartar tudo"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "Não sair"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "Excluído"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Amostra"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Save document"
msgstr "O autor do documento"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Save?"
msgstr "Salvar tudo"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Documento: "

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Geração de números aleatórios"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Covariância"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Elementos"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Número de Itens do Desfazer"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Geração de números aleatórios"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribuição:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Número de variáveis:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Tamanho da amo_stra:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Ordem e Percentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Regra de desempate:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "O_rdem média"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "Ordem _superior"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Usada Recentemente"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Opções do Gnumeric"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Regressão"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Múltiplos erros\n"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nível de confiança:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Forçar cruzamento no zero"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "_Classes calculadas"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Altura da Linha"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "N_úmero de amostras:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Método de amostragem:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Tamanho da amostra:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_íodo:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Direção:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "Linha p_rincipal"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "_Coluna principal"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Périodica"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "Aleató_rio"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Adiciona Cenário"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nome do Cenário:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Células _Variáveis:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Gerenciador de Cenários"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cenários</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Criar _Relatório"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comentários</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Relatório</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Células de Resultados:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Não realizar mais alterações"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Não realizar esta troca"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Realizar esta alteração"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Localidade"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Replacing"
msgstr "_Substituindo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "_Por"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Consultar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Perguntar antes de cada alteração"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Procura"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "Proc_urar por"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Substituir por"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "I_gnorar maiúsculização"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Quando selecionado, não distinguir entre maiúsculas e minúsculas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Preservar Maiúsculas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Tentar preservar maiúsculas/minúsculas ao substituir"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Não considerar ocorrências no meio de palavras"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Toda a pasta de trabalho"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Pesquisa e substitui em todas as células da pasta de trabalho"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "Pasta at_ual"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "I_ntervalo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Pesquisa e substitui apenas na região especificada"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis Contendo</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Textos"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Fazer alterações em valores texto"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Outros valores"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Fazer alterações em valores não-textuais"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Expressões"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Fazer alterações dentro de expressões"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentários"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Fazer alterações nos comentários das células"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Procura de Texto </span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Texto _puro"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expressão re_gular"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "O texto de procura é uma expressão regular"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânia</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "Linha p_rincipal"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Pesquisa linha por linha"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Coluna principal"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Pesquisa coluna por coluna"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "Manter o texto como texto"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Quando definido, valores de texto permanecerão o mesmo depois de uma "
"substituição, mesmo se eles parecem números ou expressões"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Salvar como propriedades padrão"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Falhar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Abandonar sem alterar nenhuma célula"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Não alterar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Pular células que poderiam resultar em erros"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Consultar para alteração"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr "_Gerar expressão de erro"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Create =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Create =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "Make _string value"
msgstr "_Criar valor texto"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Transformar entradas não analisáveis em textos"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Comportamento em Erro"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Dispensar central de busca"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Mostrar a ocorrência anterior"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Mostrar próxima ocorrência"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Iniciar busca"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "Proc_urar por:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Comparar apenas pala_vras inteiras"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Procurar em todas células na pasta de trabalho"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Procurar apenas nesta pasta"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "Inte_rvalo"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Procurar apenas na região especificada"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Procurar células contendo"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Procurar texto em valores texto"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Procurar texto em valores numéricos"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Procurar texto nos comentários das células"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Procurar texto dentro de expressões"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Resultados"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Procurar texto dentro dos valores calculados das expressões"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "C_oluna principal"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Salvar como propriedades padrão"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "O texto procurado é"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Número"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Ocorrências"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Largura da _Coluna (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome: "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "Largura da _Coluna (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Gereciar Pastas..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "_Insert"
msgstr "In_serir"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Adicionar"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "Duplicar"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Apply _Number Formats"
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Aplicar Formatos de _Números"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Alterando as propriedades da planilha"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Renaming sheet"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renomeando as pastas"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "Old Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "New Name"
msgid "New Name:"
msgstr "Novo Nome"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Redimensiona o objeto"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "_Linhas"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Embaralhamento de Dados"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Região de Entrada: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Embaralhamento por: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Columns"
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "C_olunas"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Rows"
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linhas"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Região"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Alinha à esquerda"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "E_xecutar em:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulação de Risco"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Variáveis de entrada:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Variáveis de saída:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "   \n"
#| "   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"    \n"
"    <span weight=\"bold\">Iterações</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Limites</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Primeira iteração #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Última iteração #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Tempo máx. de process.:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Resumo da simulação:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Sim. Prévia"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Próxima Sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Encontra o Mín."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Encontra o Máx."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Ligar a:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Propriedades da Caixa de Verificação"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriedades da Moldura"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "Ligar a:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Como _Valor"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Otimizador"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Otimizar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Célula da Função Objetivo: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Direção de Otimização:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Célul_as das Variáveis de Decisão: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Max"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Modelo _Quadrático (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Assumir _Não-Negatividade"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Assumir Inteira (_Discreta)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Lado Esquerdo:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Lado Di_reito:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir:"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "_Núm. máx. de Iterações:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "_Tempo máx. de Process. (seg.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "_Utilizar Escala Automática"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "_Modelo"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Não criar cenários"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Criar um cenário caso a solução ótima seja encontrada"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Cenários"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Entrada"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Negrito"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Página:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontalmente"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticalmente"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabular Dependência"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Dependência de células"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Passo"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Célula do Resultado"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabulação"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Coordenada"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Faz uma única lista extensa de coordenadas e valores"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Visual"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Use abaixo para a primeira fonte, direita para a segunda e pastas múltiplas "
"para a terceira"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Criar Nova Vista"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Tela especificada:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Uma nova janela será aberta em uma tela especificada"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Compartilhar a posição do cursor"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Cancelar alteração"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Aceitar alteração"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Entrar com a fórmula..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de rolagem _vertical"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Proteger pasta de trabalho"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Não implementado"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "A_uto-preenchimento de Texto em Células"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""

#: ../src/expr-name.c:632
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "\"%s\" tem uma referência circular"

#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"

#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "\"%s\" já está definido na pasta de trabalho"

#: ../src/expr.c:875
msgid "Internal type error"
msgstr "Erro interno de tipo"

#: ../src/expr.c:1591
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Erro desconhecido de avaliação"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Arquivo de modelo inválido: %s"

#: ../src/format-template.c:540
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Erro ao tentar carregar modelo de auto-formatação"

#: ../src/format-template.c:740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hide rows"
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "Ocultar linhas"
msgstr[1] "Ocultar linhas"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/format-template.c:743
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d "
#| "columns"
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr ""
"A região destino é pequena demais. Ela deve ter, no mínimo, %d linhas por %d "
"colunas"

#: ../src/format-template.c:749
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
"largura"
msgstr[1] ""
"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
"largura"

#: ../src/format-template.c:755
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] ""
"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
"altura"
msgstr[1] ""
"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
"altura"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Expressão inválida"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "Con_dição:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"

#: ../src/func.c:915
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implementação da função não disponível."

#: ../src/func.c:1277
msgid "Unknown Function"
msgstr "Função Desconhecida"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1301
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown%d"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/func.c:1595
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: ../src/func.c:1597
msgid "Cell Range"
msgstr "Região da célula"

#: ../src/func.c:1599
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: ../src/func.c:1601
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Escalar, Branco ou Erro"

#: ../src/func.c:1603
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1606
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "_Filtro"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura fi_xa"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "Altura da Linha"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "_100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
#, fuzzy
msgid "125%"
msgstr "12"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
#, fuzzy
msgid "150%"
msgstr "10"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
#, fuzzy
msgid "300%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
#, fuzzy
msgid "500%"
msgstr "_50 %"

#: ../src/gnm-pane.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Nome de categoria de funções está faltando."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "O grupo de funções está vazio."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Nenhum método func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d função na categoria \"%s\""
msgstr[1] "%d função na categoria \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Faltando nome do arquivo."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Impossível ler a descrição a partir do arquivo XML %s."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Interface do usuário com %d ação"
msgstr[1] "Interface do usuário com %d ação"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Problema inviável"

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritmo:"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Arquivo de módulo \"%s\" tem formato inválido."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "O arquivo não contém o vetor \"%s\"."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Propriedades da Seta/Linha"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriedades do Polígono"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "área de transferência"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Identificado automaticamente"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Avançado"

#: ../src/gui-file.c:209
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "Simples"

#: ../src/gui-file.c:306
#, fuzzy
#| msgid "Spreadsheet"
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Planilha"

#: ../src/gui-file.c:309
#, fuzzy
#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Import Data File"
msgstr "Importar Arquivo _Texto..."

#: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"

#: ../src/gui-file.c:371
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "Text Files"
msgstr "Arquivos"

#: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Planilhas"

#: ../src/gui-file.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Data Table"
msgid "Data Files"
msgstr "Tabela de dados"

#: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo de Arquivo:"

#: ../src/gui-file.c:458
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"O formato de arquivo selecionado não permite salvar várias pastas em um \n"
"único arquivo. Se você quer salvar todas as pastas, salve-as em arquivos \n"
"diferentes ou use outro formato.\n"
"Deseja salvar apenas a pasta atual?"

#: ../src/gui-file.c:531
#, fuzzy
#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"

#: ../src/gui-file.c:532
#, fuzzy
#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"

#: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"

#: ../src/gui-file.c:696
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"A extensão fornecida para o arquivo não combina com o tipo de arquivo "
"escolhido. Você deseja utilizar este nome mesmo assim?"

#: ../src/gui-file.c:787
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:818
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Múltiplos erros\n"

#: ../src/gui-util.c:1292
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Alvo do Link"

#: ../src/hlink.c:171
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Impossível ativar a url \"%s\""

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Impossível abrir \"%s\""

#: ../src/item-bar.c:813
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Largura fi_xa"

#: ../src/item-bar.c:813
#, fuzzy
#| msgid "Row Height"
msgid "Height"
msgstr "Altura da Linha"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr ""

#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr ""

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:827
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:797
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2145
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/item-cursor.c:803
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Copiar _Formatos"

#: ../src/item-cursor.c:805
msgid "Copy _Values"
msgstr "Copiar _Valores"

#: ../src/item-cursor.c:810
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Deslocar para _Baixo e Copiar"

#: ../src/item-cursor.c:812
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Desloca_r à Direita e Copiar"

#: ../src/item-cursor.c:814
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Deslocar para _Baixo e Mover"

#: ../src/item-cursor.c:816
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Deslocar à Direi_ta e Mover"

#: ../src/item-cursor.c:821
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"

#: ../src/item-cursor.c:1088
msgid "Drag to autofill"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:1091
msgid "Drag to move"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:81
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Mostra a versão do Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:90
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Define o diretório raiz das bibliotecas"

#: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/libgnumeric.c:96
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"

#: ../src/libgnumeric.c:113
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric versão \"%s\"\n"
"datadir := %s\n"
"libdir := %s\n"

#: ../src/libgnumeric.c:137
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opções do Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:137
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Opções do Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:62
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Especifica o tamanho e a localização da janela inicial"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "LARGURAxALTURA+XOFF+YOFF"

#: ../src/main-application.c:66
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Não mostra a tela de apresentação"

#: ../src/main-application.c:68
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Não exibir avisos enquanto estiver importando"

#: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Esvazia as funções de definições"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
#: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../src/main-application.c:89
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:95
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Gera novos arquivos de ajuda e de po"

#: ../src/main-application.c:101
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Sair imediatamente após carregar as planilhas selecionadas."

#: ../src/main-application.c:144
#, fuzzy
#| msgid "INFILE..."
msgid "[FILE ...]"
msgstr "INFILE..."

#: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:825 ../src/ssdiff.c:1005
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opção de linha de "
"comando.\n"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "A matriz deve ter ao menos 1 elemento"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "A matriz deve ser retangular"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Regiões construídas utilizam referências simples"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Todas as entradas no conjunto devem ser referências"

#: ../src/parser.y:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Pasta desconhecida \"%s\""

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() é uma expressão inválida"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""

#: ../src/parser.y:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Pasta de trabalho desconhecida \"%s\""

#: ../src/parser.y:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Pasta de trabalho desconhecida \"%s\""

#: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Impossível encontrar o fecha-aspas correspondente"

#: ../src/parser.y:1224
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "O nome da pasta é obrigatório"

#: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "O número está fora do intervalo"

#: ../src/parser.y:1344
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Retornado um erro impropriamente formatado"

#: ../src/parser.y:1600
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Expressões múltiplas não são suportadas neste contexto"

#: ../src/parser.y:1623
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Impossível encontrar abre-parênteses correspondente"

#: ../src/parser.y:1627
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Impossível encontrar fecha-parênteses correspondente"

#: ../src/parser.y:1631
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Expressão inválida"

#: ../src/parser.y:1635
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Símbolo inválido %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Página &[PÁGINA]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Página &[PÁGINA] de &[PÁGINA]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[ABA]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATA]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Caminho "

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgid "Title"
msgstr "Título:"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "O nome da pasta."

#: ../src/print-info.c:934
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no data to convert"
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Não existe dado para ser convertido"

#: ../src/print-info.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Versão desconhecida"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:982
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "Exporta"

#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:976
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "Encai_xar Seleção %"

#: ../src/print.c:1230
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1317
#, fuzzy
#| msgid "Print preview"
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Visualiza a impressão"

#: ../src/print.c:1318
#, fuzzy
#| msgid "Preparing to save..."
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para salvar..."

#: ../src/print.c:1408
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printing failed"
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Falha de impressão"

#: ../src/print.c:1413
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1416
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1479
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "Tod_as planilhas da pasta de trabalho"

#: ../src/print.c:1484
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Imprimir também planil_has ocultas"

#: ../src/print.c:1492
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Planilha ativa da pasta de trabalho"

#: ../src/print.c:1497
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Planilhas da pasta de trabalho:"

#: ../src/print.c:1502
msgid "Current _selection only"
msgstr "Apenas a _seleção atual"

#: ../src/print.c:1510
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignorar a área de impressão definida"

#: ../src/print.c:1517
msgid "from:"
msgstr "de:"

#: ../src/print.c:1541
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1838
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."

#: ../src/print.c:1856
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Intervalo de impressão do Gnumeric"

#: ../src/print.c:1872
#, fuzzy
#| msgid "Printing failed"
msgid "Print to File"
msgstr "Falha de impressão"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:131
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Você deve definir uma região de pesquisa."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "A região de pesquisa não é válida."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s não suporta múltiplas regiões"

# Entrada não traduzida de acordo com a sugestão abaixo.
#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Remover Hyperlink"
msgstr[1] "Remover Hyperlink"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2143
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2147
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2149
msgid "Paste _Special"
msgstr "Colar e_special"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Inserir células..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2157
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "E_xcluir células..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Inserir coluna(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "E_xcluir coluna(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Inserir linha(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "E_xcluir linha(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Limpar co_nteúdo"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2182
#, fuzzy
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Co_mentários"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2184
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Editar co_mentários..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Comentários"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2189
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Adicionar Hyperlink"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
#, fuzzy
#| msgid "Edit _Hyperlink"
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Editar _hyperlink"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2195
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Remover hyperlink"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Validar..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Acima"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2220
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "A_baixo"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2227
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatar células..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2229
#, fuzzy
#| msgid "_Exponential Smoothing..."
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Suavização _Exponencial..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2234
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Mesclar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Largura fi_xa"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Altura da Linha"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "_Width..."
msgstr "_Largura..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Largura fi_xa"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414 ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/sheet-control-gui.c:2254
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417 ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "_Unhide"
msgstr "_Reexibir"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Al_tura..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Altura da Linha"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Remover hyperlink"
msgstr[1] "_Remover hyperlink"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2392
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Remover Bordas"
msgstr[1] "Remover Bordas"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2395
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Inserir células..."
msgstr[1] "_Inserir células..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "E_xcluir células..."
msgstr[1] "E_xcluir células..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Inserir colunas"
msgstr[1] "Inserir colunas"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Excluir colunas"
msgstr[1] "Excluir colunas"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2408
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Formatar como Moeda"
msgstr[1] "Formatar como Moeda"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2415
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Inserir linhas"
msgstr[1] "Inserir linhas"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Excluir linhas"
msgstr[1] "Excluir linhas"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2421
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formatar"
msgstr[1] "_Formatar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formatar células..."
msgstr[1] "_Formatar células..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2870
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Duplica o objeto"
msgstr[1] "Duplica o objeto"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Insere o objeto"
msgstr[1] "Insere o objeto"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2877
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Move o objeto"
msgstr[1] "Move o objeto"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2880
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Redimensiona o objeto"
msgstr[1] "Redimensiona o objeto"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3074
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "Por %s:"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Já há uma região mesclada que intercepta\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Encaixar objeto à grade:"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Encaixar à grade"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Ordenar"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Pu_xa para frente"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Puxa para _frente"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Empurra para _trás"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Em_purra para trás"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Falha desconhecida ao salvar imagem"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
#, fuzzy
#| msgid "Save all"
msgid "Save as"
msgstr "Salvar tudo"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Save all"
msgid "_Save as"
msgstr "Salvar tudo"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "_Salvar como imagem"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Salvar como imagem"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir em uma _nova janela"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Nova _planilha"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "Séries em:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
#, fuzzy
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "_Linhas"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nova _planilha"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr ""

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"

#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Cria um botão"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Botão de opção"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
msgid "Change widget"
msgstr "Alterar widget"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Configurar"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Caixa de seleção %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Clicando na caixa de seleção"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "RadioButton"
msgstr "Botão de opção"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Cria um botão de rádio"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Clicando na lista"

#: ../src/sheet-view.c:403
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/sheet-view.c:428 ../src/sheet-view.c:431
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Esta é uma versão especial do Gnumeric. Ela foi compilada\n"
"com suporte para um número muito grande de colunas. Acessar\n"
"a coluna nomeada VERDADEIRO pode conflitar com a constante do\n"
"mesmo nome. Espere coisas estranhas."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Exibir zeros"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Controla se os zeros são mostrados ou não."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar grade"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Controla se a grade é mostrada."

#: ../src/sheet.c:3508
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "A região alvo contém células mescladas"

#: ../src/sheet.c:3571
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "não pode operar em células mescladas"

#: ../src/sheet.c:3581
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "não pode operar em fórmulas de vetor"

#: ../src/sheet.c:5044
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir colunas"

#: ../src/sheet.c:5135
msgid "Delete Columns"
msgstr "Excluir colunas"

#: ../src/sheet.c:5216
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir linhas"

#: ../src/sheet.c:5307
msgid "Delete Rows"
msgstr "Excluir linhas"

#: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"

#: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Opcionalmente especifica uma codificação para o conteúdo importado"

#: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICANDO"

#: ../src/ssconvert.c:78
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Opcionalmente especifica qual importador utilizar"

#: ../src/ssconvert.c:85
msgid "List the available importers"
msgstr "Relaciona os importadores disponíveis"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:101
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Opcionalmente especifica qual exportador utilizar"

#: ../src/ssconvert.c:108
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Instruções detalhadas do exportador escolhido"

#: ../src/ssconvert.c:109
msgid "string"
msgstr "texto"

#: ../src/ssconvert.c:115
msgid "List the available exporters"
msgstr "Relaciona os exportadores disponíveis"

#: ../src/ssconvert.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Exporta um arquivo para cada planilha se o exportador suporta apenas uma "
"planilha por vez."

#: ../src/ssconvert.c:129
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Recalcula todas as células antes de escrever o resultado."

#: ../src/ssconvert.c:140
msgid "The range to export"
msgstr "A região para exportar"

#: ../src/ssconvert.c:147
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Objetivo Procurado (%s)"

#: ../src/ssconvert.c:154
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:161
msgid "Tool test specs"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:214
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Selecione o formato de exportação:"

#: ../src/ssconvert.c:220
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr ""

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:375
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Falha ao ler cabeçalho DBF."

#: ../src/ssconvert.c:537
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Otimizador"

#: ../src/ssconvert.c:643
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Exportador desconhecido \"%s\".\n"
"Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"

#: ../src/ssconvert.c:663
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Impossível identificar o exportador a ser utilizado para \"%s\".\n"
"Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"

#: ../src/ssconvert.c:674
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Um nome de arquivo de saída ou um tipo de exportação explícito é "
"necessário.\n"
"Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"

#: ../src/ssconvert.c:684
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Importador desconhecido \"%s\".\n"
"Tente --list-importers para ver uma lista de possibilidades.\n"

#: ../src/ssconvert.c:708
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Load file"
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Carregar arquivo"

#: ../src/ssconvert.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"O exportador selecionado (%s) não suporta salvar múltiplas planilhas em um "
"arquivo.\n"
"Somente a planilha atual será salva."

#: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:864
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "INFILE [OUTFILE]"

#: ../src/ssconvert.c:832
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert versão \"%s\"\n"
"datadir := %s\n"
"libdir := %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:862 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:69
#, fuzzy
msgid "Output in xml format"
msgstr "Personalizar rodapé"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Pasta:"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sheet is protected."
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "A planilha está protegida."

#: ../src/ssdiff.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sheet is protected."
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "A planilha está protegida."

#: ../src/ssdiff.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Sheet is protected."
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "A planilha está protegida."

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:268
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cancel change"
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Cancelar alteração"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:652
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1012
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "ssindex version '%s'\n"
#| "datadir := '%s'\n"
#| "libdir := '%s'\n"
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert versão \"%s\"\n"
"datadir := \"%s\"\n"
"libdir := \"%s\"\n"

#: ../src/ssdiff.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create output file."
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída."

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:123
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Formata a seleção como data"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:137
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Procurar Expressões"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:165
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"

#: ../src/ssgrep.c:172
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Recalcular"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "Resultado"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "comentários"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "INFILE..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert versão \"%s\"\n"
"datadir := \"%s\"\n"
"libdir := \"%s\"\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "Faltando nome do arquivo."

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Relaciona os tipos mime os quais o ssindex é capaz de ler"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Indexar os arquivos fornecidos"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "INFILE..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert versão \"%s\"\n"
"datadir := \"%s\"\n"
"libdir := \"%s\"\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Erro ao tentar exportar o arquivo como texto"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:777
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
#, fuzzy
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Existem mais colunas de dados do que o espaço disponível na planilha.  As "
"colunas extras serão ignoradas."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Existem mais colunas de dados do que o espaço disponível na planilha.  As "
"colunas extras serão ignoradas."

#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Erro ao tentar ler arquivo"

#: ../src/stf.c:234
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texto para Colunas"

#: ../src/stf.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""
"Somente 1 uma coluna de <b>entrada</b> de dados pode ser convertida por vez, "
"não %d"

#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Não existe dado para ser convertido"

#: ../src/stf.c:378
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"

#: ../src/stf.c:405
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "O arquivo não está na codificação especificada."

#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"

#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Erro ao tentar gravar arquivo CSV"

#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Arquivos separados por vírgula ou tabulação (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"

#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Arquivos separados por vírgula (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA: Dois Fatores Sem Replicação"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Contador/Soma/Média/Variância"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Linha %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Coluna %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F crítico"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "ANOVA: Dois Fatores Com Replicação"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal Por"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Contador/Soma/Média/Variância"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA de Dois Fatores (%s), sem replicação"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA de Dois Fatores (%s), com replicação"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA de Dois Fatores"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Texto de expressão automática"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Expressão"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Linha %s"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Erro Padrão"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Suavização Exponencial (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Área %i"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Várias tabelas de frequência"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Freqüência"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Formata como Geral"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Amostragem (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Teste-t (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Formatar Células"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "t-Test (%s)"
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Teste-t (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Student t"
msgid "Student-t Test"
msgstr "t de student"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Covariâncias"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Porcentagem"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Teste-z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Teste-z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Área %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variável %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Correlações"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlação (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covariância (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Média/Erro Padrão/Mediana/Moda/Desvio Padrão/Variância Amostral/Curtose/"
"Assimetria/Intervalo/Mínimo/Máximo/Soma/Contagem"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% IC para a Média de/para"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Maior (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Menor (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Estatísticas Descritivas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Amostragem (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Média/Variância Conhecida/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/"
"Diferença entre Médias Observada/z/P (Z<=z) monocaudal/z Crítico monocaudal/"
"P (Z<=z) bicaudal/z Crítico bicaudal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Teste-z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "Teste-z"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Média/Variância/Observações/Correlação de Pearson/Hipótese de Diferença "
"entre Médias/Diferença entre Médias Observada/Variância das Diferenças/df/t "
"Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico "
"bicaudal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Teste-t, emparelhado (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "Teste-t"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Média/Variância/Observações/Variância Combinada/Hipótese de Diferença entre "
"Médias/Diferença entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t "
"Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Teste-t (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Média/Variância/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/Diferença "
"entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P "
"(T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "Teste-F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Média/Variância/Observações/df/F/P (F<=f) caudal direita/F Crítico cauda "
"direita/P (f<=F) cauda esquerda/F Crítico cauda esquerda/P bicaudal/F "
"Crítico bicaudal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Teste-F (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/RESUMO DE SAÍDA//Estatísticas de Regressão/Múltiplo R/R Quadrado/R Quadrado "
"Ajustado/Erro Padrão/Observações//ANOVA//Regressão/Residual/Total///"
"Interceptar"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Variável Y"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Significância de F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Coeficientes/Erro Padrão/Estatística t/valor-P/Menores %%0.0%s%%%%/Maiores %"
"%0.0%s%% %%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Inferior"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "Superior"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Lado Direito"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regressão (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Média Móvel (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Ordem e Percentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Ponto"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Ordem"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Percentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Ordens (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Ordens"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "ANOVA: Fator Único"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "RESUMO"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupos/Contagem/Soma/Média/Variância"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Entre Grupos/Dentro dos Grupos/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA de Fator Único (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA de Fator Único"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Séries de Fourier"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Imaginário"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Séries de Fourier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Séries de Fourier"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Teste-t (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nova Pasta"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Nova pasta de trabalho"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Pasta:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Relatório Criado: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "Em_baralhar..."

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Séries de Preenchimento (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "_Filtro"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Filtro Avançado"

# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Número inválido de argumentos"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."

# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../src/tools/gnm-solver.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Nome do Cenário inválido"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "A região da lista é inválida."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:976
#, fuzzy
#| msgid "Time"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
msgid "Target"
msgstr "Função Objetivo"

# plugins/stat/stat.c:69
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
msgid "Upper"
msgstr "Superior"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
msgid "Slack"
msgstr "Folga"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
#, fuzzy
#| msgid "Limit"
msgid "At limit"
msgstr "Limite"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
#, fuzzy
#| msgid "Outside Borders"
msgid "Outside bounds"
msgstr "Bordas Exteriores"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Con_dição:"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
#, fuzzy
#| msgid "Constraints"
msgid "No constraints"
msgstr "Restrições"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to open '%s'"
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Impossível abrir \"%s\""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Números Aleatórios (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Números aleatórios"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
#, fuzzy
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Números aleatórios"

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"A região das probabilidades de entrada possui um valor não-numérico.\n"
"Todas as probabilidades devem ser números não-negativos."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"A região das probabilidades de entrada contém um número negativo.\n"
"Todas as probabilidades devem ser não-negativas!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Nenhum dos valores na região de valores pode estar vazio!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "As probabilidades não podem todas serem iguais a 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Números Aleatórios (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"A variável de entrada não forneceu um valor numérico. Verifique o modelo "
"(talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"A variável de saída não fornece um valor numérico. Cheque as variáveis de "
"saída no seu modelo (talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Relatório de Simulação"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Média"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Desv. Pad."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Variância"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Skewness (medida de simetria)"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtose"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Região"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
msgid "Count"
msgstr "Contar"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Confiança (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Limite Inferior (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Limite Superior (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "SUMÁRIO DA SIMULAÇÃO - ITERAÇÃO #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Relatório"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Entrada) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "O tempo máximo foi excedido. A simulação não foi completada. "

#: ../src/tools/tabulate.c:147
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulação"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:75
#, fuzzy
msgid "Equal"
msgstr "I_guais"

#: ../src/validation.c:76
#, fuzzy
msgid "Not Equal"
msgstr "I_guais"

#: ../src/validation.c:77
#, fuzzy
msgid "Greater Than"
msgstr "Criado em "

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:439
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:442
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Validação"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"

#: ../src/validation.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"

#: ../src/validation.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "\"%s\" não é um inteiro"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "\"%s\" não é uma data válida"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s não contém um valor novo."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s não é verdade."

#: ../src/validation.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULO!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALOR!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/D"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1184
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
#, fuzzy
msgid "Set Print Area"
msgstr "Áre_a de impressão:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Direção de Impressão Padrão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
#, fuzzy
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Áre_a de impressão:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"Na célula %s, o conteúdo atual\n"
"        %s\n"
"teria sido substituído por\n"
"        %s\n"
"que é inválido.\n"
"\n"
"A substituição foi interrompida e nada foi alterado."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Comentário na célula %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserir linhas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserir colunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
msgid "Show Detail"
msgstr "Mostrar Detalhes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
msgid "Hide Detail"
msgstr "Ocultar Detalhes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1020
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "só pode ser executado num grupo existente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1276
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1427
#, fuzzy
#| msgid "Close the current file"
msgid "Choose object file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1508
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Definir o Alinhamento Horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1542
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Definir o Alinhamento Vertical"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
msgid "Format as General"
msgstr "Formata como Geral"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
msgid "Format as Number"
msgstr "Formatar como Número"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1710
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formatar como Moeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1718
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formatar como Moeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724 ../src/wbc-gtk-actions.c:1731
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formatar como Porcentagem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
msgid "Format as Time"
msgstr "Formatar como Tempo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1746
msgid "Format as Date"
msgstr "Formatar como Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Add Borders"
msgstr "Adicionar Bordas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Remove borders"
msgstr "Remover Bordas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886
msgid "Increase precision"
msgstr "Aumentar a precisão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1889
msgid "Decrease precision"
msgstr "Diminuir a precisão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1891
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
msgid "Copy down"
msgstr "Copia para baixo"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1907
msgid "Copy right"
msgstr "Copia para a direita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Nome do modelo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Modify"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "S_heet"
msgstr "Planil_ha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de Ferramentas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
#| msgid "Objective"
msgid "_Object"
msgstr "Coeficiente na"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "S_pecial"
msgstr "_Especial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Seletor de Funções"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Célula"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "_Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
msgid "_Underline"
msgstr "S_ublinhado"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
msgid "C_olumn"
msgstr "C_oluna"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "_Sheet"
msgstr "Pas_ta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "Sce_narios"
msgstr "Ce_nários"

# plugins/stat/stat.c:69
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estatísticas Descritivas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Freqüência"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "F_orecast"
msgstr "P_revisão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
#, fuzzy
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Duas _Médias"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
#, fuzzy
#| msgid "Two _Means"
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Duas _Médias"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Múltiplos erros\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
#, fuzzy
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Freqüência"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "_Data"
msgstr "_Dados"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "F_ill"
msgstr "Pr_eencher"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "Gerador de Números _Aleatórios..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupo e Contorno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
#, fuzzy
#| msgid "Input Data"
msgid "Import _Data"
msgstr "Dados de Entrada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
#, fuzzy
#| msgid "Export as Text"
msgid "E_xport Data"
msgstr "Exporta como Texto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Validar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Cria um nova pasta de trabalho"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Salva a pasta de trabalho atual com um nome diferente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Sen_d To..."
msgstr "_Enviar Para..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Envia o arquivo atual por e-mail"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Áre_a de impressão:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_urar página..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configura a página para a sua impressora atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza a impressão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprime o arquivo atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "Full _History..."
msgstr "Todo _histórico..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "Access previously used file"
msgstr "Acessa o último arquivo usado"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Nome: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Insere uma nova pasta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Abre um visualizador para a documentação do Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Função:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Função"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric na _Web"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Navega para o sítio do Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Auxílio Ao Vivo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Verifica se alguém está disponível para responder questões"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Relatar um _Problema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
#, fuzzy
msgid "Report problem"
msgstr "Relatar problema "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recorta a seleção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola conteúdo da área de transferência"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "Gerenciar _planilhas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Gerencia as planilhas desta pasta de trabalho"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Insere uma nova pasta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "_Append"
msgstr "_Anexar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Anexa uma nova pasta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Faz uma cópia da pasta atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Remove definitivamente uma pasta inteira"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
#, fuzzy
#| msgid "Re_name"
msgid "Re_name..."
msgstr "Re_nomear"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Renomeia a pasta atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 ../src/wbc-gtk.c:511
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "_Séries..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Renomeia a pasta atual"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "_New View..."
msgstr "_Nova Visualização..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Cria uma nova visão da pasta de trabalho"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "Proprie_dades..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Modifica os atributos da pasta de trabalho"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Proprie_dades..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Propriedades do Documento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Usar a seleção atual como área de impressão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Remover definição de área de impressão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Show Print Area"
msgstr "Mostrar área de impressão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
msgid "Select the print area"
msgstr "Selecinar a área de impressão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Insere um Hyperlink"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Limpa os formatos das células selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Todos os Arquivos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Rows"
msgstr "_Linhas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Exclui a(s) linha(s) contendo as células selecionadas"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "_Columns"
msgstr "C_olunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Exclui a(s) coluna(s) contendo as células selecionadas"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "C_ells..."
msgstr "_Células..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212 ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr ""
"Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hyperlink"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Seleciona todas as células da pasta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Select an entire column"
msgstr "Seleciona uma coluna inteira"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Select an entire row"
msgstr "Seleciona uma linha inteira"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "vetor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Seleciona um vetor de células"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Selecionar _Dependências"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Seleciona todas as células que dependem da célula de edição atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "_Entrada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Seleciona todas as células que são utilizadas pela célula de edição atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Corta o Objeto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253 ../src/wbc-gtk.c:2672
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 ../src/wbc-gtk.c:2673
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Topo e Fundo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259 ../src/wbc-gtk.c:2674
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Soma dentro da célula atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262 ../src/wbc-gtk.c:2675
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
#, fuzzy
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "_Ir para a célula..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Vai para uma célula específica"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Repete a ação anterior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
#, fuzzy
#| msgid "P_aste special..."
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Col_ar especial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Colar com filtros opcionais e transformações"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282 ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Co_mment..."
msgstr "Co_mentário..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285 ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Hyper_link..."
msgstr "H_yperlink..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Gerar nomes _automaticamente..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Usar a seleção atual para criar nomes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Procura"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "Search for something"
msgstr "Procura por alguma coisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Procurar e Substituir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Procura por alguma coisa e substitui por alguma outra coisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Recalcula a planilha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "_Preferências..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Altera as preferências do Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1515
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "Con_gelar painéis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 ../src/wbc-gtk.c:1518
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Congela a extremidade superior esquerda da pasta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Amplia ou reduz o Zoom da planilha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aproximar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Aumenta o zoom para tornar as coisas maiores"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_fastar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Diminui o zoom para tornar as coisas menores"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325 ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Insert new cells"
msgstr "Insere novas células"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "Insert new columns"
msgstr "Insere novas colunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Insert new rows"
msgstr "Insere novas linhas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "C_hart..."
msgstr "_Gráfico..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Insere um Gráfico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
#, fuzzy
#| msgid "_View..."
msgid "_New..."
msgstr "_Visualizar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
#, fuzzy
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Renomeia a pasta atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
msgid "_From File..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
msgid "_Image..."
msgstr "_Imagem..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "Insert an image"
msgstr "Insere uma imagem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Inserir colunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Insere um Hyperlink"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Ordem Decrescente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Ordem Crescente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
#, fuzzy
#| msgid "Current _date"
msgid "Current _Date"
msgstr "Da_ta atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Insere a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
#, fuzzy
#| msgid "Current _time"
msgid "Current _Time"
msgstr "_Hora atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Insere a hora atual na(s) célula(s) selecionada(s)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
#, fuzzy
#| msgid "Current d_ate and time"
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Hora e data _atuais"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Insere a hora e a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Nomes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "_Autoformat..."
msgstr "Formatar _automaticamente..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formata uma região de células de acordo com um modelo pré-definido"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Direction"
msgstr "Direção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""
"Alterna a direção da planilha, esquerda para direita vs. direita para "
"esquerda"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Formatar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
#, fuzzy
#| msgid "_Exponential Smoothing..."
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "Suavização _Exponencial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
#, fuzzy
#| msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
"conteúdos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Altera a largura das colunas selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr ""
"Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
"conteúdos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Oculta as colunas selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Torna visível qualquer coluna oculta na seleção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "_Standard Width"
msgstr "Lar_gura Padrão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "Change the default column width"
msgstr "Altera a largura padrão das colunas"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "H_eight..."
msgstr "Al_tura..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Altera a altura das linhas selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr ""
"Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Oculta as linhas selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Torna visível qualquer linha oculta na seleção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "_Standard Height"
msgstr "Alt_ura padrão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
msgid "Change the default row height"
msgstr "Altera a altura padrão das linhas"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Plug-ins..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Gerencia módulos de plugins disponíveis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Auto _Corrigir..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Realiza automaticamente uma verificação ortográfica simples"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Salvar Au_tomaticamente..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Salva automaticamente o documento atual em intervalos regulares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Procurar por Obj_etivo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr ""
"Recalcula iterativamente uma fórmula para atingir um valor alvo fornecido"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "_Solver..."
msgstr "_Otimizador (Solver)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Otimização linear ou não-linear com restrições"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulação..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Testa alternativas de decisão usando a simulação de Monte Carlo para \n"
"encontrar resultados prováveis e os riscos relacionados"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "_View..."
msgstr "_Visualizar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Vê, apaga e relata cenários diferentes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Adiciona um novo cenário"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
msgid "_Sampling..."
msgstr "Am_ostragem..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Amostras periódicas e aleatórias"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Correlação..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlação de Pearson"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Co_variance..."
msgstr "Co_variância..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Estatísticas Descritivas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Várias estatísticas descritivas"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Várias tabelas de frequência"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "A região de entrada contém dados não númericos."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histograma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Várias tabelas de frequência"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Ordem e _Percentil..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Ordem, Classificações e Percentil"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Análise de _Fourier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Suavização _Exponencial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Suavização exponencial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Média Móvel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Moving average..."
msgstr "Média Móvel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "_Regression..."
msgstr "Re_gressão..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Análise de Regressão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Formatar células..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Alinha à esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Comparando duas variâncias de populações"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
#, fuzzy
#| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
#, fuzzy
#| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr ""
"Comparando duas médias de populações para duas amostras \n"
"emparelhadas: teste t..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
#, fuzzy
#| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Iguais: Teste-T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#| "with equal variances: t-test..."
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Comparando as médias de duas populações para duas amostras não emparelhadas "
"de populações de mesma variância: teste-t..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
#, fuzzy
#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#| "with unequal variances: t-test..."
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Comparando as médias de duas populações de duas amostras não emparelhadas de "
"populações com variâncias diferentes: teste-t..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
#, fuzzy
#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
#| "test..."
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Comparando duas médias populacionais para populações com variâncias "
"conhecidas: teste z..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569 ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "_One Factor..."
msgstr "Fator _Único..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Análise de Variância de Fator Único..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Dois Fatores..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Análise de Variância de Dois Fatores..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Ordena a região selecionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Em_baralhar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Embaralha células, linhas ou colunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "_Validate..."
msgstr "_Validar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Valida dados a partir dos critérios pré-configurados"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Texto para Colunas..."

# plugins/guile/plugin.c:386
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Converte o texto na seleção em dados"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolidar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Consolida as regiões usando uma função"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "Tabela _Pivô..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
#, fuzzy
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
#, fuzzy
#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
#, fuzzy
#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Importar Arquivo _Texto..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
#, fuzzy
#| msgid "Print the current file"
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Imprime o arquivo atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
#, fuzzy
#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Importar Arquivo _Texto..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
#, fuzzy
#| msgid "Print the current file"
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Imprime o arquivo atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1636
#, fuzzy
#| msgid "Import Export"
msgid "Repeat Export"
msgstr "Importação Exportação"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
#, fuzzy
#| msgid "Repeat the previous action"
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Repete a ação anterior"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid "Auto_fill"
msgstr "Auto_preenchimento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Preenche automaticamente a seleção atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
msgid "_Merge..."
msgstr "_Mesclar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Mescla dados das colunas em uma pasta, criando pastas duplicadas para cada "
"linha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabular Dependência..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""
"Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Series..."
msgstr "_Séries..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Preenche de acordo com uma série exponencial ou linear"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Correlação..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Gera números aleatórios a partir de distribuições selecionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Correlação..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
msgid "Fill Downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
#, fuzzy
msgid "Fill to Right"
msgstr "Altura da Linha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Ocultar Detalhes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Desfaz um grupo de contornos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Mostrar Detalhes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Reagrupa um grupo de contorno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Group..."
msgstr "_Agrupar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Add an outline group"
msgstr "Insere um grupo de contornos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Desagrupar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Remove um grupo de contorno"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Adiciona ou remove um filtro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Filtro Avançado"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "_Filtro Avançado..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtra dados a partir dos critérios fornecidos"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importar Arquivo _Texto..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
#, fuzzy
#| msgid "Import the text from a file"
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importa o texto de um arquivo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
#, fuzzy
#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Importar Arquivo _Texto..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
#, fuzzy
#| msgid "Import the text from a file"
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importa o texto de um arquivo"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "_Validar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Validar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700 ../src/wbc-gtk.c:4638
#: ../src/workbook-view.c:1029
msgid "Sum"
msgstr "Soma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Soma dentro da célula atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
#, fuzzy
msgid "_Function..."
msgstr "_Função:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Insere ou edita uma função na célula atual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordena a região selecionada em ordem crescente baseada na primeira coluna "
"selecionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordem Decrescente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordena a região selecionada em ordem decrescente baseada na primeira coluna "
"selecionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a frame"
msgstr "Cria uma moldura"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de verificação"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Cria uma caixa de verificação"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de rolagem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Create a slider"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "SpinButton"
msgstr "Botão de Incremento/Decremento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Create a spin button"
msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Create a list"
msgstr "Cria uma lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Combo Box"
msgstr "Combo Box"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Create a combo box"
msgstr "Cria um combo box"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Create a line object"
msgstr "Cria uma linha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Cria uma flecha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Cria um retângulo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Cria uma elipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Create a button"
msgstr "Cria um botão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Create a radio button"
msgstr "Cria um botão de rádio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Mescla uma região de células"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Mesclar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Divide regiões de células mescladas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formata a seleção como Geral"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formata a seleção como número"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formata a seleção como moeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formata a seleção como financeira"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formata a seleção como porcentagem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formata a seleção como científico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formata a seleção como data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formata a seleção como hora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "AddBorders"
msgstr "AdicionarBordas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Adicionar uma borda à seleção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
msgid "ClearBorders"
msgstr "LimpaBordas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Limpa a borda ao redor da seleção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Milhares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Configura o formato das células selecionadas para incluir um separador de "
"milhares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumentar Precisão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Aumenta o número de casas decimais mostradas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminui a Precisão"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Diminui o número de casas decimais mostradas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Diminui a identação e alinha o conteúdo à esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Aumenta a identação e alinha o conteúdo à esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Mos_trar Contornos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Alterna para mostrar ou não grupos de contorno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Contornos A_baixo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para cima ou para baixo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Contornos à Di_reita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para direita ou esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Mostrar _Fórmulas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Mostra o valor de uma fórmula ou a própria fórmula"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Ocultar _Zeros"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Alterna para mostrar ou não zeros como brancos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Ocultar Linhas de _Grade"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Alterna para mostrar ou não linhas de grade"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Colunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de colunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Linhas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de linha"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Utilizar a N_otação R1C1 "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Mostra os endereços como R1C1 ou A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "_Left Align"
msgstr "_Alinhar à Esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Align left"
msgstr "Alinha à esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
msgid "_Center"
msgstr "_Centralizar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centraliza horizontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "_Right Align"
msgstr "_Alinhar à Direita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Align right"
msgstr "Alinha à direita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centralizar Através da Seleção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centraliza horizontalmente dentro da seleção"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Mesclar e Centrar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Mescla a seleção em uma célula e centra horizontalmente."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "Align _Top"
msgstr "Alinhar com o _Topo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892 ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Align Top"
msgstr "Alinha com a Região Superior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Centrar _Verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centra Verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Alinhar com a _Base"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898 ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinha com a Região Inferior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Ver Barra de E_stado"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Tela Inteira"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "_Double Underline"
msgstr "Sublinhado _Duplo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Double Underline"
msgstr "Sublinhado Duplo"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Sublinhado _Duplo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Sublinhado Duplo"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
#, fuzzy
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Sublinhado Duplo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Sublinhado Duplo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
#, fuzzy
#| msgid "Stri_kethrough"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Tac_hado"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
#, fuzzy
#| msgid "Stri_kethrough"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tac_hado"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
msgid "Su_perscript"
msgstr "Sobrescrito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Subscrito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Preencher Horizontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Justificar Horizontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Alinha os números à direita, e o texto à esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centralizar Verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2987 ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s está travado"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Desproteger a pasta de trabalho para habilitar a edição."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Desproteger a planilha para habilitar a edição."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
#, fuzzy
msgid "Remove format"
msgstr "Remover Bordas"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:504
#, fuzzy
#| msgid "_Manage Sheets..."
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Gerenciar _planilhas..."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Append"
msgstr "Adicionar"

#: ../src/wbc-gtk.c:508
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "_Pareto (ordenado)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1261
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"

# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../src/wbc-gtk.c:1383
#, fuzzy
msgid "Invalid format"
msgstr "Nome do Cenário inválido"

#: ../src/wbc-gtk.c:1481
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1484
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1491
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1494
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1514
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Descon_gelar Painéis"

#: ../src/wbc-gtk.c:1517
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Descongela a extremidade superior esquerda da pasta"

#: ../src/wbc-gtk.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1537
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1547
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "_Remover Auto Filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Remove a filter"
msgstr "Remove um filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a filter"
msgstr "Adiciona um filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1628
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Remove um filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1642
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"

#: ../src/wbc-gtk.c:1644
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"

#: ../src/wbc-gtk.c:1645
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"

#: ../src/wbc-gtk.c:1658
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: ../src/wbc-gtk.c:1659
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: ../src/wbc-gtk.c:1690
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de fechar?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1695
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de fechar?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1702
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Se você fechar sem salvar, as alterações serão descartadas."

#: ../src/wbc-gtk.c:1708
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar tudo"

#: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Save all"
msgstr "Salvar tudo"

#: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Don't quit"
msgstr "Não sair"

#: ../src/wbc-gtk.c:1725
msgid "Don't close"
msgstr "Não fechar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2027
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "_Inserir nas células:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2029
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2036
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2039
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Procurar apenas na região especificada"

#: ../src/wbc-gtk.c:2041
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Procurar apenas na região especificada"

#: ../src/wbc-gtk.c:2407
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2677
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Ir para a célula..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2746
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Reeditar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3026
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/wbc-gtk.c:3065
msgid "Clear Borders"
msgstr "Limpar as Bordas"

#: ../src/wbc-gtk.c:3068
msgid "All Borders"
msgstr "Todas as Bordas"

#: ../src/wbc-gtk.c:3069
msgid "Outside Borders"
msgstr "Bordas Exteriores"

#: ../src/wbc-gtk.c:3070
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Bordas Exteriores Espessas"

#: ../src/wbc-gtk.c:3073
msgid "Double Bottom"
msgstr "Fundo Duplo"

#: ../src/wbc-gtk.c:3074
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Fundo Espesso"

#: ../src/wbc-gtk.c:3076
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Topo e Fundo"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Topo e Fundo Duplo"

#: ../src/wbc-gtk.c:3078
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Topo e Fundo Espesso"

#: ../src/wbc-gtk.c:3163
msgid "Set Borders"
msgstr "Definir Bordas"

#: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"

#: ../src/wbc-gtk.c:3275
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refaz a ação desfeita"

#: ../src/wbc-gtk.c:3280
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"

#: ../src/wbc-gtk.c:3314
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Definir a Cor de Primeiro Plano"

#: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
msgid "Foreground"
msgstr "Cor da fonte"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3368
msgid "Set Background Color"
msgstr "Definir a Cor de Fundo"

#: ../src/wbc-gtk.c:3560
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting comment of %s"
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Definindo comentário de %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3638
#, fuzzy
#| msgid "Change widget"
msgid "Change font"
msgstr "Alterar widget"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3840
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""
"No menu \"%s\", a tecla \"%s\" é tanto utilizada por \"%s\" quanto por \"%s"
"\"."

#: ../src/wbc-gtk.c:4158
msgid "Display above sheets"
msgstr "Exibir pastas acima"

#: ../src/wbc-gtk.c:4159
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"

#: ../src/wbc-gtk.c:4160
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Mostrar à direita das pastas"

#: ../src/wbc-gtk.c:4171
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Re-anexar à janela principal"

#: ../src/wbc-gtk.c:4205
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: ../src/wbc-gtk.c:4269
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Padrão"

#: ../src/wbc-gtk.c:4270
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formatar"

#: ../src/wbc-gtk.c:4271
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objetos"

#: ../src/wbc-gtk.c:4285
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Exibir/Ocultar a barras de ferramentas %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4699
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Contents"
msgid "Content of %s"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/wbc-gtk.c:4714
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Utilizar a precisão máxima"

#: ../src/wbc-gtk.c:4726
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Entrar com a fórmula..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4732
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Entrar com a fórmula..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4815
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Tudo)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Primeiros 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Personalizar...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Vazios...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Não Vazios...)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
#, fuzzy
#| msgid "Sans"
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
#, fuzzy
#| msgid "Font Name %s"
msgid "Font name"
msgstr "Nome da Fonte %s"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
#, fuzzy
#| msgid "The name of the sheet."
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da planilha."

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
#, fuzzy
#| msgid "Font style:"
msgid "Show style"
msgstr "Estilo da fonte:"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
#, fuzzy
#| msgid "Show"
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
#, fuzzy
#| msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Preto"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s não é verdade."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:934
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr "Autocompletar"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:981
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Autocompletar"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:984
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr "Autocompletar"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2658
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Esperando uma única região"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Simples"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Single"
msgid "Low Single"
msgstr "Simples"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Direita"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "Sólido"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar Indentação"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminui a Indentação"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "O nome da pasta é obrigatório"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "A região alvo contém células mescladas"

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Definir Nome"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:401
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:404
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dL"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:407
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dL x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1064
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Um erro inexplicado ocorreu ao salvar."

#: ../src/workbook-view.c:1080
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita"

#: ../src/workbook-view.c:1300
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato de arquivo não suportado."

#: ../src/workbook-view.c:1351
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Um erro inesperado ocorreu enquanto abria %s"

#: ../src/workbook.c:330
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Livro%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1042
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Agrupar"

#: ../src/workbook.c:1565
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming sheet"
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Renomeando as pastas"
msgstr[1] "Renomeando as pastas"

#: ../src/workbook.c:1567
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adding sheet"
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Adicionando planilha"
msgstr[1] "Adicionando planilha"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1573
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Inserting sheet"
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Inserindo planilha"
msgstr[1] "Inserindo planilha"

#: ../src/workbook.c:1575
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Alterando as cores das abas das planilhas"

#: ../src/workbook.c:1577
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Alterando as propriedades da planilha"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1584
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleting sheet"
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Excluindo planilha"
msgstr[1] "Excluindo planilha"

#: ../src/workbook.c:1586
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Alterando a ordem da planilha"

#: ../src/workbook.c:1588
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Reorganizando planilhas"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Especificações de múltplas versões. Assumindo %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:652
#, fuzzy
#| msgid "The workbook view being controlled."
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "A visão da pasta de trabalho sendo controlada."

#: ../src/xml-sax-read.c:801
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "O arquivo contém o elemento SheetNameIndex inconsistente."

#: ../src/xml-sax-read.c:2209
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Operador de filtro desconhecido \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2249
msgid "Missing filter type"
msgstr "Tipo de filtro faltando"

#: ../src/xml-sax-read.c:2271
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Tipo de filtro desconhecido \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2292
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Filtro inválido, faltando área"

#: ../src/xml-sax-read.c:2356
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Tipo de objeto não suportado \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:3637 ../src/xml-sax-write.c:1632
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1644
#, fuzzy
#| msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Um modelo de botão"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Time do Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Um modelo de lista 3D"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Cool"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Um modelo com um look \"cool\""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Simples"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Um modelo simples com aparência clássica"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Na moda"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Um modelo clássico e colorido"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banana"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Um modelo colorido com bananas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Um modelo com fundo preto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Um modelo colorido principalmente com azul e teal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Modelo laranja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Baunilha"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Modelo com cor de baunilha"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Um modelo financeiro simples"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Modelo financeiro com cor de deserto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Estilo financeiro com borda colorida com cor fria"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Estilo moderno com formatação financeira"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Modelo financeiro com bordas púrpuras"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Um modelo avançado sem cores"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Um estilo formal básico"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Um modelo totalmente vazio"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr ""
"Um modelo muito simples de tabela com a mesma borda em todos os lugares"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Uma lista básica"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Um modelo de lista verde"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lilás"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Modelo de lista lilás"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Um modelo de lista simples"

#~ msgid "CORBA Interface"
#~ msgstr "Interface CORBA"

#~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
#~ msgstr "Fornece uma interface de script CORBA"

#~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
#~ msgstr "MS Excel™ 2007"

#~ msgid "Could not import %s."
#~ msgstr "Não foi possível importar %s."

#~ msgid "Could not find %s."
#~ msgstr "Não foi possível localizar %s."

#~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível inicializar os vínculos do Python para o Gtk+ e etc: %s"

#~ msgid "Could not find %s"
#~ msgstr "Não foi possível localizar %s"

#~ msgid "Live Scrolling"
#~ msgstr "Rolagem Automática"

#, fuzzy
#~ msgid "Long format toolbar position"
#~ msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."

#, fuzzy
#~ msgid "Long format toolbar visible"
#~ msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
#~ "is left, 1 is right, 2 is top."
#~ msgstr ""
#~ "Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
#~ "mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."

#~ msgid ""
#~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta variável determina se a barra de rolagem automática (em oposição à "
#~ "barra com atraso) é ativada."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
#~ "visible initially."
#~ msgstr ""
#~ "Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
#~ "visível ao iniciar."

#, fuzzy
#~ msgid "LongFormatToolbar"
#~ msgstr "Formatar"

#, fuzzy
#~ msgid "File History List"
#~ msgstr "Tamanho do Histórico de Arquivos"

#, fuzzy
#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
#~ msgstr ""
#~ "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."

#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os Arquivos"

#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostrar:"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo</b>"

#~ msgid "Su_bscript"
#~ msgstr "Su_bscrito"

#~ msgid "Sup_erscript"
#~ msgstr "Sobr_escrito"

#~ msgid "_Underline:"
#~ msgstr "S_ublinhado:"

#~ msgid "_Macintosh (CR)"
#~ msgstr "_Macintosh (CR)"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Ligar a:"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valor:"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"

#~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
#~ msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"

#~ msgid "_Input range: "
#~ msgstr "Região de _entrada: "

#~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
#~ msgstr "Testando a Igualdade de 2 Variâncias (F-Test)"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um arquivo"

#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr "Largura: %.2f pts (%d pixels)"

#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr "Altura: %.2f pts (%d pixels)"

#~ msgid "Enables some print debugging behavior"
#~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração de impressão"

#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "NÍVEL"

#~ msgid "bessel_i allocation error"
#~ msgstr "Erro de alocação bessel_i"

#~ msgid "bessel_i(%"
#~ msgstr "bessel_i(%"

#~ msgid "bessel_k allocation error"
#~ msgstr "Erro de alocação bessel_k"

#~ msgid "bessel_k(%"
#~ msgstr "bessel_k(%"

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "gnm_yn."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do Gnumeric foi compilada com uma precisão inadequada no "
#~ "gnm_yn."

#~ msgid "Search Strings"
#~ msgstr "Pesquisar textos"

#~ msgid "Should strings be searched?"
#~ msgstr "Os textos devem ser pesquisados?"

#~ msgid "Search Other Values"
#~ msgstr "Pesquisar outros valores"

#~ msgid "Should non-strings be searched?"
#~ msgstr "Expressões não-texto devem ser pesquisadas?"

#~ msgid "Search Expressions"
#~ msgstr "Pesquisar expressões"

#~ msgid "Should expressions be searched?"
#~ msgstr "As expressões devem ser pesquisadas?"

#~ msgid "Search Expression Results"
#~ msgstr "Pesquisar resultados de expressões"

#~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
#~ msgstr "Os resultados das expressões devem ser pesquisados?"

#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Pesquisar comentários"

#~ msgid "Should cell comments be searched?"
#~ msgstr "Os comentários das células devem ser pesquisados?"

#~ msgid "Search Scripts"
#~ msgstr "Pesquisar scripts"

#~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
#~ msgstr "Os scripts (pasta de trabalho e planilhas) devem ser pesquisados?"

#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"

#~ msgid "Collect non-matching items"
#~ msgstr "Coletar itens não correspondentes"

#~ msgid "By Row"
#~ msgstr "Por linha"

#~ msgid "Is the search order by row?"
#~ msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"

#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Consulta"

#~ msgid "Should we query for each replacement?"
#~ msgstr "Nós devemos realizar uma consulta para cada substituição?"

#~ msgid "Keep Strings"
#~ msgstr "Manter textos"

#~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
#~ msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"

#~ msgid "The sheet in which to search."
#~ msgstr "A planilha na qual pesquisar."

#~ msgid "Where to search."
#~ msgstr "Onde pesquisar."

#~ msgid "Range as Text"
#~ msgstr "Região como texto"

#~ msgid "The range in which to search."
#~ msgstr "A região na qual pesquisar."

#~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de encerrar a "
#~ "sessão?"

#~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de encerrar a sessão?"

#~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
#~ msgstr "Se você não salvar as alterações serão descartadas."

#~ msgid "Do not save any"
#~ msgstr "Não salvar nada"

#~ msgid "Do not save"
#~ msgstr "Não salvar"

#~ msgid "Do not log out"
#~ msgstr "Não encerrar a sessão"

#, fuzzy
#~ msgid "Sheet Type"
#~ msgstr "Planilha"

#, fuzzy
#~ msgid "Which type of sheet this is."
#~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."

#~ msgid "text-is-rtl"
#~ msgstr "texto-é-rtl"

#~ msgid "Text goes from right to left."
#~ msgstr "O texto vai da direita para a esquerda."

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"

#~ msgid "How visible the sheet is."
#~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."

#~ msgid "Display Formulæ"
#~ msgstr "Exibir fórmulas"

#~ msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
#~ msgstr "Controla se as fórmulas são mostradas no lugar dos valores."

#~ msgid "Display Column Headers"
#~ msgstr "Exibir cabeçalhos de colunas"

#~ msgid "Control whether column headers are shown."
#~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de colunas são mostrados."

#~ msgid "Display Row Headers"
#~ msgstr "Exibir cabeçalhos de linhas"

#~ msgid "Control whether row headers are shown."
#~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de linhas são mostrados."

#~ msgid "Display Outlines"
#~ msgstr "Exibir contornos"

#~ msgid "Control whether outlines are shown."
#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados."

#~ msgid "Display Outlines Below"
#~ msgstr "Exibir contornos abaixo"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados abaixo."

#~ msgid "Display Outlines Right"
#~ msgstr "Exibir contornos à direita"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados à direita."

#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protegida"

#~ msgid "Protected Allow Edit objects"
#~ msgstr "Proteger permitindo editar objetos"

#~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que objetos sejam editados enquanto a planilha está protegida"

#~ msgid "Protected allow edit scenarios"
#~ msgstr "Proteger permitindo editar cenários"

#~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que cenários sejam editados enquanto a planilha está protegida"

#~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite alterações de formatação de célula enquanto uma planilha está "
#~ "protegida"

#~ msgid "Protected allow column formatting"
#~ msgstr "Proteger permitindo formatação de coluna"

#~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr "Permite formatação de coluna enquanto uma planilha está protegida"

#~ msgid "Protected allow row formatting"
#~ msgstr "Proteger permitindo formatação de linha"

#~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr "Permite formatação de linha enquanto uma planilha está protegida"

#~ msgid "Protected allow insert columns"
#~ msgstr "Proteger permitindo inserir colunas"

#~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que colunas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"

#~ msgid "Protected allow insert rows"
#~ msgstr "Proteger permitindo inserir linhas"

#~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que linhas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"

#~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
#~ msgstr "Proteger permitindo inserir hyperlinks"

#~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que hyperlinks sejam inseridos enquanto uma planilha está "
#~ "protegida"

#~ msgid "Protected allow delete columns"
#~ msgstr "Proteger permitindo excluir colunas"

#~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que colunas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"

#~ msgid "Protected allow delete rows"
#~ msgstr "Proteger permitindo excluir linhas"

#~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que linhas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"

#~ msgid "Protected allow select locked cells"
#~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células bloqueadas"

#~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que o usuário selecione células bloqueadas enquanto uma planilha "
#~ "está protegida"

#~ msgid "Protected allow sort ranges"
#~ msgstr "Proteger permitindo ordenar áreas"

#~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que áreas sejam ordenadas enquanto uma planilha está protegida"

#~ msgid "Protected allow edit auto filters"
#~ msgstr "Proteger permitindo editar filtros automáticos"

#~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que filtros automáticos sejam editados enquanto uma planilha está "
#~ "protegida"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
#~ msgstr "Proteger permitindo editar tabelas pivô"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que tabelas pivô sejam editadas enquanto uma planilha está "
#~ "protegida"

#~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
#~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células não bloqueadas"

#~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que o usuário selecione células não bloqueadas enquanto uma "
#~ "planilha está protegida"

#, fuzzy
#~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
#~ msgstr "Exibir regra para expressões (padrão Gnumeric A1)"

#~ msgid ""
#~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Como formatar expressões exibidas, (A1 vs R1C1, nomes de função e etc.)"

#~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
#~ msgstr "Exibir regra para expressões como XLS_R1C1 vs padrão"

#, fuzzy
#~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
#~ msgstr "Como formatar expressões exibidas, (uma API de utilidade)"

#~ msgid "Tab Foreground"
#~ msgstr "Primeiro plano da aba"

#~ msgid "The foreground color of the tab."
#~ msgstr "A cor de primeiro plano da aba."

#~ msgid "Tab Background"
#~ msgstr "Segundo plano da aba"

#~ msgid "The background color of the tab."
#~ msgstr "A cor de segundo plano da aba."

#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Fator de zoom"

#~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
#~ msgstr "O nível de zoom utilizado para esta planilha."

#, fuzzy
#~ msgid "Columns number in the sheet"
#~ msgstr "O nome da planilha."

#, fuzzy
#~ msgid "Rows number in the sheet"
#~ msgstr "O nome da planilha."

#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres"

#~ msgid "The character encoding of the output."
#~ msgstr "A codificação de caracteres da saída."

#, fuzzy
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Carregar arquivo"

#~ msgid "Transliterate mode"
#~ msgstr "Modo de Transliteração"

#~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
#~ msgstr "O que fazer com caracteres não representáveis."

#~ msgid "How should cells be formatted?"
#~ msgstr "Como as células devem ser formatadas?"

#, fuzzy
#~ msgid "Median:"
#~ msgstr "Mediana"

#, fuzzy
#~ msgid "Covariances:"
#~ msgstr "Covariâncias"

#, fuzzy
#~ msgid "Problem Type"
#~ msgstr "Tamanho do Problema"

#, fuzzy
#~ msgid "Solver parameters"
#~ msgstr "Separadores"

#, fuzzy
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Iniciar busca"

#, fuzzy
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Tempo"

#, fuzzy
#~ msgid "_One Median"
#~ msgstr "Mediana"

#, fuzzy
#~ msgid "Get External _Data"
#~ msgstr "Pegar Dados _Externos"

#~ msgid "_Goto cell..."
#~ msgstr "_Ir para a célula..."

#~ msgid "_Two Variances: FTest..."
#~ msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."

#~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
#~ msgstr "Variâncias C_onhecidas: Teste Z..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Double Low Underline"
#~ msgstr "Sublinhado _Duplo"

#~ msgid "_Strike Through"
#~ msgstr "_Tac_hado"

#~ msgid "Strike Through"
#~ msgstr "Tachado"

#~ msgid "Font Size %f"
#~ msgstr "Tamanho da Fonte %f"

#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamanho da Fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Long Format Toolbar"
#~ msgstr "Formatar"

#, fuzzy
#~ msgid "[%s : \t%s]\n"
#~ msgstr "%s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "At_ualizar"

#, fuzzy
#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "O nome da planilha."

#, fuzzy
#~ msgid "The GUI container associated with the entry."
#~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."

#, fuzzy
#~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
#~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."

#, fuzzy
#~ msgid "Constant Format"
#~ msgstr "Alterando Formato"

#, fuzzy
#~ msgid "Format for constants"
#~ msgstr "Formatar como Moeda"

#~ msgid "Bold italic"
#~ msgstr "Itálico negrito"

#~ msgid "Auto-expression function"
#~ msgstr "Função de expressão automática"

#~ msgid "The automatically computed sheet function."
#~ msgstr "A função de planilha automaticamente calculada."

#~ msgid "Auto-expression description"
#~ msgstr "Descrição da expressão automática"

#~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Descrição da função de planilha automaticamente calculada."

#~ msgid "Auto-expression maximum precision"
#~ msgstr "Precisão máxima da expressão automática"

#~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
#~ msgstr "Usar a máxima precisão disponível para expressões automáticas"

#~ msgid "Auto-expression text"
#~ msgstr "Texto de expressão automática"

#~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-expression Attributes"
#~ msgstr "Texto de expressão automática"

#, fuzzy
#~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."

#, fuzzy
#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"

#, fuzzy
#~ msgid "Show vertical scrollbar"
#~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
#~ msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"

#, fuzzy
#~ msgid "Mark each cell containing a formula"
#~ msgstr "Procurar células contendo"

#, fuzzy
#~ msgid "Do auto completion"
#~ msgstr "Autocompletar"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-complete text"
#~ msgstr "Autocompletar"

#, fuzzy
#~ msgid "Is view protected?"
#~ msgstr "A planilha está protegida."

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred width"
#~ msgstr "Unidade de exibição preferida"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred height"
#~ msgstr "Unidade de exibição preferida"

# plugins/guile/plugin.c:386
#, fuzzy
#~ msgid "Enable automatic recalculation."
#~ msgstr "Impossível colar dentro da seleção"

#~ msgid "Renaming %d sheets"
#~ msgstr "Renomeando %d planilhas"

#~ msgid "Adding %d sheets"
#~ msgstr "Adicionando %d planilhas"

#~ msgid "Inserting %d sheets"
#~ msgstr "Inserindo %d planilhas"

#~ msgid "Deleting %d sheets"
#~ msgstr "Excluindo %d planilhas"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Versão de vetor não implementada!"

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse\n"
#~ "\t'%s'\n"
#~ "because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar\n"
#~ "\t\"%s\"\n"
#~ "devido \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Faltando namespace de expressão"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Digitando \"%s%s\""

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "equals\n"
#~ "does not equal\n"
#~ "is greater than\n"
#~ "is greater than or equal to\n"
#~ "is less than\n"
#~ "is less than or equal to\n"
#~ "begins with\n"
#~ "does not begin with\n"
#~ "ends with\n"
#~ "does not end with\n"
#~ "contains\n"
#~ "does not contain"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "igual\n"
#~ "não é igual\n"
#~ "é maior que\n"
#~ "é maior ou igual a\n"
#~ "é menor que\n"
#~ "é menor ou igual a\n"
#~ "começa com\n"
#~ "não começa com\n"
#~ "termina com\n"
#~ "não termina com\n"
#~ "contém\n"
#~ "não contém"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Itens\n"
#~ "Porcentagem"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Superior\n"
#~ "Inferior"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer Valor     (sem validação)\n"
#~ "Todos os números\n"
#~ "Números\n"
#~ "Em uma lista\n"
#~ "Data\n"
#~ "Hora\n"
#~ "Comprimento do texto\n"
#~ "Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
#~ msgstr ""
#~ "min <= val <= max           (entre)\n"
#~ "val <= min || max <= val  (não está entre)\n"
#~ "val == bound                     (igual a)\n"
#~ "val <> bound                     (não é igual a)\n"
#~ "val  >  bound                      (maior que)\n"
#~ "val  <  bound                      (menor que)\n"
#~ "val >= bound                     (maior ou igual a)\n"
#~ "val <= bound                     (menor ou igual a)"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "MÉDIA\n"
#~ "CONTAR\n"
#~ "PRODUTO\n"
#~ "DESVPAD\n"
#~ "DESVPADP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Fórmula"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Nomes Disponíveis</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definição</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "_Escopo:"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Expressão: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Escopo:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "At_ualizar"

# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nome do Cenário inválido"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Todas as Funções (lista completa)"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Selecion_ar Tudo"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preservar"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Exclamação (!)\n"
#~ "Dois pontos (:)\n"
#~ "Vírgula (,)\n"
#~ "Hífen (-)\n"
#~ "Barra vertical (|)\n"
#~ "Ponto e vírgula (;)\n"
#~ "Barra invertida (/)\n"
#~ "Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Transliterar\n"
#~ "Escape"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Ambos os lados\n"
#~ "Nenhum lado\n"
#~ "Somente no lado esquerdo\n"
#~ "Somente no lado direito"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Caracter interpretado como aspas. Se o caracter separador ou de "
#~ "terminação for encontrado entre aspas, ele será considerado parte do "
#~ "texto da coluna."

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Seleção de colunas"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Formatação geral"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"

#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Colar Nomes das Definições"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Lar_gura da coluna..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "Altu_ra da linha..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Definir o Estilo da Fonte"

# plugins/stat/stat.c:69
#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Anál_ise Estatística"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Definir..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Edita os nomes das planilhas e da pasta de trabalho"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Colar a definição de um nome ou de nomes"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Células..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Seleção de Auto ajuste"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "_Mostrar Todos"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Mostra todas as linhas filtradas e escondidas"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Restrições:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "O nome do problema não foi definido no arquivo."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Seção COLUMNS inválida no arquivo."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Seção RHS inválida no arquivo."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Seção RANGES inválida no arquivo."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Seção BOUNDS inválida no arquivo."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Corrigir DUas LE_tras MAiúsculas INiciais               "

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Su_bstituir:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "Substitui_r texto ao digitar"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "_Com:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Impossível criar o diálogo do AutoCorretor."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Tipo de colagem"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operação"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "As Células Variáveis contêm ao menos uma expressão que não é apenas um "
#~ "valor.  Note que ao mostrar o cenário, ele vai sobreescrever a fórmula e "
#~ "seu valor atual."

#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simplex (LP Solve)"

#, fuzzy
#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Simplex Revisado (GLPK 4.5)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Não disponível >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Otimizador encontrou uma solução ótima. Todas as restrições e condições "
#~ "de otimalidade foram satisfeitas.\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Nem o relatório de análise de sensibilidade nem o relatório de limites "
#~ "são de algum uso para problemas de programação inteira.  Estes relatórios "
#~ "não serão criados."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr "O valor da Função Objetivo não converge!  O problema é ilimitado."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Uma solução viável não pôde ser encontrada.  Todas as restrições "
#~ "especificadas não podem ser atendidas simultâneamente. "

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de iterações foi excedido. O valor ótimo não pôde ser "
#~ "encontrado."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erro desconhecido."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Você não especificou um problema a ser otimizado"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr ""
#~ "A restrição \"%s\" é para uma célula que não é uma célula de entrada."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "Nenhuma restrição foi definida para o problema."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Opcional</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "Respost_a"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Limites"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_Desempenho"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Sensibilidade"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Formatar pasta de trabalho"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "Erro ao tentar montar árvore do arquivo modelo de auto-formatação"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Não é um arquivo modelo de autoformato"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Arquivo xml inválido. A árvore está vazia?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr ""
#~ "O valor absoluto da probabilidade de uma observação sendo maior do que o "
#~ "valor t"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Relatório de Resposta"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Valor Original"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Valor Final"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Atuante"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Não Atuante"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são inteiras."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Função Objetivo (Maximizar)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Função Objetivo (Minimizar)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Células Variáveis"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Relatório de Sensibilidade"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Custo"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Permitido"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Reduzido"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "F. Objetivo"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Aumentar"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Diminuir"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Preço"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Sombra"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "das Restrições"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinito"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Relatório de Limites"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Células Variáveis"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Relatório de Desempenho"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Número de Iterações"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Minimização"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Maximização"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Valor alvo da busca"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "A solução ótima foi encontrada"

#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "O número máximo de iterações foi excedido: otimização interrompida"

#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Tempo máximo excedido: otimização interrompida"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Restrições Inteiras"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Restrições Binárias"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Número de"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "da Matriz"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Não zeros na(s)"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Função Objetivo"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Raio"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Real"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Tempo (seg.)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "Modelo da CPU"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "MHz da CPU"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Premissas do Modelo:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Escala Automática:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Núm. máx. de Iterações:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Não-Negativo"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informação Básica"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Esparçamento dos dados"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Tempo de Processamento"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informações do Sistema"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Relatório do Modelo"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são não-negativas."

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Igual a"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Sujeito a:"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Relatório do Problema Dual"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo é muito grande para gerar o relatório do modelo. O relatório do "
#~ "modelo não foi criado."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "As células do lado direito das restrições (LHS) devem conter fórmulas que "
#~ "resultem em valores numéricos apropriados.  Especifique valores válidos "
#~ "para o lado direito das restrições."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "As células do lado direito das restrições (RHS) devem conter valores "
#~ "numéricos apenas.  Especifique entradas válidas para o lado direito das "
#~ "restrições."

#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
#~ msgstr ""
#~ "Modelos \"Igual a\" ainda não são suportados.  Por favor, utilize Min ou "
#~ "Max"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao definir a escala automática com este algoriitmo, tente um "
#~ "algoritimo diferente."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao definir o número máximo de iterações com este algoritmo, tente "
#~ "um algoritmo diferente."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao definir o tempo máximo para este otimizador, tente um algoritmo "
#~ "diferente."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas das células de entrada possuem valores não numéricos.  "
#~ "Especifique uma região de entrada válida."

#, fuzzy
#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "Pasta de trabalho..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "Edita as preferências do Gnumeric"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rótulo"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Cria um rótulo"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "XML não analisável na área de transferência"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "A área de transferência está em um formato desconhecido"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Processando o arquivo..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Este arquivo não é uma pasta de trabalho do Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) antigo importador lento"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, "
#~ "custo_de_carregamento"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, custo_de_carregamento"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa_doméstica, "
#~ "taxa_externa, volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, t2, taxa, volatilidade, "
#~ "custo_de_carregamento"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, lambda, "
#~ "gamma"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, "
#~ "custo_de_carregamento, lambda"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, "
#~ "custo_de_carregamento, volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"

#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
#~ msgstr "à_vista, exercício, t1, t2, taxa, d, volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda, à_vista, alfa, tempo1, tempo, taxa, volatilidade, "
#~ "custo_de_carregamento"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, a, tempo, m, dt, taxa, "
#~ "custo_de_carregamento, volatilidade"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "à_vista, exercício, tempo1, tempo2, taxa, custo_de_carregamento, "
#~ "volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "à_vista, exercício_compra, exercício_venda, tempo, tempo_compra, "
#~ "tempo_venda, taxa, custo_de_carregamento, volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício1, exercício2, tempo1, tempo2, taxa, "
#~ "custo_de_carregamento, volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda, à_vista1, à_vista2,exercício1, exercício2, tempo, "
#~ "custo_de_carregamento1, custo_de_carregamento2, taxa, volatilidade1, "
#~ "volatilidade2, rho"

#~ msgid ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "à_vista1, à_vista2,qty1,qty2,tempo,custo_de_carregamento1, "
#~ "custo_de_carregamento2, volatilidade1,volatilidade2,rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda,preço_fut1,preço_fut2,exercício, tempo,taxa,"
#~ "volatilidade1,volatilidade2,rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda,à_vista,à_vista_min,à_vista_max,tempo,taxa,"
#~ "custo_de_carregamento,volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "tipo_compra_venda,à_vista,à_vista_min,à_vista_max,exercício,tempo,taxa,"
#~ "custo_de_carregamento,volatilidade"

#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "ipo_amer_euro,tipo_compra_venda,num_passos_tempo, à_vista, exercício, "
#~ "tempo, taxa, volatilidade, custo_de_carregamento"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "real,im,sufixo"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "inúmero"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "inúmero,inúmero"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "banco_de_dados,campo,critério"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "tabela_dinâmica,nome_campo"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "ano,mês,dia"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "data_txt"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "data1,data2,intervalo"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "data1,data2,método"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "data,meses"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "data_início,meses"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "data_início,data_final,feriados"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "horas,minutos,segundos"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "tempotexto"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "data,dias,feriados"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "tempounix"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "serial"

#~ msgid "traffic,circuits"
#~ msgstr "tráfego,circuitos"

#~ msgid "traffic,gos"
#~ msgstr "tráfego,gos"

#~ msgid "circuits,gos"
#~ msgstr "circuitos,gos"

#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "taxa,valores"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "tipo_info, célula"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "valor"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "tipo_info"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "região"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "número,número"

#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "valor,valor"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "núm_linha,núm_col,núm_abs,a1,texto"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "referência"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "índice,valor,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "nomecol"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "val,região,índice_col,aprox,como_índice"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "localização_link, rótulo"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "texto_ref,formato"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "referência,linha,col,área"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "val,região,região"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "val,região,aprox"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "ref,linha,col,altura,largura"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "vetor"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "xnum,ynum"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "intervalo,critério"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "número,significância"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "número,número"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "número,base"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "numerador,denominador"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "número,múltiplo"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "base,expoente"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "número,tipo"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "número,dígitos"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x,n,m,coeficientes"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "região,critério,intervalo_atual"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "região,região,"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "vetor1,vetor2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "vetor,matriz_tipo,tam_banda"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "base,topo"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "valor_intervalo,prov_intervalo"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1,nu2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,tipo"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alfa,beta"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "zeta,sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p,falhas"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "média,desvpad"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1,d2,...,dN"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "número,número"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,cumulativo"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "x,y,cumulativo"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x,dof"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p,dof"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "região_act,região_theo"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x,stdev,tamanho"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "tentativas,p,alfa"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x,y,cumulativo"

#, fuzzy
#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "x,dof do num,dof do denom"

#, fuzzy
#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "p,dof do num,dof do denom"

#, fuzzy
#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
#~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "matriz_dados,matriz_bins"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"

#, fuzzy
#~ msgid "p,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alfa,beta"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,novos_x,const"

#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,cumulativo"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos"

#, fuzzy
#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
#~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,const,stat"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,const,stat"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,média,devpad"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,média,desvpad"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,média,stddev,acumulada"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "vetor,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "vetor,x,significância"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,média,cumulativo"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "região_x,região_prob,limite_inf,limite_sup"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "vetor,quart"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "vetor,intervalo"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "vetor1,vetor2"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,dof,caudas"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref,fração"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "vetor1,vetor2,caudas,tipo"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"

#~ msgid "ref,x[,stddev]"
#~ msgstr "ref,x[,desvpad]"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "x,y,cumulativo"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "função_nbr,ref,ref"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "texto,texto,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "núm,decimais"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "texto1,texto2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "texto1,texto2,núm"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "núm,decs,sem_vírgulas"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "texto,núm_caracteres"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "texto,núm"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "texto,pos,núm"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "antigo,início,núm,novo"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "texto,núm"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "string_busca,texto,número_início"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "texto,antigo,novo,núm"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "valor,formato_texto"

#~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
#~ msgstr "Abscissas,Ordenadas,Alvos,Interpolação"

#~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
#~ msgstr "Ordenadas,Filtro,Abscissas,Interpolação,Número"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "condição,se verdadeira,se falsa"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Central de Busca"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Procurar..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "Su_bstituir..."

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Erro: nenhum recordset foi retornado"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Planilha Open/Star Office"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
#~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"

#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "Este valor determina o número padrão de páginas de uma saída de impressão "
#~ "da planilha atual deve ser admitida larga. 0 desabilita o "
#~ "redimensionamento. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
#~ "editar este valor."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de "
#~ "ferramentas assumam que a área a ser ordenada tem um cabeçalho e que este "
#~ "seja o estado inicial da opção tem cabeçalho na caixa de diálogo de "
#~ "ordenação."

#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "A Área de Ordenação Tem Cabeçalho"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Inserindo %d colunas antes de %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Inserindo %d linhas antes de %s"

#~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
#~ msgstr "A Área de Ordenação Possui um CABEÇALHO"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#~ msgid "<accessed>"
#~ msgstr "<acessado>"

#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "<criado>"

#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "<grupo>"

#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "<localidade>"

#~ msgid "<modified>"
#~ msgstr "<modificado>"

#~ msgid "<name.extension>"
#~ msgstr "<nome.extensão>"

#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<proprietário>"

#~| msgid "Remove"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Remover"

#~| msgid "Sort Ascending"
#~ msgid "gtk-sort-ascending"
#~ msgstr "Ordem Crescente"

#~| msgid "Sort Descending"
#~ msgid "gtk-sort-descending"
#~ msgstr "Ordem Decrescente"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM calcula a soma de todos os valores e células "
#~ "referenciadas na lista de argumentos.\n"
#~ "\n"
#~ "* Esta função é compatível com o Excel.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Considere que as células de A1 até A5 contenham os números 11, 15, 17, 21 "
#~ "e 43.  Então\n"
#~ "SUM(A1:A5) retorna 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT calcula o produto de todos os valores e células "
#~ "fornecidas na lista de argumentos.\n"
#~ "\n"
#~ "* Esta função é compatível com o Excel.  Em particular, isto significa "
#~ "que se todas células estiverem vazias, o resultado será 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) retorna 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION retorna a versão do Gnumeric como um "
#~ "texto.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#, fuzzy
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Moldura"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração relacionadas às dependências"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita algumas funções de depuração para compartilhamento de expressão"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado por usar o Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "A versão do Gnumeric que você está usando já é bem antiga\n"
#~ "agora.  Provavelmente, vários bugs foram consertados e\n"
#~ "novos recursos foram adicionados nesse meio tempo.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, procure atualizar este software antes de relatar\n"
#~ "algum bug encontrado. \n"
#~ "Consulte http://www.gnumeric.org/ para detalhes.\n"
#~ "\n"
#~ "-- Equipe do Gnumeric."

#~ msgid "The input range contains non-numeric data."
#~ msgstr "A região de entrada contém dados não númericos."

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/RESUMO/Contar/Soma/Média/Variância"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "Um dos fatores de combinação não contém nenhuma observação!"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Iteração/Intervalo"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Selecionar _Coluna"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Selecionar _Linha"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "Selecionar Matri_z"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "Selecionar _Entradas"

#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "Tema faltando"

#~ msgid "Missing record '%d'"
#~ msgstr "Faltando o registro \"%d\""

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n,t,p,c"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "x,a,cum"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,conhecidos y's,conhecidos x's"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "vet1,vet2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "número,alfa,beta,cum"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "número,alfa,beta"

#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "valores,k"

#~ msgid "New sheets must be given a name."
#~ msgstr "Novas pastas devem receber um nome."

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "A ordem das pastas foi alterada. Você deseja atualizar a lista?"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "Rótulos das c_lasses"

#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "Inte_rvalo das classes:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "M_ín:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Má_x:"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "Saída do _gráfico"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "Al_terar"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "As células arrastadas vão sobrescrever o conteúdo das\n"
#~ "células existentes naquela faixa. Você quer que eu\n"
#~ "substitua o conteúdo desta região ?"

#~ msgid ""
#~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
#~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
#~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca Pango presente no seu sistema está defeituosa,\n"
#~ "veja http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
#~ "A edição do formato rich text, portanto, não está funcionando\n"
#~ "adequadamente.  Por favor, verifique com sua distribuição se\n"
#~ "ela dispõe de uma biblioteca Pango corrigida."

#~ msgid ""
#~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Alguma colunas de dados foram eliminadas pois excediam o tamanho "
#~ "disponível para a pasta."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Muito Pequeno"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Muito Grande"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "% Cumulativa"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref,x"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "\"%s\" inválido. Gravação do comprimento %hd ao invés de %d"

#~ msgid ""
#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta compilação do Gnumeric somente pode carregar %d colunas.  Ignorando "
#~ "o resto deste arquivo.  Você necessitará de uma compilação personalizada "
#~ "com SHEET_MAX_ROWS incrementada para ler este arquivo."

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr ""
#~ "Deve haver o mesmo número de entradas para cada variável na regressão."

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Não há pontos suficientes para calcular esta regressão.\n"
#~ "Deve haver no mínimo tantos pontos de dados quanto variáveis livres."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "Duas ou mais das variáveis independentes são aproximadamente\n"
#~ "linearmente dependentes.  Toda precisão numérica foi perdida nos\n"
#~ "cálculos."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "Duas ou mais das variáveis independentes são\n"
#~ "linearmente dependentes e a regressão não pôde\n"
#~ "ser calculada.\n"
#~ "\n"
#~ "Remova uma dessas variáveis\n"
#~ "e tente a regressão novamente."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "Duas ou mais das variáveis independentes são aproximadamente\n"
#~ "linearmente dependentes.  Considere os resultados da regressão\n"
#~ "com muito cuidado!"

#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "Nenhum mimetype nomeado foi encontrado."

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "Impossível criar o diálogo de Ordenação."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página personalizam as características do sistema de "
#~ "desfazer/refazer."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página personalizam os parâmetros iniciais do diálogo de "
#~ "ordenar e as características dos botões de ordenar na barra de "
#~ "ferramentas."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens desta página personalizam uma nova pasta de trabalho padrão."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página estão relacionados com abrir e salvar arquivos."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página estão relacionados com o layout da tela e sua "
#~ "resolução."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página e suas sub-páginas estão relacionados com várias "
#~ "ferramentas do gnumeric."

#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens nesta página estão relacionados com copiar, cortar e colar."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Personalizar cabeçalho"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Layout:"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Adicionar:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Página"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Conteúdo</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração"

#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Salva a pasta de trabalho incorporada"

#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr "Componente : Gnumeric"

#~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
#~ msgstr "Utiliza a notação L1C1 ao invés da A1"

#~ msgid ""
#~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os endereços das células utilizando a notação R1C1 ao invés da "
#~ "notação A1, mais comum."

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Pasta de trabalho do Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de pasta de trabalho do Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Fábrica de visualização de pasta de trabalho do Gnumeric"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "A planilha eletrônica do GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato MS EXCEL (tm) 95. Ele "
#~ "suporta apenas %d linhas e essa pasta de trabalho tem %d"

#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar posição para expressão \"%s\" @ \"%s\" porque "
#~ "\"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar posição para expressão \"%s\" com valor \"%s\" "
#~ "porque \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
#~ "suporta apenas %d linhas e a planilha \"%s\" tem %d"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
#~ "suporta apenas %d colunas e a planilha \"%s\" tem %d"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Não é um arquivo SYLK"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "erro analisando linha\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Erro ao ler planilha."

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "Configuração de impressão"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "Lista dos arquivos recentemente utilizados"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr ""
#~ "O menu Arquivo mostra uma lista das funções recentemente utilizadas. Esta "
#~ "é a lista."

#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
#~ msgstr "O número de arquivos dentro da seção \"recente\" do menu Arquivo."

#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "Cen_tro"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "T_opo"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Mín :"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Máx :"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Erros ao desativar plugins"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Deseja realmente cancelar?"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Próximo"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Finalizar"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Personalizar"

#~ msgid "The document keywords"
#~ msgstr "As palávras-chave do documento"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Desativar Todos"

#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Layout</b>"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "_Ajustar a:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "Encai_xar em:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "_página(s) de largura por"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "de al_tura"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Resumo de Informações do Documento</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "C_omentários:"

#~ msgid "Com_pany:"
#~ msgstr "Em_presa:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Arquivo:"

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Autor:"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "_Categoria:"

#~ msgid "_Keywords:"
#~ msgstr "_Palavras-chave:"

#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Gerente:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "Alterando as informações do sumário"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "VETOR"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "Grupo de %d funções na categoria \"%s\""

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "Interface do usuário com %d ações"

#~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
#~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alfa=%"

#~ msgid ". Arg. out of range?\n"
#~ msgstr ". Argu. fora do intervalo?\n"

#~ msgid ",nu=%"
#~ msgstr ",ni=%"

#~ msgid "): precision lost in result\n"
#~ msgstr "): precisão perdida no resultado\n"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PÁGINA]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Região de Impressão"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "_Pastas"

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "não pode criar objeto para \"%s\""

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "Impossível carregar arquivo: %s"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "\"%s\" é um erro"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "\"%s\" não é uma hora válida"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "\"%s\" não é um número"

#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "O valor é inválido.\n"
#~ "Restrições foram colocadas no conteúdo desta célula."

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#RECALC!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Formatar como Científico"

#~ msgid "NEW Proper_ties..."
#~ msgstr "Proprie_dades do NOVO..."

#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar Metadados"

#~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
#~ msgstr "Edita as informações extras do documento (metadados)"

#~ msgid "in or out"
#~ msgstr "dentro ou fora"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "Dirty"
#~ msgstr "Sujo"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "ERRO Interno"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "Gnumeric EXPERIMENTAL baseado em SAX (*.gnumeric)"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "Impossível"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "Argumentos fora do intervalo"

#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "Escalar ou Vazio"

#~ msgid ""
#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo máximo foi excedido. A solução ótima não pôde ser encontrada no "
#~ "tempo fornecido."

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Depuração do Gdk ativada"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Depuração do Gdk desativada"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Torna as chamadas do X síncronas"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASS"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Depuração do Gtk+ ativada"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Depuração do Gtk+ desativada"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Torna todos os avisos como fatal"

#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Carrega um módulo adicional do Gtk"

#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODULE"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opções do GTK+"

#~ msgid "SVG (vector graphics)"
#~ msgstr "SVG (imagem vetorial)"

#~ msgid "PNG (raster graphics)"
#~ msgstr "PNG (imagem rasterizada)"

#~ msgid "JPEG (photograph)"
#~ msgstr "JPEG (fotografia)"

#~ msgid "EMF (extended metafile)"
#~ msgstr "EMF (metarquivo extendido)"

#~ msgid "WMF (windows metafile)"
#~ msgstr "WMF (metarquivo do windows)"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "Muitas linhas nos dados a analisar: %d"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "Erro ao salvar arquivo"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "Â_ngulo:"

#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "graus"

#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avançado..."

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "

#~ msgid "Comments: "
#~ msgstr "Comentários: "

#~ msgid "Content: "
#~ msgstr "Conteúdo: "

#~ msgid "Document Title: "
#~ msgstr "Título do Documento: "

#~ msgid "Editing Workbook Metadata..."
#~ msgstr "Editando metadados da pasta de trabalho..."

#~ msgid "Global (Others) Permissions"
#~ msgstr "Permissões Globais (Outros)"

#~ msgid "Group Permissions"
#~ msgstr "Permissões do Grupo"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Keywords: "
#~ msgstr "Palavras-chave: "

#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Localidade: "

#~ msgid "Name of the property"
#~ msgstr "Nome da propriedade"

#~ msgid "Owner Permissions"
#~ msgstr "Permissões do Proprietário"

#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Proprietário: "

#~ msgid "Property:"
#~ msgstr "Propriedade:"

#~ msgid ""
#~ "Text\n"
#~ "Image\n"
#~ "Hyperlink\n"
#~ "Linkage"
#~ msgstr ""
#~ "Texto\n"
#~ "Imagen\n"
#~ "Hyperlink\n"
#~ "Vínculo"

#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escrever"

#~ msgid "eXecute"
#~ msgstr "eXecutar"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
