# translation of gnumeric.po to Russian
# Copyright (C) 1999-2005, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 1999-2006.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2001-2002, 2004.
# Razil Sharafutdinov <razil.ra@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Urmas <davian818@gmail.com>, 2011
#: ../src/sheet-control-gui.c:2238 ../src/sheet-control-gui.c:2247
#: ../src/sheet-control-gui.c:2255
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-23 10:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 16:19-0500\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team:  <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:301
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Вычисление, анализ и визуализация информации"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Ошибка анализа при чтении файла в формате Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Недопустимые символы для данной кодировки"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Недопустимые символы для кодировки \"%c%c\""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Выражение начинается не с \"=\" ? \"%s\""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : невозможно разобрать \"%s\"\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Импортирует таблицы версии 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "Интерфейс CORBA"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Предоставляет интерфейс к CORBA для сценариев"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7026
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11848 ../src/xml-sax-read.c:3336
msgid "Reading file..."
msgstr "Чтение файла..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Синтаксическая ошибка в строке %d. Игнорируется."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Неизвестный тип данных \"%s\" в строке %d. Игнорируется."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Неизвестное значение данных \"%s\" в строке %d. Игнорируется."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Неизвестный тип данных %d в строке %d. Игнорируется."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Файл DIF содержит больше максимального числа строк (%d). Оставшиеся строки "
"игнорируются."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Файл в формате DIF содержит больше максимального числа столбцов (%d). "
"Оставшиеся столбцы игнорируются."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Неожиданный конец файла в строке %d при чтении заголовка."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Неожиданный конец файла в строке %d при чтении данных."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Ошибка при чтении файла DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:235
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Невозможно получить исходный лист."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Ошибка при сохранении файла в формате DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Модуль формата обмена данными (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Читает и записывает информацию, сохранённую в формате обмена данными (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Формат обмена данными (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:187
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Не найден поток рабочей книги или книги."

#: ../plugins/excel/boot.c:263
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Подготовка к сохранению..."

#: ../plugins/excel/boot.c:275
msgid "Saving file..."
msgstr "Сохранение файла..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Неожиданный атрибут %s::%s == \"%s\"."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Неверное содержимое элемента ss:data: ожидалось число, а получено «%s»"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Неверное содержимое элемента ss:data: получено «%s»"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11955 ../src/xml-sax-read.c:3353
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Неправильно сформированный документ XML!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#НЕИЗВЕСТНОЕ!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Лист%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Макро%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Диаграмма%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Модуль%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3668
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Ошибка при распознавании имени \"%s\""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3812
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Неправильное выражение для имени \"%s\": содержимое будет потеряно.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3817
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Связи DDE не поддерживаются.\n"
"Имя «%s» будет потеряно.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3821
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Связи OLE не поддерживаются.\n"
"Имя «%s» будет потеряно.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6159
msgid "external references"
msgstr "внешние ссылки"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6198
msgid "No password supplied"
msgstr "Не предоставлен пароль"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
"поддерживает всего %u столбец, а в этой рабочей книге их %d."
msgstr[1] ""
"Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
"поддерживает всего %u столбца, а в этой рабочей книге их %d."
msgstr[2] ""
"Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
"поддерживает всего %u столбцов, а в этой рабочей книге их %d."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
"поддерживает всего %u строку, а в этой рабочей книге их %d."
msgstr[1] ""
"Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
"поддерживает всего %u строки, а в этой рабочей книге их %d."
msgstr[2] ""
"Некоторые данные могут быть потеряны при сохранении, т.к. этот формат "
"поддерживает всего %u строк, а в этой рабочей книге их %d."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Это что-то повреждённое.\n"
"Мы всегда записываем длину для строки, которая была усечена из-за проблем с "
"кодировкой."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6300
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Не удалось открыть поток \"Book\" для записи\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6322
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Не удалось открыть поток \"Workbook\" для записи\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Ошибочная функция"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Слишком много аргументов у функции '%s', M$ Excel поддерживает только %d, а "
"не %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Импортирует/экспортирует файлы MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1ое издание (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2ое издание (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) требуется указание кодировки"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr "Повреждённый файл: обнаружен второй дочерний элемент в дополнительных свойствах"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Чтение основных свойств..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Чтение расширенных свойств..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Чтение дополнительных свойств..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Неверное число «%s» для узла %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1287
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Неизвестный цвет «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2056
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Отсутствующий объект игнорируется"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2088
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Пропускается объект с неполной привязкой %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Пропускается неверная группа сводного поля для поля «%s»: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:339
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "Повреждено: \"%s\"!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:432
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Неизвестное значение перечисления \"%s\" для атрибута %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:475 ../plugins/excel/xlsx-read.c:504
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Целое \"%s\" за пределами диапазона для атрибута %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:479 ../plugins/excel/xlsx-read.c:508
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Неверное целое \"%s\" для атрибута %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:534
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Неверный RRGGBB-цвет «%s» для атрибута %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:565
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Неверное число «%s» для атрибута %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:590
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Неверная позиция ячейки \"%s\" для атрибута %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:613
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Неверный диапазон \"%s\" для атрибута %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:805
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Неизвестный цвет темы %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:951
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Неопределённый индикатор числового формата \"%s\""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1132 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3159
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Неверный цвет «%s» для атрибута rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1162 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1171
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Неопределённая запись стиля «%d»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1180
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Неопределённая частичная запись стиля «%d»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1217
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Неверная ссылка на SharedStringTable: «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1345
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Неверная ячейка %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1462
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Пропущена информация о столбце не указывающая первый или последний."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1775
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2590
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Проверка данных пропущена: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2189
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённый"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2236
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Игнорируется необработанный условный формат типа \"%s\""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2623
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Неизвестный тип гиперссылки"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2885
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Игнорируется лист без названия"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2955
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Не удалось определить название: «%s» "

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3349
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "В листе «%s» отсутствует part-id"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3374
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Чтение листа '%s'..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3382
msgid "Reading comments..."
msgstr "Чтение комментариев..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4400
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Чтение строк..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4408
msgid "Reading theme..."
msgstr "Чтение темы..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4416
msgid "Reading styles..."
msgstr "Чтение стилей..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4421
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Чтение рабочей книги..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4431
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Не найден поток рабочей книги."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Невозможно преобразовать трёхмерный диапазон ячеек в XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Неподдерживаемый тип GnmValue (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Функция %s из XLL/DLL/SO-файла %s заменена функцией с таким же названием из "
"файла %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Не удалось найти функцию «%s» в XLL/DLL/SO-файле %s.\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
"%s."
msgstr ""
"Загрузчик модулей Excel / xlfRegister: требуется не менее трёх аргументов "
"типа XLOPER (имя DLL[игнорируется],внешнее имя[обязательно],строка типов"
"[обязательно]). Передано функцией из XLL/DLL/SO-файла %2$s: %1$d."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Загрузчик модулей Excel / xlfRegister: второй и третий параметры должны быть "
"строками (имя DLL[игнорируется],внешнее имя[обязательно],строка типов"
"[обязательно])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "В данной системе не поддерживается динамическая загрузка модулей."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть файл модуля «%s»."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Модуль «%s» не содержит символ «register_actual_excel4v»."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr "В XLL/DLL/SO-файле %s не найдено подходящих функций."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Загружена %lu функция из XLL/DLL/SO-файла %s."
msgstr[1] "Загружено %lu функции из XLL/DLL/SO-файла %s."
msgstr[2] "Загружено %lu функций из XLL/DLL/SO-файла %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Дополнения Excel"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Интерфейс для загрузки надстроек Excel (с расширением XLL). Будут работать "
"только функции, принимающие аргументы типа LPXLOPER (коды 'P' и 'R') и "
"возвращающие значение LPXLOPER (коды 'P' и 'R')."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Функции для христианского календаря"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr ""
"Функции для работы с датами и временем по христианскому церковному календарю"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата и время"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Комплексные функции"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Функции над комплексными числами"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Комплексные"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Функции баз данных"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Функции для поиска значений в базах данных"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "База данных"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Функции даты и времени"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Функции для работы с датами и временем"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Финансовые производные"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Функции, относящиеся к финансовым производным"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Финансовые"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Инженерные функции"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Функции для комплексных чисел, преобразования оснований и прочее"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Инженерные"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Функции Эрланга"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Функции Эрланга для анализа очередей"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Эрланг"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Финансовые функции"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Вычисления процентных ставок"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tishri"
msgstr "Тишрей"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Heshwan"
msgstr "Хешван"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Kislev"
msgstr "Кислев"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tebet"
msgstr "Тевет"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Shebat"
msgstr "Шват"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Adar"
msgstr "Адар"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr "Нисан"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr "Ияр"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Sivan"
msgstr "Сиван"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr "Таммуз"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Ab"
msgstr "Ав"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Elul"
msgstr "Элул"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr "Адар I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr "Адар II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Функции для иудаистского календаря"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Функции для работы с датами и временем с иудаистским календарём"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Не реализовано"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Неизвестная версия"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s версия %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296 ../src/wbc-gtk.c:3270
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Неизвестная система"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Неизвестный info_type"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Неверное число аргументов"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Информационные функции"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Функции для проверки значений, ячеек и пр."

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Информационные"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Несоответствие типов"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Логические функции"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Функции для работы с логическими значениями"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Логические"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Функции поиска"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Функции для поиска значений в диапазонах"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Поиск"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Математические функции"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Математические функции"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Математические"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Теория чисел"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Несколько основных утилит для простых чисел, Пи, фи, сигма. Также содержит "
"некоторые простые операции с битами."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Операции с битами"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Статистические функции"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Статистические функции соответствующие по именами и вызовам функциям из "
"\"The R Project\""

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Статистические"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Функции генерации случайных чисел"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Функции для генерации случайных чисел"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Случайные числа"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Строковые функции"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Функции для работы со строками"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1439
msgid "String"
msgstr "Строковые"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Функции анализа временных рядов"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Анализ временных рядов"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
msgid "Too much data returned"
msgstr "Возвращено слишком много данных"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Не удалось получить данные"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
msgid "Database Connection"
msgstr "Подключение к базе данных"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Формат: execSQL(dsn,пользователь,пароль,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Ошибка: невозможно открыть соединение с %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Больше одного утверждения в строке SQL"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Формат: readDBTable(dsn,пользователь,пароль,таблица)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Не удалось запустить инструмент настройки баз данных GNOME ('%s')"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Функции баз данных предоставляют возможность получения данных из баз."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Базы данных..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "При вычислении целевой ячейки не получается число."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:354
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Сохранение glpk-файла..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Модуль экспорта GLPK не доступен."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Не удалось создать файл для решения"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Программа %s не найдена. Вы можете установить эту программу или "
"воспользоваться другой программой. Подробности: %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Интерфейс к решателю линейных программ GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Интерфейс к решателю GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Решатель линейных программ GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Дополнение сервисов пользовательского интерфейса к базам данных"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Глоссарий GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Предоставляет поддержку для сохранения файлов глоссария GNOME (.po)"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Формат файла глоссария Gnome (PO)"

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[см. лист %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"В файле html присутствуют\n"
"вложенные таблицы."

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Невозможно проанализировать html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML и TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Импорт/Экспорт HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Фрагмент HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Блок XHTML для экспорта в буфер обмена"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) фрагмент таблицы"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Ошибка при чтении рабочей книги lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Импортирует файлы Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Модуль экспорта LPSolve не доступен."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:337
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Сохранение lpsolve-файла..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Интерфейс к решателю линейных программ LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Интерфейс к решателю LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Решатель линейных программ LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Название программы"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Недопустимая строка в разделе ROWS"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Повторяющиеся строки с именем %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Повтор действительной строки"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Неправильный тип строки %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Отсутствует действительная строка"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Недопустимый маркер"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Неправильное имя строки, %s, в столбцах"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Неправильный граничный тип %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Неправильное имя столбца, %s, в границах"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Неправильное имя строки, %s, в разделе rhs/ranges"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Ограничение"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1443
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1491 ../src/tools/gnm-solver.c:1551
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:902
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1444
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1552
msgid "Limit"
msgstr "Предел"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Действительная функция"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Ошибка при чтении файла MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Модуль выражений в формате \"Linear and integer program\" (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Читает программы LP сохранённые в формате MPS (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Файл в формате \"Linear and integer program\" (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Начальные значения не удовлетворяют условиям."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Решение нелинейных задач"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Импортирует документы GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:557
msgid "General ODF error"
msgstr "Ошибка модуля ODF"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:611
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Неверное целое «%s» для %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:626
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Неверное целое число «%s» для атрибута %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:670
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Неверный атрибут «%s»: вместо числа обнаружено «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Неверный атрибут «%s»: найдено «%s» вместо значения в процентах"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:715
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Неверный атрибут «%s»: найдено «%s» вместо значения цвета"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:902
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Неизвестный тип узора «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:910
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Не указано имя узора."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:918
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Неизвестный градиент «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:931
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Не указано имя фонового градиента."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:939
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Неизвестный тип фонового изображения «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:949
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:962
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Не удалось открыть «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:990
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7716
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Отсутствует имя фонового изображения!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1084
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1160
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Неверный атрибут «%s»: неизвестная единица «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Неверный атрибут «%s»: вместо расстояния получено «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1166
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Неверный атрибут «%s»: вместо значения угла получено «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1233
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Неверный атрибут «%s»: неизвестное значение перечисления «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1433
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1685
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Обнаружен неизвестный стиль текста с названием «%s»!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Не удалось разобрать «%s» («%s»)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2076
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3629
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Неподдерживаемый тип формулы: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2082
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3636
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Выражение «%s» начинается с недопустимого символа"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2121
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4916
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4928 ../src/print-info.c:659
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "ячейка"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2180
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2185
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr "Повторяющееся имя листа \"%s\" заменено на \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2198
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2206
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Файл содержал безымянный лист, который сейчас называется \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2573
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Неопределённый стиль проверки: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2599
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""
"Обнаружено неподдерживаемое условие проверки: \"%s\" (базовый адрес: \"%s\")"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3279
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Обнаружено неизвестное условие «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3357
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Пропущена информация о столбце после столбца %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3480
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3845
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Содержимое превышает максимальное поддерживаемое число строк (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3621
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5874
msgid "Missing expression"
msgstr "Пропущенное выражение"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3818
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Недопустимое обозначение массива, не указано число столбцов."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3821
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Недопустимое обозначение массива, не указано число строк."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3837
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Содержимое превосходит максимальное число столбцов (%i). "

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4029
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Щёлкните левой кнопкой для перехода по этой ссылке.\n"
"Щёлкните средней кнопкой для выделения этой ячейки"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4163
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Обнаружен безымянный тип линии."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4181
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Обнаружен безымянный стиль фонового изображения."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4183
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4226
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Не удалось разобрать цвет градиента: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4246
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Обнаружен безымянный стиль градиента."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4267
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Не удалось разобрать цвет узора: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4341
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Обнаружен безымянный узор!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4435
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Обнаружен повтор стиля столбца по умолчанию."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4451
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Обнаружен повтор стиля строки по умолчанию."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4486
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Обнаружен повтор стиля диаграммы по умолчанию."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4868
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Безымянный стиль даты был пропущен."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5175
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Файл поврежден: пропущен безымянный формат чисел"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5211
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5238
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5266
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5307
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5333
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5361
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Вероятно, файл повреждён, отсутствуют требуемые форматы"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5427
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5613
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5643
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Обнаружен стиль страницы-шаблона без данных о ориентации страницы!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5654
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Обнаружен стиль страницы-шаблона без названия!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5763
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4909
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4921 ../src/print-info.c:652
msgid "tab"
msgstr "таб"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5793
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4912
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4924 ../src/print-info.c:655
msgid "date"
msgstr "дата"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4913
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4925 ../src/print-info.c:656
msgid "time"
msgstr "время"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5805
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4910
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4922 ../src/print-info.c:653
msgid "page"
msgstr "страница"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5811
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4911
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4923 ../src/print-info.c:654
msgid "pages"
msgstr "страницы"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5836
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5843
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4915
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4927 ../src/print-info.c:658
msgid "path"
msgstr "путь"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5840
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5847
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4914
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4926 ../src/print-info.c:657
#: ../src/ssconvert.c:91
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5889
msgid "title"
msgstr "заголовок"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5920
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Обнаружен неизвестный стиль границы Gnumeric \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6189
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Неизвестный тип разрыва '%s' заменен на NONE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6266
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать цвет ярлка '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать цвет текста ярлыка \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6684
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr "Обнаружен неизвестный тип интерполяции \"%s\", будут использованы кубические сплайны Безье."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6693
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Неизвестный тип интерполяции: %s."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7089
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "выражение '%s' @ '%s' не является ссылкой на ячейку"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7106
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Выражение «%s» принадлежит неизвестному пространству имён"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7158
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Неверный диапазон БД «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7426
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7460
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7499
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Неверный атрибут «form:value»: вместо числа обнаружено «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7465
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Неверный тип значения '%s' в атрибуте 'form:value' элемента 'form:value-"
"range'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7895
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8079
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""
"В указанном диапазоне (%s) недостаточно данных для удовлетворения всех "
"запросов"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8611
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8754
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8824
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Обнаружен неизвестный тип диаграммы, пытаемся создать график."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9055
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9143
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9346
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «%s» («%s»)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9351
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «%s» («%s»)"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9431
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9434
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9437
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9755
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Атрибут '%s' имеет неподдерживаемое значение '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11705
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Неизвестный тип mime в файле openoffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11715
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Не найден поток с названием content.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11723
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Не найден поток с названием styles.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11858
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Испорченные метаданные \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11927
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "Поток settings.xml имеет неверный формат!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8092
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Запись листов..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8130
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Запись объектов листа..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Формат Open Document"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr "Формат Open Document, используемый OpenOffice, Lotus Symphony и т.д."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Формат Open Document (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Ошибка при открытии файла Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Не удалось получить память для записи."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Поля типа %d не поддерживаются."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Выделение памяти для определений полей."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Не удалось выделить память для определений полей."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Первая строка листа должна содержать описание базы данных."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Описания полей должны быть значениями, разделёнными запятыми (название, тип, "
"размер, точность)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Выделение памяти для названия столбца."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Не удалось выделить память для названия столбца %d"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Спецификация поля №%d неожиданно закончилась."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "В описании поля №%d отсутствует тип."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "Неизвестный тип '%2$c' поля №%1$d."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "В описании поля отсутствует размер столбца."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Остаток спецификации '%s' для поля %d игнорируется."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Не удалось создать файл результата."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Выделение памяти для данных записи."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Не удалось выделить память для данных записи."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"Поле %d в строке %d вероятно было обрезано. Данные содержат %d символ."
msgstr[1] ""
"Поле %d в строке %d вероятно было обрезано. Данные содержат %d символа."
msgstr[2] ""
"Поле %d в строке %d вероятно было обрезано. Данные содержат %d символов."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Не удалось сохранить поле %d в строке %d."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Не удалось сохранить запись с номером %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Импортирует файлы Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Файл базы данных или первичного индекса Paradox (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "База данных Paradox (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Функции Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Образец дополнения Perl предоставляющий несколько (бесполезных) функций."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Ошибка Perl:"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Ошибка Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Не задано название модуля."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl не существует."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Загрузчик дополнения Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Это дополнение предоставляет поддержку для дополнений Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: таблица защищена паролем"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Игнорируются данные, которые должны быть в строке %u, так как она больше "
"максимальной строки %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Игнорируются данные, которые должны быть в столбце %u, так как он больше "
"максимального столбца %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Импортирует документы в формате Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Импорт файлов в формате Plan Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Импортирует файлы таблиц Psion 5 series"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Ошибка при чтении файла psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Ошибка при разборе файла Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Этот файл Psion не является табличным файлом."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Функции Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Образец дополнения Python предоставляющий несколько (бесполезных) функций."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Интерпретатор по умолчанию"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Загрузчик дополнения Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Это дополнение предоставляет поддержку для дополнений Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Консоль Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Интерпретатор: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Консоль Python в Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "Выполнить в:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "Команда:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Список Python не является массивом"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Неподдерживаемый тип Python: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Исключение Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Исключение Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Не задано название модуля Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Ошибка при открытии файла \"%s\" для записи."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Ошибка при открытии файла \"%s\" для чтения."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Не удалось создать новый процесс интерпретатора Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Модуль \"%s\" не существует."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Выполнение модуля \"%s\" не удалось."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Какое-то название"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:660
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:772
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "У файла Python \"%s\" недопустимый формат."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Файл не содержит функцию \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:665
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:777
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Файл не содержит словарь \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:670
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:782
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Объект \"%s\" не является словарем."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:720 ../src/gnm-plugin.c:809
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Неизвестное действие: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:725
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Недопустимая функция для действия: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Импортирует файлы Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Скорее всего, файл повреждён.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:869
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Недопустимый масштаб %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:910
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Недопустимая запись %d длиной %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:943
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Не удалось обнаружить поток PerfectOffice_MAIN. Это действительно файл "
"Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Пример источника данных"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Подтверждение концепции внешнего источника данных"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Импортирует файлы SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "На листе %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:115
msgid "General SC import error"
msgstr "Ошибка импорта SC"

#: ../plugins/sc/sc.c:166
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr "Ячейка в строке %i, столбце %i лежит за пределами листа Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:389
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Лист шире допустимых Gnumeric пределов."

#: ../plugins/sc/sc.c:452
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Обнаружен формат без заданной точности."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Формат столбца %i не определён."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Ошибка разбора строки"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Импортирует/Экспортирует файлы MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Несколько значений в одной ячейке"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Несколько выражений в одной ячейке"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Пропущено закрывающее 'E'"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "\"Здравствуй, Мир!\" для интерфейса пользователя"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr ""
"Дополнение \"Здравствуй, Мир!\" использующее сервис интерфейса пользователя"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Это сообщение от дополнения \"%s\"."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Ошибка при открытии файла xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Импортирует файлы XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Формат файла XBase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:190
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Сбой при чтении заголовка DBF."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Список последних использовавшихся функций."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Диалог выбора функций сохраняет список ранее использовавшихся функций. Вот "
"этот список."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Максимальная длина списка использовавшихся функций"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Диалог выбора функций сохраняет список ранее использовавшихся функций. Это "
"максимальная длина списка."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Автокоррекция начальных заглавных"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "Эта переменная определяет установлено ли автоисправление начальных заглавных"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Список исключений начальных заглавных"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Модуль автокоррекции не исправляет начальные заглавные в словах из этого "
"списка."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Автокоррекция первой буквы"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Эта переменная определяет установлено ли автоисправление первых букв"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Список исключений для первой буквы"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Модуль автокоррекции не исправляет первую букву в словах из этого списка."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Автокоррекция названий дней"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Эта переменная определяет установлено ли автоисправление названий дней"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Автокоррекция замены"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Включать новые дополнения"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Эта переменная определяет надо ли активировать каждое новое обнаруженное "
"дополнение."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Список включённых дополнений."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Это список всех дополнений, которые должны включаться автоматически."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Список известных дополнений."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Это список всех известных дополнений."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Список состояний файлов дополнений."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Это список всех состояний файлов дополнений."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Список каталогов дополнений."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Это список всех каталогов дополнений."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Список дополнительных каталогов шаблонов автоформатирования."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "Это список всех каталогов содержащих шаблоны автоформатирования."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Системный каталог для шаблонов автоформатирования"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Каталог для предустановленных шаблонов автоформатирования."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Каталог пользователя для шаблонов автоформатирования"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Главный каталог для пользовательских шаблонов автоформатирования."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Применить настройки печати ко всем листам"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Это значение определяет будут ли установки диалога печати по умолчанию "
"применяться одновременно ко всем листам."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Настройка GTKPrintSettings. Не исправляйте эту переменную."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Заголовок страницы"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Заголовок для страницы используемый по умолчанию для новых документов, может "
"быть изменён с помощью диалога настройки страницы."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Сноска на странице"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Сноска на странице используемая по умолчанию для новых документов, может "
"быть изменена с помощью диалога настройки страницы."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Размер шрифта заголовков/сносок по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Размер шрифта используемого по умолчанию для заголовков и сносок."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию для заголовков/сносок"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию для заголовков и сносок."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr ""
"По умолчанию для заголовков и сносок используется полужирное начертание "
"шрифта."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Это значение определяет будет ли исходный шрифт для заголовков и сносок "
"полужирным."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr ""
"По умолчанию для заголовков и сносок используется наклонное начертание "
"шрифта."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Это значение определяет будет ли исходный шрифт для заголовков и сносок "
"наклонным."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Центрирование по горизонтали по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходные настройки для горизонтального центрирования "
"страниц при печати."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Вертикальное центрирование по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Это значение определяет исходные настройки в диалоге печати для "
"вертикального центрирования страниц."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Печать линий сетки по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Это значение определяет исходные настройки в диалоге печати для линий сетки. "
"Для его изменения  используйте диалог настройки печати."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Печать по умолчанию ячеек только со стилями"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходные настройки для печати пустых, но "
"отформатированных ячеек. Используйте диалог настройки печати для изменения "
"этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Чёрно-белая печать по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходные настройки для чёрно-белой печати. Используйте "
"диалог настройки печати для изменения этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Печать заголовка по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходные настройки для печати заголовков строк и "
"столбцов. Используйте диалог настройки печати для изменения этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Направление печати по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходные настройки для печати сначала вправо, а затем "
"вниз. Используйте диалог настройки печати для изменения этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Тип масштаба по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходные настройки для масштабирования страниц (в "
"процентах) при печати. Используйте диалог настройки печати для изменения "
"этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Масштаб по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт масштаб для печати каждой страницы в процентах. "
"Используйте диалог настройки печати для изменения этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Ширина масштабирования по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Это значение определяет максимальное количество страниц печати в ширину для "
"текущего листа. Лист будет сокращён, чтобы уместиться по этой ширине."
"Используйте диалог настройки страницы для изменения этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Высота масштабирования по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Это значение определяет максимальное количество страниц печати в высоту для "
"текущего листа. Лист будет сокращён, чтобы уместиться по этой высоте."
"Используйте диалог настройки страницы для изменения этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Повторение верхней области по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Эта строка задаёт область по умолчанию для печати сверху на каждом "
"распечатываемом листе. Используйте диалог настройки печати для изменения "
"этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Повторение левой области по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Эта строка задаёт область по умолчанию для печати слева на каждом "
"распечатываемом листе. Используйте диалог настройки печати для изменения "
"этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Предпочтительные единицы измерения"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Эта строка задаёт исходные значения для единиц измерения в диалоге настройки "
"печати."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Отступ сверху по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходное число пунктов от верхнего края страницы до "
"начала области печати. Используйте диалог настройки печати для изменения "
"этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Нижний отступ по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходное число пунктов от нижнего края страницы до конца "
"области печати. Используйте диалог настройки печати для изменения этого "
"значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Внешний нижний отступ по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходное число пунктов от нижнего края страницы до конца "
"сноски. Используйте диалог настройки печати для изменения этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Внешний верхний отступ по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходное число пунктов от верхнего края страницы до "
"начала заголовка. Используйте диалог настройки печати для изменения этого "
"значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Отступ слева по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходное число пунктов от левого края страницы до конца "
"области печати. Используйте диалог настройки печати для изменения этого "
"значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходное число пунктов от правого края страницы до "
"начала области печати. Используйте диалог настройки печати для изменения "
"этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт спецификацию бумаги. Используйте диалог настройки печати "
"для изменения этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Ориентация бумаги"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Это значение задаёт исходную ориентацию страницы. Используйте диалог "
"настройки печати для изменения этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Формат заголовка/сноски (левая часть)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Используйте диалог настройки печати для исправления этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Формат заголовка/сноски (средняя часть)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Формат заголовка/сноски (правая часть)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Разрешить выделения без фокуса"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Некоторые диалоги содержат только одно поле ввода допускающее указание "
"выделенного диапазона в рабочей книге. Установка значений этой переменной в "
"TRUE (истина) направляет выделение в это поле даже если поле не имеет фокуса "
"ввода."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Ограничитель строк при экспорте текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Используйте диалог экспорта текста для исправления этого значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Разделитель полей при экспорте текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Разделитель записей при экспорте текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Локаль экспорта текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Кодировка экспорта текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Ограничитель строк при экспорте текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export Formating Rule"
msgstr "Правила форматирования при экспорте текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Транслитерация неизвестных символов при экспорте текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Поиск и замена с игнорированием регистра"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Поиск и замена с игнорированием регистра по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Поиск и замена с сохранением регистра"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Поиск и замена с сохранением регистра по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Подтверждение замен"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена с сохранением регистра по умолчанию\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Поиск и замена только целых слов"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Поиск и замена целых слов по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена комментариев\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена с сохранением строк\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Запрос поиска и замены"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена с сохранением регистра по умолчанию\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена в других значениях\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск в формулах"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена с сохранением регистра по умолчанию\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена в других значениях\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск в других значениях"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена с сохранением регистра по умолчанию\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Поиск и замена в комментариях"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена с игнорированием регистра по умолчанию\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "Поиск и замена в прошлых результатах"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "По умолчанию поиск и замена производится в предыдущих результатах."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Поиск и замена с сохранением строк"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена комментариев\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Запрос поиска и замены"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена значений ошибок\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Запрос поиска и замены"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Поиск и замена по столбцам по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Поиск и замена значений ошибок\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Запрос поиска и замены"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Стиль панелей инструментов. Допустимы значения both, both_horiz, icon и text."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Показывать название листа в списке отмен"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Это значение определяет будут ли показаны имена листов в списке отмен/"
"возвратов."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Максимальное количество отмен"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Это значение задаёт длину цепочки отмен. Каждое действие по редактированию "
"имеет связанный с ним размер, чтобы сравнивать его с требованиями к памяти "
"простого редактирования одной ячейки (размером 1). Список отмен будет "
"обрезан, когда его общий размер превысит это значение."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Число элементов отмены"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Это значение определяет максимальное число элементов в списке отмен/"
"возвратов."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Длина списка описания отмен"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Это значение определяет максимальную длину командных описателей в цепочках "
"отмены и повторения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Размер шрифта по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Размер шрифта используемого по умолчанию для новых книг."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Название используемого по умолчанию шрифта"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию для новых книг."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Исходный шрифт имеет полужирное начертание."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Это значение определяет будет ли полужирным шрифт по умолчанию для новой "
"рабочей книги."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Исходный шрифта имеет наклонное начертание."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Это значение определяет будет ли наклонным шрифт по умолчанию для новой "
"рабочей книги."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Исходное число листов"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Исходное число листов для новых книг."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Исходное число строк на листе"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Число строк на каждом листе. Эта настройка будет использована только после "
"перезапуска gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Исходное число столбцов на листе"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Число столбцов на каждом листе. Эта настройка будет использована только "
"после перезапуска gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Интервал автосохранения"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Число секунд между автосохранениями."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Разрешение по горизонтали"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Разрешение экрана по горизонтали."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1000
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Разрешение по вертикали"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Разрешение экрана по вертикали."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Стандартная панель видна"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Эта переменная определяет будет ли видна при запуске стандартная панель."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Расположение стандартной панели"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Эта переменная определяет где будет отображаться стандартная панель. 0 - "
"слева, 1 - справа, 2 - сверху."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Панель форматирования видна"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Эта переменная определяет будет ли видна при запуске панель форматирования."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Расположение панели форматирования"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Эта переменная определяет где будет отображаться панель форматирования. 0 - "
"слева, 1 - справа, 2 - сверху."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "Длинная панель форматирования видна"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Эта переменная определяет будет ли видна при запуске длинная панель "
"форматирования."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "Расположение длинной панели форматирования"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Эта переменная определяет где будет отображаться длинная панель "
"форматирования. 0 - слева, 1 - справа, 2 - сверху."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Панель графических элементов видна"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Эта переменная определяет будет ли видна при запуске панель графических "
"объектов."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Расположение панели графических элементов"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Эта переменная определяет где будет отображаться панель графических "
"объектов. 0 - слева, 1 - справа, 2 - сверху."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Function Markers"
msgstr "Отмечать функции"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr "Эта переменная определяет будут ли отмечены ячейки содержащие табличные функции."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Extension Markers"
msgstr "Маркеры ячеек"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr ""
"Эта переменная определяет будут ли показываться подсказки для названий "
"функций."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Эта переменная определяет установлено ли автодополнение."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Минимальное число символов для автодополнения"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr "Это значение определяет минимальное число символов необходимое для автодополнения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Показывать подсказки для названий функций"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""
"Эта переменная определяет будут ли показываться подсказки для названий "
"функций."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Показывать подсказки для аргументов функций"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
"Эта переменная определяет будут ли показываться подсказки для аргументов "
"функций."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Enter Direction"
msgstr "Направление ввода"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""
"Направление, в котором будет выбрана следующая ячейка после нажатия клавиши "
"Enter."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:855
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Немедленная прокрутка"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Эта переменная определяет будет ли выполняться немедленная прокрутка или "
"отложенная."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Задержка автоматического пересчёта выражений"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Если \"задержка\" равна 0, gnumeric пересчитывает все выражения немедленно "
"после каждого изменения. Значения отличные от 0 позволяют gnumeric накопить "
"больше изменений до каждого пересчёта. Если \"задержка\" положительная, то "
"после любого изменения gnumeric ждёт указанное число миллисекунд и затем "
"пересчитывает выражения. Если в этот период произойдут какие-то "
"дополнительные изменения, то они тоже будут обработаны в этот момент. Если "
"значение \"задержки\" отрицательное, используется модуль её значения."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Transition Keys"
msgstr "Клавиши перехода"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Эта переменная определяет будут ли включены клавиши переходов. Клавиши "
"переходов -- это возврат к обработке клавиатурных комбинаций в стиле Lotus "
"1-2-3. Они превращают нажатие \"Ctrl-стрелка\" в сдвиг страницы вместо "
"перехода в начало/конец серии."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Исходный размер окна по горизонтали"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Это число (между 0.25 и 1.00) определяет какую часть экрана по-горизонтали "
"будет занимать окно по умолчанию."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Исходный размер окна по вертикали"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Это число (между 0.25 и 1.00) определяет какую часть экрана по-вертикали "
"будет занимать окно по умолчанию."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Исходный масштаб"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Исходный масштаб для новых книг."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:945
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Уровень сжатия файлов Gnumeric по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Это число (между 0 и 9) указывает степень сжатия используемую gnumeric при "
"сохранении файлов в исходном формате. 0 -- без компрессии, 9 -- максимальное "
"сжатие."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:961
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr ""
"Предупреждать при экспортировании в формат поддерживающий только один лист"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Некоторые форматы файлов могут содержать только один лист. Эта отметка "
"определяет будет ли пользователь предупреждён в том случае, когда будет "
"сохранён только один лист из многостраничной рабочей книги."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Переписывание файлов по умолчанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Перед перезаписью существующего файла gnumeric показывает предупреждающее "
"сообщение. Установка этого параметра сделает кнопку \"Переписать\" в этом "
"диалоге выбранной по умолчанию."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Сортировка с учётом регистра"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Установка этого параметра приведёт к тому, что при сортировке с помощью "
"кнопки на панели инструментов будет производиться сортировка с учётом "
"регистра символов. Соответствующим образом будет определяться исходное "
"состояние переключателя \"Сортировка с учётом регистра\" в диалоге "
"сортировки."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Сохранять форматирование при сортировке"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Установка этого параметра приведёт к тому, что при сортировке с помощью "
"кнопки на панели инструментов будет сохраняться форматирование ячеек. "
"Соответствующим образом будет определяться исходное состояние поля отметки "
"\"Сохранять форматирование при сортировке\" в диалоге сортировки."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:85
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Сортировка по возрастанию"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Этот параметр определяет исходное состояние кнопки порядка сортировки в "
"диалоге сортировки."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:87
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:779
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Число автоматических критериев"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"При выделении области для сортировки, автоматически добавляются критерии. "
"Значение определяет их максимальное число."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Предпочитать БУФЕР ОБМЕНА обычному ВЫДЕЛЕНИЮ"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Если равно TRUE, то Gnumeric будет отдавать предпочтение использованию "
"современного БУФЕРА ОБМЕНА, а не старого буфера ВЫДЕЛЕНИЯ. Установите "
"значение в FALSE, если работаете со старыми приложениями, такими как Xterm "
"или Emacs, которые копируют только в буфер ВЫДЕЛЕНИЯ."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Использовать UTF-8 при экспорте в LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Эта отметка определяет будут ли создаваемые файлы LaTeX использовать "
"кодировку UTF-8 (юникод) или ISO-8859-1 (Latin-1). Чтобы использовать файлы "
"UTF-8, у вас должен быть установлен пакет ucs LaTeX."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Полныйпуть к lp_solve"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Полный путь к glpsol"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Стандартная панель"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Панель форматирования"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "Длинная панель форматирования"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Панель графических элементов"

#: ../src/application.c:289
msgid "Cut Object"
msgstr "Вырезать объект"

#: ../src/application.c:812
msgid "File History List"
msgstr "Длина списка файлов"

#: ../src/application.c:813
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr "Список недавно открывавшихся файлов"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Невозможно вставить"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Содержимое может быть вставлено только по значению или по ссылке."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"в области вставки не так много столбцов как в буфере (%d на %d)\n"
"\n"
"Попробуйте выделить одну ячейку или область такой же формы и размера."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"в области вставки не так много строк как в буфере (%d на %d)\\n\n"
"\n"
"Попробуйте выделить одну ячейку или область такой же формы и размера."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "результат переходит границы листа"

#: ../src/cmd-edit.c:325
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"область вставки отличается формой (%dRx%dC) от буфере (%dRx%dC)\\n\n"
"\n"
"Попробуйте выделить одну ячейку или область такой же формы и размера."

#: ../src/cmd-edit.c:331
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Невозможно вставить в выделение"

#: ../src/cmd-edit.c:370
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: ../src/cmd-edit.c:417 ../src/cmd-edit.c:466
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr "Вставка ячеек приведет к переполнению листа. Сначала увеличьте лист."

#: ../src/cmd-edit.c:425
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Сдвинуть строки %s"

#: ../src/cmd-edit.c:426
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Сдвинуть строку %s"

#: ../src/cmd-edit.c:474
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Сдвинуть столбцы %s"

#: ../src/cmd-edit.c:475
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Сдвинуть столбец %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Это нарушит массив %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Это нарушит массив"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Это нарушит объединение %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s защищена. Снимите защиту с книги, чтобы разрешить редактирование."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s защищён. Снимите защиту с листа, чтобы разрешить правку."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Вставка выражения в %s"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Изменение стиля в %s"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Набор \"%s\" в %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "Установить текст"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Вставка массива в %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Создать таблицу данных в %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Вставить/Удалить столбцы/строки"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Вставка %i столбца перед %s приведет к переполнению листа. Сначала увеличьте "
"лист."
msgstr[1] ""
"Вставка %i столбцов перед %s приведет к переполнению листа. Сначала "
"увеличьте лист."
msgstr[2] ""
"Вставка %i столбцов перед %s приведет к переполнению листа. Сначала "
"увеличьте лист."

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Вставка %d столбца перед %s"
msgstr[1] "Вставка %d столбцов перед %s"
msgstr[2] "Вставка %d столбцов перед %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Вставка %i строки перед %s приведет к переполнению листа. Сначала увеличьте "
"лист."
msgstr[1] ""
"Вставка %i строк перед %s приведет к переполнению листа. Сначала увеличьте "
"лист."
msgstr[2] ""
"Вставка %i строк перед %s приведет к переполнению листа. Сначала увеличьте "
"лист."

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Вставка %d строки перед %s"
msgstr[1] "Вставка %d строк перед %s"
msgstr[2] "Вставка %d строк перед %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Удаление столбцов %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Удаление столбца %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Удаление строк %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Удаление строки %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4594
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "содержимое"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "форматы"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "комментарии"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "все"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Очистка %s в %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Изменение формата"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Изменение формата %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Установка стиля шрифта в %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Автозаполнение столбца %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Автозаполнение строки %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Установить ширину столбца %s в %d точку растра"
msgstr[1] "Установить ширину столбца %s в %d точки растра"
msgstr[2] "Установить ширину столбца %s в %d точек растра"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Установить высоту строки %s в %d точку растра"
msgstr[1] "Установить высоту строки %s в %d точки растра"
msgstr[2] "Установить высоту строки %s в %d точек растра"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Установить ширину столбца %s в исходную"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Установить высоту строки %s в исходную"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Автозаполнение столбцов %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Автозаполнение строки %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Установить ширину столбцов %s в %d точку растра"
msgstr[1] "Установить ширину столбцов %s в %d точки растра"
msgstr[2] "Установить ширину столбцов %s в %d точек растра"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Установить высоту строк %s в %d точку растра"
msgstr[1] "Установить высоту строк %s в %d точки растра"
msgstr[2] "Установить высоту строк %s в %d точек растра"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Установка ширины столбцов %s в исходную"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Установка высоты строк %s в исходную"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Автозаполнение ширины в %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Автозаполнение высоты в %s"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1196
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Сортировка %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Вы действительно хотите скрыть все столбцы? Потом их можно будет показать "
"снова командой 'Формат→Столбец→Показать'."

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Вы действительно хотите скрыть все строки? Потом их можно будет показать "
"снова командой 'Формат→Строка→Показать'."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Показать столбцы"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Скрыть столбцы"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Показать строки"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Скрыть строки"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Развернуть столбцы"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Свернуть столбцы"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Развернуть строки"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Свернуть строки"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Показать структуру столбца %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Показать структуру строки %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Эти столбцы уже сгруппированы"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Эти строки уже сгруппированы"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Эти столбцы не сгруппированы, вы не можете разгруппировать их"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Эти строки не сгруппированы, вы не можете разгруппировать их"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Сгруппировать столбцы %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Разгруппировать столбцы %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Сгруппировать строки %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Разгруппировать строки %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перенос %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "лежит за пределами границ листа"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Копирование между файлами с разными соглашениями о представлении\n"
"дат. Возможно, некоторые даты будут скопированы неправильно."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Вставить копию"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Вставка в %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Вы действительно хотите вставить %s копий?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:614
msgid "Autofill"
msgstr "Автозаполнение"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Автозаполнение %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Автоформатирование %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Разъединить %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Объединение и центрирование %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Слияние %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Поиск и замена"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Установить исходную ширину столбцов в %.2f т.растра"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Установить исходную высоту строк в %.2f т.растра"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Масштабировать %s до %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Удалить объект"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Формат объекта"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6019
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1240
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:517
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:877
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Названия листов должны быть не пустыми."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Книга не может содержать два листа с одинаковыми названиями."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Изменение размера листа"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Удаление комментария %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Установка комментария %s"

#: ../src/commands.c:5645
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Объединение данных в %s"

#: ../src/commands.c:5742
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Изменение свойств рабочей книги"

#: ../src/commands.c:5816
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Переместить объект доверху"

#: ../src/commands.c:5819
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Переместить объект выше"

#: ../src/commands.c:5822
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Переместить объект ниже"

#: ../src/commands.c:5825
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Переместить объект донизу"

#: ../src/commands.c:5955
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Настройка печати для %s"

#: ../src/commands.c:5957
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Настройка печати для всех листов"

#: ../src/commands.c:6081 ../src/commands.c:6092
msgid "Defined Name"
msgstr "определение имени"

#: ../src/commands.c:6082
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Пустая строка недопустима в качестве названия."

#: ../src/commands.c:6090
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "'%s' недопустимо в качестве названия."

#: ../src/commands.c:6100
msgid "has a circular reference"
msgstr "имеет круговую ссылку"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Определить имя %s"

#: ../src/commands.c:6137
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Обновить имя %s"

#: ../src/commands.c:6230
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Удалить имя %s"

#: ../src/commands.c:6261
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "изменение видимости имени"

#: ../src/commands.c:6309
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Изменение видимости имени %s"

#: ../src/commands.c:6367
msgid "Add scenario"
msgstr "Добавить сценарий"

#: ../src/commands.c:6431
msgid "Scenario Show"
msgstr "Показать сценарий"

#: ../src/commands.c:6489
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Перемешать данные"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6593
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Текст (%s) по столбцам (%s)"

#: ../src/commands.c:6751
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Поиск цели (%s)"

#: ../src/commands.c:6917
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Табулирование зависимости"

#: ../src/commands.c:6991
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Перенастроить график"

#: ../src/commands.c:7061
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Перенастроить объект"

#: ../src/commands.c:7105
msgid "Left to Right"
msgstr "Слева на право"

#: ../src/commands.c:7105
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа на лево"

#: ../src/commands.c:7271
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Изменение гиперссылки"

#: ../src/commands.c:7414
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Изменение гиперссылки %s"

#: ../src/commands.c:7499
msgid "Configure List"
msgstr "Настройка списка"

#: ../src/commands.c:7570
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Установить метку рамки"

#: ../src/commands.c:7641
msgid "Configure Button"
msgstr "Настройка кнопки"

#: ../src/commands.c:7722
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Настройка переключателя"

#: ../src/commands.c:7798
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Настройка флажка"

#: ../src/commands.c:7905 ../src/sheet-object-widget.c:1533
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Настройка выравнивания"

#: ../src/commands.c:7936
msgid "Add Filter"
msgstr "Добавить фильтр"

#: ../src/commands.c:7952 ../src/wbc-gtk.c:1554
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Автофильтр заблокирован %s"

#: ../src/commands.c:7957 ../src/commands.c:7984 ../src/commands.c:7993
msgid "AutoFilter"
msgstr "Автофильтр"

#: ../src/commands.c:7985
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Требуется больше чем 1 строка"

#: ../src/commands.c:7994
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Не удалось создать Автофильтр"

#: ../src/commands.c:8017
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Добавить автофильтр к %s"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Расширить автофильтр до %s"

#: ../src/commands.c:8031
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Удалить автофильтр из %s"

#: ../src/commands.c:8061
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Изменить условие фильтра \"%s\""

#: ../src/commands.c:8130 ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "удаление разрывов страниц"

#: ../src/commands.c:8157 ../src/wbc-gtk.c:1489
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Удалить вертикальный разрыв"

#: ../src/commands.c:8157 ../src/wbc-gtk.c:1499
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Добавить горизонтальный разрыв"

#: ../src/commands.c:8160 ../src/wbc-gtk.c:1492
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Добавить вертикальный разрыв"

#: ../src/commands.c:8160 ../src/wbc-gtk.c:1502
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Добавить горизонтальный разрыв"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Консолидировать в (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Консолидация данных"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Ядро"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Возможности"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Аналитика"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Импорт Экспорт"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипты"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "Интерфейс пользователя"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Удобство использования"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "Проверка качества"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Дизайн"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Создание пакетов"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Параметры калькулятора цен"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Функции и импорт X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Симплексный алгоритм для решателя (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Ядро модуля отображения диаграмм."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Бабушка Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Тестирование и копирование листов."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "Поддержка OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Локализация."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Система дополнений, локализация."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Пакеты для debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Исходный модуль дополнений."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gerdo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Специализированные инструменты пользовательского интерфейса"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Упаковка в RPM"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Статистики и графический интерфейс пользователя"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Улучшение интерфейса пользователя и исправление разных ошибок"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Специальные функции"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Решатель, много табличных функций и во многом первопроходец"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Один из первых разработчиков ядра программы"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Исходный модуль обработки числовых форматов и работа над libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Исходное текстовое дополнение"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Начал модуль импорта/экспорта M$ Excel, 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Улучшения SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Поддержка для нелатинских языков"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Многие типы графиков для модуля отображения диаграмм"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "Поддержка канвы"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Поддержка Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "модули экспорта в HTML, troff и LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Исходная поддержка CSV, французская локализация"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Пиктограммы и изображения"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Импорт Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Исходная работа надо OLE2 для libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Консолидация и импортёр структурированного текста"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Части импорта M$ Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Телекоммуникационные функции"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Первоначальная поддержка XML"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Некоторые финансовые функции"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Мастер на все руки"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:454
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric — это результат"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "the efforts of many people."
msgstr "труда многих людей"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:467
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Мы высоко ценим вашу помощь!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:517
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Извините, если кого-то забыли."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:525
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Напишите нам об этом, чтобы исправить эту ошибку."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:533
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "О проблемах сообщайте на http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:545
msgid "We aim to please!"
msgstr "Мы стремимся быть полезными!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "О программе Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Посетить веб-сайт Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
msgid "Copyright © 1998-2012"
msgstr "Copyright © 1998-2012"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Свободная, Быстрая, Точная — выберите любые три!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон списка."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон критерия."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон вывода."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Заданный критерий не является допустимым."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Не найдено совпадающих записей."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2198
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3644 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Возникла неожиданная ошибка: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог расширенной фильтрации."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Фильтрация \"на месте\""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1134
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1847
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2544
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2902
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3471
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3684
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон ввода"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Диапазон ввода слишком мал."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3482
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3695
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Значение Альфа должно быть числом между 0 и 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1895
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2598
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2933
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3491
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3716
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Неправильная спецификация вывода."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог инструмента критериев хи-квадрат."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Недопустимый диапазон категорий."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Недопустимое число категорий."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог Frequency Tool."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Недопустимый столбец времени."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Столбец времени должен быть частью отдельного столбца."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Недопустимый столбец усечения."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Столбец усечения должен быть частью отдельного столбца."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Столбцы усечения и времени должны быть одинаковой высоты."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Недопустимый столбец групп."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Столбец групп должен быть частью отдельного столбца."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Столбцы групп и времени должны быть одинаковой высоты."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Группа %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Group"
msgstr "Сгруппировать"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "С"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "По"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог вычисления Каплана-Мейера."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог вычисления критерия нормальности."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Прогнозируемая медиана должна быть числом."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Недопустимое значение первого входного диапазона."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог теста стьюдента."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Возникла неожиданная ошибка."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог методов главных составляющих."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Прогнозируемая медиана должна быть числом."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Недопустимое значение второго входного диапазона."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Входные диапазоны отличаются по размеру."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог вычисления знакового теста."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон для входной переменной 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон для входной переменной 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог анализа Вилкоксона-Манна-Витни."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Выбранные входные строки должны иметь одинаковый размер!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Выбранные входные столбцы должны иметь одинаковый размер!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Выбранные входные области должны иметь одинаковый размер!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог расчёта корреляции."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог расчёта ковариации."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог расчёта рангов и процентилей."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог Фурье анализа."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1143
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Не выбрана статистика."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1153
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Доверительный уровень должен быть между 0 и 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1176
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "К должно быть целым и положительным."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1227
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог описательной статистики."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1374
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Введите допустимую дисперсию\n"
"выборки для переменной 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1383
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Введите допустимую дисперсию\n"
"выборки для переменной 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1610
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог проверки среднего."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1797
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог вычисления F-теста."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1857
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Запрошенное количество образцов недопустимо."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Недопустимый запрошенный период."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1878
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Недопустимое запрошенное смещение."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1887
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Недопустимый размер образца."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2052
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог отбора образов."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2242
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2255
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон переменной x."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон переменной y."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2263
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Диапазон переменной x должен быть вектором (n на 1 или 1 на n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2264
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Диапазон переменной y должен быть вектором (n на 1 или 1 на n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Диапазон переменной x слишком мал"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Диапазон переменной y слишком мал."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2282
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2295
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон переменной y."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2283
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон переменной x."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2304
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Размеры диапазонов переменных X и Y не совпадают."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2305
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Размеры диапазонов переменных X и Y не совпадают."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2314
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Недопустимый доверительный уровень."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2366
msgid "_Y variables:"
msgstr "Переменные _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2368
msgid "_X variable:"
msgstr "Переменная _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Переменные X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Переменная Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2411
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог расчёта регрессии."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2557
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Недопустимый сезонный коэффициент затухания."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2566
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Недопустимый сезонный период."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2577
#, fuzzy
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Недопустимый растущий коэффициент затухания."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2589
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Недопустимый коэффициент затухания."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2719
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог экспоненциального сглаживания."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2915
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Заданный критерий не является допустимым."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2925
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Недопустимое смещение."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3086
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог скользящих средних."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3204
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Недопустимый ограничивающий диапазон."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3211
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Недопустимое количество вычисляемых ограничений."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3354
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог расчёта гистограммы."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3531
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог однофакторного дисперсионного анализа.."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3610
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы два столбца и две "
"строки данных и метки."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3613
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы два столбца и две "
"строки данных."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3619
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы два столбца данных и "
"метки."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3622
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы два столбца данных."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3628
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы две строки данных и "
"метки."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3631
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"Задаваемый входной диапазон должен содержать хотя бы две строки данных."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3638
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Число строк с данными должно быть кратным числу репликаций."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3707
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Число строк в выборке должно быть целым и положительным."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3760
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог двухфакторного дисперсионного анализа."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Показывать это окно в следующий раз."
msgstr[1] "Показывать это окно в следующий раз."
msgstr[2] "Показывать это окно в следующий раз."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Показывать это окно в следующий раз."
msgstr[1] "Показывать это окно в следующий раз."
msgstr[2] "Показывать это окно в следующий раз."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Перейти к верхнему краю данных"
msgstr[1] "Перейти к верхнему краю данных"
msgstr[2] "Перейти к верхнему краю данных"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Перейти к нижнему краю данных"
msgstr[1] "Перейти к нижнему краю данных"
msgstr[2] "Перейти к нижнему краю данных"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Показывать это окно в следующий раз."
msgstr[1] "Показывать это окно в следующий раз."
msgstr[2] "Показывать это окно в следующий раз."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Перейти к нижнему краю данных"
msgstr[1] "Перейти к нижнему краю данных"
msgstr[2] "Перейти к нижнему краю данных"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Проценты:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Количество:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Столбец %s (\"%s\")"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Столбец %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Янв"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Фев"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Мар"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:147
msgid "Total"
msgstr "Итого"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Север"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Юг"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Запад"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "Настройки"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Края"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Применить форматы чисел"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Применить обрамления"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Применить шрифты"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Применить шаблоны"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Применить выравнивание"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "С_лева"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "С_права"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "С_верху"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "С_низу"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Показать линии сетки"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "При чтении списка категорий возникла ошибка"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Хотите сохранить книгу %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог автосохранения."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Изменить комментарий ячейки (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Новый комментарий ячейки (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Одиночное"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Двойное"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Одиночное низкое"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Двойное низкое"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:488 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1437 ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1676 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Источник"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
msgid "Criteria"
msgstr "Критерий"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1701 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Min:"
msgstr "Мин.:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1693
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1705 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Max:"
msgstr "Макс.:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1697
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1787
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Нет             (молча принять неправильный ввод)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1795
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Остановка       (не допускает неправильный ввод)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1804
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Предупреждение (принимать или отбрасывать неправильный ввод)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1813
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Информация (допускается неправильный ввод)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2016
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Бесполезный критерий проверки. Отключить проверку?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2222 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Формат ячеек"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Border"
msgstr "Рамка"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288 ../src/wbc-gtk.c:3124
#: ../src/wbc-gtk.c:3273 ../src/wbc-gtk.c:3274 ../src/wbc-gtk.c:3285
#: ../src/wbc-gtk.c:3401 ../src/wbc-gtk.c:3470
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292 ../src/wbc-gtk.c:3322
msgid "Clear Background"
msgstr "Очистить фон"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
#: ../src/wbc-gtk.c:3324 ../src/wbc-gtk.c:3325 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
msgid "(defined)"
msgstr "(определённый)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1155
msgid "(undefined)"
msgstr "(неопределённый)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:544
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Ячейка содержит ошибку."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:545
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Ячейка не содержит ошибку."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:546
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Ячейка содержит пробел."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:547
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Ячейка не содержит пробел."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:549
msgid "Cell value is = x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:550
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:551
msgid "Cell value is > x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:552
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Значение в ячейке < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:553
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Значение в ячейке ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:554
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Значение в ячейке ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:555
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Значение x вычисляется как ИСТИНА."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:556
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Ячейка содержит строку x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:557
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Ячейка не содержит строку x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:558
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Значение в ячейке начинается со строки x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:559
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Значение в ячейке не начинается со строки x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:560
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Значение в ячейке заканчивается строкой x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:561
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Значение в ячейке не заканчивается строкой x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:563
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Значение в ячейке между x и у (включительно)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:564
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Значение в ячейке не между x и y (включительно)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:701
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Включить условное форматирование"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:717
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Убрать условное форматирование"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:749
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:781
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Расширить условное форматирование"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:830
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки находится между этими значениями, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:838
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки не находится между этими значениями, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:846
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки равно данному значению, то используется специальный "
"стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки не равно данному значению, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки больше данного значения, то используется специальный "
"стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки меньше данного значения, то используется специальный "
"стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки больше или равно данному значению, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки меньше или равно данному значению, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:895
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""
"Если результат вычисления формулы равен TRUE, то используется специальный "
"стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки содержит данную строку, то используется специальный "
"стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки не содержит данную строку, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:918
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки начинается с данной строки, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки не начинается с данной строки, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки заканчивается данной строкой, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки не заканчивается данной строкой, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки содержит значение-ошибку, то используется специальный "
"стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:955
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки не содержит значение-ошибку, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:962
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Если ячейка не содержит видимых символов, используется специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:969
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Если содержимое ячейки не содержит пробельные символы, то используется "
"специальный стиль."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:976
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Неизвестный тип условия."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1077
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Выбор является однородным относительно условий."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1085
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Выбор <b>not</b> является однородным относительно условий!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1231
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1277
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Условное форматирование ячеек"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Строка %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "нет доступного столбца"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "нет доступной строки"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1012
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1017
msgid "Row/Column"
msgstr "Строка/Столбец"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1037
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствительно к регистру"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1057
msgid "By Value"
msgstr "По значению"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Установить стандартную/используемую по умолчанию ширину столбца"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Установить ширину выделенных столбцов в <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Спецификация \"%s\" не определяет область"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Область источника %s перекрывается с областью назначения"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Диапазон вывода перекрывается с диапазонами ввода."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог консолидации данных."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2250
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
msgid "Row"
msgstr "Строка"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2242
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
msgid "Column"
msgstr "Столбец"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Data"
msgstr "Данные"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
msgid "_Style"
msgstr "_Стиль"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Обобщение"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Layout"
msgstr "_Расположение"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Down"
msgstr "Вни_з"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221 ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:141
msgid "Create Data Table"
msgstr "Создать таблицу данных"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:146
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr "Для создания таблицы данных нужно выбрать больше 1 столбца и строки."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:156
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Таблица данных"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:170
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Не удалось создать диалог определения таблицы данных."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Рабочая книга"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<новое название>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Почему вы хотите определить название для пустой строки?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Почему вы хотите определить название как #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Это имя уже используется!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
msgid "content"
msgstr "содержимое"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1223
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1269
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Очистить поле ввода поиска."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Вставить определённые имена"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1295
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1325
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Невозможно создать помощника по именам."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:368
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:382
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог удаления ячейки."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "ЛОЖЬ"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Целое"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Десятичное число"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "ИСТИНА/ЛОЖЬ"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Связано с"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1245
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Calculation"
msgstr "Вычисление"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Не удалось создать диалог свойств."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог заполнения серий."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:327
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:913
msgid "Function/Argument"
msgstr "Функция/Аргумент"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Невозможно создать помощника по формулам."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Все функции"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Последние использовавшиеся"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "Использованные"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:665
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s равняется %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:756
msgid "Note: "
msgstr "Примечание: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
msgid "Examples:"
msgstr "Примеры:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:785
msgid "See also: "
msgstr "См. также: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:801
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:835
msgid "Further information: "
msgstr "Дополнительная информация: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:837
msgid "online descriptions"
msgstr "описания в сети"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:849
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:858
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1356
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Просмотр справки по функциям Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1360
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Диалог вставки имени функции"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr ""
"Вы должны ввести подходящее название для ячейки в \"Установить ячейку:\"!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Ячейка указанная в \"Установить ячейку:\" должна содержать формулу!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Вы должны ввести подходящее название для ячейки в \"Изменяя ячейку:\"!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Ячейка указанная в \"Изменяя ячейку:\" должна не содержать формул."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Значение заданное в \"До значения:\" не является допустимым."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Поиск цели для ячейки %s привёл к решению."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Поиск цели для ячейки %s не привёл к решению"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:701
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог поиска цели."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Уровень рабочей книги"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:386 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:571 ../src/search.c:807
#: ../src/tools/gnm-solver.c:740 ../src/tools/gnm-solver.c:741
#: ../src/workbook.c:1007 ../src/workbook.c:1039
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:392 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
#: ../src/sheet-control-gui.c:2231 ../src/tools/gnm-solver.c:1442
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1490
msgid "Cell"
msgstr "Ячейка"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:460
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог перехода."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Не является диапазоном или названием"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Внутренняя ссылка"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Перейти к указанным ячейкам или именованному диапазону в текущей рабочей "
"книги"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Внешняя ссылка"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Открыть внешний файл с указанным именем"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Почтовая ссылка"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Подготовить сообщение"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Ссылка на веб"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Просмотреть указанный URL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Добавить гиперссылку"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Исправить гиперссылку"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Удалить гиперссылку"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:615
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог гиперссылки."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:520
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог вставки ячейки."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Одно поле не является частью зоны объединения!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i полей не являются частью зоны объединения!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Диапазон длин столбцов данных от %i до %i. Отсечь по длине до %i и "
"продолжить?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Входные данные"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Объединить поле"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s зашифрован"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Для того чтобы открыть зашифрованный файл\n"
"надо ввести пароль."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Пароль:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Зависимости дополнения"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Неизвестное дополнение"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Сервисы дополнения"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Ошибки при включении дополнений"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Для активации этого дополнения необходимо активировать следующие "
"дополнения:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Неизвестное дополнение с идентификатором \"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Хотите включить это дополнение вместе с теми, от которых оно зависит?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Ошибка при отключении дополнения \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Ошибка при включении дополнения \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Включено"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Название дополнения"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:75
#: ../src/ssconvert.c:98
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:741
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Длина списка описания отмен"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Сортировка чувствительна к регистру"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:840
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Исходное число строк на листе"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:848
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Исходное число столбцов на листе"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "По умолчанию отмечать ячейки содержащие функции"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:865
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Исходный интервал автосохранения в секундах"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Enter пере_мещает выделение"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1085
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Предпочитать БУФЕР ОБМЕНА обычному ВЫДЕЛЕНИЮ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1110
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Делать заглавными названия дней"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1133
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Исправлять ДВе НАчальные ЗАглавные"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1137
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Не _исправлять:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1160
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Делать заглавной первую букву предложения"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Не _начинать с прописной после:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1186
msgid "Auto Correct"
msgstr "Автокоррекция"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1187
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3385
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1189
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Undo"
msgstr "Откат"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
msgid "Header/Footer"
msgstr "Заголовки/сноски"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Копирование и вставка"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1197
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1198
msgid "INitial CApitals"
msgstr "НАчальные ЗАглавные"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1199
msgid "First Letter"
msgstr "Первая буква"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:810
msgid "points"
msgstr "пункты"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:814
msgid "inches"
msgstr "дюймы"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:818
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1592
msgid "Default date format"
msgstr "Формат даты по умолчанию"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1598
msgid "Custom date format"
msgstr "Собственный формат даты"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1630
msgid "Default time format"
msgstr "Формат времени по умолчанию"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1636
msgid "Custom time format"
msgstr "Собственный формат времени"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1668
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (первая ячейка на странице)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1675
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (первая ячейка на этом листе)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1682
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Первая ячейка на странице при печати"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1744
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Конфигурация пользовательского заголовка"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1749
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Конфигурация пользовательской сноски"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1900
msgid "Date format selection"
msgstr "Выбор формата даты"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1902
msgid "Time format selection"
msgstr "Выбор формата времени"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2190
msgid "Print as displayed"
msgstr "Печатать как на экране"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2191
msgid "Print as spaces"
msgstr "Заменять пробелами"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2192
msgid "Print as dashes"
msgstr "Заменять прочерком"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2193
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Заменять на #N/A"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2226
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "Do not print"
msgstr "Не печатать"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2227
#, fuzzy
msgid "Print in place"
msgstr "Фильтрация \"на месте\""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2228
#, fuzzy
msgid "Print at end"
msgstr "Область печати:"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2407
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f точек растра в ширину на %.0f точек растра в высоту"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2410
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f пунктов в ширину на %.0f пунктов в высоту"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2413
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f дюймов в ширину на %.1f дюймов в высоту"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2416
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f мм в ширину на %.0f мм в высоту"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2419
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f в ширину на %.1f в высоту"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Расположение: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format, fuzzy
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минут"
msgstr[2] "минут"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
#, fuzzy
msgid "a long time"
msgstr "Макс. время:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Недопустимый диапазон матрицы."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Матрица должна быть симметричной и положительно определенной."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Запрошено недопустимое число случайных чисел."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог расчёта случайной корреляции."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Однородное"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "Нижний предел:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Верхний предел:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Однородное целое"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:201
msgid "Normal"
msgstr "Нормальное"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "Среднее:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "Стандартное отклонение:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретное"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Входной диапазон значений и вероятностей:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Бернулли"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "p значение:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Бета"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "a значение:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "b значение:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Биномиальное"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Число испытаний:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Коши"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Хи-квадрат"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "Значение ню:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Экспоненциальное"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Степень экспоненты"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Значение ню1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Значение ню2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Хвост распределения Гаусса"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "Сигма"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Геометрическое"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Гумбеля (Тип 1)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Гумбеля (Тип 2)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Ландау"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Лапласа"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Альфа-стабильное Леви"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Значение \"c\":"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "альфа:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическое"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Логарифмическое"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Логнормальное"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Значение Зета:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Отрицательное биномиальное"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Число неудач"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Парето"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Пуассона"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "Лямбда:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Рэлея"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "Сигма:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Хвост распределения Релея"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Стьюдента t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "Значение ню:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Вейбуля"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог случайных чисел."

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Последние использовавшиеся файлы"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr "Все файлы, используемые Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Установить высоту строки по умолчанию"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Установить высоту строки в выделении в <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Описание сценария"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Текущие значения"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Изменяющиеся ячейки:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Недопустимые изменяющиеся ячейки"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Изменяющиеся ячейки должны быть только на текущем листе."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Сценарий с таким названием уже существует"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Недопустимое название сценария"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог добавления сценария."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Создано "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:712
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Поле результатов не содержит правильных имён ячеек."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:778
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог сценариев."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Вы должны выбрать некоторые типы ячеек для поиска."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
msgid "Result"
msgstr "Результат"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Удалённое"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Другое значение"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Внимание:</b> Имя листа скоро будет изменено."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Хотя бы один лист должен оставаться видимым!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Защ."

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Вид."

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Напр."

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:756
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Столбцы"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:764
msgid "Current Name"
msgstr "Текущее название"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:777
msgid "New Name"
msgstr "Новое название"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1120
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Уже есть лист с именем \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Операции над листами уже проводятся в другом окне"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Переместить объект"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Изменить размер объекта"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
msgid "Set Object Name"
msgstr "Назначить имя объекта"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Задать видимость объекта при печати"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Свойства объекта"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог перемешивания данных."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон входной переменной."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Недопустимый диапазон выходной переменной."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Моделирование"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Итерации"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Входные переменные"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Выходные переменные"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Время выполнения"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Работает на"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4643
msgid "Min"
msgstr "Мин"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4645
msgid "Average"
msgstr "Среднее"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4644
msgid "Max"
msgstr "Макс"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Задан недопустимый диапазон значений переменной"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Номер первого прохода должно быть меньше или равен последнему номеру прохода."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог моделирования."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Невозможно создать диалог списка свойств."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Ищете тему для диплома или диссертации? Может быть, напишете решатель для "
"Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:450
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Изменение параметров решателя"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:516
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:519
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:522
msgid "Prepared"
msgstr "Подготовлено"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:525
msgid "Running"
msgstr "Работает"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
msgid "Done"
msgstr "Сделано"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:538
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:541
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:584 ../src/tools/gnm-solver.c:1469
msgid "Feasible"
msgstr "Ожидаемое"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:588 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
msgid "Optimal"
msgstr "Оптимальное"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
msgid "Infeasible"
msgstr "Невозможно"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
msgid "Unbounded"
msgstr "Неограниченно"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Выбранная программа неработоспособна."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:679
msgid "Running Solver"
msgstr "Поиск решения"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:684
msgid "Stop"
msgstr "Останов"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:689
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Остановить поиск решения"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:696
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:703
msgid "Solver Status:"
msgstr "Состояние поиска решения:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:704
msgid "Problem Status:"
msgstr "Состояние задачи:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
msgid "Objective Value:"
msgstr "Значение целевой функции:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Потраченное время:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:844
msgid "Running solver"
msgstr "Идёт поиск решения"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Найдено оптимальное решение.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:885
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Возможное решение, созданное решателем.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1149
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Предмет ограничений:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1299
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Не удалось открыть диалог поиска решения."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr ""
"Эта рабочая книга не содержит ничего такого, что можно было бы "
"экспортировать."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Автоопределение не обнаружило столбцов в тексте. Попробуйте сделать это "
"вручную"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Объединить со столбцом слева"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Объединить со столбцом справа"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "Разделить этот столбец"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "Расширить этот столбец"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Сузить этот столбец"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Импортируется столбцов: %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Импортируется столбцов: %i, пропускается: %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Максимально может быть импортирован %d столбец."
msgstr[1] "Максимально может быть импортировано %d столбца."
msgstr[2] "Максимально может быть импортировано %d столбцов."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Выбор формата"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Пропустить все столбцы справа"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Пропустить все столбцы слева"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Импортировать все столбцы справа"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Импортировать все столбцы слева"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Скопировать формат направо"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Максимально может быть импортировано %d столбцов."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Автозаполнение"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Если отмечено, столбец %i будет импортирован в Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Если отмечено, ширина столбца будет подогнана под самый длинный элемент."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3781
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Столбец %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d из %d строка для импорта"
msgstr[1] "%d из %d строки для импорта"
msgstr[2] "%d из %d строк для импорта"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Недопустимые данные для кодировки %s; выберите другую кодировку."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
msgid "Line"
msgstr "Линия"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1736
msgid "Text"
msgstr "Текстовый"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Данные (из %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:220
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Вам нужно ввести одну правильную ячейку в качестве зависимой"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:227
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Зависимые ячейки не должны содержать выражений"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Вы должны ввести в качестве минимума допустимое число"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:245
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Вы должны ввести в качестве максимума допустимое число"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:253
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше чем минимальное"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:262
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Вы должны ввести допустимое число в качестве величины приращения"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:270
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Величина приращения должна быть положительной"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:281
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Вы должны ввести одну или более зависимых ячеек"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:291
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Вы должны ввести одну зависимую ячейку для помещения результата"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:299
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Целевая ячейка не должна содержать выражение"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Невозможно открыть дисплей \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Этот экран"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Экран %d [Этот экран]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Экран %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Protection"
msgstr "Защита"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Автодополнение"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Маркеры ячеек"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Расширенный фильтр"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Диапазон списка:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Диапазон критерия:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Только уникальные записи"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Ввод"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Вывод"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Дисперсионный анализ: однофакторный"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "Входной диапазон:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Группировать по:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "столбцам"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "строкам"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "Области"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "Метки"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "Альфа:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "Дисперсионный анализ: двухфакторный"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Входной диапазон:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Число строк на выборку:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "Альфа: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Автофильтр"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Показать строки, в которых:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "И"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "ИЛИ"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "совпадает"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "не совпадает с"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "больше, чем"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "больше или равен"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "меньше, чем"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "меньше или равен"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "начинается с"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "не начинает с"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "не заканчивается на"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "содержит"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Количество или проценты:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "Top"
msgstr "Верхние"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
#: ../src/wbc-gtk.c:3019
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Элементы"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Автоформатирование"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "К_атегория:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Название шаблона"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Группа/Индивид, который сделал этот шаблон"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Категория, к которой принадлежит этот шаблон"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "Краткое описание шаблона"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Подробности шаблона"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Автосохранение"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "Автосохранение каждые"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "минут"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "Спрашивать перед сохранением"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Комментарий ячейки"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Старый автор:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Новый автор:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "Перенос в окне свойств"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "Рас_ширить"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Условие:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Формат чисел"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Validation"
msgstr "Проверка"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Стиль:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "Правка стиля"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Горизонтальное выравнивание</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "Общий"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Центрировать по в_ыделению"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "Отступ:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Вертикальное выравнивание</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "По центру"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "Заполнение"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "По формату"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "Распре_делённое"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "По центру"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "По формату"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "Распределённое"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Управление</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "Переносить текст"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Растягивать по размеру"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Стиль</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "C_olor:"
msgstr "Цвет:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "_Underline:"
msgstr "Подчеркивание:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "За_черкнутый"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
msgid "Sup_erscript"
msgstr "Верхний индекс"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Su_bscript"
msgstr "Нижний индекс"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Обратные диагональные штрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Диагональные штрихи"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 ../src/sheet-control-gui.c:2211
#: ../src/wbc-gtk.c:3011
msgid "Left"
msgstr "Влево"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 ../src/sheet-control-gui.c:2214
#: ../src/wbc-gtk.c:3013
msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "None"
msgstr "Нет"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
msgid "Outline"
msgstr "Контур"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Внутри вертикальное"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Inside"
msgstr "Внутри"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Внутри горизонтальное"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Фон</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Образец</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Шаблон</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% серого"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% серого"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% серого"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% серого"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% серого"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Горизонтальные штрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Вертикальные штрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Обратные диагональные штрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Диагональные штрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Диагональные крестики"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Толстые диагональные крестики"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Тонкие горизонтальные штрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Тонкие вертикальные штрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Тонкие обратные диагональные штрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Тонкие диагональные штрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Тонкие горизонтальные крестики"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Тонкие диагональные крестики"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Сплошной передний план"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Small Circles"
msgstr "Маленькие круги"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Semi Circles"
msgstr "Полуокружности"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thatch"
msgstr "Солома"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Large Circles"
msgstr "Большие круги"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Bricks"
msgstr "Кирпичи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "_Lock"
msgstr "Защищенный"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Hi_de"
msgstr "Скрыть"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Защита ячеек или скрытие формул действуют только в защищенных таблицах."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "Защитить таблицу"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Критерий</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Разрешить:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Условие:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Игнорировать пустые ячейки"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Меню в ячейке"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Предупреждение об ошибке</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Действие:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Titl_e:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Message:"
msgstr "Сообщение:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Показать входное сообщение при выборе ячейки"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "Input Message"
msgstr "Входное сообщение"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Любые значения (без проверки)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Whole numbers"
msgstr "Целые числа"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "Numbers"
msgstr "Число"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "In a list"
msgstr "В списке"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "Text length"
msgstr "Длина текста"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Другой"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "мин <= знач <= макс       (между)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "знач == границе            (равно)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "знач  >  граница               (больше)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "знач  <  граница              (меньше)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "знач >= граница              (больше или равно)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:112
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "знач <= граница              (меньше или равно)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Сортировка..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметры сортировки</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Спецификация сортировки</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Локаль:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Сохранять форматирование при сортировке"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Диапазон сортировки имеет заголовок"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"Первая строка или столбец диапазона не сортируются и считаются заголовками."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "Слева на право"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Сортировать столбцы по указанным строкам"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "Сверху вниз"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Сортировать строки по указанным столбцам"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Переместить выбранное поле вверх в порядке сортировки"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Переместить выбранное поле вниз в порядке сортировки"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Очистить все поля в спецификации сортировки"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Удалить выделенное поле из спецификации сортировки"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Добавьте любые поля к критерию сортировки в строку диапазона слева или "
"выберите поля из меню."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Анализ таблицы сопряженности"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "Таблица _сопряжённости:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Критерий _однородности"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Критерий _независимости"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Сгруппировать/Разгруппировать"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "Столбцы"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "Строки"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина столбца"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Ширина _столбца в пикселях:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Ширина столбца в точках:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "По _умолчанию"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "Функция:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Функция используемая при консолидировании"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "Области источников:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Очистить список областей источников"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Удалить выбранную область источника"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Метки в верхней строке"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Верхняя строка содержит метки, которые не будут консолидированы, но будут "
"использоваться как ключи для сравнения"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Метки в левом столбце"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Левый столбец содержит метки, которые не будут консолидированы, но будут "
"использоваться как ключи для сравнения"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "Скопировать метки"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "ИТОГО"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Корреляция"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "Covariance"
msgstr "Ковариация"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Значения"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Формулы"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Размещение вывода</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Новый лист"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Новая книга"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Диапазон вывода:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Форматирование вывода</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Автозаполнение столбцов"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Очистить диапазон вывода"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Сохранять форматирование диапазона вывода"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Сохранять комментарии диапазона вывода"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Вставить в ячейки:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Мастер срезов данных : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
#: ../src/stf-export.c:583
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Ввод _строки :"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Ввод с_толбца :"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Определить имена"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Удалить ячейки"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Удалить метод</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Сдвинуть ячейки влево"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Сдвинуть ячейки вверх"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Удалить строку(и)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Удалить столбец(ы)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1142
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1145
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Описательные статистики"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Сводные данные"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "Использовать ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Используйте функцию ssmedian с интервалом шириной в 1, а не обычнуюфункцию "
"median."

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Доверительный интервал для среднего"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - Альфа):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "К-ое наименьшее:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "К-ое наибольшее"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (перевод строки)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr "Macintosh (возврат каретки)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (возврат каретки + конец строки)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Автоматически (при необходимости)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Пробел"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Воскл. знак (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запятая (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Дефис (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальная черта (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Тчк. с запятой (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Косая черта (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Транслитерировать"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Кодировать"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Auto"
msgstr "Авто"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "Настоящая"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Видимая"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Экспортировать как текст"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Выбрать листы для экспорта и определить порядок экспорта листов:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Выбрать все непустые листы для экспорта."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить все"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Снять выделение со всех листов для экспорта."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Снять выделение"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Переместить лист в начало списка экспортируемых листов, чтобы он был "
"экспортирован первым."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Поднять выбранный лист в списке экспортируемых листов, чтобы он был "
"экспортирован раньше."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr "Листы находящиеся ниже по списку будут экспортированы позже."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Переместить лист в конец списка экспортируемых листов, чтобы он был "
"экспортирован последним."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Выберите формат экспортирования:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Сохранить в качестве форматирования по умолчанию"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Конец строки:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "Разделитель:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Кавычки:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Символ кавычки:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:315
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Кодировка символов:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "Локаль"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "Неизвестные символы:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "Кавычки (\")"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "Апострофы (')"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "Обратные кавычки (`)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "С обоих сторон"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Только слева"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Только справа"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Настройка импорта текста"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "Закончить"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Line breaks:"
msgstr "Переносы строк:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Символ конца строки (ASCII код 10) заканчивает строку"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_1 Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Последовательность из возврата каретки и конца строки (ASCII коды 13 и 10) "
"заканчивает строку"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Символ перевода каретки (ASCII код 13) заканчивает строку"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Original data type:"
msgstr "Исходный тип данных:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "_Separated"
msgstr "Разделенные"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Каждый столбец в тексте отделяется \"символом-разделителем\", например "
"двоеточием."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Фиксированная ширина"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Определить ширину каждого столбца вручную."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Source Format"
msgstr "Формат источника"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Со строки:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Реальная обработка будет начинаться на этой строке, любые предыдущие строки "
"будут игнорироваться"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "_To line: "
msgstr "До строки:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Обработка заканчивается в этой строке, любые последующие строки игнорируются."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Число строк для импорта"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Lines to import"
msgstr "Строки для импортирования"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Main"
msgstr "Главное"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "C_ustom"
msgstr "Другой"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "Дефис (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "_Space"
msgstr "Пробел"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Tab"
msgstr "Табулятор"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "C_olon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Другой разделитель, может быть любым символом."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Показывать два разделителя как один"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Рассматривать два подходящих разделителя как один."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Comma (,)"
msgstr "Запятая (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Тчк. с запятой (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "Пропустить начальные разделители"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Игнорировать любые разделители в началах строк"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Separators"
msgstr "Разделители"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Индикатор текста:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Последовательные индикаторы текста удаляются"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Рассматривать два подходящих индикатора текста как один не прерывающий "
"ячейку."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "Text indicator"
msgstr "Индикатор текста"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Автоопределение столбца"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Пытаться автоматически распознать столбцы в тексте."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Clear"
msgstr "Очистить"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Очистить список столбцов"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированная"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Source Locale:"
msgstr "Локаль источника:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Отсечка:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:2975
#: ../src/wbc-gtk.c:2991
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "200 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "По в_ыделению"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "Другое"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Увеличение"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Листы"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Свойства документа"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Информация</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Расположение:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Создано:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Дата изменения:<b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Дата доступа:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Владелец:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Группа:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Права</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Чтение</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Запись</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Другое:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Менеджер:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "New Document Property:"
msgstr "Свойства нового документа:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Name: "
msgstr "Название: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "Type: "
msgstr "Тип:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Число таблиц:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Число ячеек:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Число страниц:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "<sheets>"
msgstr "<листы>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "<cells>"
msgstr "<ячейки>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "<pages>"
msgstr "<страницы>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "Recalculation:"
msgstr "Пересчёт:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "A_utomatic"
msgstr "Автоматически"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "_Manual"
msgstr "Вручную"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Макс. число итераций:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Максимальное изменение:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "_Iteration"
msgstr "Итерация"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "page 6"
msgstr "страница 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Экспоненциальное сглаживание"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "столбцам"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Простое экспоненциальное сглаживание (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Простое экспоненциальное сглаживание (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Тренд Хольта, скорректированный экспоненциальным сглаживанием"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Аддитивное экспоненциальное сглаживание Хольта-Винтерса"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Мультипликативное экспоненциальное сглаживание Хольта-Винтерса"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "Коэффициент затухания (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Растущий коэффициент затухания (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Сезонный коэффициент затухания (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Сезонный период:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Включить диаграмму"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "Стандартные ошибки"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Делитель:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n-1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n-2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n-3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Заполнить серии"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Серии в:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "_Row"
msgstr "Строка"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "_Column"
msgstr "Столбец"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "Линейный"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "Рост"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "Начальное значение:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Приращение:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "Конечное значение:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Серии"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Единица измерения дат:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "День"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "Рабочий день"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "Месяц"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "Год"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифта:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Помощник по формулам"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Ввести как функцию массива"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Брать в кавычки неизвестные имена"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Анализ Фурье"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "Инверсия"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Таблицы частот"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "Ввод"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Автоматические категории"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "Максимальное число категорий:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Предопределённые категории\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Диапазон категории:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "Категории"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Нет диаграммы"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Полосчатая диаграмма"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Cтолбчатая диаграмма"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "Проценты"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Применять точное сравнение"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "Графики и параметры"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "Вывод"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Селектор функций"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Выбор функции для вставки:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Поиск цели"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "_Set Cell:"
msgstr "Установить ячейку:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_To Value:"
msgstr "До значения:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "Изменяя ячейку:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(Минимум):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Максимум):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Цель</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Остаточная ошибка:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Current Value:"
msgstr "Текущее значение:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Solution:"
msgstr "Решение:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Последний результат</span>"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Перейти к..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Строки:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцы:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Введите строку формата для каждого раздела:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Right section:"
msgstr "Правая секция:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "Средняя секция:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Left section:"
msgstr "Левая секция:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Удалить выделенные поля и текст"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Удалить поле"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Вставить дату печати"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Вставить время печати"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Вставить номер страницы"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Вставить количество страниц"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Вставить название текущего листа"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Вставить имя файла"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Вставить путь к файлу"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Путь"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Вставить новую ячейку таблицы"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Выбор формата даты:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:160
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:471 ../src/tools/analysis-histogram.c:474
msgid "Histogram"
msgstr "Гистограмма"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Вычисленные ограничения"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Число ограничений:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Минимальное ограничение:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Максимальное ограничение:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Предопределённые ограничения"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Ограничивающий диапазон:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "Ограничения"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "Двоичные"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Гистограмма"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Накопленные ответы"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Подсчет только чисел"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Гиперссылка"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "Target _Range:"
msgstr "Целевой диапазон:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Адрес эл. почты:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "_Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Web Address:"
msgstr "WWW-адрес:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "T_ype:"
msgstr "Тип:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Подсказка:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Использовать подсказку по умолчанию"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Вставить ячейки"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Метод вставки</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Сдвинуть ячейки вправо"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Сдвинуть ячейки вниз"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Вставить строку(и)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Вставить столбцы"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Оценки Каплана-Мейера"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "Столбец _времени:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Разрешить усечение"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Цензорный столбец:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Цензорные метки записи из:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1517
msgid "to:"
msgstr "до:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Определить несколько групп"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Групповой столбец:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "Группы"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Показать график "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Включить отметки усечения"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Показать стандартные отклонения"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Показать времена медианы выживаемости"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Применить логранговый критерий Мантеля-Хенцеля"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "Параметры"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Проверка различия двух средних"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Диапазон переменной 1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Диапазон переменной 2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Переменные:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Дисперсии выборок:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Дисперсии выборок:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Дисперсия выборки переменной 1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Дисперсия выборки переменной 2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "Парные"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Непарное"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "Известное"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "Равняется"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "Неравные"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "Выборки"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Гипотетическая разность средних:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "Тест"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Объединить..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2232
msgid "_Merge"
msgstr "Объединить"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Объединить диапазон:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4027
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4030
msgid "Moving Average"
msgstr "Скользящее среднее"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Простое скользящее среднее"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Накопленное скользящее среднее"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Взвешенное скользящее среднее"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "15-точечное скользящее среднее Спенсера"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "Интервал:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Другое смещение"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Центральное скользящее среднее"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Предыдущее скользящее среднее"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Критерии нормальности"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Критерий Андерсона-Дарлинга"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Критерий Крамера-фон Мизеса"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Критерий Лиллифора (Колмогорова-Смирнова)"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Критерий Шапиро-Франсиа"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Создать график нормальной вероятности"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Критерий"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Стьюдента t"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "Прогнозируемая медиана:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Специальная вставка"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "_All"
msgstr "Все"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "Cont_ent"
msgstr "Содержимое"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Как значение"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "_Formats"
msgstr "_Форматы"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Co_mments"
msgstr "Ко_мментарии"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Тип вставки</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "_Transpose"
msgstr "Транспонировать"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Отразить по горизонтали"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Отразить по вертикали"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Операция с областью</b>"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "Нет"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "A_dd"
msgstr "Добавить"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Subtract"
msgstr "Вычесть"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "M_ultiply"
msgstr "Перемножить"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "D_ivide"
msgstr "Разделить"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Операция с ячейкой</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Пропустить пустые"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "_Не изменять формулы"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Диспетчер дополнений"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Включать новые дополнения по умолчанию"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "Включить все"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Список дополнений"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Каталог дополнений:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Дополнение не может быть отключено, поскольку оно еще используется.\n"
"Хотите пометить его для отключения, чтобы оно стало неактивным после "
"перезапуска Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Не запускать это дополнение при следующем запуске Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Сведения о дополнении"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Настройки Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:233
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:236
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Анализ основных компонентов"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройка страницы"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Бумага:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "Unit:"
msgstr "Единицы:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Top margin:"
msgstr "Отступ сверху:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Отступ снизу:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Footer:"
msgstr "Сноска:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Left margin:"
msgstr "Отступ слева:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Right margin:"
msgstr "Отступ справа:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Изменить тип бумаги"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8.5 дюймов в ширину на 11.0 дюймов в высоту"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "_Vertically"
msgstr "По вертикали"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "_Horizontally"
msgstr "По горизонтали"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Центрирование страницы:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>О_риентация:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Книжная"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перевёрнутая книжная"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перевёрнутая альбомная"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Масштаб</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Масштабировать по горизонтали, чтобы уместить на "

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "page(s)"
msgstr "страниц"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Масштабировать по вертикали, чтобы уместить на "

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% от нормального размера"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "_No scaling"
msgstr "Без масштабирования"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "Фиксированный масштаб:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Автоматическое масштабирование:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "_Footer:"
msgstr "Сноска:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Номер первой страницы:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Заголовки и сноски"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Область печати:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Заголовки для печати</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "Столбцы повторяющиеся на левой стороне:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Строки повторяющиеся в верхней части:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Область печати"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Печать</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Grid lines"
msgstr "Линии сетки"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Black and white"
msgstr "_Черно-белая"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Заголовки строк и столбцов"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "Styles with no content"
msgstr "Стили без содержимого"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Не печатать с остальными листами"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Errors:"
msgstr "О_шибки:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ко_мментарии:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Порядок страниц</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "Вниз, затем вправо"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Вправо, затем вниз"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Применить ко всем листам в книге."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Apply _to:"
msgstr "Применить к:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Save as default settings"
msgstr "Сохранить в качестве настроек по умолчанию"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Некоторые документы не были сохранены"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Выбрать все документы для сохранения"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "О_чистить выделение"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Отменить выбор всех документов для сохранения"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "От_казаться ото всех"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Отказаться от изменений всех файлов"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Не выходить"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Продолжить правку"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "Сохранить вы_бранные"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Сохранить выделенные документы и выйти"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Сохранить?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Генератор коррелированных случайных чисел"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Матрица _ковариации"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Ра_зложение Холецкого ковариационной матрицы"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Матрица:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Кол-во _случайных чисел:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Генерация случайных чисел"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Распределение:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Число переменных:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Размер выборки:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Ранг и процентиль"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Связи:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "Средний ранг"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "Верхний ранг"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3637
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3640
msgid "Regression"
msgstr "Регрессия"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Несколько линейных регрессий"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Несколько регрессий с двумя переменными"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Несколько зависимых переменных (y)"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Доверительный уровень:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "Провести через начало координат"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Вычисленные ограничения"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Высота строки"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Высота строки в пикселях:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Высота строки в точках:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Выборка"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Число испытаний:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Метод выборки:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Размер выборки:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Период:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Основное направление:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "По строкам"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "По столбцам"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "Периодически"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "Случайное"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Добавить сценарий"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Название сценария:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Изменение ячеек:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Диспетчер сценариев"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сценарии</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Показать"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Создать отчёт"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изменяемые ячейки</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Комментарий</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
#: ../src/workbook-control.c:499
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Отчет</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Ячейки результата:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Запрос поиска и замены"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Прекратить замены"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Не выполнять эту замену"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Выполнить эту замену"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Положение"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Замена"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "По"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "Запрос"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Спрашивать перед каждым изменением"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Поиск и замена"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "_Replace by"
msgstr "Заменить на"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "Поиск"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "Игнорировать регистр"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr ""
"Если установлено, не делать различий между буквами в верхнем и нижнем "
"регистре"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Только целые слова"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Не учитывать совпадения в середине слов"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "_Preserve case"
msgstr "Сохранять регистр"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Пытаться сохранять регистр в тексте при замене"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "Вся книга"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Поиск и замена во всех ячейках в книге"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "Текущий _лист"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Поиск и замена только в текущей таблице"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "Диапазон"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Поиск и замена только в указанной области"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 ../src/search.c:816
msgid "Scope"
msgstr "Диапазон"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "_Other values"
msgstr "Другие значения"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Сделать изменения в значениях не являющихся строками"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "_Comments"
msgstr "Комментарии"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Сделать изменения в комментариях ячеек"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "_Expressions"
msgstr "Выражения"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Сделать изменения в выражениях"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "_Strings"
msgstr "Строки"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Сделать изменения в строковых значениях"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изменить ячейки содержащие</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "_Plain text"
msgstr "Простой текст"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Поиск текста заданного буквально"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Регулярное выражение"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Поиск текста заданного регулярным выражением"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип поиска текста</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Разное</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Row major"
msgstr "По ст_рокам"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "Search line by line"
msgstr "Поиск строка за строкой"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_По столбцам"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "Search column by column"
msgstr "Поиск столбец за столбцом"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "Сохранять строки строками"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Если установлено, строковые значения останутся таковыми после замены, даже "
"если они будут похожи на числа или выражения"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Сохранить текущие настройки в качестве настроек по умолчанию"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Если установлено, текущие настройки будут сохранены в качестве настроек по "
"умолчанию для последующих вызовов диалога поиска."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:42
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "Сбой"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Откат без каких-либо изменений в ячейках"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "Не изменять"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Пропускать ячейки, которые будут приводить к ошибкам"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Запрос для замены"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Сделать выражением-ошибкой"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Создать =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Make _string value"
msgstr "Сделать строковое значение"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Превращать неанализируемые записи в строчные значения"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Обработка ошибок"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Закрыть окно поиска"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Показать предыдущее совпадение"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Показать следующее совпадение"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Начать поиск"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "Поиск:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Только целые слова"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Поиск во всех ячейках в книге"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Поиск только в текущей таблице"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "Диапазон"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Поиск только в указанной области"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Поиск текста в значениях не являющихся строками"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Поиск текста в выражениях"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Find text within string values"
msgstr "Поиск текста в строковых значениях"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Поиск текста в комментариях ячеек"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "_Results"
msgstr "Результаты"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Поиск текста в вычисленных значениях выражений"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Search cells containing"
msgstr "Поиск ячеек содержащих"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Number"
msgstr "Число"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Search text is"
msgstr "Искомый текст"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "C_olumn major"
msgstr "По ст_олбцам"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Сохранить текущие настройки в качестве настроек по умолчанию"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Эти настройки также влияют на диалог замены."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "Matches"
msgstr "Совпадения"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Размер и расположение"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Ширина в пикселях:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Width in points:"
msgstr "Ширина в пунктах:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Высота в пикселях:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "Height in points:"
msgstr "Высота в пунктах:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Это название используется некоторыми модулями для доступа к данному объекту. "
"Большинству пользователей оно не понадобится."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Расположение объекта относительно текущего:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "С_лева (в точках растра):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "С_верху (в точках растра):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Слева (в пунктах):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Сверху (в пунктах):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr "Объекты с этим свойством не будут видны при печати"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Управление листами"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Измененить _имена"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авка"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Дублировать"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "A_ppend"
msgstr "Присоединить"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Показать _дополнительные свойства листа"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Изменить размер листа"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 ../src/sheet.c:1046
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Столбцов"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 ../src/sheet.c:1053
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Строк"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Применить настройки ко всем листам"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Применить новый размер ко всем листам в книге"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Перемешивание данных"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Входной диапазон: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Метод перемешивания: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "Столбцы"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "Строки"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "Область"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Критерий знаков"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
#, fuzzy
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Тест Вилкоксона-Манна-Витни (%s)\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Гипотетическая разность медиан:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Проверка значения медианы"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "Прогнозируемая медиана:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Моделирование рисков"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Входные переменные:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Выходные переменные:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1488
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Проходы</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Пределы</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Номер первого прохода:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Номер последнего прохода:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Итераций:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Макс. время:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Итог моделирования:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Предыдущ. модел."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Следующ. модел."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Найти минимум"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Найти максимум"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Сводка результатов:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Итог"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Свойства кнопки"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Связать с:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Свойства графы отметки"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Свойства рамки"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Свойства списка"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "Связать с:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "_Content :"
msgstr "Содержимое:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As value"
msgstr "Как значение"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "As index"
msgstr "Как позиция"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Поиск решения"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Решить"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Equal To:"
msgstr "Равняется:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Изменяя ячейки:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "_Max"
msgstr "Макс"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "M_in"
msgstr "Мин"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "Установить целевую ячейку:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 ../src/tools/gnm-solver.c:1656
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Квадратичная модель (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Линейная модель (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Нелинейная модель"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Предполагать _неотрицательность"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Предполагать целочисленность (дискретность)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Правая сторона:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Левая сторона:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "Заменить"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1547
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Макс. число итераций:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Макс. время (сек.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Автоматическое масштабирование"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "Программа"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "Не создавать сценариев"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "Создать сценарий, если найдено оптимальное решение"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "Название :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Сценарии"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:382
msgid "Int"
msgstr "Целое"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Bool"
msgstr "Логическое"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Свойства переключателя"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1692
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Свойства полосы прокрутки"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Increment:"
msgstr "Увеличение:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Горизонтальное"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикальное"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Составить таблицу зависимостей"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Step"
msgstr "Шаг"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Dependency cells"
msgstr "Зависимые ячейки"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Ячейка результата"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "_Visual"
msgstr "Видимое"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Используйте нижний лист как первый источник, правый как второй и несколько "
"листов как третий"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "_Coordinate"
msgstr "Координата"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Сделать один длинный лист координат и значений"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Режим составления таблицы"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Сравнение равенства двух переменных (F-тест)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Создать новое окно"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Расположение</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Указанный экран:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Новое окно будет открыто на указанном экране"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "У окон будет общий курсор"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Отменить изменение"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Принять изменение"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Ввести формулу..."

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "метка"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:366
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Тест Вилкоксона-Манна-Витни"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Свойства представления"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Ярлычки листов"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "Горизонтальная прокрутка"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Вертикальная прокрутка"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "Защитить книгу"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Unimplementented"
msgstr "Не реализовано"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Пароль:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Автодополнение текста в ячейках"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Отмечать ячейки с _формулами"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Отмечать ячейки с _формулами"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""

#: ../src/expr-name.c:632
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "\"%s\" имеет круговую ссылку"

#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "\"%s\" уже определено в таблице"

#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "\"%s\" уже определено в рабочей книге"

#: ../src/expr.c:875
msgid "Internal type error"
msgstr "Ошибка встроенного типа"

#: ../src/expr.c:1589
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Неизвестная ошибка в выражении"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Испорченный файл шаблона: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Ошибка при открытии шаблона автоформата"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d строка"
msgstr[1] "%d строки"
msgstr[2] "%d строк"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d стлб"
msgstr[1] "%d стлб"
msgstr[2] "%d стлб"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум %s на %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум в %d столбец "
"шириной"
msgstr[1] ""
"Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум %d столбца "
"шириной"
msgstr[2] ""
"Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум %d столбцов "
"шириной"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] ""
"Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум в %d строку "
"высотой"
msgstr[1] ""
"Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум %d строки "
"высотой"
msgstr[2] ""
"Область назначения слишком мала, она должна быть как минимум %d строк высотой"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:сумма указанных значений"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "values:список складываемых значений"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr "SUM вычисляет сумму всех значений и ячеек из списка аргументов."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Эта функция совместима с Excel."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Эта функция совместима с OpenFormula."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT:произведение указанных значений"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "values:список перемножаемых значений"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"PRODUCT вычисляет произведение всех значений и ячеек из списка аргументов."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Если все ячейки пусты, результат будет равен 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:текущая версия Gnumeric"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "GNUMERIC_VERSION возвращает версию gnumeric в виде строки."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:выражение условия"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:условие"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval:используемое значение, если условие истинно."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval:используемое значение, если условие ложно."

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Сначала эта функция вычисляет условие. Если результат истинен, то "
"вычисляется и возвращается второй аргумент. Иначе, вычисляется и "
"возвращается последний аргумент."

#: ../src/func.c:240
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Невозможно создать файл %s\n"

#: ../src/func.c:895
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Реализация функции не доступна."

#: ../src/func.c:1193
msgid "Unknown Function"
msgstr "Неизвестная функция"

#: ../src/func.c:1441
msgid "Boolean"
msgstr "Булевый"

#: ../src/func.c:1443
msgid "Cell Range"
msgstr "Диапазон ячеек"

#: ../src/func.c:1445
msgid "Area"
msgstr "Область"

#: ../src/func.c:1447
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Скаляр, пустое или ошибка"

#: ../src/func.c:1449
msgid "Scalar"
msgstr "Скаляр"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1452
msgid "Any"
msgstr "Любой"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Обновление DataSlicer в %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Заполнить"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Заполнить по ширине"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Заполнить по высоте"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:1990
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f пунктов\n"
"%d x %d точек растра"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Неправильное название категории функции."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Группа функций пуста."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Нет метода func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:234
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d группа функций в категории \"%s\""
msgstr[1] "%d группы функций в категории \"%s\""
msgstr[2] "%d групп функций в категории \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:343
msgid "Missing file name."
msgstr "Ошибочное имя файла."

#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Невозможно прочесть описание интерфейса из %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:478
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Пользовательский интерфейс с %d действием"
msgstr[1] "Пользовательский интерфейс с %d действиями"
msgstr[2] "Пользовательский интерфейс с %d действиями"

#: ../src/gnm-plugin.c:602
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Недопустимый тип модели решения."

#: ../src/gnm-plugin.c:621
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "В файле модуля отсутствуют некоторые поля"

#: ../src/gnm-plugin.c:667
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Алгоритм поиска решения %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:765 ../src/gnm-plugin.c:837 ../src/gnm-plugin.c:883
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Недопустимый формат файла модуля \"%s\"."

#: ../src/gnm-plugin.c:769 ../src/gnm-plugin.c:840
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Файл не содержит массив \"%s\"."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:196
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Свойства заполненного объекта"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Свойства стрелки/линии"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Свойства многоугольника"

#: ../src/gui-clipboard.c:170
msgid "clipboard"
msgstr "буфер обмена"

#: ../src/gui-clipboard.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Ограничения"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Обнаруженные автоматически"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:204 ../src/gui-file.c:334
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Расширенный"

#: ../src/gui-file.c:207
msgid "Simpl_e"
msgstr "Простой"

#: ../src/gui-file.c:304
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Открыть файл электронных таблиц"

#: ../src/gui-file.c:307
msgid "Import Data File"
msgstr "Импортировать файл с данными"

#: ../src/gui-file.c:361 ../src/gui-file.c:537
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/gui-file.c:369
msgid "Text Files"
msgstr "Текстовые файлы"

#: ../src/gui-file.c:374 ../src/gui-file.c:542
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Электронные таблицы"

#: ../src/gui-file.c:377
msgid "Data Files"
msgstr "Файлы с данными"

#: ../src/gui-file.c:393 ../src/gui-file.c:566
msgid "File _type:"
msgstr "Тип файла:"

#: ../src/gui-file.c:454
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Выбранный формат файла не поддерживает сохранение нескольких таблиц в одном "
"файле.\n"
"Если вы хотите сохранить все таблицы, сохраните их в отдельных файлах или "
"выберите другой формат файла.\n"
"Хотите сохранить только текущую таблицу?"

#: ../src/gui-file.c:488
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Сохранить текущую книгу как"

#: ../src/gui-file.c:489
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Экспортировать текущую книгу или лист"

#: ../src/gui-file.c:629
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Заданное расширение файла не соответствует выбранному типу. Хотите "
"использовать его?"

#: ../src/gui-file.c:720
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:724
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:751
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Множество ошибок\n"

#: ../src/gui-util.c:1332
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Требуется модуль с идентификатором %s, но он не найден."

#: ../src/gui-util.c:1340
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Требуется модуль %s, но он не загружен."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Цель ссылки"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Невозможно активировать URL \"%s\""

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть \"%s\""

#: ../src/item-bar.c:802
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: ../src/item-bar.c:802
msgid "Height"
msgstr "Высота"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:807
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:812
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr ""

#: ../src/item-bar.c:812
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr ""

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:816
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:768
msgid "_Move"
msgstr "Переместить"

#: ../src/item-cursor.c:771 ../src/sheet-control-gui.c:2145
msgid "_Copy"
msgstr "Скопировать"

#: ../src/item-cursor.c:774
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Скопировать формат"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "Copy _Values"
msgstr "Скопировать значение"

#: ../src/item-cursor.c:781
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Сдвинуть ячейки вниз и скопировать"

#: ../src/item-cursor.c:783
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Сдвинуть ячейки вправо и скопировать"

#: ../src/item-cursor.c:785
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Сдвинуть ячейки вниз и переместить"

#: ../src/item-cursor.c:787
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Сдвинуть ячейки вправо и переместить"

#: ../src/item-cursor.c:792
msgid "C_ancel"
msgstr "Отмена"

#: ../src/item-cursor.c:1059
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Протянуть для автозаполнения"

#: ../src/item-cursor.c:1062
msgid "Drag to move"
msgstr "Протянуть для перемещения"

#: ../src/libgnumeric.c:80
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Показать версию Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:89
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Установить корневой каталог библиотек"

#: ../src/libgnumeric.c:90 ../src/libgnumeric.c:96
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/libgnumeric.c:95
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Подобрать корневой каталог данных"

#: ../src/libgnumeric.c:112
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Версия gnumeric \"%s\"\n"
"каталог данных := \"%s\"\n"
"каталог библиотек := \"%s\"\n"

#: ../src/libgnumeric.c:136
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Параметры Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:136
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Показать параметры Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Указать размер и положение первоначального окна"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА+СМЕЩЕНИЕ_X+СМЕЩЕНИЕ_Y"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Не показывать заставку"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Не показывать диалоги предупреждений при импорте"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Выдать определения функций"

#: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
#: ../src/main-application.c:91 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Получить веб-страницу справки по работе"

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Создать новые файлы справки и локализации интерфейса"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Выйти сразу после загрузки выбранных книг."

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[ФАЙЛ ...]"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:711 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Запустите \"%s --help\", чтобы увидеть полный список доступных параметров "
"командной строки.\n"

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "ошибка получения в bessel_i"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "ошибка получения в bessel_k"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:6666
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Эта версия Gnumeric была скомпилирована с неподходящей точностью в gnm_yn."

#: ../src/parser.y:364
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Массив должен содержать хотя бы один элемент"

#: ../src/parser.y:390
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Массивы должны быть прямоугольными"

#: ../src/parser.y:416
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "В производимых диапазонах используются простые ссылки"

#: ../src/parser.y:440 ../src/parser.y:459
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Все элементы в наборе должны быть ссылками"

#: ../src/parser.y:509
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Имя \"%s\" не существует"

#: ../src/parser.y:523
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "'%s' недопустимо в качестве названия."

#: ../src/parser.y:560
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Неизвестный лист \"%s\""

#: ../src/parser.y:665
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() - недопустимое выражение"

#: ../src/parser.y:697
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Имя \"%s\" отсутствует в таблице \"%s\""

#: ../src/parser.y:719
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Имя \"%s\" не существует в книге"

#: ../src/parser.y:776
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Неизвестная книга \"%s\""

#: ../src/parser.y:793
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Неизвестная книга"

#: ../src/parser.y:1097 ../src/parser.y:1373
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Не удалось найти парную закрывающую кавычку"

#: ../src/parser.y:1235
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Требуется название таблицы"

#: ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1297 ../src/parser.y:1321
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Число вне допустимого диапазона"

#: ../src/parser.y:1355
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Неправильный формат в лексеме ошибки"

#: ../src/parser.y:1611
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Множественные выражения не поддерживаются в этом контексте"

#: ../src/parser.y:1634
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Не удалось найти парную открывающую скобку"

#: ../src/parser.y:1638
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Не удалось найти парную закрывающую скобку"

#: ../src/parser.y:1642
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Недопустимое выражение"

#: ../src/parser.y:1646
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Неожиданная лексема %c"

#: ../src/print-info.c:228 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
#: ../src/print-info.c:345
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Страница &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:229 ../src/print-info.c:234
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Страница &[PAGE] из &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:338
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:632
msgid "File Name"
msgstr "Название файла"

#: ../src/print-info.c:644
msgid "Path "
msgstr "Путь "

#: ../src/print-info.c:872 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Такой лист отсутствует"

#: ../src/print-info.c:915
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Нет объекта с названием '%s'"

#: ../src/print-info.c:932
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Неизвестный размер бумаги"

#: ../src/print-info.c:942
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Недопустимый параметр для модуля экспорта в pdf"

#: ../src/print-info.c:963
msgid "PDF export"
msgstr "Экспорт в PDF"

#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Даже одна ячейка не помещается на такой странице."

#: ../src/print.c:976
msgid "Print Selection"
msgstr "Печать выделения"

#: ../src/print.c:1230
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1316
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Подготовка к просмотру"

#: ../src/print.c:1317
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка к печати"

#: ../src/print.c:1407
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1408
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1412
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/print.c:1480
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "Все листы в книге"

#: ../src/print.c:1485
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Включая с_крытые"

#: ../src/print.c:1490
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Т_екущий лист"

#: ../src/print.c:1495
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Листы книги:"

#: ../src/print.c:1500
msgid "Current _selection only"
msgstr "Только текущее выделение"

#: ../src/print.c:1505
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "Игнорировать определение области печати"

#: ../src/print.c:1509
msgid "from:"
msgstr "от:"

#: ../src/print.c:1530
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Игнорировать _ручные разрывы страниц"

#: ../src/print.c:1827
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл для печати: %s."

#: ../src/print.c:1845
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Диапазон печати в Gnumeric"

#: ../src/print.c:1861
msgid "Print to File"
msgstr "Печать в файл"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Поиск регулярных выражений и чисел нельзя смешивать."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Текст для поиска должен быть числом."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Вы должны указать область для поиска."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Недопустимая область поиска."

#: ../src/search.c:708
msgid "Is Number"
msgstr "Число"

#: ../src/search.c:709
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr "Искать указанное число независимо от форматирования?"

#: ../src/search.c:717
msgid "Search Strings"
msgstr "Поиск в строках"

#: ../src/search.c:718
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "Надо ли искать в строках?"

#: ../src/search.c:726
msgid "Search Other Values"
msgstr "Поиск в других значениях"

#: ../src/search.c:727
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "Надо ли искать в не строковых значениях?"

#: ../src/search.c:735
msgid "Search Expressions"
msgstr "Поиск в формулах"

#: ../src/search.c:736
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "Надо ли искать в формулах?"

#: ../src/search.c:744
msgid "Search Expression Results"
msgstr "Поиск в значениях выражений"

#: ../src/search.c:745
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "Надо ли искать в значениях выражений?"

#: ../src/search.c:753
msgid "Search Comments"
msgstr "Поиск в комментариях"

#: ../src/search.c:754
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr "Надо ли искать в комментариях?"

#: ../src/search.c:762
msgid "Search Scripts"
msgstr "Поиск в сценариях"

#: ../src/search.c:763
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr "Надо ли искать в сценариях (книг, листов)?"

#: ../src/search.c:771
msgid "Invert"
msgstr "Обратный"

#: ../src/search.c:772
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "Сбор несовпавших элементов"

#: ../src/search.c:780
msgid "By Row"
msgstr "По строкам"

#: ../src/search.c:781
msgid "Is the search order by row?"
msgstr "Выбор порядка поиска по строкам"

#: ../src/search.c:789
msgid "Query"
msgstr "Запрос"

#: ../src/search.c:790
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "Спрашивать для каждой замены?"

#: ../src/search.c:798
msgid "Keep Strings"
msgstr "Сохранять строки"

#: ../src/search.c:799
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr "Должны ли при замене строки сохраняться как строки?"

#: ../src/search.c:808
msgid "The sheet in which to search."
msgstr "Лист, в котором производится поиск."

#: ../src/search.c:817
msgid "Where to search."
msgstr "Где искать."

#: ../src/search.c:826
msgid "Range as Text"
msgstr "Диапазон как текст"

#: ../src/search.c:827
msgid "The range in which to search."
msgstr "Диапазон для поиска."

#: ../src/selection.c:417 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s не поддерживает множественные диапазоны"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%d кв."

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056 ../src/wbc-gtk-actions.c:412
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Удалить %d гиперссылку"
msgstr[1] "Удалить %d гиперссылки"
msgstr[2] "Удалить %d гиперссылок"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2143
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2147
msgid "_Paste"
msgstr "Вставить"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2149
msgid "Paste _Special"
msgstr "Специальная вставка"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "В_ставить ячейки..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2157
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Удалить ячейки..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Вставить столбцы"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Удалить столбцы"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Вставить строки"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Удалить строки"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Очистить содержимое"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2182
msgid "Add _Comment"
msgstr "Добавить ко_мментарий"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2184
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Правка комментария..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Удалить комментарии"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2189
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Добавить гиперссылку"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Правка гиперссылки"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2195
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "Удалить гиперссылку"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "Пр_авка DataSlicer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "О_бновить DataSlicer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "Порядок _полей DataSlicer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2220
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2227
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "Формат ячеек..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2229
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Условное форматирование..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2234
msgid "_Unmerge"
msgstr "Разделить"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Заполнить по ширине"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Заполнить по высоте"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "_Width..."
msgstr "Ширина..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Заполнить по ширине"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410 ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
msgid "_Hide"
msgstr "Скрыть"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/sheet-control-gui.c:2254
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413 ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_Unhide"
msgstr "Показать"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Высота..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Заполнить по высоте"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "Удалить %d гиперссылку"
msgstr[1] "Удалить %d гиперссылки"
msgstr[2] "Удалить %d гиперссылок"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2392
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Удалить %d комментарий"
msgstr[1] "Удалить %d комментария"
msgstr[2] "Удалить %d комментариев"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2395
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "В_ставить %d ячейку..."
msgstr[1] "В_ставить %d ячейки..."
msgstr[2] "В_ставить %d ячеек..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Удалить %d ячейку..."
msgstr[1] "_Удалить %d ячейки..."
msgstr[2] "_Удалить %d ячеек..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Вставить %d столбец"
msgstr[1] "Вставить %d столбца"
msgstr[2] "Вставить %d столбцов"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2405
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Удалить %d столбец"
msgstr[1] "Удалить %d столбца"
msgstr[2] "Удалить %d столбцов"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2408
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Изменить формат %d столбца"
msgstr[1] "Изменить формат %d столбцов"
msgstr[2] "Изменить формат %d столбцов"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2415
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Вставить %d строку"
msgstr[1] "Вставить %d строки"
msgstr[2] "Вставить %d строк"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Удалить %d строку"
msgstr[1] "Удалить %d строки"
msgstr[2] "Удалить %d строк"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2421
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "Изменить формат %d строки"
msgstr[1] "Изменить формат %d строк"
msgstr[2] "Изменить формат %d строк"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2428
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "Изменить формат %d ячейки..."
msgstr[1] "Изменить формат %d ячеек..."
msgstr[2] "Изменить формат %d ячеек..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2869
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Дублировать %d объект"
msgstr[1] "Дублировать %d объекта"
msgstr[2] "Дублировать %d объектов"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2872
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Вставить %d объект"
msgstr[1] "Вставить %d объекта"
msgstr[2] "Вставить %d объектов"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2876
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Переместить %d объект"
msgstr[1] "Переместить %d объекта"
msgstr[2] "Переместить %d объектов"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2879
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Изменить размер %d объекта"
msgstr[1] "Изменить размер %d объектов"
msgstr[2] "Изменить размер %d объектов"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:75 ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"

#: ../src/sheet-merge.c:82
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Уже есть объединённые области, которые пересекаются\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Привязка объектов к сетке"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "Раз_мер и положение"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Привязка к с_етке"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Порядок"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "На _передний план"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "_Выше"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "_Ниже"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "На _задний план"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Неизвестная ошибка при сохранении изображения"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "Сохранить как"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "Сохранить как изображение"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "Сохранить как изображение"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Скопировать на отдельный _лист"

#: ../src/sheet-object-graph.c:752
msgid "Series as:"
msgstr "Серии как:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:758
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:760
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"

#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Использовать первый ряд в качестве общей абсциссы"

#: ../src/sheet-object-graph.c:767
msgid "New graph sheet"
msgstr "Диаграмма на отдельном листе"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"

#: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

#: ../src/sheet-object-widget.c:731
msgid "Pressed Button"
msgstr "Нажатая кнопка"

#: ../src/sheet-object-widget.c:746
msgid "Released Button"
msgstr "Отпущена кнопка"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1195
msgid "Change widget"
msgstr "Изменить виджет"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1534
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Свойства выравнивания"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1691
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Настройка полосы прокрутки"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1739
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Настройка кнопки-счётчика"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1740
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Свойства кнопки-счётчика"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1788
msgid "Configure Slider"
msgstr "Настройка ползунка"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1789
msgid "Slider Properties"
msgstr "Свойства ползунка"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1931
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Флажок%d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1976
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Нажатие в окне флажка"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2467 ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "RadioButton"
msgstr "Переключатель"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2513
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Нажатие переключателя"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2956
msgid "Clicking in list"
msgstr "Нажатие в списке"

#: ../src/sheet-view.c:400
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"

#: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Это специальная версия Gnumeric. Она была скомилирована\n"
"с поддержкой очень большого числа столбцов. Доступ к столбцу\n"
"названному 'TRUE' может конфликтовать с одноимённой константой.\n"
"Ждите странностей."

#: ../src/sheet.c:861
msgid "Sheet Type"
msgstr "Тип листа"

#: ../src/sheet.c:862
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr "Задание типа листа."

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Parent workbook"
msgstr "Родительская книга"

#: ../src/sheet.c:871
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr "Книга, в которой расположен данный лист."

#: ../src/sheet.c:878
msgid "The name of the sheet."
msgstr "Название листа."

#: ../src/sheet.c:883
msgid "text-is-rtl"
msgstr "текст справа-налево"

#: ../src/sheet.c:884
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "Текст записывается справа налево."

#: ../src/sheet.c:889
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"

#: ../src/sheet.c:890
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "Видим ли лист."

#: ../src/sheet.c:896
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Показать формулы"

#: ../src/sheet.c:897
msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
msgstr "Показывать формулы вместо значений."

#: ../src/sheet.c:902
msgid "Display Zeros"
msgstr "Показать нули"

#: ../src/sheet.c:903
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Управляет отображением нулей."

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Display Grid"
msgstr "Показать сетку"

#: ../src/sheet.c:909
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Показывать ли сетку."

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Показать заголовки столбцов"

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr "Показывать ли заголовки столбцов."

#: ../src/sheet.c:920
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Показать заголовки строк"

#: ../src/sheet.c:921
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr "Показывать ли заголовки строк."

#: ../src/sheet.c:926
msgid "Display Outlines"
msgstr "Показать _структуру"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr "Показывать ли структуру."

#: ../src/sheet.c:932
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Показать структуру внизу"

#: ../src/sheet.c:933
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr "Управляет тем, будут ли символы структуры отображены снизу."

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Показать структуру справа"

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr "Управляет тем, будут ли символы структуры отображены справа."

#: ../src/sheet.c:945 ../src/workbook-view.c:956
msgid "Protected"
msgstr "Защита"

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Таблица защищена."

#: ../src/sheet.c:949
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr "Защита допускает редактирование объектов"

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить редактирование объектов в защищённой таблице"

#: ../src/sheet.c:953
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr "Защита допускает редактирование сценариев"

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить редактирование сценариев в защищённой таблице"

#: ../src/sheet.c:957
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Защита допускает форматирование ячеек"

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить форматирование ячеек в защищённой таблице"

#: ../src/sheet.c:961
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Защита допускает форматирование столбцов"

#: ../src/sheet.c:962
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить форматирование столбцов в защищённой таблице"

#: ../src/sheet.c:965
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Защита допускает форматирование строк"

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить форматирование строк в защищённой таблице"

#: ../src/sheet.c:969
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr "Защита допускает вставку столбцов"

#: ../src/sheet.c:970
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить вставку столбцов в защищённую таблицу"

#: ../src/sheet.c:973
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr "Защита допускает вставку строк"

#: ../src/sheet.c:974
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить вставку строк в защищённую таблицу"

#: ../src/sheet.c:977
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr "Защита допускает вставку гиперссылок"

#: ../src/sheet.c:978
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить вставку гиперссылок в защищённую таблицу"

#: ../src/sheet.c:981
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Защита допускает удаление столбцов"

#: ../src/sheet.c:982
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить удаление столбцов из защищённой таблицы"

#: ../src/sheet.c:985
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr "Защита допускает удаление строк"

#: ../src/sheet.c:986
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить удаление строк из защищённой таблицы"

#: ../src/sheet.c:989
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr "Защита допускает выделение заблокированных ячеек"

#: ../src/sheet.c:990
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить выделение заблокированных ячеек в защищённой таблице"

#: ../src/sheet.c:993
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr "Защита допускает сортировку диапазонов"

#: ../src/sheet.c:994
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить сортировку диапазонов в защищённой таблице"

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr "Защита допускает правку автофильтров"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить исправление автофильтров в защищённой таблице"

#: ../src/sheet.c:1001
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Защита допускает редактирование сводных таблиц"

#: ../src/sheet.c:1002
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить редактирование сводных таблиц в защищённом листе"

#: ../src/sheet.c:1005
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr "Защита допускает выделение незаблокированных ячеек"

#: ../src/sheet.c:1006
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr "Разрешить выделение незаблокированных ячеек в защищённой таблице"

#: ../src/sheet.c:1010
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr "Показать соглашение об обозначениях (по умолчанию A1)"

#: ../src/sheet.c:1011
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""
"Как форматировать отображаемые выражения (A1 или R1C1, названия функций ...)"

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:1015
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr "Показывать соглашение об обозначениях XLS_R1C1 или по умолчанию"

#: ../src/sheet.c:1016
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr "Как форматировать отображаемые выражения (удобное API)"

#: ../src/sheet.c:1022
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Текст ярлычка"

#: ../src/sheet.c:1023
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "Цвет текста ярлычка листа."

#: ../src/sheet.c:1028
msgid "Tab Background"
msgstr "Фон ярлычка"

#: ../src/sheet.c:1029
msgid "The background color of the tab."
msgstr "Цвет ярлычка листа."

#: ../src/sheet.c:1036
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Масштаб по умолчанию"

#: ../src/sheet.c:1037
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr "Масштаб используемый для этой таблицы."

#: ../src/sheet.c:1047
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "Число столбцов на листе"

#: ../src/sheet.c:1054
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "Число строк на листе"

#: ../src/sheet.c:3459
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Область назначения содержит объединенные ячейки"

#: ../src/sheet.c:3522
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "невозможно использовать на объединенных ячейках"

#: ../src/sheet.c:3532
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "невозможно использовать на формулах массива"

#: ../src/sheet.c:4981
msgid "Insert Columns"
msgstr "Вставить столбцы"

#: ../src/sheet.c:5072
msgid "Delete Columns"
msgstr "Удалить столбцы"

#: ../src/sheet.c:5153
msgid "Insert Rows"
msgstr "Вставить строки"

#: ../src/sheet.c:5244
msgid "Delete Rows"
msgstr "Удалить строки"

#: ../src/ssconvert.c:58 ../src/ssgrep.c:158 ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Показать версию Gnumeric"

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Дополнительно указать кодировку для импортируемого содержимого"

#: ../src/ssconvert.c:68 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДИРОВКА"

#: ../src/ssconvert.c:74
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Дополнительно указать какой модуль импорта использовать"

#: ../src/ssconvert.c:81
msgid "List the available importers"
msgstr "Список доступных модулей импорта"

#: ../src/ssconvert.c:90
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""
"Объединить перечисленные файлы (в одинаковом формате) для создания данного "
"файла"

#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Дополнительно указать какой модуль экспорта использовать"

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Подробные указания для выбора модуля экспорта"

#: ../src/ssconvert.c:105
msgid "string"
msgstr "строка"

#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "List the available exporters"
msgstr "Список доступных модулей экспорта"

#: ../src/ssconvert.c:118
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Экспортировать по файлу для каждого листа, если формат поддерживает только "
"один лист"

#: ../src/ssconvert.c:125
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Пересчитать все ячейки перед записью результата"

#: ../src/ssconvert.c:136
msgid "The range to export"
msgstr "Диапазон для экспорта"

#: ../src/ssconvert.c:143
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Области поиска цели"

#: ../src/ssconvert.c:150
msgid "Run the solver"
msgstr "Запуск поиска решения"

#: ../src/ssconvert.c:203
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Не удалось разобрать параметры экспортирования."

#: ../src/ssconvert.c:209
#, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "Модуль сохранения файлов не принимает параметры"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:350
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr "Конфликт имён при слиянии: '%s' появляется дважды в области книги.\n"

#: ../src/ssconvert.c:499
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Сбой при создании решателя."

#: ../src/ssconvert.c:512
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Решатель завершился с ошибкой"

#: ../src/ssconvert.c:522
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Поиск решения: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:545
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Модуль экспорта \"%s\" неизвестен.\n"
"Используйте --list-exporters для вывода списка известных модулей.\n"

#: ../src/ssconvert.c:564
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Не удалось подобрать модуль экспорта для использования с \"%s\".\n"
"Используйте --list-exporters для вывода списка известных модулей.\n"

#: ../src/ssconvert.c:575
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Требуется имя файла или точное указание модуля экспорта.\n"
"Используйте --list-exporters для вывода списка известных модулей.\n"

#: ../src/ssconvert.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Модуль импорта \"%s\" неизвестен.\n"
"Используйте --list-exporters для вывода списка известных модулей.\n"

#: ../src/ssconvert.c:675
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Выбранный модуль экспорта (%s) не поддерживает сохранение нескольких листов "
"в одном файле.\n"
"Будет сохранён только текущий лист. Используйте -S чтобы сохранить несколько "
"файлов.\n"

#: ../src/ssconvert.c:704 ../src/ssconvert.c:750
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "INFILE [OUTFILE]"

#: ../src/ssconvert.c:718
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Версия ssconvert: \"%s\"\n"
"каталог данных: \"%s\"\n"
"каталог библиотек: \"%s\"\n"

#: ../src/ssconvert.c:748 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР...] %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Печатать только число совпадений для каждого файла"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Искать только по таблице строк, показать количество ссылок."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Брать шаблоны из файла, один на строку"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Шаблон в виде набора фиксированных строк"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Выводить имя файла для каждого совпадения"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Не выводить имя файла для каждого совпадения"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Игнорировать различия в регистре букв"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Вывести имена файлов с совпадениями"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Вывести имена файлов без совпадений"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Вывести расположение каждого совпадения"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Отключить весь нормальный вывод"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Искать в результатах вычислений"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Выводить расположение типа каждого совпадения"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Поиск ячеек, которые не совпадают"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Совпадение только целых слов"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Пересчитать все ячейки"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "результат"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "комментарий"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "ШАБЛОН ВХОДНОЙ_ФАЙЛ..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"версия: \"%s\"\n"
"каталог данных: \"%s\"\n"
"каталог библиотек: \"%s\"\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Не удалось прочитать %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: не задан шаблон\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Список типов MIME, которые ssindex может читать"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Индексировать указанные файлы"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "ВХОДНОЙ_ФАЙЛ..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Версия ssindex: \"%s\"\n"
"каталог данных: \"%s\"\n"
"каталог библиотек: \"%s\"\n"

#: ../src/stf-export.c:555
msgid "Character set"
msgstr "Кодировка символов"

#: ../src/stf-export.c:556
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "Кодировка символов используемая для вывода."

#: ../src/stf-export.c:564
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"

#: ../src/stf-export.c:565
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr "Локаль используемая для форматирования дат и чисел."

#: ../src/stf-export.c:573
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Режим транслитерации"

#: ../src/stf-export.c:574
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr "Что делать с символами отсутствующими в кодировке."

#: ../src/stf-export.c:584
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr "Как должны быть отформатированы ячейки?"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Ошибка при попытке экспортировать файл как текст"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "Значение eol должно быть unix, mac или windows"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Недопустимое значение параметра %s: \"%s\""

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Недопустимый параметр для модуля экспорта stf"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Текст (настраиваемый)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1316
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Строк с данными больше чем места в листе. Лишние строки будут "
"проигнорированы."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1338
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Столбцов с данными больше чем места в листе. Лишние столбцы будут "
"проигнорированы."

#: ../src/stf.c:136
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Ошибка при попытке прочесть файл"

#: ../src/stf.c:326 ../src/stf.c:361
msgid "Text to Columns"
msgstr "Текст по столбцам"

#: ../src/stf.c:331
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Только один столбец входных данных может быть проанализирован за раз"

#: ../src/stf.c:356
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Нет данных для преобразования"

#: ../src/stf.c:376
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Ошибка при попытке проанализировать данные на листе"

#: ../src/stf.c:403
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/stf.c:456
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Этот файл не в указанной кодировке."

#: ../src/stf.c:501
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Некоторые данные не поместились на листе и были отброшены."

#: ../src/stf.c:513
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr ""
"Ошибка синтаксического анализа при попытке проанализировать данные на листе"

#: ../src/stf.c:548
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Ошибка при попытке записи CSV файла"

#: ../src/stf.c:646
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Файл со значениями разделёнными запятыми или табуляциями (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:654
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Импорт текстового файла (настраиваемый)"

#: ../src/stf.c:666
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Значения разделённые запятыми (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Дисперсионный анализ: двухфакторный без воспроизведения"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Итог/Количество/Сумма/Среднее/Дисперсия"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Строка %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Столбец %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""
"\"Дисперсионный анализ\";[Red]\"Неверный дисперсионный анализ: отсутствуют "
"наблюдения\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Дисперсионный анализ/Источник дисперсии/Строки/Столбцы/Ошибка/Всего"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4302
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr ""
"/Сумма квадратов/степень свободы/Квадрат среднего/F/Значение P/F критическое"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Недостаточно места для таблицы дисперсионного анализа."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr ""
"Дисперсионный анализ: двухфакторный c фиксированными эффектами и "
"воспроизведением"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, уровень %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Промежуточный итог"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, уровень %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Количество/Сумма/Среднее/Дисперсия"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Источник дисперсии/Фактор A/Фактор B/Взаимодействие/Ошибка/Всего"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Двухфакторный дисперсионный анализ (%s) без воспроизведения"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Двухфакторный дисперсионный анализ (%s) c воспроизведением"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "Дисперсионный анализ"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Двухфакторный дисперсионный анализ"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Автовыражение (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Автовыражение"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Критерий независимости\";[<5][Red]\"Неправильный критерий "
"независимости\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Критерий однородности\";[<5][Red]\"Неправильный критерий однородности"
"\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
#, fuzzy
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""
"/Критерий значимости:/Степеней свободы:/p-значение:/Критическое значение:"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Критерий независимости (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Критерий однородности (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Критерий независимости"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Критерий однородности"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3778
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Строка %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3953
msgid "Standard Error"
msgstr "Стандартная ошибка"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Для тренда Хольта, скорректированного\n"
"экспоненциальным сглаживанием,\n"
"требуется не менее 2 выходных\n"
"столбцов для каждого набора данных."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Уровень/Тренд/Сезонное выравнивание"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Для аддитивного экспоненциального\n"
"сглаживания метода Хольта-Винтерса\n"
"требуется не менее 4 выходных столбцов\n"
"для каждого набора данных."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Для мультипликативного экспоненциального\n"
"сглаживания метода Хольта-Винтерса\n"
"требуется не менее 4 выходных столбцов\n"
"для каждого набора данных."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Экспоненциальное сглаживание (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Частотная таблица/Категория"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:328
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Область %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Частотная таблица (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Частотная таблица"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"к нижнему\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"к верхнему\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:269
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"к\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"от\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"выше\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:289
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"от\" * \"−∞\";\"от\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:446
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Гистограмма (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Каплан-Мейер"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/C риском/Смертей/Замечания/Вероятность"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/C риском/Смертей/Вероятность"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Медиана"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
#, fuzzy
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Логранговый критерий:/Степеней свободы:/p-значение:"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Каплан-Мейер (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Процедура Каплана-Мейера"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Для критерия Андерсона-Дарлинга\n"
"размер выборки должен быть\n"
"не менее 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Для критерия Крамера-фон Мизеса\n"
"размер выборки должен быть\n"
"не менее 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Для критерия Лиллифора (Колмогорова-Смирнова)\n"
"размер выборки должен быть не менее 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Для Шапиро-Франсиа\n"
"размер выборки должен быть\n"
"не менее 5 и не более 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Альфа/p-значение/Статистика/N/Заключение"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
msgid "Not normal"
msgstr "Ненормален"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr "Возможно нормален"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Критерий нормальности (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
msgid "Normality Test"
msgstr "Критерий нормальности"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Критерий знаков/Медиана:/Прогнозируемая медиана:/Критерий значимости:/N:/α:/"
"P(T≤t) одностороннее:/P(T≤t) двухстороннее:"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "t-Тест (%s)"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Для метода главных составляющих недостаточно пространства."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:108
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Метод главных составляющих\";[Red]\"Неверный метод главных составляющих.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:114
#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Ковариации"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:138
#, fuzzy
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""
"/Количество:/Среднее:/Вариация://Характеристические числа:/"
"Характеристические векторы:"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:143
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Процент трассировки:"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:221
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Метод главных составляющих (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Критерий знаков/Медиана:/Прогнозируемая медиана:/Критерий значимости:/N:/α:/"
"P(T≤t) одностороннее:/P(T≤t) двухстороннее:"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Критерий знаков/Медиана:/Прогнозируемая разница:/Критерий значимости:/N:/α:/"
"P(T≤t) одностороннее:/P(T≤t) двухстороннее:"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Критерий знаков (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Критерий знаков/Медиана:/Прогнозируемая медиана:/Критерий значимости:/N:/α:/"
"P(T≤t) одностороннее:/P(T≤t) двухстороннее:"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Критерий знаков/Медиана:/Прогнозируемая разница:/Критерий значимости:/N:/α:/"
"P(T≤t) одностороннее:/P(T≤t) двухстороннее:"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Критерий знаков (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Двоичное %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Область %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Переменная %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Корреляции"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Корреляция (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Ковариация (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:838
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Среднее/Стандартная ошибка/Медиана/Мода/Стандартное отклонение/Выборочная "
"дисперсия/Эксцесс/Асимметрия/Диапазон/Минимум/Максимум/Сумма/Количество"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:972
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% довер.интервал для среднего с/до"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Наибольшее (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1110
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Наименьшее (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1127
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Описательные статистики (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Выборка (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1356 ../src/tools/analysis-tools.c:1359
msgid "Sample"
msgstr "Выборка"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1400
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Среднее/Известная дисперсия/Наблюдения/Гипотетическое среднее отклонение/"
"Наблюдаемое среднее отклонение/z/P (Z<=z) одностороннее/z критическое "
"одностороннее/P (Z<=z) двухстороннее/z критическое двухстороннее"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1587
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Тест (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1597 ../src/tools/analysis-tools.c:1600
msgid "z-Test"
msgstr "z-Тест"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1651
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Среднее/Известная дисперсия/Наблюдения/Корреляция Пирсона/Гипотетическое "
"среднее отклонение/Наблюдаемое среднее отклонение/Дисперсия отклонений/df/t "
"Stat/P (T<=t) одностороннее/t критическое одностороннее/P (T<=t) "
"двухстороннее/t критическое двухстороннее"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1879
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Тест, парный (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1889 ../src/tools/analysis-tools.c:1892
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2189 ../src/tools/analysis-tools.c:2192
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2482 ../src/tools/analysis-tools.c:2485
msgid "t-Test"
msgstr "t-Тест"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1930
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Среднее/Дисперсия/Наблюдения/Накопленная дисперсия/Гипотетическое среднее "
"отклонение/df/t Stat/P (T<=t) одностороннее/t критическое одностороннее/P "
"(T<=t) двухстороннее/t критическое двухстороннее"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2179 ../src/tools/analysis-tools.c:2472
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Тест (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2227
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Среднее/Дисперсия/Наблюдения/Гипотетическое среднее отклонение/df/t Stat/P "
"(T<=t) одностороннее/t критическое одностороннее/P (T<=t) двухстороннее/t "
"критическое двухстороннее"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521 ../src/tools/analysis-tools.c:2770
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2773
msgid "F-Test"
msgstr "F-Тест"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2522
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Среднее/Дисперсия/Наблюдения/df/F/P (F<=f) правостороннее/F критическое "
"правостороннее/P (f<=F) левостороннее/F критическое левостороннее/P "
"двухстороннее/F критическое двухстороннее"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2760
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Тест (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2911
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/Итоговый вывод//Регрессионные статистики/Множественная R/R^2/Стандартная "
"ошибка/ Вычисленная R/Наблюдения//Дисперсионный анализ//Регрессия/Остатки/"
"Всего///Пересечение"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2930
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Переменная ответа:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/степень свободы/сумма квадратов/Квадрат среднего/F/Значимость F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Коэффициенты/Стандартная ошибка/t-статистика/p-значение"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Ниже\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Выше\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Вероятность наблюдения t-статистики,\n"
"чьё абсолютное значение по крайней мере больше\n"
"чем абсолютное значение реально\n"
"наблюдаемой t-статистики, предполагающей нулевую\n"
"гипотезу, фактически истина."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Это значение не равно квадрату R,\n"
"а нецентрированная версия\n"
"коэффициента смешанной корреляции;\n"
"то есть соразмерна сумме\n"
"квадратов, объясняемая моделью."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid "Constant"
msgstr "Ограничение"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3506
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3512
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3518
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Регрессия (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4014
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Скользящее среднее (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4072
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Ранг и процентиль"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4083
msgid "Point"
msgstr "Точка"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4084
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4085
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Процентильный ранг"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Ранги (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4189 ../src/tools/analysis-tools.c:4192
msgid "Ranks"
msgstr "Ранги"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4224
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Дисперсионный анализ: однофакторный"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4225 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "ИТОГО"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4228
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Группы/Количество/Сумма/Среднее/Дисперсия"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4296
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr ""
"/Дисперсионный анализ/Источник дисперсии/Между группами/В группах/Всего"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4514
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Однофакторный дисперсионный анализ (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4525
msgid "Anova"
msgstr "Дисперсионный анализ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4528
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Однофакторный дисперсионный анализ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4560
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Обратное преобразование Фурье"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4561
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Преобразование Фурье"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4569
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Действительное/Мнимое"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4617
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Серии Фурье (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4629 ../src/tools/analysis-tools.c:4632
msgid "Fourier Series"
msgstr "Серии Фурье"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:140
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:309
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:314
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:319
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Значение третьего столбца\n"
"не было вычислено из-за\n"
"недостатка места."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:353
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Тест Вилкоксона-Манна-Витни (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Новый лист"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Новая книга"

#: ../src/tools/dao.c:1000
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Worksheet:"
msgstr "Книга:"

#: ../src/tools/dao.c:1013
msgid "Report Created: "
msgstr "Отчёт создан:"

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Перемешан"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Заполнить серии (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Отфильтрован"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Расширенный фильтр:/Диапазон-источник:/Диапазон критериев:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Расширенный фильтр (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:592
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Неверная цель решателя"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:603
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Целевая ячейка %s должна содержать формулу, которая выдаёт число"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:613
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Недопустимый входной диапазон для поиска решения"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:624
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Входная ячейка %s содержит формулу"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:639
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Недопустимое ограничение решения №%d"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:748 ../src/tools/gnm-solver.c:749
msgid "Problem Type"
msgstr "Тип задачи"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:973
msgid "Timeout"
msgstr "Время"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Не удалось создать файл для линейной программы"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Не удалось создать файл линейной программы"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1252
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Не удалось сохранить линейную программу"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1441
msgid "Target"
msgstr "Цель"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1445
msgid "Status"
msgstr "Cостояние"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1458
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизировать"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизировать"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1492
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
msgid "Upper"
msgstr "Выше"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1553
msgid "Slack"
msgstr "Допуск"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1528
msgid "At limit"
msgstr "При пределе"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1532
msgid "Outside bounds"
msgstr "Внешние границы"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1550
msgid "Condition"
msgstr "Условие"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1555
msgid "No constraints"
msgstr "Без ограниченийc"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1641
msgid "status"
msgstr "состояние"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1642
msgid "The solver's current status"
msgstr "Текущее состояние решателя"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
msgid "reason"
msgstr "причина"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1650
msgid "The reason behind the solver's status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1657
msgid "Solver parameters"
msgstr "Параметры решателя"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1665
msgid "Current best feasible result"
msgstr "Текущий лучший возможный результат"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1671
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1672
msgid "Time the solver was started"
msgstr "Время начала поиска"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1678
msgid "End Time"
msgstr "Время завершения"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1679
msgid "Time the solver finished"
msgstr "Время завершения поиска"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Не удалось открыть \"%s\""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2023
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Разложение Холецкого ковариационной матрицы"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Некоррелированные случайные переменные"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Коррелированные случайные переменные"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Коррелированные случайные числа (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Коррелированные случайные числа"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Генерирование случайных чисел..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Входной диапазон вероятности содержит не числовое значение.\n"
"Каждое значение вероятности должно быть неотрицательным числом."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Входной диапазон вероятности содержит отрицательное число.\n"
"Каждое значение вероятности должно быть неотрицательным числом."

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Ни одно из значений в диапазоне не может быть пустым!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Вероятности не могут все равняться 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Случайные числа (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Входная переменная не является числовым значением. Проверьте модель "
"(возможно, номер последнего прохода слишком велик)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Выходная переменная не является числовым значением. Проверьте выходные "
"переменные модели (возможно, номер последнего прохода слишком велик)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Отчёт о моделировании"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Среднее"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Станд. отклонение"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсия"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Асимметрия"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Эксцесс"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4646
msgid "Count"
msgstr "Количество"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Доверительный уровень (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Нижний предел (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Верхний предел (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "ИТОГИ МОДЕЛИРОВАНИЯ - ЭТАП №"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Отчёт"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Ввод) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Превышено максимальное время. Имитация не завершена."

#: ../src/tools/tabulate.c:147
msgid "Tabulation"
msgstr "Табуляция"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "Совпала %d  строка из %d"
msgstr[1] "Совпало %d  строки из %d"
msgstr[2] "Совпало %d  строк из %d"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "Совпала %d  строка из %d"
msgstr[1] "Совпало %d  строки из %d"
msgstr[2] "Совпало %d  строк из %d"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Между"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "НЕ между"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Равняется"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Не равняется"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Больше чем"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Меньше чем"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Больше чем или равняется"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Меньше чем или равняется"

#: ../src/validation.c:439
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Пропущена формула для проверки"

#: ../src/validation.c:442
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Лишняя формула для проверки"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Проверка"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Ячейка %s не должна быть пустой"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Ячейка %s не должна содержать ошибок"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Ячейка %s не должна содержать строк"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "\"%s\" не является целым"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "%s не является допустимой датой"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s не содержит нового значения."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s не является логическим значением \"Истина\"."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s вне допустимого диапазона"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#Деление на 0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:160
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Не удалось создать временный файл для отправки."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:217 ../src/workbook-view.c:1181
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Функция сохранения используемая по умолчанию не доступна."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242 ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
msgid "Set Print Area"
msgstr "Задать область печати"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:246
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Задать область печати как %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Очистить область печати"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:533
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"В ячейке %s текущее содержимое\n"
"\t%s\n"
"должно быть заменено на\n"
"\t%s\n"
"что не допустимо.\n"
"\n"
"Замена прервана и ничего не изменено."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:572
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Комментарий в ячейке %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:885
msgid "Insert rows"
msgstr "Вставить строки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:902
msgid "Insert columns"
msgstr "Вставить столбцы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Show Detail"
msgstr "Показать подробности"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Hide Detail"
msgstr "Скрыть подробности"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "может быть выполнено только для существующей группы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось запустить просмотр справки (%s).\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426
msgid "Choose object file"
msgstr "Выбрать файл объекта"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1507
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Установить горизонтальное выравнивание"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Установить вертикальное выравнивание"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
msgid "Format as General"
msgstr "Формат - общий"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
msgid "Format as Number"
msgstr "Формат - числовой"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
msgid "Format as Currency"
msgstr "Формат - денежный"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Формат - финансовый"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Формат - проценты"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738
msgid "Format as Time"
msgstr "Формат - время"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
msgid "Format as Date"
msgstr "Формат - дата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Add Borders"
msgstr "Добавить обрамления"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Remove borders"
msgstr "Удалить обрамления"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
msgid "Increase precision"
msgstr "Увеличить точность"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
msgid "Decrease precision"
msgstr "Уменьшить точность"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Переключить разделитель тысяч"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "Copy down"
msgstr "Скопировать вниз"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "Copy right"
msgstr "Скопировать вправо"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "New From Template"
msgstr "Новый по шаблону"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистить"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Modify"
msgstr "Из_менить"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "S_heet"
msgstr "Лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "_Select"
msgstr "Выделение"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Windows"
msgstr "_Окна"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Object"
msgstr "Объект"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "S_pecial"
msgstr "Специальная"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "О_бласть сортировки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "F_ormat"
msgstr "Фор_мат"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
msgid "_Cells"
msgstr "Ячейки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
msgid "_Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001 ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "_Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
msgid "C_olumn"
msgstr "С_толбец"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
msgid "_Sheet"
msgstr "Лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервис"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Sce_narios"
msgstr "Сценарии"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Описательные статистики"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Таблицы частот"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "_Зависимые наблюдения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "F_orecast"
msgstr "_Прогнозирование"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Тесты с одной выборкой"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "_One Median"
msgstr "Одна медиана"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Тесты с двумя выборками"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "Two Me_dians"
msgstr "Две медианы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Two _Means"
msgstr "Два средних"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Тесты с множеством выборок"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
msgid "_ANOVA"
msgstr "Дисперсионный анализ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
#, fuzzy
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Таблица случайностей\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Таблица сопряженности"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "_Data"
msgstr "Да_нные"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "_Filter"
msgstr "Фильтр"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
msgid "F_ill"
msgstr "_Заполнить"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "_Random Generators"
msgstr "Случайные _числа..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "_Group and Outline"
msgstr "Группы и структуры"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "Import _Data"
msgstr "Импорт данных"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "E_xport Data"
msgstr "Экспорт данных"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Data S_licer"
msgstr "С_рез данных"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Создать новую книгу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Сохранить текущую книгу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Отправить..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Отправить текущий файл по эл.почте"

# otherwise too long
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Параметры печати"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Настройка печати..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Настройка страницы для текущего принтера"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотр печати"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Print the current file"
msgstr "Печать текущего файла"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Full _History..."
msgstr "Полная история..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Access previously used file"
msgstr "Доступ к ранее использованному файлу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скопировать выделение"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "_Name..."
msgstr "_Название..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Вставить название"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "_Contents"
msgstr "Содержимое"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Открыть программу просмотра документации Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "_Functions"
msgstr "_Функции"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Functions help"
msgstr "Справка по функциям"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Домашняя с_траница Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Посмотреть веб-сайт Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Помощь в Инт_ернете"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Посмотреть есть ли кто-нибудь способный ответить на вопрос"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Сообщить об о_шибке"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Report problem"
msgstr "Сообщить о проблеме"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "_About"
msgstr "О программе..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2106
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "Управление листами..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Управление листами в этой рабочей книге"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Вставить новую таблицу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "_Append"
msgstr "Присоединить"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Присоединить новую таблицу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "_Duplicate"
msgstr "Дублировать"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Сделать копию текущей таблицы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Безвозвратное удаление целой таблицы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Re_name"
msgstr "Переименовать"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Переименовать текущую таблицу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128 ../src/wbc-gtk.c:525
msgid "Resize..."
msgstr "Изменить размер..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Изменить размер текущего листа"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
msgid "_New View..."
msgstr "Новое окно..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Создать новый вид рабочей книги"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138
msgid "View _Properties..."
msgstr "Свойства пр_едставления..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Изменение параметров представления"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "С_войства документа..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
msgid "Edit document properties"
msgstr "Изменить свойства документа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Использовать текущее выделение в качестве области печати"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Убрать определение области печати"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Show Print Area"
msgstr "Показать область печати"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
msgid "Select the print area"
msgstr "Выбрать область печати"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Задать вертикальный разрыв"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Разделить страницу слева от этого столбца"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Задать горизонтальный разрыв"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Добавить разрыв страницы над текущей строкой"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Удалить все установленные вручную разрывы страниц"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Очистить в выделенных ячейках формат, комментарии и содержимое"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Форматы и гиперссылки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Очистить в выделенных ячейках форматирование и гиперссылки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Удалить в выделенных ячейках комментарии"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Очистить в выделенных ячейках содержимое"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Все отфильтрованные строки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Очистить в выделенных ячейках формат, комментарии и содержимое в "
"отфильтрованных строках"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "Ф_орматы и ссылки в отфильтрованных строках"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Очистить в выделенных ячейках формат, комментарии и содержимое в "
"отфильтрованных строках"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "Комментарии в отфильтрованных строках"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Очистить в выделенных ячейках комментарии в отфильтрованных строках"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Содержимое в отфильтрованных строках"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Очистить в выделенных ячейках содержимое в отфильтрованных строках"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201 ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "_Rows"
msgstr "Строки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Удалить строки содержащие выделенные ячейки"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "_Columns"
msgstr "Столбцы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Удалить столбцы содержащие в выделенные ячейки"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320 ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "C_ells..."
msgstr "Я_чейки..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209 ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Удалить выделенные ячейки, сдвигая другие на их место"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "Гиперссылки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Очистить в выделенных ячейках гиперссылки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227 ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Выделить все ячейки в таблице"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
msgid "Select an entire column"
msgstr "Выделить весь столбец"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
msgid "Select an entire row"
msgstr "Выделить всю строку"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
msgid "Arra_y"
msgstr "Массив"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Выделение массива ячеек"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "_Depends"
msgstr "Зависимости"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Выделить все ячейки, которые зависят от редактируемой ячейки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "_Inputs"
msgstr "В_ходные данные"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2247
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Выделить все ячейки, от которых зависит редактируемая ячейка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Next _Object"
msgstr "Следующий _объект"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Выбрать следующий объект листа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254 ../src/wbc-gtk.c:2617
msgid "Go to Top"
msgstr "Перейти вверх"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Перейти к верхнему краю данных"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257 ../src/wbc-gtk.c:2618
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Перейти вниз"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Перейти к нижнему краю данных"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
msgid "Go to the First"
msgstr "Перейти к первой"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Перейти к первой ячейке с данными"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
msgid "Go to the Last"
msgstr "Перейти к последней"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Перейти к последней ячейке с данными"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "_Go to cell..."
msgstr "Перейти к ячейке..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Перейти к указанной ячейке"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Repeat"
msgstr "Повторить"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Повтор предыдущей операции"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "P_aste special..."
msgstr "Специальная вставка..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Вставка с дополнительными фильтрами и преобразованиями"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ко_мментарий..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Изменить комментарии для выделенных ячеек"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Гиперссылка..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Изменить гиперссылку в выделенной ячейке"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Автогенерация имен..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Использовать текущее выделение для создания имен"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "S_earch..."
msgstr "Поиск..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Search for something"
msgstr "Поиск чего-нибудь"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Поиск и замена..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Поиск чего-нибудь и замена найденного на что-нибудь другое"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
msgid "Recalculate"
msgstr "Пересчитать"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Пересчитать таблицу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Изменить настройки программы"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306 ../src/wbc-gtk.c:1524
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "Фиксация панелей..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307 ../src/wbc-gtk.c:1527
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Фиксация верхнего левого края таблицы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
msgid "_Zoom..."
msgstr "Масштаб..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Увеличение и уменьшение масштаба таблицы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
msgid "Zoom _In"
msgstr "Масштаб +"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Увеличить масштаб, чтобы сделать всё больше"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Масштаб -"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Уменьшить масштаб, чтобы сделать всё меньше"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321 ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Insert new cells"
msgstr "Вставить новые ячейки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Insert new columns"
msgstr "Вставить новые столбцы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "Insert new rows"
msgstr "Вставить новые строки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "C_hart..."
msgstr "Диаграмма..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Вставить диаграмму"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "_New..."
msgstr "Вставить..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Вставить новый объект GOffice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "_From file..."
msgstr "Из файла..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Вставить новый объект GOffice из файла"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "_Image..."
msgstr "Изображение..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
msgid "Insert an image"
msgstr "Вставить изображение"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "Insert a comment"
msgstr "Вставить комментарий"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Вставить гиперссылку"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Убывающая сортировка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Поместить в функцию SORT (по убыванию)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Сортировка по возрастанию"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Поместить в функцию SORT (по возрастанию)"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "Current _date"
msgstr "Текущая _дата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Вставить текущую дату в выделенные ячейки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Current _time"
msgstr "Текущее _время"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Вставить текущее время в выделенные ячейки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Текущие да_та и время"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Вставить текущие дату и время в выделенные ячейки"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "_Names..."
msgstr "Названия..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Изменение названий выражений"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "_Autoformat..."
msgstr "Автоформатирование..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Форматировать область ячеек в соответствии с предопределенным шаблоном"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Direction"
msgstr "Направление"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Переключить направление таблицы, слева направо <-> справа налево"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "_Format..."
msgstr "Формат..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Изменить форматирование выделенных ячеек"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Conditional Formating..."
msgstr "Условное форматирование..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Изменить условное форматирование выделенных ячеек"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Убедиться, что высота строк достаточна для отображения выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Убедиться, что столбцы достаточно широки для отображения выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Изменить ширину выбранных столбцов"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Убедиться, что столбцы достаточно широки для отображения содержимого"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Скрыть выделенные столбцы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Сделать видимыми любые скрытые столбцы в выделении"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Standard Width"
msgstr "Стандартная ширина"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Change the default column width"
msgstr "Изменить исходную ширину столбца"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "H_eight..."
msgstr "Высота..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Изменить высоту выделенных строк"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Убедиться, что высота строк достаточна для отображения содержимого"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Скрыть выделенные строки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Сделать любые скрытые строки в выделении видимыми"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Standard Height"
msgstr "Стандартная высота"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Change the default row height"
msgstr "Изменить исходную высоту строки"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "Дополнения..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Управление доступными модулями дополнений"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Авто_коррекция..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Автоматически выполнять простую проверку правописания"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Автосохранение..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Автоматически сохранять текущий документ через регулярные интервалы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Подбор параметра..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Итеративное повторное вычисление для поиска целевого значения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "_Solver..."
msgstr "Поиск решения..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Итеративное повторное вычисление с ограничениями для достижения целевого "
"значения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Моделирование..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Проверить альтернативные решения используя моделирование Монте Карло, чтобы "
"узнать вероятные результаты и риски, связанные с ними"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid "_View..."
msgstr "Вид..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Просмотр, удаление и отчёты различных сценариев"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
msgid "_Add..."
msgstr "Добавить..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Добавить новый сценарий"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "_Sampling..."
msgstr "Выборка..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Периодические и случайные распределения"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "_Correlation..."
msgstr "Корреляция..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2475
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Корреляция Пирсона"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ко_вариация..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "Описательные статистики..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Различная суммарная статистика"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2486
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Частотные таблицы..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Частотные таблицы для нечисловых данных"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
msgid "_Histogram..."
msgstr "Гистограмма..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Различные частотные таблицы для числовых данных"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Ранги и процентили..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Ранги, размещения и процентили"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Анализ Фурье..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Анализ основных компонентов..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Экспоненциальное сглаживание..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Экспоненциальное сглаживание..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Скользящее среднее..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Moving average..."
msgstr "Скользящее среднее..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
msgid "_Regression..."
msgstr "Регрессия..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Регрессионный анализ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "Процедура _Каплана-Мейера..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Создание кривых выживаемости Каплана-Мейера"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Критерии _нормальности..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Проверка образца на нормальность"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "_Student-T Test..."
msgstr "t-Тест..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Проверка значения медианы"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531 ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Критерий _знаков"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2532 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Проверка значения медианы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
#, fuzzy
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""
"#-#-#-#-#  gnumeric.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Тест Вилкоксона-Манна-Витни (%s)\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric-master-po-ru-9291__.merged.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Критерий знаков медианы..."

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "Две дисперсии: F-тест..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Сравнение дисперсий двух выборок"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "Равные выборки: T-тест..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr "Сравнение средних значений двух равных выборок: t-тест..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Неравные выборки, равные дисперсии: T-тест..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"Сравнение средних значений двух неравных выборок с равными дисперсиями: t-"
"тест..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Неравные выборки, неравные дисперсии: T-тест..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"Сравнение средних значений двух неравных выборок с неравными дисперсиями: t-"
"тест..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "Известные дисперсии: Z-тест..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"Сравнение средних значений двух выборок с известными дисперсиями: z-тест..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Сравнение значений двух медиан парных наблюдений"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Тест Вилкоксона-Манна-Витни..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_One Factor..."
msgstr "Однофакторный..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Однофакторный дисперсионный анализ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_Two Factor..."
msgstr "Двухфакторный..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Двухфакторный дисперсионный анализ..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Критерий _однородности..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Хи-квадрат критерия однородности..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Критерий _независимости..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Хи-квадрат критерия независимости..."

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "_Sort..."
msgstr "Сортировка..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Сортировать выделенные ячейки."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Перемешать..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Перемешать ячейки, строки или столбцы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Validate..."
msgstr "Проверка..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Проверка ввода с предустановленным критерием"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Текст в столбцы..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Преобразовать текст в выделении в данные"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Consolidate..."
msgstr "Консолидировать..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Консолидировать области, используя функцию"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Table..."
msgstr "Таблица..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Создание таблицы данных для вычисления функции с множественными входными "
"данными"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "E_xport into Other Format"
msgstr "Экспортировать в другой формат"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Экспортировать текущую книгу или лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Export as _Text File"
msgstr "Экспортировать в текстовый файл"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Экспортировать текущий лист в текстовый файл"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Export as _CSV File"
msgstr "Экспортировать в файл со значениями разделённымим запятыми"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Экспортировать текущий лист как файл CSV"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622 ../src/wbc-gtk.c:1645
msgid "Repeat Export"
msgstr "Повторить экспорт"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623 ../src/wbc-gtk.c:1641 ../src/wbc-gtk.c:1645
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Повторить последний экспорт данных"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Auto_fill"
msgstr "Авто_заполнение"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Автоматически заполнять текущее выделение"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "_Merge..."
msgstr "Объединить..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Объединить колоночные данные в лист, создавая копию листа для каждой строки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "Составить _таблицу зависимостей..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Создать таблицу значений ячеек как функцию от других ячеек"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
msgid "_Series..."
msgstr "Серии..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr ""
"Заполнить в соответствии с линейными или экспоненциальными "
"последовательностями"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Некоррелированные..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Генерировать случайные числа с выбранным распределением"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Коррелированные..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
"Генерировать случайные числа, коррелирующие с нормально распределёнными "
"произвольными переменными"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Fill downwards"
msgstr "Заполнить вниз"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Копировать содержимое из верхней строки в ячейки ниже"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Fill to right"
msgstr "Заполнить вправо"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Копировать содержимое из левого столбца в ячейки справа"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
msgid "_Hide Detail"
msgstr "Скрыть подробности"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Свернуть все группы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
msgid "_Show Detail"
msgstr "Показать подробности"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Развернуть все группы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
msgid "_Group..."
msgstr "Сгруппировать..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Add an outline group"
msgstr "Добавить группу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
msgid "_Ungroup..."
msgstr "Разгруппировать..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Убрать объединение в группу"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Добавить автофильтр"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Добавить или удалить фильтр"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Очистить расширенный фильтр"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Показать все строки, скрытые расширенным фильтром"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Расширенный _фильтр..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Фильтрация данных по заданным критериям"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Импортировать текстовый файл..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Импортировать данные из текстового файла"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Импортировать другой файл..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Import data from a file"
msgstr "Импортировать данные из файла"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Добавить _делитель данных"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Создать делитель данных"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "_Refresh"
msgstr "О_бновить"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Пересоздать делитель данных из источника данных"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "Пр_авка делителя данных..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Подогнать делитель данных"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696 ../src/wbc-gtk.c:4642
#: ../src/workbook-view.c:1026
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Сумма в текущей ячейке"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699
msgid "_Function"
msgstr "Функция"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Изменить функцию в текущей ячейке"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Отсортировать выделенный диапазон в возрастающем порядке значений первого "
"столбца выделения."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Sort Descending"
msgstr "Убывающая сортировка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Отсортировать выделенный диапазон в убывающем порядке значений первого "
"столбца выделения."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "Create a frame"
msgstr "Создать рамку"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
msgid "Checkbox"
msgstr "Графа для отметки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Создать графу для отметки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
msgid "Scrollbar"
msgstr "Полоса прокрутки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Создать полосу прокрутки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
msgid "Slider"
msgstr "Ползунок"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Create a slider"
msgstr "Создать ползунок"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "SpinButton"
msgstr "Кнопка прокрутки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Create a spin button"
msgstr "Создать кнопку прокрутки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Список"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Create a list"
msgstr "Создать список"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбо"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Create a combo box"
msgstr "Создать ниспадающий список"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Create a line object"
msgstr "Создать линию"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Создать стрелку"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Создать прямоугольник"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Ellipse"
msgstr "Овал"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Создать овал"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Create a button"
msgstr "Создать кнопку"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Create a radio button"
msgstr "Создать переключатель"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Объединение массива ячеек"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Unmerge"
msgstr "Разъединить"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Разделение объединенного массива ячеек"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
msgid "General"
msgstr "Общий"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Общий формат для выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Числовой формат для выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Currency"
msgstr "Денежный"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Денежный формат для выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Accounting"
msgstr "Бухгалтерский"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Бухгалтерский формат для выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Процентный формат для выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Scientific"
msgstr "Научный"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Научный формат для выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Формат даты для выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Формат времени для выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "AddBorders"
msgstr "Добавить обрамления"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Добавить обрамление к выделению"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
msgid "ClearBorders"
msgstr "Очистить обрамление"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Очистить обрамление вокруг выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Разделитель тысяч"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Изменить формат выделенных ячеек включив разделитель тысяч"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
msgid "Increase Precision"
msgstr "Увеличить точность"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Увеличить число отображаемых десятичных знаков"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Уменьшить точность"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Уменьшить число отображаемых десятичных знаков"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Уменьшить отступ и выровнять содержимое влево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Увеличить отступ и выровнять содержимое влево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Показать _структуру"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2834
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Переключение отображения структуры групп"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Структуры внизу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Переключение отображения строки структуры сверху или снизу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Структуры справа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Переключение отображения столбца структуры слева или справа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Показать _формулы"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Показывать значение формулы или саму формулу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Скрыть _нули"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Переключение между отображением нулей и пробелов"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Скрыть линии сетки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Переключение отображения линий сетки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Переключение отображения заголовков столбцов"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Скрыть заголовки строк"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Переключение отображения заголовков строк"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Использовать нотацию R1C1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Показывать адреса как R1C1 или как A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "_Left Align"
msgstr "Выровнять влево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2867 ../src/wbc-gtk-actions.c:2942
msgid "Align left"
msgstr "Выровнять влево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
msgid "_Center"
msgstr "По центру"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2943
msgid "Center horizontally"
msgstr "Центрировать по горизонтали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872
msgid "_Right Align"
msgstr "Выровнять вправо"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
msgid "Align right"
msgstr "Выровнять вправо"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "ЦентрироватьПоперекВыделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Центрировать горизонтально поперек выделения"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
msgid "_Merge and Center"
msgstr "Объединить и центрировать"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Объединить выделение в 1 ячейку и центрировать по горизонтали."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2887
msgid "Align _Top"
msgstr "Выровнять по верху"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888 ../src/wbc-gtk-actions.c:2954
msgid "Align Top"
msgstr "Выровнять по верху"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Центрировать по вертикали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "Vertically Center"
msgstr "Центрировать по вертикали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Выравнять по низу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894 ../src/wbc-gtk-actions.c:2956
msgid "Align Bottom"
msgstr "Выровнять по низу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Переключить отображение строки состояния"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Во _весь экран"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Переключение в полноэкранный режим и обратно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
msgid "_Bold"
msgstr "Полужирный"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2912 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:202
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "_Italic"
msgstr "Наклонный"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915 ../src/widgets/widget-font-selector.c:204
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "_Double Underline"
msgstr "Подчеркнутый дважды"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
msgid "Double Underline"
msgstr "Подчеркнутый дважды"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
#, fuzzy
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Подчеркнутый дважды"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Подчеркнутый дважды"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
msgid "_Strike Through"
msgstr "Перечеркнутый"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
msgid "Strike Through"
msgstr "Перечеркнутый"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
msgid "Su_perscript"
msgstr "Верхний индекс"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Нижний индекс"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Заполнить по горизонтали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Выровнять по обеим сторонам по-горизонтали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Выравнивать числа вправо, а текст влево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2955
msgid "Center Vertically"
msgstr "Центрировать по вертикали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2979 ../src/wbc-gtk-actions.c:2980
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994 ../src/wbc-gtk-actions.c:2995
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:862
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s -- заблокировано"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Снять защиту с книги, чтобы разрешить редактирование."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:867
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Снять защиту с листа, чтобы разрешить редактирование."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""
"Вы собираетесь редактировать ячейку, для которой установлен текстовый формат."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:887
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"В настоящий момент ячейка не содержит текста, но то что будет введено, будет "
"превращено в текст."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:892
msgid "Remove format"
msgstr "Удалить формат"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:897
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Показывать это окно в следующий раз."

#: ../src/wbc-gtk.c:518
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Управление листами..."

#: ../src/wbc-gtk.c:521
msgid "Append"
msgstr "Присоединить"

#: ../src/wbc-gtk.c:522
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"

#: ../src/wbc-gtk.c:523
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: ../src/wbc-gtk.c:524
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: ../src/wbc-gtk.c:526
msgid "Select"
msgstr "Выделить"

#: ../src/wbc-gtk.c:527
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Выделение (отсортированное)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1273
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1392
msgid "Invalid format"
msgstr "Недопустимый формат"

#: ../src/wbc-gtk.c:1490
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Удалить разрыв слева от текущего столбца"

#: ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Добавить разрыв страницы слева от текущего столбца"

#: ../src/wbc-gtk.c:1500
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Удалить разрыв страницы над текущей строкой"

#: ../src/wbc-gtk.c:1503
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Добавить разрыв страницы над текущей строкой"

#: ../src/wbc-gtk.c:1523
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Расфиксировать панели"

#: ../src/wbc-gtk.c:1526
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Расфиксировать верхний левый край таблицы"

#: ../src/wbc-gtk.c:1544
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Расширить автофильтр до %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1546
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Расширить существующий фильтр."

#: ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Выделенная область пересекается с существующим автофильтром."

#: ../src/wbc-gtk.c:1565
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Удалить автофильтр"

#: ../src/wbc-gtk.c:1568
msgid "Remove a filter"
msgstr "Удалить фильтр"

#: ../src/wbc-gtk.c:1569
msgid "Add a filter"
msgstr "Добавить фильтр"

#: ../src/wbc-gtk.c:1637
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Удалить _делитель данных"

#: ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Создать _делитель данных"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Удалить делитель данных"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Создать делитель данных"

#: ../src/wbc-gtk.c:1667
msgid "_Redo"
msgstr "Возврат"

#: ../src/wbc-gtk.c:1668
msgid "_Undo"
msgstr "Откат"

#: ../src/wbc-gtk.c:1697
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в рабочей книге \"%s\" перед закрытием?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1702
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в рабочей книге перед закрытием?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1709
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Если закрыть без сохранения, изменения будут утрачены."

#: ../src/wbc-gtk.c:1715
msgid "Discard all"
msgstr "Отказаться ото всех"

#: ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1724 ../src/wbc-gtk.c:1730
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721 ../src/wbc-gtk.c:1726
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"

#: ../src/wbc-gtk.c:1732
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"

#: ../src/wbc-gtk.c:2034
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Ввести в текущую ячейку"

#: ../src/wbc-gtk.c:2036
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Ввести в текущую ячейку без автоисправления"

#: ../src/wbc-gtk.c:2043
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Объединить ячейки и ввести значение"

#: ../src/wbc-gtk.c:2046
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Ввести в выделенные диапазоны"

#: ../src/wbc-gtk.c:2048
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Ввести как формулу массива"

#: ../src/wbc-gtk.c:2353
msgid "END"
msgstr "КОНЕЦ"

#: ../src/wbc-gtk.c:2619
msgid "Go to First"
msgstr "Перейти к первой"

#: ../src/wbc-gtk.c:2620
msgid "Go to Last"
msgstr "Перейти к последней"

#: ../src/wbc-gtk.c:2622
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Перейти к ячейке..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2693
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Подтвердить изменения нескольких ячеек"

#: ../src/wbc-gtk.c:2762 ../src/wbc-gtk.c:2777
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Переправить"

#: ../src/wbc-gtk.c:2763 ../src/wbc-gtk.c:2768
msgid "_Discard"
msgstr "Отказаться"

#: ../src/wbc-gtk.c:2767 ../src/wbc-gtk.c:2778
msgid "_Accept"
msgstr "Принять"

#: ../src/wbc-gtk.c:2973
msgid "_Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/wbc-gtk.c:3012
msgid "Clear Borders"
msgstr "Очистить обрамление"

#: ../src/wbc-gtk.c:3015
msgid "All Borders"
msgstr "Все обрамления"

#: ../src/wbc-gtk.c:3016
msgid "Outside Borders"
msgstr "Внешнее обрамление"

#: ../src/wbc-gtk.c:3017
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Толстое внешнее обрамление"

#: ../src/wbc-gtk.c:3020
msgid "Double Bottom"
msgstr "Двойное снизу"

#: ../src/wbc-gtk.c:3021
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Толстое снизу"

#: ../src/wbc-gtk.c:3023
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Верх и низ"

#: ../src/wbc-gtk.c:3024
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Верх и двойной низ"

#: ../src/wbc-gtk.c:3025
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Верх и толстый низ"

#: ../src/wbc-gtk.c:3110
msgid "Set Borders"
msgstr "Установить обрамления"

#: ../src/wbc-gtk.c:3118 ../src/wbc-gtk.c:3119
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"

#: ../src/wbc-gtk.c:3219
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Повтор отмененной операции"

#: ../src/wbc-gtk.c:3224
msgid "Undo the last action"
msgstr "Откат последней операции"

#: ../src/wbc-gtk.c:3259
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Установить цвет текста"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3315
msgid "Set Background Color"
msgstr "Установить цвет фона"

#: ../src/wbc-gtk.c:3364
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Название шрифта %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3433
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Размер шрифта %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:3451 ../src/wbc-gtk.c:3452
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3666
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "В меню '%s' клавиша '%s' используется и для '%s' и для '%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:3984
msgid "Display above sheets"
msgstr "Показать над листами"

#: ../src/wbc-gtk.c:3985
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Показать слева от листов"

#: ../src/wbc-gtk.c:3986
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Показать справа от листов"

#: ../src/wbc-gtk.c:3997
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Переподсоединиться к главному окну"

#: ../src/wbc-gtk.c:4031
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"

#: ../src/wbc-gtk.c:4095
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Стандартная панель"

#: ../src/wbc-gtk.c:4096
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Панель форматирования"

#: ../src/wbc-gtk.c:4097
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "Расширенная панель форматирования"

#: ../src/wbc-gtk.c:4098
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Панель объектов"

#: ../src/wbc-gtk.c:4112
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Переключить отображение панели инструментов %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4703
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Содержимое %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4718
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Использовать максимальную точность"

#: ../src/wbc-gtk.c:4730
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Вставить формулу ниже."

#: ../src/wbc-gtk.c:4736
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Вставить формулу сбоку."

#: ../src/wbc-gtk.c:4821
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:5535
msgid "Autosave prompt"
msgstr "Сообщение об автосохранении"

#: ../src/wbc-gtk.c:5536
msgid "Ask about autosave?"
msgstr "Спрашивать об автосохранении?"

#: ../src/wbc-gtk.c:5542
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr "Интервал автосохранения в секундах"

#: ../src/wbc-gtk.c:5543
msgid "Seconds before autosave"
msgstr "Секунд до автосохранения"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Все)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Верхние 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Другой...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Пустые...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Непустые...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Пусто>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:928
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s не принимает аргументов"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:932
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Слишком много аргументов для %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:943
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Сtrl-F4 закрывает подсказку</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:977
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:990
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>F4 для автодополнения</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:993
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>⇧F4 для выбора</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1720
msgid "Update policy"
msgstr "Режим обновления"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1721
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr "Частота применения изменений к элементу"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1728
msgid "With icon"
msgstr "Со значком"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1729
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr "Показывать значок справа от элемента?"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1737
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое элемента"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1750
msgid "SheetControlGUI"
msgstr "SheetControlGUI"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1751
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr "Контейнер графического элемента интерфейса, связанный с элементом."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1758
msgid "WBCGtk"
msgstr "WBCGtk"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1759
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""
"Контейнер графического элемента интерфейса верхнего уровня, связанный с "
"элементом."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1766
msgid "Constant Format"
msgstr "Формат константы"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1767
msgid "Format for constants"
msgstr "Формат констант"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2664
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Ожидается один диапазон"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Single"
msgstr "Одиночное"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Double"
msgstr "Двойное"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Wavy"
msgstr "Волнистое"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
#, fuzzy
msgid "Low Single"
msgstr "Одиночный"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Thin"
msgstr "Тонкий"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Ultralight"
msgstr "Очень светлый"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Light"
msgstr "Светлый"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Medium"
msgstr "Средний"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Semibold"
msgstr "Полужирный"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Ultrabold"
msgstr "Очень жирный"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Heavy"
msgstr "Тяжёлый"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Очень тяжёлый"

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:203
msgid "Bold italic"
msgstr "Полужирный курсив"

#. Translators: "AaBbCcDdEe12345" is preview text for selected font.
#. You can change it to any text suitable for your language.
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:406
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:482
msgid "AaBbCcDdEe12345"
msgstr "АаBbДдЩщ12345"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Поместить в функцию SORT"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Требуется 1 выделенная область"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Требуется область выделения размером n⨯1 или 1⨯n."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Нельзя отсортировать единственную ячейку."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Сортируемый диапазон не может содержать объединенные ячейки."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Определить имя"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Невозможно перейти на невидимый лист"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: ../src/workbook-control.c:500
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr "Управляемое представление рабочей книги."

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:398
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dШ"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:401
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dВ"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:404
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dВ x %dШ"

#: ../src/workbook-view.c:858
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Функция для автовыражения"

#: ../src/workbook-view.c:859
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "Автоматически вычисляемая функция для таблицы."

#: ../src/workbook-view.c:866
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Описание автовыражения"

#: ../src/workbook-view.c:867
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr "Описание автоматически вычисляемой функции для таблицы"

#: ../src/workbook-view.c:875
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr "Максимальная точность автовыражения"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr "Использовать максимальную доступную точность для автовыражений"

#: ../src/workbook-view.c:884
#, fuzzy
msgid "Auto-expression value"
msgstr "Текст автовыражения"

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "The current value of the auto-expression."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Auto-expression position"
msgstr "Описание автовыражения"

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "The cell position to track."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:901
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "Горизонтальная прокрутка"

#: ../src/workbook-view.c:902
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "Показывать полосу горизонтальной прокрутки"

#: ../src/workbook-view.c:910
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "Вертикальная прокрутка"

#: ../src/workbook-view.c:911
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "Полоса вертикальной прокрутки"

#: ../src/workbook-view.c:919
msgid "Show notebook tabs"
msgstr "Ярлыки листов"

#: ../src/workbook-view.c:920
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "Показывать ярлычки для листов книги"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show formula cell markers"
msgstr "Отмечать ячейки с _формулами"

#: ../src/workbook-view.c:929
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Отметить каждую ячейку содержащую формулу"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show extension markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:947
msgid "Do auto completion"
msgstr "Автодополнение"

#: ../src/workbook-view.c:948
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Автоматически дополнять текст"

#: ../src/workbook-view.c:957
msgid "Is view protected?"
msgstr "Представление защищено?"

#: ../src/workbook-view.c:965 ../src/workbook-view.c:966
msgid "Preferred width"
msgstr "Предпочтительная ширина"

#: ../src/workbook-view.c:974 ../src/workbook-view.c:975
msgid "Preferred height"
msgstr "Предпочтительная высота"

#: ../src/workbook-view.c:1061
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "При сохранении произошла необъяснимая ошибка."

#: ../src/workbook-view.c:1077
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Невозможно открыть \"%s\" для записи: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1081
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Невозможно открыть \"%s\" для записи."

#: ../src/workbook-view.c:1297
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Неподдерживаемый формат файла."

#: ../src/workbook-view.c:1348
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "При открытии %s произошла необъяснимая ошибка."

#: ../src/workbook.c:266
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Включить автоматический пересчёт."

#: ../src/workbook.c:326
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Книга%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1039
msgid "Graph"
msgstr "График"

#: ../src/workbook.c:1555
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Переименование %d листа"
msgstr[1] "Переименование %d листов"
msgstr[2] "Переименование %d листов"

#: ../src/workbook.c:1557
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Добавление %d листа"
msgstr[1] "Добавление %d листов"
msgstr[2] "Добавление %d листов"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1563
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Вставка %d листа"
msgstr[1] "Вставка %d листов"
msgstr[2] "Вставка %d листов"

#: ../src/workbook.c:1565
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Изменение цвета ярлыков"

#: ../src/workbook.c:1567
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Изменение свойств листа"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1574
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Удаление %d листа"
msgstr[1] "Удаление %d листов"
msgstr[2] "Удаление %d листов"

#: ../src/workbook.c:1576
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Изменение порядка листов"

#: ../src/workbook.c:1578
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Реорганизация листов"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Существует несколько версий. Предполагается %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:652
#, fuzzy
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "Управляемое представление рабочей книги."

#: ../src/xml-sax-read.c:801
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Файл содержит противоречивый элемент SheetNameIndex."

#: ../src/xml-sax-read.c:2200
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Неизвестный оператор фильтра \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2240
msgid "Missing filter type"
msgstr "Пропущенный тип фильтра"

#: ../src/xml-sax-read.c:2262
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Неизвестный тип фильтра \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2283
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Недопустимый фильтр, пропущена область"

#: ../src/xml-sax-read.c:2347
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Неподдерживаемый тип объекта \"%s\"."

#: ../src/xml-sax-read.c:3620 ../src/xml-sax-write.c:1627
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1639
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML несжатый (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Шаблон похожий на кнопку"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Команда Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Шаблон трёхмерного листа"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Спокойный"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Шаблон с \"спокойным\" видом"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Простой"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Простой шаблон с классическим видом"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Модный"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Классический хотя и цветной шаблон"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Банан"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Шаблон в банановых цветах"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Шаблон с чёрным фоном"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Синий"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Цветной шаблон с синими и бирюзовыми цветами"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Оранжевый шаблон"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Крем"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Шаблон с кремовым цветом"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Простой финансовый шаблон"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Пустыня"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Финансовый шаблон в песчаных тонах"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Финансовый стиль с рамкой холодного цвета"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Модерн"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Финансовое форматирование в современном стиле"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурный"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Финансовый шаблон с пурпурными рамками"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Улучшенный бесцветный шаблон"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Обычный"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Обычный формальный стиль"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Пустой"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Полностью пустой шаблон"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Очень простой шаблон таблицы с одинаковыми рамками повсюду"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Обычный лист"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Шаблон в зелёных тонах"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Лиловый"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Шаблон с лиловыми полосами"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Простой шаблон для списка"
