# translation of gnumeric.HEAD.po to Slovak
# translation of gnumeric.HEAD.sk.po to Slovak
# translation of sk.po to Slovak
# Gnumeric Slovak translation
# Copyright (c) 1999,2000,2001,2002 The Free Software Foundation
# 1999 Bobo Rajec
# 2000,2001,2002 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-24 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<bobo@bobo.bspc.sk>\n"
"Date: 1999-04-30 12:12:02+0000\n"
"From: Bobo Rajec,BSP Consulting,+42 7 5330 017,, <bobo@bobo.bspc.sk>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr ""

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Zošit Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Zošit Gnumeric"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Chyba pri preklade súboru Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Chýbajúce znaky pre kódovanie znakov"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Neplatné znaky pre kódovanie '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Výraz nezačína '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : nepodarilo sa spracovať '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importuje tabuľky verzie 4.[234]"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "Rozhranie CORBA"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Poskytuje skriptovacie rozhranie CORBA"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Čítam súbor..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntaktická chyba na riadku %d. Ignorujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznámy typ dát %d na riadku %d. Ignorujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznáma dátová hodnota \"%s\" na riadku %d. Ignorujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznámy typ dát %d na riadku %d. Ignorujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Súbor DIF obsahuje viac ako je maximálny počet riadkov %d. Ignorujem ostatné "
"riadky."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Súbor DIF obsahuje viac ako je maximálny počet stĺpcov %d. Ignorujem ostatné "
"stĺpce."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Neočakávaný koniec súboru na riadku %d počas čítania hlavičky."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Neočakávaný koniec súboru na riadku %d počas čítania dát."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Chyba pri zápise súboru DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Nemôžem získať štandardný list."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Chyba pri zápise súboru DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Modul pre Data Interchange Format (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Zapisuje a číta informácie uložené v Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne kanále pre zošit."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Pripravujem ukladanie..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Súbor sa ukladá..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Neočakávaný atribút %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML dokument nie je syntakticky správny!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UNKNOWN!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "List %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Graf%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Chyba pri spracovaní mena '%s'."

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Odkazy DDE nie sú podporované.\n"
"Meno '%s' bude stratené.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Odkazy OLE nie sú podporované.\n"
"Meno '%s' bude stratené.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "externé referencie"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "Nezadané heslo"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Pri ukladaní ako MS Excel (tm) bude časť obsahu stratená. Podporuje iba %d "
"riadkov a tento zošit ich má %d"
msgstr[1] ""
"Pri ukladaní ako MS Excel (tm) bude časť obsahu stratená. Podporuje iba %d "
"riadkov a tento zošit ich má %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Pri ukladaní ako MS Excel (tm) bude časť obsahu stratená. Podporuje iba %d "
"riadkov a tento zošit ich má %d"
msgstr[1] ""
"Pri ukladaní ako MS Excel (tm) bude časť obsahu stratená. Podporuje iba %d "
"riadkov a tento zošit ich má %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Toto je čiastočne poškodené.\n"
"Už sme zapísali dĺžku reťazca, ktorý se skrátený kvôli problémom s kódovaním."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť kanál 'Book' pre zápis\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť kanál 'Workbook' pre zápis\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Pokazená funkcia"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Príliš veľa argumentov funkcie, MS Excel očakáva práve %d a my máme viac"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importuje a exportuje súbory MS Excel 9(tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) XML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "%s je šifrovaný"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Neplatný počet argumentov"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Neplatný počet argumentov"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Neznámy zošit '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Formát _záporného čísla:"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Neznámy zošit '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Neplatný súbor šablóny: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Neplatné zmenené bunky"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Podčiarknuté"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Neznámy modul"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
#, fuzzy
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne kanále pre zošit."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Nepodporovaný typ loadera \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
#, fuzzy
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Dynamické načítavanie modulov nie je na tomto systéme podporované."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Súbor s modulom \"%s\" sa nedá otvoriť."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Súbor neobsahuje (symbol \"plugin_file_struct\")."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Excel plugins"
msgstr "Modul Guile"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Databázové funkcie"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/Čas"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funkcie pre prácu s dátumom a časom"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Komplexné čísla"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funkcie pre komplexné čísla"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funkcie pre komplexné čísla"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "Databázové"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Databázové funkcie"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funkcie pre hľadanie hodnôt v databázach"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funkcie pre dátum a čas"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkcie pre prácu s dátumom a časom"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Finančné"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finančné produkty"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcie pre finančné produkty"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "Inžinierske"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Inžinierske funkcie"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funkcie pre komplexné čísla, prevody medzi sústavami a ďalšie"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Erlang"
msgstr "rozsah"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Textové funkcie"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funkcie pre prácu s reťazcami"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finančné funkcie"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Výpočty úrokových mier"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tishri"
msgstr "Turecké"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Heshwan"
msgstr "je menšie ako"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Súbory"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Text"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "List"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Adar"
msgstr "Smerodajná chyba"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Bez"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Ab"
msgstr "b"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "_Rovnaké"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funkcie pre prácu s dátumom a časom"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Databázové funkcie"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Neimplementované"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Neznáma verzia"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s verzia %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "_Ručne"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Neznámy systém"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Neznámy typ informácií"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Neplatný počet argumentov"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkcie pre zisťovanie hodnôt, buniek a ďalšie"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "Informácie"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Informačné funkcie"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Chyba typu"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkcie pre prácu s pravdivostnými hodnotami"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Logické"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logické funkcie"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkcie pre hľadanie hodnôt v rozsahoch"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Hľadanie"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funkcie pre hľadanie"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematické funkcie"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematické funkcie"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematické"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitové operácie"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Teória čísel"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Niekoľko základných nástrojov pre prvočísla, pi, fi, sigma. Obsahuje aj "
"niektoré základné bitové operácie."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Štatistické funkcie"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcie pre generovanie náhodných čísel"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funkcie náhodných čísel"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Náhodné čísla"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funkcie pre prácu s reťazcami"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "Reťazec"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Textové funkcie"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Fourierova analýza"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Inžinierske funkcie"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Vrátených príliš veľa dát"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Spojenie s databázou"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formát: execSQL(dsn,používateľ,heslo,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Chyba: Nemôžem inicializovať spojenie na %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formát: readDBTable(cieľ,používateľ,heslo,tabuľka)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Nie je možné nájsť konfiguračný nástroj pre databázy GNOME"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Databázové"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Databázové funkcie pre získavanie dát z databáz."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Súbor sa ukladá..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Štandardné ukladanie súboru nie je k dispozícii."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre posielanie."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Modul pre UI služby databáz"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome Glossary"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Formát súborov Gnome Glossary PO"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Poskytuje podporu pre ukladanie Gnome Glossary do súborov .po."

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML & TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Fragment HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import a export súborov HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Rozsah XHTML - pre export do schránky"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Chyba pri čítaní zošita lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importuje súbory Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Štandardné ukladanie súboru nie je k dispozícii."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "LP Solve 3.2"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Meno programu"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Neplatná špecifikácia ROWS v súbore."

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Duplikujem %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Duplikovať"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Neplatný súbor šablóny: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "Neplatné meno scenára"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Neplatný súbor šablóny: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Obmedzenie"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "Hodnoty"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "Limit"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Objektívna funkcia:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Chyba pri čítaní súboru MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Formát súboru pre 'linear and integer program' (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul pre formát 'linear and integer program' (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Načíta programy LP uložené vo formáte MPS (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Importuje tabuľky z Psion 5 series"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "Riešiť"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importuje súbory GNU Oleo"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Interná chyba typu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Neplatný počet argumentov"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Neznámy typ dát %d na riadku %d. Ignorujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Neznámy typ dát %d na riadku %d. Ignorujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Neznámy typ dát %d na riadku %d. Ignorujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Súbor '%s' sa nedá otvoriť"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Súbor '%s' sa nedá otvoriť"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať '%s pretože '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Chýbajúci výraz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Výraz '%s' nezačína známym znakom"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Neplatný výraz pre pole nezadáva počet stĺpcov."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Neplatný výraz pre pole nezadáva počet riadkov."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Nie je možné vložiť do výberu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať html."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Súbor '%s' sa nedá otvoriť"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Nemôžem aktivovať url '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Neznámy typ dát %d na riadku %d. Ignorujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Neznámy typ dát %d na riadku %d. Ignorujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Neplatné zmenené bunky"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nenájdený stream context.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
#, fuzzy
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Nenájdený stream context.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Neplatné heslo"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "_Správa listov..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "Umiestnenie"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
#, fuzzy
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Chyba pri zápise súboru xbase."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Nie je možné vytvoriť Guru vzorcov."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr ""

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Nie je možné vytvoriť Guru vzorcov."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Nie je možné vytvoriť Guru vzorcov."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Nie je možné vytvoriť Guru vzorcov."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Neplatná špecifikácia $ v náhrade."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre prechod."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Nie je možné vytvoriť Guru vzorcov."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Nie je možné vytvoriť Guru vzorcov."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Nie je možné vytvoriť Guru vzorcov."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importuje súbory SC/XSpread"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Paradox"
msgstr "Paretovo"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Perl functions"
msgstr "Finančné funkcie"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Ukážkový modul Python poskytujúci nejaké (zbytočné) funkcie"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
#, fuzzy
msgid "Perl error: "
msgstr "Chyba Guile"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
#, fuzzy
msgid "Module name not given."
msgstr "Nezadané meno súboru s modulom."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
#, fuzzy
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "Modul \"%s\" neexistuje."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Načítanie modulu"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Tento modul poskytuje podporu pre moduly Python"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Zošit je zašifrovaný heslom"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ignorujem dáta, ktoré tvrdia, že sú v riadku %u, ktorý je väčší než "
"maximálny riadok %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ignorujem dáta, ktoré tvrdia, že sú v stĺpci %u, ktorý je väčší než "
"maximálny stĺpec %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importuje dokumenty vo formáte Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Import formátu Plan Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importuje tabuľky z Psion 5 series"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Chyba pri čítaní súboru psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
#, fuzzy
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Chyba pri spracovaní súboru psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
#, fuzzy
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Importuje tabuľky z Psion 5 series"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Funkcie Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Ukážkový modul Python poskytujúci nejaké (zbytočné) funkcie"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Štandardný interpret"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Nie je možné importovať %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Nie je možné nájsť %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr "Nie je možné inicializovať spojenie jazyka Python a Gtk+ a pod: %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Nie je možné nájsť %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python console"
msgstr "Konzola Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Load modulu Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Tento modul poskytuje podporu pre moduly Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpret: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Konzola Gnumeric pre Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Spustiť v:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Príkaz:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Zoznam Python nie je pole"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nepodporovaný Python typ: \"%s\""

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python výnimka (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python výnimka (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Meno Python modulu nezadané."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Chyba pri otváraní súboru \"%s\" pre zápis."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Chyba pri otváraní súboru \"%s\" pre čítanie."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Nie je možné vytvoriť nový interpret pre Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul \"%s\" neexistuje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Spustenie modulu \"%s\" zlyhalo."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Niektoré meno"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python súbor \"%s\" má neplatný formát."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Súbor neobsahuje funkciu \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Súbor neobsahuje priečinok \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objekt \"%s\" nie je slovník."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Neznáma funkcia"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Nie je platná funkcia pre sloveso: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importuje súbory Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Neplatné zväčšenie %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Neplatný záznam %d dĺžky %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť stream PerfectOffice_MAIN.  Je to naozaj súbor Quattro "
"Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Testovací externý zdroj dát"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Ukážkový zdroj dát"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importuje súbory SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "List:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Interná chyba typu"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Chyba pri spracovaní riadku."

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importuje súbory MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr ""

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "V tomto kontexte nie sú podporované viacnásobné výrazy"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Modul Hello World pomocou služby UI"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hello"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Toto je správa od modulu \"%s\"."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Chyba pri zápise súboru xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importuje súbory XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Formát súborov Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktivovať nové moduly"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Povoliť výber nekatívnych rozsahov"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Použiť nastavenie tlače pre všetky listy"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Prvé písmená pre automatické opravy"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Počiatočné veľké písmená pre automatické opravy"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Mená dní pre automatické opravy"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Náhrada pre automatické opravy"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Štandardné zväčšenie"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Štandardné zväčšenie"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Štandardná veľkosť písma"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Štandardná horizontálna veľkosť okna"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Štandardné zväčšenie"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Štandardný interpret"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Formát ako percentá"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Štandardné typy koláčových"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Štandardná vertikálna veľkosť okna"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Štandardná vertikálna veľkosť okna"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Štandardné tlačidlo pre prepisovanie súborov"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Štandardné zväčšenie"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Štandardné zväčšenie"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Štandardná vertikálna veľkosť okna"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Meno štandardného písma"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "_Textové"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Zoznam aktívnych modulov."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Zoznam extra priečinkov pre autoformát."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Zoznam priečinkov extra modulov."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "Zoznam výnimiek pre prvé písmeno"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "Zoznam výnimiek pre počiatočné prvé písmená"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Zoznam známych modulov."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Zoznam stavov súborov pre moduly."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Zoznam nedávno použitých funkcií."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Maximálny počet nedávno použitých funkcií"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Pätička stránky"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Hlavička stránky"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Perl"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Bez"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Nájsť a nahradiť"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "_Výrazy"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "_Iné hodnoty"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Nájsť a nahradiť"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Nájsť a nahradiť"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Nájsť a nahradiť"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Nájsť a nahradiť"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Otázka nájsť a nahradiť"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Nájsť a nahradiť"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Nájsť a nahradiť"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Otázka nájsť a nahradiť"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Otázka nájsť a nahradiť"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Nájsť a nahradiť iba v aktuálnom liste"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
msgid "Search searches in results"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
msgid "Search searches in results as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Niektoré dialógy obsahujú iba jediné pole, ktoré umožňuje výber rozsahov v "
"zošite. Nastavením tejto premennej na TRUE sa použijú v týchto dialógoch "
"výbery aj v prípade, ak pole rozsahu nie je aktívne."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Systémový priečinok pre automatické formáty"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Indikátor textu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr "Automatické opravy neopravujú prvé písmená pre slová z tohto zoznamu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Automatické opravy neopravujú prvé veľké písmená pre slová z tohto zoznamu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Konfigurácia gnome-print. Túto premennú neupravujte."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Štandardné písmo pre nové zošity."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Štandardná veľkosť písma v nových zošitoch."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Štandardné písmo je tučné."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Štandardné písmo je šikmé."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Štandardná pätička stránky pre nové dokumenty, ktorú je možné zmeniť v "
"dialógu pre nastavenie stránky."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Štandardná hlavička stránky pre nové dokumenty, ktorú je možné zmeniť v "
"dialógu pre nastavenie stránky."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Výber funkcie udržiava zoznam naposledy použitých funkcií. Toto je tento "
"zoznam.maximálna dĺžka tohto zoznamu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Výber funkcie udržiava zoznam naposledy použitých funkcií. Toto je maximálna "
"dĺžka tohto zoznamu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Hlavný priečinok pre používateľské šablóny automatického formátu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Tento priečinok obsahuje preinštalované šablóny automatického formátu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Tento zoznam obsahuje všetky extra priečinky pre šablóny automatického "
"formátu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Tento zoznam obsahuje všetky extra priečinky pre moduly."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Tento zoznam obsahuje všetky známe moduly."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Tento zoznam obsahuje všetky stavy súborov modulov."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Tento zoznam obsahuje všetky moduly, ktoré sa majú automaticky aktivovať."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Štandardná hlavička stránky pre nové dokumenty, ktorú je možné zmeniť v "
"dialógu pre nastavenie stránky."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr "Táto hodnota určuje, či je štandardné písmo listov tučné."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr "Táto hodnota určuje, či je štandardné písmo listov šikmé."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
"listy naraz."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Táto premenná určuje, či sa má aktivovať každý novonájdený modul."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Používateľský priečinok pre automatický formát"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Čakanie pred automatickým prepočítaním"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dopĺňanie"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Pred prepísaním existujúceho súboru sa zobrazí varovanie. Nastavenie tejto "
"voľby umožňuje predefinovať štandardné tlačidlo v tomto dialógu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Štandardná úroveň kompresie pre súbory Gnumeric"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "Štandardná veľkosť písma"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Štandardná horizontálna veľkosť okna"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Štandardný počet listov"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Štandardný počet listov"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Štandardný počet listov"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Štandardné tlačidlo pre prepisovanie súborov"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Štandardná vertikálna veľkosť okna"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Štandardné zväčšenie"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Meno štandardného písma"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Panely _nástrojov..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Panely _nástrojov..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Horizontálne rozlíšenie"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Dĺžka popisu vrátenia späť"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Okamžité posúvanie"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "_Smerodajné chyby"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "Panely _nástrojov..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Maximálna veľkosť vrátenia späť"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Počet automatických výrazov"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Počet položiek vrátenia späť"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Načítanie GObject"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Načítanie GObject"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Preferovať schránku pred výberom PRIMARY"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Rozlíšenie obrazovky horizontálne."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Rozlíšenie obrazovky vertikálne."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Nastavením tejto voľby budú tlačidlá triedenia triediť s rozlíšením veľkosti "
"písmen a určuje počiatočný stav voľby pre rozlišovanie veľkosti písmen v "
"dialógu triedenia."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Nastavením tejto voľby budú tlačidlá triedenia zachovávať formátovanie "
"buniek počas tridenia a určuje počiatočný stav voľby pre zachovanie "
"triedenia v dialógu triedenia."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Funkcia/Argument"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Funkcia neexistuje"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Zobraziť meno listu v zozname vrátenia späť"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Niektoré formáty súborov môžu obsahovať iba jeden list. Táto premenná "
"určuje, či sa zobrazí varovanie pre používateľa v prípade, že sa ukladá "
"zošiť s viacerými listami pomocou formátu, ktorý podporuje iba jediný list."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Utriediť vzostupne"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen pri triedení"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Triedenie zachováva formát"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "_Smerodajné chyby"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "_Smerodajné chyby"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "Štandardné písmo je tučné."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "Štandardné písmo je šikmé."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Štandardné písmo pre nové zošity."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Štandardná veľkosť písma v nových zošitoch."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Počiatočné zväčšenie nových zošitov."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Počet listov vytvorených v novom zošite."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Toto celé číslo (medzi 0 a 9) určuje kompresiu pri ukladaní súboru v "
"štandardnom formáte. 0 znamená bez kompresie, 9 maximálnu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Toto číslo (medzi 0,25 a 1,00) určuje horizontálnu časť veľkosti obrazovky "
"pokrytú štandardným oknom."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Toto číslo (medzi 0,25 a 1,00) určuje vertikálnu časť veľkosti obrazovky "
"pokrytú štandardným oknom."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Táto voľba určuje počiatočný stav tlačidla triedenia v dialógu triedenia."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje dĺžku zoznamu vrátenia späť. Každá úprava má asociovanú "
"veľkosť udanú v násobku pamäti potrebnej pre jednoduchú úpravu jedinej "
"bunky. Zoznam akcií vrátenia späť je pri presiahnutí tejto hodnoty orezaný."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje maximálny počet položiek v zoznamoch vrátenia späť a "
"opakovania."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr "Táto hodnota určuje, či je štandardné písmo listov tučné."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr "Táto hodnota určuje, či je štandardné písmo listov šikmé."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, či sa v zoznamoch vrátenia späť a opakovania zobrazujú "
"mená listov."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje maximálnu dĺýku popisu príkazo v zoznamoch vrátenia späť "
"a opakovania."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Táto premenná určuje, či je zapnuté automatické dopĺňanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Táto premenná určuje, či je zapnuté automatické dopĺňanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Táto premenná určuje, či je zapnuté automatické dopĺňanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Táto premenná určuje, či je zapnuté automatické dopĺňanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Táto premenná určuje, či je zapnuté automatické dopĺňanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Táto premenná určuje, či sa vykonáva okamžité alebo pozdržané posúvanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Táto premenná určuje, či je zapnuté automatické dopĺňanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Táto premenná určuje, či je zapnuté automatické dopĺňanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Táto premenná určuje, či je zapnuté automatické dopĺňanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Táto premenná určuje, či je zapnuté automatické dopĺňanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Táto premenná určuje, či je zapnuté automatické dopĺňanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Táto premenná určuje, či je zapnuté automatické dopĺňanie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Štýl panelu nástrojov"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr "Štýl panelu nástrojov. Platné hodnoty sú both, both_horiz, icon a text"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "Klávesy pre prechod"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Vertikálne rozlíšenie"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Varovavať pri exporte do formátu s jediným listom"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Ak je TRUE, Gnumeric bude preferovať moderný výber CLIPBOARD a nie staršie "
"výbery PRIMARY. Nastavte na FALSE ak potrebujete prenášať dáta zo starších "
"aplikácií, ako je Xterm alebo Emacs, ktoré nastavujú iba výber PRIMARY."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Pri výbere tridenej oblasti sa automaticky pridajú výrazy pre hľadanie. Toto "
"číslo určuje maximálny počet automaticky pridaných výrazov."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje, či vytvorné súbory LaTeX používajú UTF-8 (unicode) "
"alebo ISO-8859-1 (Latin1). Pre použitie súborov UTF-8 je nutné nainštalovať "
"ucs LaTeX."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Použiť UTF-8 v export pre LaTeX"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Panely _nástrojov..."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "Panely _nástrojov..."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Načítanie GObject"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "StandardToolbar"
msgstr "_Smerodajné chyby"

#: ../src/application.c:277
#, fuzzy
msgid "Cut Object"
msgstr "Objektívny"

#: ../src/application.c:685
#, fuzzy
msgid "File History List"
msgstr "Dĺžka histórie súborov"

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr ""

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť"

#: ../src/clipboard.c:437
#, fuzzy
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Obsah je možné vložiť iba ako hodnotu alebo ako odkaz."

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"cieľ nemá párny násobok zdrojových stĺpcov (%d oproti %d)\n"
"\n"
"Skúste vybrať jednu bunku alebo oblasť rovnakého tvaru a veľkosti."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"cieľ nemá párny násobok zdrojových riadkov (%d oproti %d)\n"
"\n"
"Skúste vybrať jednu bunku alebo oblasť rovnakého tvaru a veľkosti."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "výsledok presahuje okraje listu"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"cieľová oblasť má iný tvar (%dRx%dS) než zdrojová (%dRx%dS)\n"
"\n"
"Skúste vybrať jednu bunku alebo oblasť rovnakého tvaru a veľkosti."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Nie je možné vložiť do výberu"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Posunúť riadky %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Posunúť riadok %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Posunúť stĺpce %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Posunúť stĺpec %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Rozdelí pole %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Rozdelí pole"

#: ../src/command-context.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Rozdelí pole %s"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s je zamknutý. Zrušiť ochranu zošita pre umožnenie zmien."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s je zamknutý. Zrušte ochranu listu pre umožnenie zmien."

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Chýbajúci výraz"

#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Vyčistenie %s v %s"

#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Napísanie \"%s%s\" v %s"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Nastavenie textu"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Vloženie %d riadok pred %s"

#: ../src/commands.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Vytvoriť posuvník"

#: ../src/commands.c:1288
#, fuzzy
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Vložiť stĺpce"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Vloženie %d stĺpec pred %s"
msgstr[1] "Vloženie %d stĺpec pred %s"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Vloženie %d riadok pred %s"
msgstr[1] "Vloženie %d riadok pred %s"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Odstránenie stĺpcov %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Odstránenie stĺpec %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Odstránenie riadkov %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Odstránenie riadku %s"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "Zmazať"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "obsah"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "formáty"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "komentáre"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "všetko"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Vyčistenie %s v %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Zmena formátu"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Zmena formátu %s"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Nastaviť komentár %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Automatická uprava veľkosti stĺpca %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Automatická úprava veľkosti riadku %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Nastavenie šírky stĺpcov %s na %d bodov"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Nastavenie výšky riadkov %s na %d bodov"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Nastavenie šírky stĺpca %s na štandarnú"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Nastavenie výšky riadku %s na štandardnú"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Automatická uprava veľkosti stĺpcov %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Automatická úprava veľkosti riadku %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Nastavenie šírky stĺpcov %s na %d bodov"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Nastavenie výšky riadkov %s na %d bodov"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Nastavenie šírky stĺpcov %s na štandardnú"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Nastavenie výšky riadkov %s na štandardnú"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Automatická úprava veľkosti riadku %s"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Automatická úprava veľkosti riadku %s"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "Triedenie"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Triedenie %s"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Zobrazenie skrytých stĺpcov"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Skrytie stĺpcov"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Zobrazenie skrytých riadkov"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Skrytie riadkov"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Rozbalenie stĺpcov"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Zabalenie stĺpcov"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Rozbalenie riadkov"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Zabalenie riadkov"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Zobraziť okraj stĺpca %d"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Zobraziť okraj riadku %d"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Tieto stĺpce už sú v skupine"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Tieto riadky už sú v skupine"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Tieto stĺpce nie sú v skupine, takže ich nemôžete rozoskupiť"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Tieto riadky nie sú v skupine, takže ich nemôžete rozoskupiť"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Zoskupiť stĺpce %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Rozoskupiť stĺpce %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Zoskupiť riadky %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Rozoskupiť riadky %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "je mimo okraje listu"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2895
#, fuzzy
msgid "Paste Copy"
msgstr "Typ vloženia"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Vloženie do %s"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Chcete uložiť zošit %s?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Automatické vyplňovanie"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Automatické vyplňovanie %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Automatický formát %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Zrušenie spojenia buniek %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Spojenie dát do %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Spojenie %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Nájsť a nahradiť"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Nastavenie štandardnej šírky stĺpcov na %.2f bodov"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Nastavenie štandardnej výšky riadkov na %.2f bodov"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zväčšiť %s na %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4667
#, fuzzy
msgid "Delete Object"
msgstr "Odstrániť objekt"

#: ../src/commands.c:4787
#, fuzzy
msgid "Format Object"
msgstr "Presun objektu nižšie"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: ../src/commands.c:4895
#, fuzzy
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Hľadaný reťazec nesmie byť prázdny."

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Premenovať listy"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Vyčistiť komentár %s"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Nastaviť komentár %s"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Spojenie dát do %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Vlastnosti zaškrtávacieho tlačidla"

#: ../src/commands.c:5720
#, fuzzy
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Obmedzenia použiť pre:"

#: ../src/commands.c:5723
#, fuzzy
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Načítanie GObject"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5729
#, fuzzy
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Obmedzenia použiť pre:"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Nastavenie tlače pre %s"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Nastavenie tlače pre všetky listy"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Definovať meno"

#: ../src/commands.c:5986
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "'%s' už je v liste definované"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "obsahuje kruhový odkaz"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definovať meno %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Aktualizovať meno %s"

#: ../src/commands.c:6134
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Definovať meno %s"

#: ../src/commands.c:6163
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Vyčistiť komentár %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Pridať scenár"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Zobraziť scenár"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Zamiešať dáta"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Text (%s) do stĺpcov (%s)"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Hľadanie cieľa (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulácia závislosti"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Zmena nastavenia grafu"

#: ../src/commands.c:6938
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "V_pravo"

#: ../src/commands.c:6938
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "Z_prava doľava"

#: ../src/commands.c:7100
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Upraviť odkaz"

#: ../src/commands.c:7241
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Zmena formátu %s"

#: ../src/commands.c:7326
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Počet"

#: ../src/commands.c:7397
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Vytvorí návestie"

#: ../src/commands.c:7468
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Vytvoriť spin box"

#: ../src/commands.c:7549
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Vytvoriť spin box"

#: ../src/commands.c:7625
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Počet"

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Nastaviť vyplnený objekt"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Pridať filter"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Pridať _automatický filter"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Automatický filter"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Vyžaduje viac ako jeden riadok"

#: ../src/commands.c:7821
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Nemôžem vytvoriť objekt typu '%s'"

#: ../src/commands.c:7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Pridať _automatický filter"

#: ../src/commands.c:7845
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Pridať _automatický filter"

#: ../src/commands.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Odstrániť _automatický filter"

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Konsolidujem do (%s)"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Konsolidácia dát"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Ďalšie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
#, fuzzy
msgid "Analytics"
msgstr "Pobaltské"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Triedenie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Umiestnenie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
#, fuzzy
msgid "Translation"
msgstr "Tabulácia"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
#, fuzzy
msgid "Options pricers"
msgstr "Možnosti"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
#, fuzzy
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Sean Atkinson, funkcie a import X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
#, fuzzy
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Jeroen Dirks, Simplexový algoritmus pre Riešiteľa (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
#, fuzzy
msgid "Core charting engine."
msgstr "Nástroj pre kreslenie oblastí"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
#, fuzzy
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio, tester a kópia listu."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
#, fuzzy
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli, podpora OLE."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
#, fuzzy
msgid "OLE2 support."
msgstr "Arturo Tena, podpora OLE."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
#, fuzzy
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen, i18n, rôzne."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
#, fuzzy
msgid "Localization."
msgstr "Umiestnenie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
#, fuzzy
msgid "Debian packaging."
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray), balíky debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
#, fuzzy
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jordánsko, Dinár"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
#, fuzzy
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Nástroj pre kreslenie oblastí"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
#, fuzzy
msgid "LP-solve"
msgstr "Riešiť"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
#, fuzzy
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gruzínsko, Lari"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
#, fuzzy
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Vlastná farba:"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
#, fuzzy
msgid "RPM packaging"
msgstr "Nahradzuje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
#, fuzzy
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow, Gnumeric hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
#, fuzzy
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan, Gnumeric hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
#, fuzzy
msgid "Special functions"
msgstr "Finančné funkcie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
#, fuzzy
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Percentá každej časti."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
#, fuzzy
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Chris Lahey, formátovanie čísiel."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
#, fuzzy
msgid "The original text plugin"
msgstr "Takashi Matsuda, pôvodný textový modul"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
#, fuzzy
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Lutz Muller, vylepšenia SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
#, fuzzy
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Kruhové grafy"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
#, fuzzy
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero, podpora pre canvas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
#, fuzzy
msgid "Guile support"
msgstr "Mark Probst, podpora pre Guile."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
#, fuzzy
msgid "Rasca"
msgstr "Rozloženie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
#, fuzzy
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Export Rasca, HTML, troff a LaTeX."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
#, fuzzy
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Vincent Renardias, podpora pre CSV, preklad do francúzštiny."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
#, fuzzy
msgid "Icons and Images"
msgstr "Vloží obrázok"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
#, fuzzy
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Parametre"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
#, fuzzy
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar, Gnumeric hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
#, fuzzy
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna, Excelovský kód."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
#, fuzzy
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Riadky pre import"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
#, fuzzy
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Informačné funkcie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
#, fuzzy
msgid "Initial XML support"
msgstr "Daniel Veillard, podpora pre XML."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
#, fuzzy
msgid "Some financial functions"
msgstr "Finančné funkcie"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
#, fuzzy
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder, Gnumeric hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Domovská stránka Gnumericu"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
#, fuzzy
msgid "About Gnumeric"
msgstr "_O Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Upraví nastavenie Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah zoznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah kritéria."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Neplatný výstupný rozsah."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Zadané kritéria sú neplatné."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Nenájdené žiadne odpovedajúce záznamy."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Nastala neočakávaná chyba: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre pokročilé filtrovanie."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Filtrovať na mieste"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
#, fuzzy
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Maximálna hodnota by mala byť väčšia ako minimálna"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
#, fuzzy
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Neplatný výstupný rozsah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja testy priemeru."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Neplatný rozsah kritéria."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja F-test."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Hodnota zadaná do 'Hodnotou:' nie je platná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Neplatný rozsah kritéria."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Neplatný výstupný rozsah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Zoskupiť"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "Zoskupiť"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Orezať:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Hore"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre výbery."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja F-test."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Nastala neočakávaná chyba: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre Fourierovu analýzu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Hľadaný text nie je interpretovaný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Dva vstupné intervaly musia mať rovnakú veľkosť."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja F-test."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
#, fuzzy
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr "Zadaný vstupný rozsah by mal obsahovať aspoň dva riadky dát."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre Fourierovu analýzu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Vybrané vstupné riadky musia mať rovnakú veľkosť!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Vybrané vstupné stĺpce musia mať rovnakú veľkosť!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Vybrané vstupné oblasti musia mať rovnakú veľkosť!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre koreláciu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre kovarianciu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre rozloženie a percentily."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre Fourierovu analýzu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre popisnú štatistiku."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Prosím, zadajte platný\n"
"rozptyl populácie pre premennú 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Prosím, zadajte platný\n"
"rozptyl populácie pre premennú 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja testy priemeru."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja F-test."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah zoznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah zoznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah zoznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Požadovaná veľkosť výberu je príliš veľká pre periodický výber."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre výbery."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah vstupnej premennej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah vstupnej premennej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "Neplatný rozsah vstupnej premennej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
#, fuzzy
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "Neplatný rozsah vstupnej premennej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah vstupnej premennej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah vstupnej premennej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "Premenné _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "Premenné _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_X variables:"
msgstr "Premenné _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Y variable:"
msgstr "Premenné _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre regresiu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah vstupnej premennej."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
#, fuzzy
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "Zadané kritéria sú neplatné."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre exponenciálne vyhladenie."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Zadané kritéria sú neplatné."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre kĺzavý priemer."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre histogram."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre ANOVA (jednoduché triedenie)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Zadaný vstupný rozsah by mal obsahovať aspoň dva stĺpce a dva riadky dát a "
"popisov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Zadaný vstupný rozsah by mal obsahovať aspoň dva stĺpce a dva riadky dát."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr "Zadaný vstupný rozsah by mal obsahovať aspoň dva stĺpce dát a popisov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Zadaný vstupný rozsah by mal obsahovať aspoň dva stĺpce dát."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr "Zadaný vstupný rozsah by mal obsahovať aspoň dva riadky dát a popisov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Zadaný vstupný rozsah by mal obsahovať aspoň dva riadky dát."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Počet riadkov dát musí byť násobok počtu replikácií."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
#, fuzzy
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Počet riadkov dát musí byť násobok počtu replikácií."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre ANOVA (dvojité triedenie)."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Stĺpec %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Stĺpec %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "Celkom"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "Sever"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "Juh"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "Západ"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "_Textové"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Okraje"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Použiť _formát čísel"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Použiť _okraje"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Použiť _písma"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Použiť _vzorky"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Použiť _zarovnanie"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "_Vľavo"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "V_pravo"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "_Hore"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Zobraziť _mriežku"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní zoznamu kategórií"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Chcete uložiť zošit %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre automatické ukladanie."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Komentár bunky"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Komentár bunky"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "Jednoduché"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "Dvojité"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "Čísla"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "Kritérium"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Žiadne       (potichu akceptovať neplatný vstup)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Zastaviť      (nikdy nepovoliť neplatný vstup)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Varovanie    (akceptovať/zahodiť neplatný vstup)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informácia (umožňuje neplatný vstup)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Validačné kritérium je nepoužiteľné. Vypnúť validáciu?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Formát buniek"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "Okraje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "Popredie"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Vymazať pozadie"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Riadok %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
#, fuzzy
msgid "no available row"
msgstr "< Nie je k dispozícii >"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
#, fuzzy
msgid "no available column"
msgstr "< Nie je k dispozícii >"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "_Hlavička:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Riadok/Stĺpec"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Podľa hodnoty"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Zmení štandardnú šírku stĺpca"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Nastaviť šírku stĺpca výberu na <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Zadanie %s nedefinuje oblasť"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Zdrojová oblasť %s sa prekrýva s cieľovou oblasťou"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Výstupný rozsah sa prekrýva so vstupnými oblasťami."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre konsolidáciu."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filter"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Riadok"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Dáta"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "_Nezdieľaný"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "_Formát"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "Štýl"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Opakovanie"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Rozloženie"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "_Vyššie"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "_Nižšie"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "Vytvoriť posuvník"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Databázové"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre zamiešanie dát."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Zošit"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Nové meno"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Prečo chcete meno definovať ako #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Prečo chcete meno definovať ako #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Meno scenára už je použité"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "obsah"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Začať hľadanie"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definovať meno"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Nie je možné vytvoriť Guru mien."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre odstránenie buniek."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
#, fuzzy
msgid "Linked To"
msgstr "Odkaz na:"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Súbory"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Vlastnosti..."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "Výpočet"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre riešiteľa."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre výplň postupnosťou."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkcia/Argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Nie je možné vytvoriť Guru vzorcov."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Funkcia"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedávno použité"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Vnútri"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s verzia %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "Zarovnanie"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "_Meno:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Výber"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "Systémové informácie"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Popis"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric: Overenie"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Mali by ste zadať platné meno bunky v 'Vyplniť bunku:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Bunka 'Vyplniť bunku' musí obsahovať vzorec!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Mali by ste zadať platné meno bunky v 'Zmenou bunky'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Bunka v 'Zmenou bunky' nesmie obsahovať vzorec."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Hodnota zadaná do 'Hodnotou:' nie je platná."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Hľadanie cieľa s bunkou %s našlo riešenie."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Hľadanie cieľa s bunkou %s našlo riešenie."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre hľadanie cieľa."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Úroveň zošita"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "List"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Bunka"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre prechod."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Nie je rozsah ani meno"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
#, fuzzy
msgid "Internal Link"
msgstr "_Interný odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "Prechod na zadané bunky alebo pomenovaný rozsah v aktuálnom zošite"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
#, fuzzy
msgid "External Link"
msgstr "_Externý odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Otvorenie externého súboru so zadaným menom"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
#, fuzzy
msgid "Email Link"
msgstr "_Externý odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Príprava emailu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
#, fuzzy
msgid "Web Link"
msgstr "_WWW odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Zobraziť zadané URL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Pridať odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Upraviť odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Odstrániť odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg odkazy."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre vloženie buniek."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Jedno pole nie je súčasťou spojovanej oblasti."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i polí nie je súčasťou spojovanej oblasti."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr "Dátové stĺpce sú dlhé od %i do %i. Majú sa skrátiť na %i a pokračovať?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Vstupné dáta"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Zliať pole"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s je šifrovaný"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Šifrované súbory vyžadujú pred otvorením\n"
"zadanie hesla."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Heslo:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Priečinok"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Závislosti modulu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Neznámy modul"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Služby modulu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Chyby počas aktivácie modulov"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby bolo možné aktivovať tento modul, je nutné aktivovať aj tieto moduly:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Neznámy modul s id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Chcete aktivovať tento modul a všetky jeho závislosti?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Chyba pri deaktivácii modulu \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Chyba pri aktivácii modulu \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Meno modulu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
#, fuzzy
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Dĺžka popisu vrátenia späť"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
#, fuzzy
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen pri triedení"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Štandardný počet listov"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Štandardný počet listov"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Na stred výberu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Preferovať schránku pred výberom PRIMARY"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Veľké _mená dní"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "POčiatočné VEľké PÍsmená"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Veľké _prvé písmeno vety"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automatické opravy"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Súbory"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "_Nástroje"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
msgid "Windows"
msgstr "Okná"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
#, fuzzy
msgid "Header/Footer"
msgstr "Hravičky a pätičky"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka %d"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "POčiatočné VEľké PÍsmená"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Prvé písmeno"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
#, fuzzy
msgid "points"
msgstr "Hodnota"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "Čiary"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "Štandardné tlačidlo pre prepisovanie súborov"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Upraviť pätičku"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "Štandardné typy koláčových"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "Upraviť pätičku"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Vlastné nastavenie hlavičky"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Vlastné nastavenie pätičky"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "_Automaticky upraviť rozmery"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "_Automaticky upraviť rozmery"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>Nepovinné</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Zahodiť všetko"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Zahodiť všetko"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "Nekončiť"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "Odstrániť"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
msgid "Save document"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Formátovanie pre stĺpec"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Prispôsobiť výber %"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Formátovanie pre stĺpec"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
#, fuzzy
msgid "Save?"
msgstr "Uložiť"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Umiestnenie"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Neplatný rozsah kritéria."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre koreláciu."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Rovnomerné"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Spodná hranica:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Horná hranica:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Rovnomerné celočíselné"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Priemer:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Smerodajná odchýlka:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétne"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Vstupný rozsah _hodnôt a pravdepodobností:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulliho"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binomické"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "P_očet pokusov:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchyho"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisqovo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Exponenciálne"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "Exponenciálne mocninové"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussovské"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrické"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbelovo (typ I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbelovo (typ II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landauovo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplaceovo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levyho alfa-stabilné"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "_c hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmické"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Logistické"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormálne"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Hodnota _zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Záporné binomické"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "_Počet neúspechov"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Paretovo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poissonove"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleighovo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh jednostranné"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "Studentovo t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibullovo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre popisnú štatistiku."

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
#, fuzzy
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Nedávno použité"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Súbory"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Zmení štandardnú výšku riadku"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Nastaviť výšku riadku výberu na <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Súhrn scenára"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Aktuálne hodnoty"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Zmenou buniek:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Neplatné zmenené bunky"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Zmenené bunky môžu byť iba v aktuálnom liste."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Meno scenára už je použité"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Neplatné meno scenára"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre pridanie scenára."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Vytvorené "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Výsledky nie sú platné mená buniek."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre scenáre."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Musíte vybrať nejaký typ buniek, v ktorých hľadať"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Odstrániť"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Iná hodnota"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Obsah"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr ""

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Zamknuté"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr ""

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Zahodiť"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "_Riadky"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Cena"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Aktuálne meno"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "Nové meno"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Už existuje list s menom"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
#, fuzzy
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Už existuje list s menom"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
#, fuzzy
msgid "Move Object"
msgstr "Presunúť objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
#, fuzzy
msgid "Resize Object"
msgstr "Zmeniť veľkosť objektu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Odstrániť objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Vlastnosti rámca"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Vlastnosti rámca"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre zamiešanie dát."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah vstupnej premennej."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah výstupnej premennej."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulácie"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iterácie"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "Počet vstupných premenných"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "Počet výstupných premenných"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Čas behu"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Spustiť na"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Priemer"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Zadaný neplatný rozsah premenných"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Číslo prvého opakovania by malo byť väčšie alebo rovné ako číslo posledného "
"opakovania."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre simuláciu."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre riešiteľa."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Hľadáte zadanie pre vašu diplomovú prácu? Možno by ste mohli napísať "
"riešiteľa QP pre Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Zmena ochrany listu"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Červená"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Nahradzuje"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Oddelené"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Kruh"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Žiadne"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Chyba pri spracovaní riadku."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "_Zrušiť"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Rozumný"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "p,pokusy"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Rozumný"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Neohraničený problém"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Vstupný rozsah nie je platný."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Riešiteľ"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Krok"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Oddeľovače"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Objektívna hodnota"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Max čas:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Nájdené optimálne riešenie.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Nájdené optimálne riešenie.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Obmedzenia použiť pre:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre riešiteľa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Správa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Automatické rozpoznávanie nenašlo žiadne stĺpce v texte. Skúste ich nájsť "
"ručne"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
#, fuzzy
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Ignorovať všetky stĺpce vľavo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
#, fuzzy
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Ignorovať všetky stĺpce vpravo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
#, fuzzy
msgid "_Split this column"
msgstr "Vyberie celý stĺpec"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
#, fuzzy
msgid "_Widen this column"
msgstr "Skrytie stĺpcov"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
#, fuzzy
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Vyčistí zoznam stĺpcov"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importovať všetky stĺpce vpravo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importovať všetky stĺpce vpravo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Importovať je možné maximálne %d stĺpcov."
msgstr[1] "Importovať je možné maximálne %d stĺpcov."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Výber písma"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorovať všetky stĺpce vpravo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorovať všetky stĺpce vľavo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importovať všetky stĺpce vpravo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importovať všetky stĺpce vľavo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopírovať formát doprava"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Importovať je možné maximálne %d stĺpcov."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Automatické vyplňovanie"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Ak je táto voľba zapnutá, stĺpec bude importovaný do Gnumericu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr "Ak je táto voľba zapnutá, stĺpec bude importovaný do Gnumericu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Stĺpec %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d z %d riadkov pre import"
msgstr[1] "%d z %d riadkov pre import"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Dáta nie sú v kódovaní %s platné. Prosím, vyberte iné kódovanie."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "Čiara"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Dáta (z %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Mali by ste zadať jednu platnú bunku ako závislostnú"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Bunky závislosti by nemali obsahovať výraz"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Mali by ste zadať platné číslo ako minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Mali by ste zadať platné číslo ako maximum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maximálna hodnota by mala byť väčšia ako minimálna"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Mali by ste zadať platné číslo ako krok veľkosti"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Krok veľkosti by mal byť kladný"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Mali by ste zadať jednu alebo viac závislých buniek"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Mali by ste zadať platné číslo ako cieľovú bunku"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Cieľová bunky by mala obsahovať výraz"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Displej \"%s\" nie je možné otvoriť."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Táto obrazovka"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Obrazovka %d [Táto obrazovka]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Obrazovka %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Okraje"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Ochrana"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatické dopĺňanie"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Rozsah buniek"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Pokročilý filter"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "Výstup"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Criteria range:"
msgstr "_Rozsah kritéria:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_List range:"
msgstr "_Rozsah zoznamu:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unique records only"
msgstr "Iba _unikátne záznamy"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Jednoduché triedenie"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Grouped by:"
msgstr "Zoskupiť podľa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Oblasti"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Stĺpce"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Input range:"
msgstr "Vs_tupný rozsah:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Návestia"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Riadky"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Dvojité triedenie"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Input _range:"
msgstr "Vs_tupný rozsah:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Počet riadkov _na pokus:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa ="

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric: Automatický filter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Zobraziť riadky kde:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_a zároveň"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "a_lebo"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "begins with"
msgstr "začína na"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr "nezačína na"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "nekončí na"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "nekončí na"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "does not equal"
msgstr "nie je rovné"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "ends with"
msgstr "končí na"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "equals"
msgstr "je rovné"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "je väčšie ako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je väčšie alebo rovné ako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "is less than"
msgstr "je menšie ako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menšie alebo rovné ako"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr "Položky"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "Percentá"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "Hore"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Krátky popis šablóny"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Automatický formát"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Kategória:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Meno šablóny"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Detaily šablóny"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategória, do ktorej táto šablóna patrí"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Skupina/autor šablóny"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatické ukladanie"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automaticky ukladať každých"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Pýtať sa pred ukladaním"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_minút"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Komentár bunky"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% šedej"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% šedej"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% šedej"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% šedej"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% šedej"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadie</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Ovládanie</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Upozornenie na chybu</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Horizontálne zarovnanie</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Vzorka</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Náhľad</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Štýl</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Vertikálne zarovnanie</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kritériá</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Akcia:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Povoliť:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Ľubovoľná hodnota      (bez validácie)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "Tehly"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "Na stred"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "C_olor:"
msgstr "_Farba:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "Na _stred"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "Na stred _výberu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Podmienka:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "_Podmienka:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "D_istributed"
msgstr "_Distribúcia:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonálne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Diagonálne krížové šrafovanie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Diagonálne pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "Rozbalenie riadkov"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Plná farba popredia"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "_Skryť"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Horizontálne pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Rozbaľovací zoznam v _bunke"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "_Ignorovať prázdne bunky"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "V zozname"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Vstupná správa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Vnútri"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Vnútri horizontálne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Vnútri vertikálne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "Za_rovnať"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "Veľké kruhy"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Zamykanie buniek alebo skrývanie vzorcov má zmysel len u chránených listov."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "Okolo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Opačné diagonálne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Opačné diagonálne pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "Polkruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Pri_spôsobiť"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "Malé kruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "Plné"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "_Prečiarknuté"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "_Dolný index"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "_Horný index"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr "Dĺžka textu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "Slama"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tučné diagonálne krížové šrafovanie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tenké diagonálne krížové šrafovanie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tenké diagonálne pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Tenké horizontálne krížové šrafovanie"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Tenké horizontálne pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Tenké opačné diagonálne pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tenké vertikálne pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Titulok:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "Validácia"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Vertikálne pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "Nie je číslo Guile"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
#, fuzzy
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribúcia:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "Vy_plniť"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "_Všeobecné"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "_Odsadenie:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "_Zarovnať"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Lock"
msgstr "_Zamknuté"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Správa:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Chrániť list"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Zobraziť vstupnú správu pri výbere bunky"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "_Underline:"
msgstr "Po_dčiarknuté:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "Za_lamovať text"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= hodnota <= max       (medzi)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "hodnota <  hranica                 (menšia)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "hodnota >  hranica                 (väčšia)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "hodnota <= hranica                 (menšia alebo rovná)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "hodnota <= min || max <= hodnota (nie medzi)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "hodnota != hranica                  (nie rovná)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "hodnota == hranica                 (rovná)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "hodnota >= hranica                 (väčšia alebo rovná)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti triedenia</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zadanie triedenia</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "Smer:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Lokálne nastavenie:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Zobraziť zadané URL"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Rozsah obsahuje _hlavičku"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Zobraziť zadané URL"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Utriediť..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Triedenie zachováva formát"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Left-Right"
msgstr "V_pravo"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "Z_hora dolu"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "O_bsah"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Šírka stĺpca"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "Ší_rka stĺpca (body):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Ší_rka stĺpca (body):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_Použiť štandardné"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Zoskupiť/Zrušiť zoskupenie"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "Kopírovať _popisy"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Vymaže zoznam zdrojových oblastí"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Odstrániť momentálne vybranú zdrojovú oblasť"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Labels in _left column"
msgstr "V ľa_vom stĺpci"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Labels in _top row"
msgstr "V _hornom riadku"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funkcia použitá pre konsolidáciu"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Ľavý stĺpec obsahuje popisky. Tie nebudú konsolidované, ale použité pre "
"porovnanie kľúčov"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Horný riadok obsahuje popisky. Tie nebudú konsolidované, ale použité pre "
"porovnanie kľúčov"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcia:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Zdrojové oblasti:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Korelácia"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariancia"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "_Automatická úprava šírky stĺpcov"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "C_lear output range"
msgstr "Vyčistiť výstupný rozsah"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "Vzorec"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "New _sheet"
msgstr "Nový _list"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "New _workbook"
msgstr "Nový _zošit"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Output _range:"
msgstr "_Výstupný rozsah:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Zachovať _formát výstupného rozsahu"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Nemeniť komentáre vo výstupnom rozsahu"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Vloží bunky"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Sprievodca pivotovou tabuľkou: Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "_Vstupy:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Vstupy:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Define Names"
msgstr "Definovať meno"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metóda odstránenia</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "_Odstrániť stĺpce"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "_Odstrániť riadky"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Odstrániť bunky"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Posunúť stĺpce _doľava"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Posunúť stĺpce _hore"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - alfa) = "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Hladina spoľahlivosti pre _priemer"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Popisná štatistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Kth _Largest"
msgstr "k-ty najväčší"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "k-ty najmenší"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "_Celková štatistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_K:"
msgstr "_N:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automaticky (pridať úvodzovky ak sú potrebné)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr "Výkričník (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Kó_dovanie znakov:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Vyberte formátovanie exportu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvojbodka (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "Čiarka (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Vyberte listy, ktoré chcete exportovať"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Escape"
msgstr "Použiť Escape"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Export as Text"
msgstr "Formát ako Čas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Pomlčka (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Line _termination:"
msgstr "Koniec riadkov:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr "Macintosh (carriage return)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Rúra (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Zachovať veľkosť písmen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Úvodzovky:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Quote _character:"
msgstr "Znak úvodzoviek:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "_Riadok"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenie"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Select N_one"
msgstr "Vybrať _riadok"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden exportovaný list"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Bodkočiarka (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr "Lomítko (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Medzera"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Ta_bulátor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterovať"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (linefeed)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Macintosh (carriage return)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Locale"
msgstr "Lokálne nastavenie:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Separator:"
msgstr "Oddeľovač:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "Neznáme znaky:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Na tomto riadku začne skutočné spracovanie, predchádzajúce riadky budú "
"ignorované."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie stĺpcov textu automaticky."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Both sides"
msgstr "Vždy (obe strany)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "C_olon (:)"
msgstr "Dvojbodka (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "V_lastný"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Vyčistí zoznam stĺpcov"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Vlastný oddeľovač, môže to byť ľubovoľný znak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definujte šírku každého stĺpca ručne."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Každý stĺpec textu je oddelený 'oddeľovacím' znakom, napríklad bodkočiarkou."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "_Dokončiť"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Pevná šírka"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Fixed"
msgstr "Pevné"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Od riadku:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "Konce riadkov:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Riadky pre import"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Neither side"
msgstr "Veľkosť _stredu:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Počet riadkov pre import"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr "Iba vľavo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr "Iba vpravo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Pôvodný typ dát:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "Spracovanie skončí na tomto riadku, ostatné riadky budú ignorované."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "_Chápať dva oddeľovače ako jeden"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Chápať dva za sebou idúce oddeľovače ako jeden."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Chápať dva za sebou idúce indikátory textu ako jeden, ktorý neukončuje bunku."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Bodkočiarka (_;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Oddeľovače"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Formátovanie zdroja"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "Kódovanie zdroja:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "_Indikátor textu:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Nastavenie importu textu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "Indikátor textu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Znak návratu vozíka (ASCII kód 13) ukončuje riadok"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Znak konca riadku (ASCII kód 10) ukončuje riadok"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Sekvencia návratu vozíka a konca riadku (ASCII kódy 13 a 10) ukončuje riadok"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Orezať:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Indikátory textu ve_dľa seba sú escapované"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Automatické _nájdenie stĺpcov"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "Vyči_stiť"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_Comma (,)"
msgstr "Čiarka (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "Pomlčka (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Oddelené"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "_Space"
msgstr "Medzera"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "_Tab"
msgstr "Ta_bulátor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_Do riadku:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Zväčšenie"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Listy"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Mierka"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Percentá"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Prispôsobiť výber %"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Vzorka</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Pozadie</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Náhľad</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "Súhrn výsledkov: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "Súhrn výsledkov: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "Súhrn výsledkov: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "<cells>"
msgstr "bunka"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "<pages>"
msgstr "strán"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "<sheets>"
msgstr "Listy"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Automatické"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Comments:"
msgstr "_Komentáre"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "_Firma:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "_Kľúčové slová:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Link:"
msgstr "Odkaz na:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Manager:"
msgstr "_Správca:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Maximálna _zmena:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Maximálny počet _opakovaní:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Meno:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Prepočítanie:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "_Predmet:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "_Titulok:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Hodnota:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "_Opakovanie"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "_Ručne"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Exponenciálne vyhladenie"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "C_olumns"
msgstr "Stĺpce"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "Faktor _tlmenia:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Exponenciálne vyhladenie"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr "Faktor _tlmenia:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg nástroja pre exponenciálne vyhladenie."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr "Faktor _tlmenia:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Scenáre:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Exponenciálne vyhladenie (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Exponenciálne vyhladenie (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr "Faktor _tlmenia:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Smerodajné chyby"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "nu"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "_Deň"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "Jednotka dátumu:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Výplň postupnosťou"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "S_tep value:"
msgstr "Krok:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "Série"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "Séria v:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "St_op value:"
msgstr "Koncová hodnota:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Stĺpec"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Dátum"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "_Rast"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineárny"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Mesiac"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Riadok"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Start value:"
msgstr "Počiatočná hodnota:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "Deň v _týždni"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl písma:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enter as array function"
msgstr "Vráti poslednú akciu"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Guru pre vzorce"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Neznáme meno"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourierova analýza"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inverzne"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatické"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bar chart"
msgstr "2D rozptýlené grafy"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "_Kategórie:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategória:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "Hlavný _stĺpec"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frekvencia"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Sever"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Možnosti"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Vstup"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "P_očet premenných:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "Vý_stup"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Percentá"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Zadané triedy"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Výber funkcie"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Vyberte vkladanú funkciu:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ximum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cieľ</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Posledný výsledok</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Aktuálna hodnota:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Hľadanie cieľa"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Zostávajúca chyba:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Riešenie:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Zmenou bunky:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Nastaviť bunku:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_na hodnotu:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Prejsť na..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "Odstrániť bunky"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Vymaže obsah vybraných buniek"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Zadajte formátovací reťazec pre každú časť:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Vloží nový list"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Vložiť tvarovaný komponent"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Premenuje aktuálny list"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Premenuje aktuálny list"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "Prvé čís_lo stránky:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Importuje text zo súboru"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Neplatný počet argumentov"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Stránka"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Cesta "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "Ľa_vá časť:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Stredná časť:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "_Pravá časť:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Vypočítané triedy"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "_Kumulatívne percentá"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "V_lastný"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Vs_tupný rozsah:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Ma_ximum):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "_Triedy"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Počet iterácií"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Zadané triedy"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Emailová adresa:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Odkaz"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "Cieľový _rozsah:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Rada:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "_Použiť štandardné"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Súbor:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_Predmet:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Webová adresa:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metóda vkladania</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Vložiť _riadky"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Vloží bunky"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Posunúť bunky _dolu"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Vložiť stĺpce"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Posunúť bunky doprava"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Vložiť stĺpce"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Zoskupiť stĺpce %s"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Výbery (%s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "_Možnosti"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "_Smerodajné chyby"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Zoskupiť"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Skrytie stĺpcov"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "_Rovnaké"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "H_ypotetický rozdiel priemerov:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Population variances are:"
msgstr "Odchýlky populácií sú:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Test rozdielu dvoch priemerov"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Odchýlka populácie premennej _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Rozsah premennej _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Odchýlka populácie premennej _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Rozsah premennej _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Premenné sú:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Známe"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Párové"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Odchýlky populácií sú:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Populácie"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Nerovné"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznámy"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "Nepá_rový"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "_Zliať rozsah:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Spojiť..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
msgid "_Merge"
msgstr "_Zliať"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Kĺzavý priemer"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "_Kumulatívne percentá"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Kĺzavé priemery"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Iná hodnota"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Kĺzavý priemer"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Kĺzavý priemer"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Kĺzavý priemer"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Interval:"
msgstr "In_terval:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Vzorka</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "A_dd"
msgstr "Pridať"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "As _Value"
msgstr "Ako hodnotu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "_Komentáre"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Cont_ent"
msgstr "Obsah"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "D_ivide"
msgstr "Vydeliť"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Vertikálne"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "_Horizontálne"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "M_ultiply"
msgstr "Vynásobiť"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Paste Special"
msgstr "Vložiť _inak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Paste _Link"
msgstr "Vložiť odkaz"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Preskočiť prázdne"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "_Všetko"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Formáty"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Žiadne"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "_Subtract"
msgstr "Odčítať"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Transpose"
msgstr "Transponovať"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Štandardne aktivovať _nové moduly"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Neaktivovať tento modul pri budúcom štarte Gnumericu"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detaily modulu"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Zoznam modulov"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správca modulov"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Priečinok modulu:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Modul nie je možné deaktivovať, pretože sa používa. Ak ale zapnete voľbu "
"dole, modul sa nebude aktivovať po reštarte Gnumericu (iba ak by ho používal "
"iný modul)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktivovať všetky"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Nastavenie Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% _normálnej veľkosti"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "V strede stránky"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Orientácia</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Značka</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Vzorka</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Náhľad</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "Tlačené titulky"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Použiť _na:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Použiť na _všetky listy zošita."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Štandardné zväčšenie"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "Change Paper Type"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Co_mments:"
msgstr "_Komentáre"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Počet"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Použiť nastavenie tlače pre všetky listy"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Prvé čís_lo stránky:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "_Pätička:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "_Hlavička:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Hravičky a pätičky"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Landauovo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "Zarovnať doľava"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie st_ránky..."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Obmedzenie"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "Tlačená _oblasť:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Do_prava, potom dolu"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Opačné diagonálne"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Opačné diagonálne"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "Zarovnať doprava"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Hlavičky riadkov a stĺp_cov"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Save as default settings"
msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenie"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Scale"
msgstr "Roztiahnuť"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "_Horizontálne"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Štýly bez obsahu"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "Štandardné zväčšenie"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "_Jednotky:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Automatické škálovanie"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "Č_ierna a biela"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Stĺpce opakované na ľavej strane:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Dolu potom doprava"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "_Pätička:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Mriežka"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "_Hlavička:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontálne"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "Automatické škálovanie:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Riadky opakované v hornej časti:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikálne"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "Odstrániť"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "page(s)"
msgstr "strán"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Kovariancia"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Generátor náhodných čísel"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Počet položiek vrátenia späť"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Matica"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generátor náhodných čísel"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribúcia:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Number of variables:"
msgstr "P_očet premenných:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Veľkosť výberu:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rozloženie a percentily"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Rovnaké:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Average rank"
msgstr "Priemerná _trieda"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Top rank"
msgstr "_Najvyššia trieda"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "_Vypočítané triedy"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Confidence level:"
msgstr "Úroveň spoľahlivosti:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Regresia"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Vynútiť priechod nulou"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Viacnásobné chyby\n"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Výška riadku"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "_Výška riadku (v bodoch):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Výška riadku (v bodoch):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "Hlavný _stĺpec"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "P_očet pokusov:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_ióda:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Smer:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "Hlavný _riadok"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Výbery"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Sampling method:"
msgstr "Metóda výberu:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Size of sample:"
msgstr "Veľkosť výberu:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Input range: "
msgstr "Vs_tupný rozsah:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodické"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "_Náhodné"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Pridať scenár"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Meno scenára:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Zmenou buniek:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zmena buniek obsahujúcich</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cieľ</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti triedenia</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti triedenia</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "Vytvoriť _správu"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Bunky výsledku:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Správca scenárov"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zmena buniek obsahujúcich</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rôzne</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Typ hľadaného textu</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Pýtať sa pred každou zmenou"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Pokúsiť sa zachovať veľkosť písmen textu pri nahradení"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "Čí_m"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Vytvoriť =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Neuvažovať nájdené texty v strede slov"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Nevykonať nahradenie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Chovanie pri chybe"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Zlyhať bez zmien buniek"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Umiestnenie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Len celé slová"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr "_Vytvoriť chybový výraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Make _string value"
msgstr "_Previesť na textovú hodnotu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Zmeny v rámci komentárov buniek"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Zmeny v rámci výrazov"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Zmeny v rámci hodnôt, ktoré nie sú textové"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Zmeny v rámci textových hodnôt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Už nerobiť ďalšie náhrady"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Vykonať túto náhradu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Pýtať sa pred náhradou"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Rozsah"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulárny výraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Replacing"
msgstr "Nahradzuje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenie"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Nájsť a nahradiť"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Otázka nájsť a nahradiť"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Nájsť a nahradiť vo všetkých bunkách zošita"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Nájsť a nahradiť iba v aktuálnom liste"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Nájsť a nahradiť iba v zadanom rozsahu buniek"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Hľadať stĺpec po stĺpci"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Hľadať riadok za riadkom"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Preskočiť bunky, kde by bola výsledkom chyba"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Hľadaný text je regulárny výraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Hľadaný text nie je interpretovaný."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Previesť nespracovateľné položky na text"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Ak je voľba zapnutí, nerozlišovať medzi veľkými a malými písmenami"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Hlavný _stĺpec"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentáre"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Aktuálny list"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "_Nemeniť"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Celý zošit"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Výrazy"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Zlyhať"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Iné hodnoty"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Normálny text"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Zachovať veľkosť písmen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "_Otázka"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "Na_hradiť čím"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "Hlavný _riadok"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "Hľa_dať"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Textové"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "Hlavný _stĺpec"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Zavrieť hľadacie centrum"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Nájsť text v komentároch buniek"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Nájsť text vo výrazoch"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Nájsť text v netextových hodnotách"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Nájsť text v textových hodnotách"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Nájsť text vo vypočítaných výrazoch"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Len _celé slová"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "Nájdené"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenie"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Hľadať bunky obsahujúce"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Hľadať vo všetkých bunkách zošita"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Hľadať iba v aktuálnom liste"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Hľadať iba v zadanom rozsahu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "Hľadaný text je"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Zobraziť nasledujúce nájdené"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Zobraziť predchádzajúce nájdené"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Začať hľadanie"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Čísla"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "Ro_zsah"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Výsledky"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "_Nájsť:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Pridať"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "Duplikovať"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Správa listov..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Zmena ochrany listu"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Použiť nastavenie tlače pre všetky listy"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Nie je možné odstrániť všetky listy zošita!"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Zmeniť veľkosť objektu"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "_Neopravovať:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "_Výška riadku (v bodoch):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "Ší_rka stĺpca (body):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Výška riadku (v bodoch):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Meno:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Ší_rka stĺpca (body):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_Výška riadku (v bodoch):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_Výška riadku (v bodoch):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "_Výška riadku (v bodoch):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "_Výška riadku (v bodoch):"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Zamiešanie dát"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Vstupný rozsah:"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Metóda zamiešania:"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "_Oblasť"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "H_ypotetický rozdiel priemerov:"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Zarovnanie"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Test rozdielu dvoch priemerov"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Spustiť v:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cieľ</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kritériá</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "Simulácia: "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "Súhrn výsledkov: "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "Nájsť maximum"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "Nájsť minimum"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "First round #:"
msgstr "Č. prvého opakovania: "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Input variables:"
msgstr "Počet vstupných premenných"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterácie: "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Last round #:"
msgstr "Č. posledného opakovania:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Max time:"
msgstr "Max čas:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "Nasled. simulácia"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Output variables:"
msgstr "Počet výstupných premenných"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Predch. simulácia: "

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulácia rizík"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "_Vlastnosti..."

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "Text:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "Odkaz na:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Vlastnosti zaškrtávacieho tlačidla"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Vlastnosti rámca"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Ako hodnotu"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "_Vlastnosti..."

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "O_bsah"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "Odkaz na:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "_Vlastnosti..."

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "Posun:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Stránka:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Vlastnosti posuvníka"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontálne"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikálne"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Predpokladať _celé čísla (diskrétne)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatické škálovanie"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "_Zmenou buniek:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Tučné"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Obmedzenia"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "Int"
msgstr "Celé číslo"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Max iterácií:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Max čas (sek.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "Na_hradiť:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Reports"
msgstr "Správy"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenáre"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Riešiť"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Riešiteľ"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Algoritmus:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Predpokladať _nezáporné"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Vytvoriť scenár, ak bude nájdené optimálne riešenie"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Nevytvárať scenáre"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Equal To:"
msgstr "Rovnaké ako:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Ľa_vá strana:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Lineárny model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Max"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Meno:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Lineárny model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Kvadratický model (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Pravá strana:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Nastaviť cieľovú bunku:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Závislostné bunky"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Vytvoriť jeden dlhý zoznam súradníc a hodnôt"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Bunka výsledku"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "Krok"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabulovať závislosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabulácia"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr "Prejsť dolu pre prvý zdroj, vpravo pre druhý a ďalšie listy pre tretí"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Súradnica"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Vizuálne"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Test rovnosti 2 odchýliek (F-Test)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Čiara</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Vytvoriť nový pohľad"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Nový pohľad bude otvorený na zadanej obrazovke"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Share cursor position"
msgstr "Pohľady budú zdieľať umiestnenie kurzoru"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "_Automatické dopĺňanie textu v bunkách"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Záložky notesu pre Listy"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Neimplementované"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Vlastnosti posuvníka"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Horizontálny posuvník"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Chrániť zošit"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Vertikálny posuvník"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' obsahuje kruhový odkaz"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' už je v liste definované"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' už je v zošite definované"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Interná chyba typu"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Neznáma chyba pri vyhodnocovaní"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Neplatný súbor šablóny: %s"

#: ../src/format-template.c:496
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Chyba pri načítavaní šablóny autoformátu"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"Cieľová oblasť je príliš malá, mala by byť aspoň %d riadkov a %d stĺpcov"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Cieľová oblasť je príliš malá, mala by byť široká aspoň %d stĺpcov"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Cieľová oblasť je príliš malá, mala by byť vysoká aspoň %d riadkov"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Neplatný výraz"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "_Podmienka:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implementácia funkcie nie je k dispozícii."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Neznáma funkcia"

#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Rozsah buniek"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"

#: ../src/func.c:1343
#, fuzzy
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalár alebo chyba"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Skalár"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "Čokoľvek"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Vytvoriť posuvník"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "Pri_spôsobiť:"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "Šírka"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "Výška"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "_100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
#, fuzzy
msgid "125%"
msgstr "12"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
#, fuzzy
msgid "150%"
msgstr "10"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
#, fuzzy
msgid "300%"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
#, fuzzy
msgid "500%"
msgstr "_50 %"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr "Šírka: %.2f bodov (%d pixelov)"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Chýbajúce meno kategórie funkcie."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "Skupina funkcií je prázdna."

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funkcia v kategórii \"%s\""
msgstr[1] "%d funkcia v kategórii \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "Chýbajúce meno súboru."

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr "Nie je možné prečítať súbor s popisom rozhrania z XML súboru %s."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Používateľské rozhranie s %d akciou"
msgstr[1] "Používateľské rozhranie s %d akciou"

#: ../src/gnm-plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Neplatný argument hľadania."

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritmus:"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Súbor s modulom \"%s\" má neplatný formát."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Súbor neobsahuje pole \"%s\"."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
#, fuzzy
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Vlastnosti rámca"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
#, fuzzy
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Vlastnosti šipky/čiary"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti posuvníka"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "schránka"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekované"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Pokročilé"

#: ../src/gui-file.c:212
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "Výber"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Načítať súbor"

#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte obrázok"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Súbory"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
#, fuzzy
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Zošit Gnumeric"

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "_Typ súboru:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Vybraný formát súborov nepodporuje ukladanie viacerých listov v jednom "
"súbore.\n"
"Ak chcete uložiť všetky listy, uložte ich do oddelených súborov, alebo "
"použite\n"
"iný formát súborov.\n"
"Chcete uložiť iba aktuálny list?"

#: ../src/gui-file.c:544
#, fuzzy
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Zadaná prípona súboru nezodpovedá vybranému typu súboru. Chcete toto meno "
"použiť aj tak?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Viacnásobné chyby\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Cieľ odkazu"

#: ../src/hlink.c:162
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "žiadna"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Nemôžem aktivovať url '%s'"

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Súbor '%s' sa nedá otvoriť"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Šírka: %.2f bodov (%d pixelov)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Výška: %.2f bodov (%d pixelov)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "_Presunúť"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopírovať _formát"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopírovať _hodnoty"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Posunúť bunky _dolu a kopírovať"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Posunúť bunky dop_rava a kopírovať"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Posunúť bunky do_lu a presunúť"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Posunúť bunky dopra_va a presunúť"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "_Zrušiť"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Vypísať verziu Gnumericu"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Nastaviť koreňový priečinok knižníc"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Prispôsobiť koreňový priečinok dát"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Povoliť niektoré odlaďovacie funkcie tlače"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "ÚROVEŇ"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Verzia gnumericu '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: Overenie"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: Overenie"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Určenie veľkosti a umiestnenia počiatočného okna"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ŠÍRKAxVÝŠKA+XPOS+YPOS"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Nezobrazovať úvodný obrázok"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Vypísať definície funkcií"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:114
#, fuzzy
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Skončiť hneď po načítaní vybraných zošitov (výhodné pri testovaní)."

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:4366
#, fuzzy
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Neznáma chyba pri vyhodnocovaní"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:6633
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr "Táto verzia Gnumeric bola preložená s nedostatočnou presnosťou yngnum."

#: ../src/parser.y:363
#, fuzzy, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Meno listu musí mať aspoň jedno písmeno"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Vytvorené rozsahy používajú jednoduché referencie"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Všetky položky v množine musia byť referencie"

#: ../src/parser.y:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Meno '%s' neexistuje v liste '%s'"

#: ../src/parser.y:522
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Neznámy list '%s'"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() je neplatný výraz"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Meno '%s' neexistuje v liste '%s'"

#: ../src/parser.y:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Meno '%s' neexistuje v liste '%s'"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Neznámy zošit '%s'"

#: ../src/parser.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Neznámy zošit '%s'"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť odpovedajúce koncové úvodzovky"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Je požadované meno listu"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Číslo je mimo rozsah"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Nesprávne formátovaný token chyby"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "V tomto kontexte nie sú podporované viacnásobné výrazy"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť odpovedajúcu začiatočnú zátvorku"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť odpovedajúcu koncovú zátvorku"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Neplatný výraz"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Neočakávaný token %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Strana &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Strana &[PAGE] z &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Cesta "

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "strana"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "strán"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "dátum"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "súbor"

#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "cesta"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "bunka"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Premenuje aktuálny list"

#: ../src/print-info.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Neznáma verzia"

#: ../src/print-info.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:798
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "Správa"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:953
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "_Prispôsobiť výber %"

#: ../src/print.c:1361
#, fuzzy
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "Uložiť zošit ako"

#: ../src/print.c:1366
#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Použiť nastavenie tlače pre všetky listy"

#: ../src/print.c:1371
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "A_ktuálny list"

#: ../src/print.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "List:"

#: ../src/print.c:1381
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "Vystrihne výber"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1390
#, fuzzy
msgid "from:"
msgstr "Orezať:"

#: ../src/print.c:1628
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Konzola Gnumeric pre Python"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:107
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Hľadaný text nie je interpretovaný."

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Musíte zadať rozsah hľadania."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Neplatný rozsah hľadania."

#: ../src/search.c:668
#, fuzzy
msgid "Is Number"
msgstr "Čísla"

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:677
#, fuzzy
msgid "Search Strings"
msgstr "Hľadaný text je"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:686
#, fuzzy
msgid "Search Other Values"
msgstr "_Iné hodnoty"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:695
#, fuzzy
msgid "Search Expressions"
msgstr "_Výrazy"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr ""

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:713
#, fuzzy
msgid "Search Comments"
msgstr "Centrum hľadania"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:722
#, fuzzy
msgid "Search Scripts"
msgstr "Hľadaný text je"

#: ../src/search.c:723
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:731
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Vložiť"

#: ../src/search.c:732
#, fuzzy
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť odpovedajúce koncové úvodzovky"

#: ../src/search.c:740
#, fuzzy
msgid "By Row"
msgstr "_Riadok"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:749
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "_Otázka"

#: ../src/search.c:750
#, fuzzy
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "Pýtať sa pred náhradou"

#: ../src/search.c:758
#, fuzzy
msgid "Keep Strings"
msgstr "_Textové"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr ""

#: ../src/search.c:777
#, fuzzy
msgid "Where to search."
msgstr "Začať hľadanie"

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr ""

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr ""

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr ""

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "Uložiť zmeny v zošite %s pred odhlásením?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "Uložiť zmeny pred odhlásením?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Ak zmeny neuložíte, budú zahodené."

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "Neukladať žiadny"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Neukladať"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "Neodhlásiť sa"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dC"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Odstrániť odkaz"
msgstr[1] "Odstrániť odkaz"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložiť"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Vložiť _inak"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
#, fuzzy
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Vloží bunky"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
#, fuzzy
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "Odstrániť bunky"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Vložiť stĺpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Odstrániť stĺpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Vložiť riadky"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Odstrániť riadky"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Vymazať _obsah"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "_Komentáre"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Upraviť _komentár..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Komentáre"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Pridať odkaz"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Upraviť _odkaz"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Odstrániť odkaz"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "Zdroje dát..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Vytvoriť posuvník"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Vyššie"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "_Nižšie"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formát buniek..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Zliať"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Šírka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Výška"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Šírka..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Šírka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "_Skryť"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Zobraziť skryté"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Výška..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Výška"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Odstrániť odkaz"
msgstr[1] "_Odstrániť odkaz"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Odstrániť okraje"
msgstr[1] "Odstrániť okraje"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "Vloží bunky"
msgstr[1] "Vloží bunky"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "Odstrániť bunky"
msgstr[1] "Odstrániť bunky"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Vložiť stĺpce"
msgstr[1] "Vložiť stĺpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Odstrániť stĺpce"
msgstr[1] "Odstrániť stĺpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Formát ako Peniaze"
msgstr[1] "Formát ako Peniaze"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Vložiť riadky"
msgstr[1] "Vložiť riadky"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Odstrániť riadky"
msgstr[1] "Odstrániť riadky"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formát"
msgstr[1] "_Formát"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formát buniek..."
msgstr[1] "_Formát buniek..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Duplikovať"
msgstr[1] "Duplikovať"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Vložiť objekt"
msgstr[1] "Vložiť objekt"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Presunúť objekt"
msgstr[1] "Presunúť objekt"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Zmeniť veľkosť objektu"
msgstr[1] "Zmeniť veľkosť objektu"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "Zliať"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Už existuje spojená oblasť, ktorá pretína\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
#, fuzzy
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Uložiť ako obrázok"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Nový _list"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "Séria v:"

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nový _list"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_Uložiť ako obrázok"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Vytvorí tlačidlo"

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Prepínač"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
#, fuzzy
msgid "Change widget"
msgstr "_Zmena"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "_Vlastnosti..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Vytvorí posuvník"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Vytvoriť spin box"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "_Vlastnosti..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Počet"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Vlastnosti posuvníka"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Zaškrtávacie tlačidlo %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Zaškrtávacie tlačidlo"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "Prepínač"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Vytvorí prepínač"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
msgstr "Vyčistenie %s v %s"

#: ../src/sheet-object.c:104
#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Vyberte pridávaný objekt"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_Poradie:"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr ""

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Toto je špeciálna verzia Gnumericu. Bola preložená s podporou\n"
"pre veľmi veľký počet stĺpcov. Prístup ku stĺpcu TRUE môže\n"
"byť v konflikte s konštantou rovnakého mena. Očakávajte\n"
"divné chovanie."

#: ../src/sheet.c:822
#, fuzzy
msgid "Sheet Type"
msgstr "List"

#: ../src/sheet.c:823
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:831
#, fuzzy
msgid "Parent workbook"
msgstr "Vytlačí zošit"

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:839
#, fuzzy
msgid "The name of the sheet."
msgstr "Premenuje aktuálny list"

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:857
#, fuzzy
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Zobraziť _vzorce"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:863
#, fuzzy
msgid "Display Zeros"
msgstr "Zobraziť _prehľady"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:869
#, fuzzy
msgid "Display Grid"
msgstr "_Deň"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:875
#, fuzzy
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Skryť hlavičky _stĺpcov"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:881
#, fuzzy
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Skryť hlavičky _riadkov"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:887
#, fuzzy
msgid "Display Outlines"
msgstr "Zobraziť _prehľady"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:893
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Zobraziť _prehľady"

#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:899
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Zobraziť _prehľady"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
#, fuzzy
msgid "Protected"
msgstr "Ochrana"

#: ../src/sheet.c:907
#, fuzzy
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Je požadované meno listu"

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:918
#, fuzzy
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Formátovanie pre stĺpec"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:922
#, fuzzy
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Formátovanie pre stĺpec"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:926
#, fuzzy
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Celkové formátovanie"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:942
#, fuzzy
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Skryje vybrané stĺpce"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:950
#, fuzzy
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr "Zarovná na stred vybraných buniek"

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:962
#, fuzzy
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Vytvorí pivotovú tabuľku"

#: ../src/sheet.c:963
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:966
#, fuzzy
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr "Zarovná na stred vybraných buniek"

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:983
#, fuzzy
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Popredie"

#: ../src/sheet.c:984
#, fuzzy
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "Nastaviť farbu popredia"

#: ../src/sheet.c:989
#, fuzzy
msgid "Tab Background"
msgstr "Pozadie"

#: ../src/sheet.c:990
#, fuzzy
msgid "The background color of the tab."
msgstr "Nastaviť farbu pozadia"

#: ../src/sheet.c:997
#, fuzzy
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Štandardné zväčšenie"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1008
#, fuzzy
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "Premenuje aktuálny list"

#: ../src/sheet.c:1015
#, fuzzy
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "Premenuje aktuálny list"

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Cieľová oblasť obsahuje spojené bunky"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "nedá sa vykonať na spojených bunkách"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "nedá sa vykonať na poli vzorcov"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Vložiť stĺpce"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Odstrániť stĺpce"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Vložiť riadky"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Odstrániť riadky"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
#, fuzzy
msgid "Display program version"
msgstr "Vypísať verziu Gnumericu"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "reťazec"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Vyberie všetky bunky v zošite"

#: ../src/ssconvert.c:135
#, fuzzy
msgid "The range to export"
msgstr "Exportované listy"

#: ../src/ssconvert.c:142
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Hľadanie cieľa (%s)"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:202
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Vyberte formátovanie exportu"

#: ../src/ssconvert.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "Ukladanie súborov nemá popis"

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Nájdené optimálne riešenie.\n"

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Riešiteľ"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Verzia gnumericu '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:122
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Vystrihne výber"

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:136
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "_Výrazy"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:164
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "_Len celé slová"

#: ../src/ssgrep.c:171
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Prepočítať"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "Výsledok"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "komentáre"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "SÚBOR"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Verzia gnumericu '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "Chýbajúce meno súboru."

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:58
#, fuzzy
msgid "Index the given files"
msgstr "Vytlačí aktuálny súbor"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
#, fuzzy
msgid "INFILE..."
msgstr "SÚBOR"

#: ../src/ssindex.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Verzia gnumericu '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:548
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Kódovanie znakov:"

#: ../src/stf-export.c:549
#, fuzzy
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "Kódovanie znakov:"

#: ../src/stf-export.c:557
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Lokálne nastavenie:"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:566
#, fuzzy
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Transliterovať"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:654
#, fuzzy
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Chyba pri pokuse o čítanie súboru"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:738
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Import textového súboru (nastaviteľné)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Chyba pri pokuse o čítanie súboru"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "Text do stĺpcov"

#: ../src/stf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Naraz je možné spracovať iba 1 stĺpec <b>vstupu</b>, nie %d"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Žiadne dáta na prevod"

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Chyba pri pokuse o spracovanie dát do listu"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Súbor nie je v zadanom kódovaní."

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Chyba pri načítavaní dát do listu"

#: ../src/stf.c:484
#, fuzzy
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Chyba pri zápise csv súboru"

#: ../src/stf.c:583
#, fuzzy
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Dáta oddelené čiarkami alebo tabulátormi (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Import textového súboru (nastaviteľné)"

#: ../src/stf.c:603
#, fuzzy
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Dáta oddelené čiarkami alebo tabulátormi (CSV/TSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: Dvojité triedenie bez opakovania"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Počet/Súčet/Priemer/Rozptyl"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Riadok %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Stĺpec %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Zdroj variability/Riadky/Stĺpce/Chyba/Celkom"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-hodnota/kritická hodnota F"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: Dvojité triedenie s opakovaním"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Podsúčet"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Počet/Súčet/Priemer/Rozptyl"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Zdroj variability/Riadky/Stĺpce/Chyba/Celkom"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Dvojité triedenie ANOVA (%s) bez opakovania"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Dvojité triedenie ANOVA (%s) s opakovaním"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Dvojité triedenie ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "_Výraz:"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Výraz"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Riadok %s"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Smerodajná chyba"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Exponenciálne vyhladenie (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Oblasť %i"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Rôzne frekvenčné tabuľky"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frekvencia"

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Formát ako Peniaze"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
#, fuzzy
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Japonské"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
#, fuzzy
msgid "Median:"
msgstr "Medián"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Výbery (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Normálne"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Formát buniek"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
#, fuzzy
msgid "Covariances:"
msgstr "Kovariancie"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Percentá"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Trieda %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Oblasť %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Premenná %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Korelácie"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korelácia (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariancie"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovariancia (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Priemer/Smerodajná chyba/Medián/Modus/Smerodajná odchýlka/Rozptyl/Špicatosť/"
"Šikmosť/Rozsah/Minimum/Maximum/Súčet/Počet"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "//%%%s%%%% IS pre priemer od/do"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Najväčší (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Najmenší (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Popisná štatistika (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Výbery (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "Výber"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Priemer/Známy rozptyl/Pozorovania/Hypotéza rozdielu priemeru/z/P (Z<=z) pre "
"jednostrannú alternatívu/kritická hodnota z pre jednostrannú alternatívu/P "
"(Z<=z) pre obojstrannú alternatívu/kritická hodnota z pre obojstrannú "
"alternatívu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Priemer/Rozptyl/Pozorovania/Združený rozptyl/Hypotéza rozdielu priemeru/"
"Pozorovaný rozdiel premeru/df/t štatistika/P (T<=T) pre jednostrannú "
"alternatívu/kritická hodnota t pre jednostrannú alternatívu/P (T<=t) pre "
"obojstrannú alternatívu/kritická hodnota t pre obojstrannú alternatívu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Test, párový (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Priemer/Rozptyl/Pozorovania/Združený rozptyl/Hypotéza rozdielu priemeru/"
"Pozorovaný rozdiel premeru/df/t štatistika/P (T<=T) pre jednostrannú "
"alternatívu/kritická hodnota t pre jednostrannú alternatívu/P (T<=t) pre "
"obojstrannú alternatívu/kritická hodnota t pre obojstrannú alternatívu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Priemer/Rozptyl/Pozorovania/Hypotéza rozdielu priemeru/Pozorovaný rozdiel "
"priemeru/df/t štatistika/P (T<=T) pre jednostrannú alternatívu/kritická "
"hodnota t pre jednostrannú alternatívu/P (T<=t) pre obojstrannú alternatívu/"
"kritická hodnota t pre obojstrannú alternatívu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Priemer/Rozptyl/Pozorovania/P (F<=f) pre pravostrannú alternatívu/kritická "
"hodnota F pre pravostrannú alternatívu/P (f<=F) pre ľavostrannú alternatívu/"
"kritická hodnota F pre ľavostrannú alternatívu/P pre obojstrannú alternatívu/"
"kritická hodnota F pre obojstrannú alternatívu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/VÝSTUP SÚHRNU/Štatistika regresie/Viacnásobné R/R^2/Modifikovaný R^2/"
"Smerodajná chyba/Pozorovania//ANOVA/Regresia/Reziduálny/Celkom///Priesečník"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Premenná Y"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Významnosť F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Koeficienty/Smerodajná chyba/t štatistika/P-hodnota/Dolných %%0.0%s%%%%/"
"Horných %%0.0%s%%%%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Spodný"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "Horný"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Obmedzenie"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresia (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Kĺzavé priemery (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rozloženie a percentily"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "Hodnota"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Rozloženie"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Percentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Triedy (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Rozloženie"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Jednoduché triedenie"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "SÚHRN"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Skupiny/Počet/Súčet/Priemer/Rozptyl"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Zdroj variability/Medzi skupinami/V rámci skupín/Celkom"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Jednoduché triedenie ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Jednoduché triedenie ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourierove rady"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Imaginárna"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierove rady (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierove rady"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Nový list"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Nový zošit"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "List:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Vytvorená správa:"

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "Za_miešať..."

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Výplň postupností (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "_Filter"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Pokročilý filter"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Neplatný počet argumentov"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Cieľová bunka by mala obsahovať výraz."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Neplatný argument hľadania."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Cieľová bunka by mala obsahovať výraz."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Neplatný rozsah zoznamu."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "Veľkosť problému"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre posielanie."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre posielanie."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Stav"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "Oddeľovače"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Grafová téma"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Čas"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Náhodné čísla (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Náhodné čísla"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Vstupný rozsah pravdepodobností obsahuje nečíselnú hodnotu.\n"
"Všetky hodnoty pravdepodobností musia byť nezáporné čísla."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Vstupný rozsah pravdepodobností obsahuje zápornú hodnotu.\n"
"Všetky hodnoty pravdepodobností musia byť kladné čísla."

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Žiadna hodnota v rozsahu nesmie byť prázdna."

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Pravdepodobnosti nemôžu byť všetky 0."

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Náhodné čísla (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Vstupná premenná neobsahuje číselnú hodnotu. Skontrolujte model (možno je "
"číslo posledného opakovania príliš veľké)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Výstupná premenná neobsahuje číselnú hodnotu. Skontrolujte výstupné premenné "
"vášho modelu (možno je číslo posledného opakovania príliš veľké)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Správa o simulácii"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Priemer"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Medián"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Mód"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "S. odch."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Rozptyl"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Šikmosť"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Špicatosť"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Spoľahlivosti (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Dolný limit (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Horný limit (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "SÚHRN KOLA SIMULÁCIE Č."

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Správa"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Vstup) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Prekročený maximálny čas. Simulácia nebola dokončená."

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulácia"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:75
#, fuzzy
msgid "Equal"
msgstr "_Rovnaké"

#: ../src/validation.c:76
#, fuzzy
msgid "Not Equal"
msgstr "_Rovnaké"

#: ../src/validation.c:77
#, fuzzy
msgid "Greater Than"
msgstr "je väčšie ako"

#: ../src/validation.c:78
#, fuzzy
msgid "Less Than"
msgstr "je menšie ako"

#: ../src/validation.c:79
#, fuzzy
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "je väčšie alebo rovné ako"

#: ../src/validation.c:80
#, fuzzy
msgid "Less than or Equal"
msgstr "je menšie alebo rovné ako"

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:290
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Overenie"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Bunka %s nesmie byť prázdna"

#: ../src/validation.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Bunka %s nesmie byť prázdna"

#: ../src/validation.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Bunka %s nesmie byť prázdna"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' nie je celé číslo"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "%s nie je platný dátum"

#: ../src/validation.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "neobsahuje"

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s neplatí."

#: ../src/validation.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "Bunka %s nesmie byť prázdna"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#MENO?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre posielanie."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Štandardné ukladanie súboru nie je k dispozícii."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
#, fuzzy
msgid "Set Print Area"
msgstr "Tlačená _oblasť:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Štandardný interpret"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
#, fuzzy
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Tlačená _oblasť:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"V bunke %s, aktuálny obsah\n"
"          %s\n"
"by bol nahradený\n"
"          %s\n"
"čo je neplatné.\n"
"\n"
"Náhrada bola prerušená a nič nebolo zmenené."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Komentár v bunke %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Vložiť riadky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Vložiť stĺpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Zobraziť detaily"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Skryť detaily"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "môže byť použitá iba na existujúcej skupine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušiť zoskupenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "Triedenie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Nastaviť horizontálne zarovnanie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
#, fuzzy
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Nastaviť horizontálne zarovnanie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
#, fuzzy
msgid "Format as General"
msgstr "Formát ako Peniaze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Formát ako Číslo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formát ako Peniaze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
#, fuzzy
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formát ako Vedecké"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formát ako percentá"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Formát ako Čas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Formát ako Dátum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Pridať okraje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Odstrániť okraje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Zvýšiť presnosť"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Znížiť presnosť"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Prepnúť oddeľovač tisícov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
#, fuzzy
msgid "Copy down"
msgstr "Kopírovať"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
#, fuzzy
msgid "Copy right"
msgstr "Kopírovať formát doprava"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Meno šablóny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "_Vymazať"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Pondelok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "_List"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
#, fuzzy
msgid "_Windows"
msgstr "Okná"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "Panely _nástrojov..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "_Pridať"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "_Iné"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Výber funkcie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormát"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Bunka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "_Stĺpec"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Zošit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "_Scenáre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Štatistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Popisná štatistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Frekvencia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
#, fuzzy
msgid "F_orecast"
msgstr "_Predpoklad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Párové výbery: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "Medián"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "_Párové výbery: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "Dva _priemery"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "Dva _priemery"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Viacnásobné chyby\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Dáta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
#, fuzzy
msgid "F_ill"
msgstr "Vy_plniť"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "Generátor _náhodných čísel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Skupiny a prehľady"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
#, fuzzy
msgid "Get External _Data"
msgstr "Získať _externé dáta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "Zdroje dát..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Vytvorí nový zošit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
msgid "Open a file"
msgstr "Otvorí súbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Uloží aktuálny zošit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Uloží aktuálny zošit pod iným menom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Posl_ať..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Pošle aktuálny súbor e-mailom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Tlačená _oblasť:"

#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Nastavenie st_ránky..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastaví stránku pre aktuálnu tlačiareň"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "Vytlačí aktuálny súbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
#, fuzzy
msgid "Full _History..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvorí aktuálny súbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončí aplikáciu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vystrihne výber"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "Skopíruje výber"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vloží obsah schránky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vráti poslednú akciu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Znovu vykoná vrátenú akciu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Meno:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Vloží nový list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Funkcia:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Funkcia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
#, fuzzy
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Domovská stránka Gnumericu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
#, fuzzy
msgid "Report problem"
msgstr "Vytvorená správa:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "_O programe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "O tejto aplikácii"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "_Vlastnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "_Vlastnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
#, fuzzy
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Použije aktuálny výber pre vytvorenie mien"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
#, fuzzy
msgid "Show Print Area"
msgstr "Tlačená _oblasť:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
#, fuzzy
msgid "Select the print area"
msgstr "Vyberte obrázok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Vymaže formáty, komentáre a obsah vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Vloží odkaz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Vymaže formátovanie vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Vymaže komentáre vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Vymaže obsah vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Súbory"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Vymaže formáty, komentáre a obsah vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Vymaže formáty, komentáre a obsah vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Vymaže komentáre vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Vymaže obsah vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
#, fuzzy
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Vloží aktuálny čas do vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
#, fuzzy
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Vloží aktuálny čas do vybraných buniek"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "_Bunky..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Odstráni vybrané bunky, ostatné posunie na ich miesto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Odkaz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Vymaže komentáre vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Vyberie všetky bunky v zošite"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Vyberie celý stĺpec"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Vyberie celý riadok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "pole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Vyberie pole buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Vybrať _závislé"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Vyberie všetky bunky, ktoré závisia na aktuálne vybranej bunke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "_Vstup"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
#, fuzzy
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Vyberie všetky bunky, ktoré závisia na aktuálne vybranej bunke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Objektívny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden exportovaný list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Hore a dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Súčet do aktuálnej bunky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Prejsť na bunku..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Skočí na zadanú bunku"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Správa listov..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Správa listov v tomto zošite"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Vloží nový list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "Pr_idať"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Pridať nový list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Vytvorí kópiu aktuálneho listu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Nenávratne odstráni celý list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Re_name"
msgstr "_Premenovať"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Premenuje aktuálny list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "_Série..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Premenuje aktuálny list"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Správa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
#, fuzzy
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Opakuje vrátenú operáciu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "Vložiť _inak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Vloží s voliteľnými filtrami a úpravami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "_Komentár..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Edituje komentár vybranej bunky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Odkaz..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Edituje komentár vybranej bunky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Automaticky vygenerovať mená..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Použije aktuálny výber pre vytvorenie mien"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Nájsť..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
#, fuzzy
msgid "Search for something"
msgstr "Hľadá text"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Nájsť a nahradiť..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
#, fuzzy
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Hľadá nejaký text a nahradzuje ho nejakým iným"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Prepočítať"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Prepočíta zošit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Nas_tavenie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Zmeniť nastavenie Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Nový pohľad..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Vytvorí nový pohľad na zošit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Zmraziť rozdelenie okna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Zmrazí ľavý horný roh listu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Lupa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Zmení zväčšenie/zmenšenie pohľadu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "Mierka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
#, fuzzy
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Zvýši počet zobrazovaných desatinných miest"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mierka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Vloží nové bunky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Vloží nové stĺpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Vloží nové riadky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "_Graf..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
#, fuzzy
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Vloží obrázok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_Obrázok..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Vloží obrázok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Vložiť komponent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Vloží odkaz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Utriediť zostupne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Utriediť vzostupne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "Aktuálny dátu_m"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Vloží aktuálny dátum do vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Aktuálny ča_s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Vloží aktuálny čas do vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
#, fuzzy
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Aktuálny ča_s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
#, fuzzy
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Vloží aktuálny čas do vybraných buniek"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Meno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Zmení vlastnosti zošita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Automatický formát..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formátuje oblasť buniek podľa preddefinovanej šablóny"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Smer:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Formát"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifikuje formát vybraných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Zaistí, že riadky sú vysoké akurát pre zobrazenie svojho obsahu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Zaistí, že stĺpce sú široké akurát pre zobrazenie svojho obsahu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Zmení šírku vybraných stĺpcov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Zaistí, že stĺpce sú široké akurát pre zobrazenie svojho obsahu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Skryje vybrané stĺpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Zviditeľní skryté stĺpce vo výbere"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Štandardná šírka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Zmení štandardnú šírku stĺpca"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "_Výška..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Zmení výšku vybraných riadkov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Zaistí, že riadky sú vysoké akurát pre zobrazenie svojho obsahu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Skryje vybrané riadky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Zviditeľní skryté riadky vo výbere"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Štandardná výška"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Zmení štandardnú výšku riadku"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Moduly..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Správa dostupných modulov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Automatické _opravy..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automaticky vykonáva jednoduchú kontrolu gramatiky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Automatické _ukladanie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automaticky ukladá aktuálny dokument v pravidelných intervaloch"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Hľadanie cieľa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Opakovane prepočítava pre nájdenie cieľovej hodnoty"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "_Riešiteľ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Opakovane prepočítava s obmedzeniami, až kým nedosiahne cieľovú hodnotu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulácia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Otestovať alternatívy rozhodnutia pomocou simulácie Monte Carlo pre zistenie "
"možných výstupov a rizík pre ne"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "_Zobraziť..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Zobrazí, odstráni a vytvorí správu o rôznych scenároch"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridať..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Pridá nový scenár"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Výbery..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodické a náhodné výbery"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korelácia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearsonova korelácia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "_Kovariancia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Popisná štatistika..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Rôzne celkové štatistiky"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Rôzne frekvenčné tabuľky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Zadaný vstupný rozsah obsahuje nečíselné dáta."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Rôzne frekvenčné tabuľky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rozloženie a _percentily..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rozloženie, umiestnenie a percentily"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourierova analýza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Exponenciálne vyhladenie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Exponenciálne vyhladenie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Kĺzavé priemery..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Kĺzavý priemer..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresná analýza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Formát buniek..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Zarovnanie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Test rozdielu dvoch priemerov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "_Dve odchýlky: FTest..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Porovnanie odchýliek dvoch populácií"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "_Párové výbery: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr "Porovnanie priemerov dvoch populácií pre dva párové výbery: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Nepárové výbery, _rovnaké odchýlky: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"Porovnanie priemerov dvoch populácií pre dva nepárové výbery z populácií s "
"rovnakou odchýlkou: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Nepárové výbery, rô_zne odchýlky: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"Porovnanie priemerov dvoch populácií pre dva nepárové výbery z populácií s "
"rôznou odchýlkou: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
#, fuzzy
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "_Dve odchýlky: FTest..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"Porovnanie priemerov dvoch populácií pre dve známe odchylky alebo pomocou "
"veľkého výberu: z-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Jednoduché triedenie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analýza odchýlky s jednoduchým triedením..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Dvojité triedenie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analýza odchýlky s dvojitým triedením..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_Utriediť..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Utriedi vybrané bunky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Za_miešať..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Zamiešať bunky, riadky alebo stĺpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Overiť..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Overí vstup podľa prednastavených kritérií"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Text do stĺpcov..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Spracuje text vo vybraných bunkách do dát"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Konzolidovať..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Konzolidovať oblasti pomocou funkcie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "_Pivotová tabuľka..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
#, fuzzy
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Vytvorí tabuľku hodnôt ako funkciu ostatných buniek"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Automatické _vyplňovanie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Automaticky vyplní aktuálny výber"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "Spo_jiť..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Spojí stĺpcové dáta do listu vytvorením duplikovaných listov pre každý "
"riadok."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabulovať závislosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Vytvorí tabuľku hodnôt ako funkciu ostatných buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Série..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Vyplní lineárnou alebo exponenciálnou postupnosťou"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Korelácia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Generuje náhodné počtý výberov distribúcií"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korelácia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "Výška"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
#, fuzzy
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Zarovná obsah doľava a zmenší odsadenie"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Skryť detaily"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Zabalí skupinu prehľadu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Zobraziť detaily"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Rozbalí skupinu prehľadu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Zoskupiť..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Pridá skupinu prehľadu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "Zrušiť z_oskupenie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Odstráni skupinu prehľadu"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Pridať _automatický filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Pridať alebo odstrániť filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Pokročilý filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Pokročilý _filter..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtruje dáta podľa daného kritéria"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importovať _textový súbor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Importuje text zo súboru"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Zdroje dát..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Vytvoriť posuvník"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Série"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "Zdroje dát..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Prispôsobiť koreňový priečinok dát"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Súčet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Súčet do aktuálnej bunky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "_Funkcia:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Upraví funkciu v aktuálnej bunke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr "Utriedi vybranú oblasť vzostupne podľa prvého vybraného stĺpca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Utriediť zostupne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr "Utriedi vybranú oblasť zostupne podľa prvého vybraného stĺpca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Vytvorí rámec"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Zaškrtávacie tlačidlo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Vytvorí zaškrtávacie tlačidlo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvník"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Vytvorí posuvník"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Slider"
msgstr "Posuvník"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "Vytvoriť posuvník"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "SpinButton"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "Vytvoriť spin box"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Zoznam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Vytvorí zoznam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Combo Box"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Vytvorí combo box"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Vytvorí objekt čiara"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Vytvorí objekt šípka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Vytvorí objekt obdĺžnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Vytvorí objekt elipsa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Vytvorí tlačidlo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Vytvorí prepínač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Spojí niekoľko buniek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Zliať"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Rozdelí spojené bunky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
#, fuzzy
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formát ako Číslo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
#, fuzzy
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formát ako Číslo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "Mena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
#, fuzzy
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formát ako Peniaze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "Účtovníctvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
#, fuzzy
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formát ako percentá"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Scientific"
msgstr "Vedecký"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
#, fuzzy
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formát ako Vedecké"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
#, fuzzy
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Vystrihne výber"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
#, fuzzy
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Vystrihne výber"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
#, fuzzy
msgid "AddBorders"
msgstr "Pridať okraje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
#, fuzzy
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Vystrihne výber"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
#, fuzzy
msgid "ClearBorders"
msgstr "Vymazať okraje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
#, fuzzy
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Na stred _výberu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Oddeľovač tisícov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Nastaví formát vybraných buniek, aby obsahovali oddeľovač tisícov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Zvýšiť presnosť"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Zvýši počet zobrazovaných desatinných miest"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Znížiť presnosť"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Zníži počet zobrazovaných desatinných miest"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Zobraziť _prehľady"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Prepne zobrazenie skupín prehľadov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Prehľad _dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Prepne zobrazenie prehľady riadkov hore alebo dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Prehľad v_pravo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Prepne zobrazenie prehľady stĺpcov vľavo alebo vpravo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Zobraziť _vzorce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Zobrazí hodnotu vzorca alebo vzorec samotný"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Skryť _nuly"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Prepne zobrazenie núl ako medzier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Skryť _mriežku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Prepne zobrazenie mriežky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Skryť hlavičky _stĺpcov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Prepne zobrazenie hlavičiek stĺpcov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Skryť hlavičky _riadkov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Prepne zobrazenie hlavičiek riadkov"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
#, fuzzy
msgid "_Left Align"
msgstr "Zarovnať doľava"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
#, fuzzy
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnanie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
#, fuzzy
msgid "_Center"
msgstr "Na stred"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
#, fuzzy
msgid "Center horizontally"
msgstr "_Horizontálne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
#, fuzzy
msgid "_Right Align"
msgstr "Zarovnať doprava"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
#, fuzzy
msgid "Align right"
msgstr "Prehľad v_pravo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
#, fuzzy
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "Na stred výberu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
#, fuzzy
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Na stred _výberu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
#, fuzzy
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Vertikálne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
#, fuzzy
msgid "_Vertically Center"
msgstr "_Vertikálne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
#, fuzzy
msgid "Vertically Center"
msgstr "_Vertikálne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
#, fuzzy
msgid "Align _Bottom"
msgstr "_Dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
#, fuzzy
msgid "Align Bottom"
msgstr "Tučný dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
#, fuzzy
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Hľadanie cieľa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "Šikmé"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
#, fuzzy
msgid "_Double Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
#, fuzzy
msgid "Double Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
#, fuzzy
msgid "_Strike Through"
msgstr "_Prečiarknuté"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
#, fuzzy
msgid "Strike Through"
msgstr "_Prečiarknuté"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
#, fuzzy
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Horný index"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "_Horný index"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
#, fuzzy
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Dolný index"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "_Dolný index"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
#, fuzzy
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "_Horizontálne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
#, fuzzy
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "_Horizontálne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
#, fuzzy
msgid "Center Vertically"
msgstr "_Vertikálne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Nastaviť horizontálne zarovnanie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Nastaviť horizontálne zarovnanie"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s je zamknutý"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Zrušiť ochranu zošita pre umožnenie zmien."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Zrušiť ochranu listu pre umožnenie zmien."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
#, fuzzy
msgid "Remove format"
msgstr "Odstrániť okraje"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Správa listov..."

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Append"
msgstr "Pridať"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"

#: ../src/wbc-gtk.c:519
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Vybrať"

#: ../src/wbc-gtk.c:520
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pareto (_Triedená)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Od_mraziť rozdelenie okna"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Zrušiť zmrazenie ľavého horného rohu listu"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Pridať _automatický filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Odstrániť _automatický filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Odstrániť filtervšetky"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Pridať filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Odstrániť filtervšetky"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Vytvoriť posuvník"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Vytvoriť posuvník"

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Vytvoriť posuvník"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny v zošite %s pred zatvorením?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny v zošite pred zatvorením?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Ak zatvoríte bez uloženie, zmeny budú zahodené."

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Zahodiť všetko"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "Zahodiť"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Uložiť všetko"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Nekončiť"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Nezatvárať"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Vloží bunky"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Hľadať iba v zadanom rozsahu"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Hľadať iba v zadanom rozsahu"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Prejsť na bunku..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
#, fuzzy
msgid "Cancel change"
msgstr "Rozsah buniek"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
#, fuzzy
msgid "Accept change"
msgstr "_Nemeniť"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
#, fuzzy
msgid "Enter formula..."
msgstr "_Automatický formát..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Znovu _upraviť"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodiť"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
msgid "_Accept"
msgstr "_Akceptovať"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Mierka"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Vymazať okraje"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Všetky okraje"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Vonkajšie okraje"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Tučné vonkajšie okraje"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dvojitý dole"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Tučný dole"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Hore a dole"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Hore a dvojitý dole"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Hore a tučný dole"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Nastaviť okraje"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Nastaviť farbu popredia"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Nastaviť farbu pozadia"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, fuzzy, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Aktualizovať meno %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, fuzzy, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Veľkosť písma"

#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
#, fuzzy
msgid "Display above sheets"
msgstr "Dostupné listy"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "_Skryť"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "_Smerodajné chyby"

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Panely _nástrojov..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "Panely _nástrojov..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Načítanie GObject"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, fuzzy, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Nastavenie panelov nástrojov"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
#, fuzzy
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Zvýšiť presnosť"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "_Automatický formát..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "_Automatický formát..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Všetko)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Top 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Vlastné...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Prázdne...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Neprázdne...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Čierna"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s neplatí."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Automatické dopĺňanie"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
#, fuzzy
msgid "Update policy"
msgstr "_Aktualizovať"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
msgid "With icon"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Premenuje aktuálny list"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
#, fuzzy
msgid "Constant Format"
msgstr "Zmena formátu"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
#, fuzzy
msgid "Format for constants"
msgstr "Formát ako Vedecké"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Očakáva sa jeden rozsah"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
#, fuzzy
msgid "Ultralight"
msgstr "trojuholník vpravo"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Vpravo"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Medián"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "S_ymbol:"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
#, fuzzy
msgid "Heavy"
msgstr "námornícka modrá"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "Tučné šikmé"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Je požadované meno listu"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Cieľová oblasť obsahuje spojené bunky"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Definovať meno"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr ""

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dL x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:867
#, fuzzy
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Čakanie pred automatickým prepočítaním"

#: ../src/workbook-view.c:868
#, fuzzy
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "Automaticky vyplní aktuálny výber"

#: ../src/workbook-view.c:875
#, fuzzy
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Čakanie pred automatickým prepočítaním"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:884
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Auto-expression text"
msgstr "_Výraz:"

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "_Výraz:"

#: ../src/workbook-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "Automaticky vyplní aktuálny výber"

#: ../src/workbook-view.c:910
#, fuzzy
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "_Horizontálny posuvník"

#: ../src/workbook-view.c:911
#, fuzzy
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "_Horizontálny posuvník"

#: ../src/workbook-view.c:919
#, fuzzy
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "_Vertikálny posuvník"

#: ../src/workbook-view.c:920
#, fuzzy
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "_Vertikálny posuvník"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
#, fuzzy
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "_Záložky notesu pre Listy"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Hľadať bunky obsahujúce"

#: ../src/workbook-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Do auto completion"
msgstr "Automatické dopĺňanie"

#: ../src/workbook-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Automatické dopĺňanie"

#: ../src/workbook-view.c:956
#, fuzzy
msgid "Is view protected?"
msgstr "Je požadované meno listu"

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
msgid "Preferred width"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1059
#, fuzzy
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Nastala nevysvetlená chyba pri ukladaní '%s'"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nemôžem otvoriť '%s' pre zápis: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Nemôžem otvoriť '%s' pre zápis: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nepodporovaný formát súborov."

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Nastala nevysvetlená chyba pri otváraní '%s'"

#: ../src/workbook.c:242
#, fuzzy
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Nie je možné vložiť do výberu"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Zošit%d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
msgid "Graph"
msgstr "Graf"

#: ../src/workbook.c:1408
#, fuzzy
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Premenovať listy"

#: ../src/workbook.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "Premenovať listy"

#: ../src/workbook.c:1412
#, fuzzy
msgid "Adding sheet"
msgstr "Pridávam %i listov"

#: ../src/workbook.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "Pridávam %i listov"

#: ../src/workbook.c:1420
#, fuzzy
msgid "Inserting sheet"
msgstr "Vloží nový list"

#: ../src/workbook.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "Vloženie %d riadkov pred %s"

#: ../src/workbook.c:1423
#, fuzzy
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Zmena farieb záložky"

#: ../src/workbook.c:1425
#, fuzzy
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Zmena ochrany listu"

#: ../src/workbook.c:1433
#, fuzzy
msgid "Deleting sheet"
msgstr "Odstrániť listy"

#: ../src/workbook.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "Odstrániť listy"

#: ../src/workbook.c:1436
#, fuzzy
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Zmena ochrany listu"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Reorganizácia listov"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Viacnásobné určenie verzie. Predpokladám %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Súbor obsahuje nekonzistentný element SheetNameIndex."

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Neznámy operátor"

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
#, fuzzy
msgid "Missing filter type"
msgstr "Chýbajúce meno súboru."

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Neznámy typ služby: %s."

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Neplatný výraz"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ objektu \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
#, fuzzy
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Súborový formát Gnumeric XML"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric "

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cool"
msgstr "Bool"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Výber"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Trendy"
msgstr "červená"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Čierna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Orange"
msgstr "rozsah"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Orange template"
msgstr "Meno šablóny"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Vanilla"
msgstr "všetko"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Simple financial template"
msgstr "Meno šablóny"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Desert"
msgstr "Vložiť"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modern"
msgstr "Mód"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Purple"
msgstr "purpurová"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Pobaltské"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabulátor"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A basic list"
msgstr "V zozname"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Lila"
msgstr "_Lineárny"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lila list template"
msgstr "Meno šablóny"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A simple list template"
msgstr "Meno šablóny"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Verzia pre polia nie je implementovaná!"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Chýbajúci výraz"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Napísanie \"%s%s\""

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr "Percentá"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr "Z_hora dolu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Vzorce"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "Dostupné mená"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Orientácia</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "_Rozsah:"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Výraz:"

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Rozsah:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Aktualizovať"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Neplatné meno scenára"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Všetky funkcie (dlhý zoznam)"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Vybrať _všetko"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "Štandardné ukladanie súboru nie je k dispozícii."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr "Transliterovať"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unix (linefeed)\n"
#~ "Macintosh (carriage return)\n"
#~ "Windows (carriage return + linefeed)"
#~ msgstr "Windows (carriage return + linefeed)"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Znak interpretovaný ako úvodzovky. Ak sa oddeľovač nájde v úvodzovkách, "
#~ "ignoruje sa a považuje sa za súčasť textu stĺpca."

#, fuzzy
#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Vystrihne výber"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Celkové formátovanie"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Formátovanie pre stĺpec"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategória"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Definícia"

#, fuzzy
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "strana"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Ší_rka stĺpca..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Výška riadku..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Nastaviť štýl písma"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Štatistická ana_lýza"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Definovať..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Upraví mená listu a zošita"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Použije aktuálny výber pre vytvorenie mien"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Bunky..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Automaticky upraviť rozmery"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "_Dve odchýlky: FTest..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "_Zobraziť všetky"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Zobrazí všetky filtrované a skryté riadky"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdeliť"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Obmedzenia:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "Nepresný"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "V súbore nie je definované meno problému."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Neplatná špecifikácia COLUMNS v súbore."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Neplatná špecifikácia RHS v súbore."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Neplatná špecifikácia RANGES v súbore."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Neplatná špecifikácia BOUNDS v súbore."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Opraviť _DVe počiatočné veľké písmená"

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "Nemeniť na veľké písmeno _po:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Na_hradiť:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "_Nahradiť text po napísaní"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "_s:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre automatické opravy."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Typ vloženia"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operácia"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "Zmenené bunky obsahujú minimálne jeden výraz, ktorý nie je iba hodnota. "
#~ "Uvedomte si, že zobrazenie scenára vzorec prepíše novou hodnotou."

#, fuzzy
#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simplexová (LP Solve 3.2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Revidovaná simplexová (GLPK 3.2)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Nie je k dispozícii >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Riešiteľ našiel optimálne riešenie. Všetky obmedzenia a podmienky "
#~ "optimálnosti sú uspokojené.\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Správy o citlivosti a limitoch nemajú zmysel, ak program má celočíselné "
#~ "obmedzenia. Tieto správy preto nebudú vygenerované."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr "Hodnota cieľovej bunky nekonverguje! Program je neohraničený."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Vhodné riešenie nenájdené. Všetky obmedzenia naraz nie je možné dosiahnuť."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Presiahnutý maximálny počet iterácií. Optimálnu hodnotu sa nepodarilo "
#~ "nájsť."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neznáma chyba."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Nezadali ste problém, ktorý sa má riešiť"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "Obmedzenie '%s' je pre bunku, ktorá nie je vstupná."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "Pre problém nie sú definované obmedzenia."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Nepovinné</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Odpoveď"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Limity"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_Výkon"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Citlivosť"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Formát zošita"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní stromu z šablóny autoformátu"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Nie je šablóna autoformátu"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Neplatný súbor XML. Strom je prázdny?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr ""
#~ "Pravdepodobnosť absolútnej hodnoty pozorovania je väčšia ako t-hodnoty."

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Odpoveď"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Pôvodná hodnota"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Cieľová hodnota"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Hodnota bunky"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Záväzný"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Nezáväzný"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Považovať všetky premenné za celé čísla."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Cieľová bunka (Maximalizácia)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Cieľová bunka (Minimalizácia)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Upraviteľné bunky"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Správa o citlivosti"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Finálny"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Zmenšený"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Objektívny"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Odpočítateľný"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Cena"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Koeficient"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Zvýšenie"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Zníženie"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Tieň"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Pravá strana"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Nekonečno"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Správa limitoch"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cieľ"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Upraviteľné"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Spodný"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Horný"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Správa o výkone"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Počet iterácií"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Minimalizácia"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Maximalizácia"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Hľadanie cieľovej hodnoty"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Nájdené optimálne riešenie"

#~ msgid "Infeasible problem"
#~ msgstr "Neriešiteľný problém"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Presiahnutý maximálny počet iterácií: optimalizácia prerušená"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Prekročený maximálny čas: optimalizácia prerušená"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Celočíselné obmedzenia"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Pravdivostné obmedzenia"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Počet "

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Prvky"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Nenulové v"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Pomer"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Používateľ"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systém"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Reálna"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Čas (sek.)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "Model CPU"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU MHz"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Predpoklady modelu:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Automatické škálovanie:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Max iterácií:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Nie nezáporné"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Všeobecné informácie"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Hustota dát"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Čas výpočtu"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Systémové informácie"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Správa o programe"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Predpokladať, že všetky premenné sú iba kladné."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizovať"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximalizovať"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Rovnaké ako"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Vzhľadom na"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Dvojitá správa o programe"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Model je príliš veľký, aby program mohol vygenerovať správu. Správa "
#~ "nebola vytvorená."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Bunky vľavo by mali obsahovať vzorce, ktoré počítajú správne číselné "
#~ "hodnoty. Zadajte vľavo platné položky."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Bunky vpravo by mali obsahovať vzorce, ktoré počítajú správne číselné "
#~ "hodnoty. Zadajte vpravo platné položky."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Táto hodnota určuje maximálny počet položiek v zoznamoch vrátenia späť a "
#~ "opakovania."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Táto hodnota určuje maximálny počet položiek v zoznamoch vrátenia späť a "
#~ "opakovania."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Niektoré vstupné bunky obsahujú nečíselné hodnoty. Zadajte platný vstupný "
#~ "rozsah."

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Upraví popisnú informáciu"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Zošit..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Návestie"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Vytvorí návestie"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "XML obsah schránky nie je možné spracovať"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Obsah schránky má neznámy formát."

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Spracovávam súbor..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Nie je súbor so zošitom Gnumeric"

#, fuzzy
#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Súborový formát Gnumeric XML"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, ró"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr "x"

#, fuzzy
#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
#~ msgstr "a"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr "a"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr "a"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr "a"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr "a"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr "a"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "a"

#, fuzzy
#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "reálna, im [,prípona]"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "komplex. číslo"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "komplex_číslo,komplex_číslo"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "databáza,pole,kritériá"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "kont_tab,meno_poľa"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "rok,mesiac,deň"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "dátumový_reťazec"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "dátum1,dátum2,interval"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "dátum1,dátum2,metóda"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "dátum,mesiace"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "zač_dátum,mesiace"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "zač_dátum,kon_dátum,sviatky"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "hodiny,minúty,sekundy"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "časový_text"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "dátum,dni,sviatky"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "unixový_čas"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "sériové_číslo"

#, fuzzy
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "_Iné hodnoty"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "info_type, bunka"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "hodnota"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "info_type"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "rozsah"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "text"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "číslo,číslo,"

#~ msgid "number"
#~ msgstr "číslo"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "hodnota"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "číslo_riadku,číslo_stĺpca,abs_počet,a1,text"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "referencia"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "index,hodnota,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "meno_stĺpca"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "hodnota,rozsah,idx_stĺ,pribl,ako_index"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "umiestnenie_odkazu,popis"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "ref_reťazec,formát"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "referencia,riadok,stĺpec,oblasť"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "hodnota,rozsah,rozsah"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "hodnota,rozsah,približ"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "ref,riadok,stĺpec,výšla,šírka"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "pole"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "xnum,ynum"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "rozsah,kritéria"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "počet,významnosť"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "číslo,číslo"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "číslo,základ"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "delenec,deliteľ"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "číslo,násobok"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "základ,exponent"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "počet,typ"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "počet,číslice"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x,n,m,koeficienty"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "rozsah,kritéria,skutočný_rozsah"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "rozsah,rozsah,"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "pole1,pole2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "pole,typ_matice,veľkosť"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p "

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "dole,hore"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "rozsah_hodnôt,rozsah_prav"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1,nu2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,typ"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alfa,beta"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "zeta,sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p,zlyhania"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "priemer,odchýlka"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1,d2,...,dN"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "číslo,číslo,"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "x,y,kumulatívne"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "x,y,kumulatívne"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x,dof"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p,dof"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "skut_rozsah,teor_rozsah"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x,odchýlka,veľkosť"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "pokusy,p,alfa"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x,y,kumulatívne"

#, fuzzy
#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "x,dof delenca,dof deliteľa"

#, fuzzy
#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "p,dof delenca,dof deliteľa"

#, fuzzy
#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
#~ msgstr "známe_y,zname_x"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "pole_dát,pole_priečinkov"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alfa,beta,kumulatívne"

#, fuzzy
#~ msgid "p,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alfa,beta"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "známe_y,známe_x,nové_x,konšt"

#, fuzzy
#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x,y,kumulatívne"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "známe_y,zname_x"

#, fuzzy
#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
#~ msgstr "známe_y,známe_x,konšt,stat"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "známe_y,známe_x,konšt,stat"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,priemer,odchýlka"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,priemer,odchýlka"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,priemer,odchýlka,kumulatívne"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "pole,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "pole,x,významnosť"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,priemer,kumulatívne"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "x_rozsah,pravd_rozsah,dolný_limit,horný_limit"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "pole,kvart"

#, fuzzy
#~ msgid "x,ref,order"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "pole,interval"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "pole1,pole2"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,dof,konce"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref,zlomok"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "pole1,pole2,konce,typ"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alfa,beta,kumulatívne"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "x,y,kumulatívne"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "číslo_funkcie,ref,ref,"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "text,text,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "počet,desatinné_miesta"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "text1,text2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "text1,text2,počet"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "počet,des,bez_čiarok"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "text,počet_znakov"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "text,počet"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "text,poz,počet"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "starý,zač,počet,nový"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "text,počet"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "text,v,štart_číslo"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "text,starý,nový,počet"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "hodnota,formát_textu"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "podmienka,ak platí,ak neplatí"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Centrum hľadania"

#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Šírka..."

#, fuzzy
#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "Na_hradiť:"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "Chýbajúce meno súboru."

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n,t,p,c"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "x,a,kum"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,známe y,známe x"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "pole1,pole2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "počet,alfa,beta,kum"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "počet,alfa,beta"

#, fuzzy
#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "hodnota"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Chyba: nevrátené žiadne záznamy"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Tabuľka Open/Star Office"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "Táto hodnota určuje, či sa štandardný dialóg pre tlač použije pre všetky "
#~ "listy naraz."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavením tejto voľby budú tlačidlá triedenia triediť s rozlíšením "
#~ "veľkosti písmen a určuje počiatočný stav voľby pre rozlišovanie veľkosti "
#~ "písmen v dialógu triedenia."

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "Rozsah obsahuje _hlavičku"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Vloženie %d stĺpcov pred %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Vloženie %d riadkov pred %s"

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "Poradie listov sa zmenilo. Chcete aktualizovať zoznam?"

#, fuzzy
#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "Vytvorené "

#, fuzzy
#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "Zrušiť zoskupenie"

#, fuzzy
#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "_Umiestnenie"

#, fuzzy
#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "Spodný"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#, fuzzy
#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "Popisy _tried"

#, fuzzy
#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "Rozsah _tried:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "M_in:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Ma_x:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "_Graf výstupu"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "_Zmena"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(hodnota1, hodnota, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM počíta súčet všetkých hodnôt a buniek uvedených v "
#~ "argumentoch.\n"
#~ "\n"
#~ "* Táto funkcia je kompatibilná s Excelom. \n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Prepokladajme, že bunky A1, A2, ..., A5 obsahujú čísla 11, 15, 17, 21, a "
#~ "43.  Potom\n"
#~ "SUM(A1:A5) sa rovná 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(hodnota1, hodnota2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT vracia súčin všetkých hodnôt a buniek uvedených v "
#~ "argumentoch.\n"
#~ "\n"
#~ "* Táto funkcia je kompatibilná s Excelom. Špeciálne to znamená, že ak "
#~ "budú všetky bunky prázdne, potom bude výsledok 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) sa rovná 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION vracia verziu programu Gnumeric ako "
#~ "reťazec.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#, fuzzy
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti rámca"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Presúvané bunky prepíšu obsah existujúcich buniek\n"
#~ "v tomto rozsahu. Chcete nahradiť obsah buniek v tomto regióne?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Povoliť niektoré odlaďovacie funkcie týkajúce sa závislostí"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "Povoliť niektoré odlaďovacie funkcie pre zdieľanie výrazov"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Ďakujeme, že používate Gnumeric.\n"
#~ "\n"
#~ "Verzia, ktorú práve používate, je už dosť stará.\n"
#~ "Skoro určite bolo medzitým opravených veľa chýb\n"
#~ "a pridaných veľa nových funkcií.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím, zamyslite sa nad prechodom na novšiu\n"
#~ "verziu predtým, než budete oznamovať nejaké chyby.\n"
#~ "Detaily nájdete na http://www.gnome.org/projects/gnumeric/.\n"
#~ "\n"
#~ "-- Tím Gnumericu."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Príliš malé"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Ďalšie"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Príliš veľké"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Trieda"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "Kumulatívne %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/SÚHRN/Počet/Súčet/Priemer/Rozptyl"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "Jedna z kombinácií faktorov neobsahuje žiadne pozorovania."

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Zdroj variability/Riadky/Stĺpce/Interakcia/V rámci"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Vybrať _stĺpec"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Vybrať _riadok"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "Vybrať _pole"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "Vybrať _závislé"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref,x"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "Neplatný záznam '%s' dĺžky %hd namiesto %d"

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "Pre každú premennú regresie musí byť rovnaký počet položiek."

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Pre výpočet regresie je príliš málo vstupných hodnôt.\n"
#~ "Musí ich byť aspoň toľko ako voľných premenných."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "Dve alebo viac nezávislých premmených je skoro lineárne\n"
#~ "závislých. Celá numerická presnosť sa počas výpočtu stratila."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "Dve alebo viacero nezávislých premenných je skoro lineárne závislých,\n"
#~ "a preto nie je možné spočítať regresiu.\n"
#~ "\n"
#~ "Odstráňte jednu z týchto premenných a skúste to znovu."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "Dve alebo viac nezávislých premmených je skoro lineárne\n"
#~ "závislých. Dávajte si pozor pri použití výsledku regresie."

#, fuzzy
#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "Nenájdený stream context.xml."

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dialóg pre triedenie buniek."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr "Položky na tejto stránke upravujú chovanie systému krokov späť."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Položky na tejto stránke upravujú počiatočné nastavenia v dialógu "
#~ "triedenia a chovanie tlačidiel triedenia v paneloch nástrojov."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr "Položky na tejto stránke upravujú štandardný nový zošiť."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr "Položky na tejto stránke sa týkajú ukladania a otvárania súborov."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr "Položky na tejto stránke sa týkajú ukladania a otvárania súborov."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr "Položky na tejto stránke sa týkajú ukladania a otvárania súborov."

#, fuzzy
#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr "Položky na tejto stránke sa týkajú ukladania a otvárania súborov."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Upraviť hlavičku"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Rozloženie:"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Pridať:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Stránka"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Ovládanie</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Povoliť niektoré odlaďovacie funkcie"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Export textového súboru (nastaviteľné)"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Uloží aktuálny zošit"

#, fuzzy
#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr " : Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Zošit Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Prehliadač Zošita Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Vytváracie rozhranie prehliadača zošita Gnumeric"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "GNOME tabuľka"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný zošit MS Excel"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Pri ukladaní ako MS Excel (tm) 95 bude časť obsahu stratená. Podporuje "
#~ "iba %d riadkov a tento zošit ich má %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
#~ "have %d"
#~ msgstr ""
#~ "Príliš veľa argumentov funkcie, MS Excel očakáva práve %d a my máme viac"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "Nemožné"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "Argumenty sú mimo rozsah"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Neznáma chyba GB"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "Chyba pri inicializácii gb '%s'"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "Chyba v projekte '%s'"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Povolí podporu Gnome Basic"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Gnome Basic"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Chyba Guile"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Modul Guile"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "Tento modul poskytuje podporu Guile(scheme) pre Gnumeric"

#~ msgid "Unable to convert value from Guile"
#~ msgstr "Nepodarilo sa previesť hodnotu z Guile"

#~ msgid "Not a Guile boolean"
#~ msgstr "Nie je pravdivostná hodnota Guile"

#~ msgid "Not a Guile string"
#~ msgstr "Nie je reťazec Guile"

#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať pozíciu pre výraz '%s' @ '%s', pretože '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa spracovanie pozíciu pre výraz '%s' s hodnotou '%s' pretože "
#~ "'%s'"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Pri ukladaní ako MS Excel (tm) bude časť obsahu stratená. Podporuje iba %"
#~ "d riadkov a tento zošit ich má %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Pri ukladaní ako MS Excel (tm) bude časť obsahu stratená. Podporuje iba %"
#~ "d riadkov a tento zošit ich má %d"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "Povolí vytváranie funkcií v jazyku Perl"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Nie je súbor SYLK"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "chyba riadku\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Chyba pri čítaní listu."

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "EXPERIMENTÁLNY Gnumeric založený na SAX (*.gnumeric)"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "EXPERIMENTÁLNE XML založené na SAX"

#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
#~ msgstr "Nová generácia V/V XML subsystému založená na sax"

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "Nastavenie tlače"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "Zoznam naposledy otvorených súborov"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr ""
#~ "Menu súborov obsahuje zoznam nedávno použitých funkcií. Toto je ten "
#~ "zoznam."

#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
#~ msgstr "Počet súborov v zozname nedávno otvorených súborov."

#~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
#~ msgstr ""
#~ "Uloženie do starých súborov tohto typu je kvôli bezpečenosti vypnuté."

#~ msgid ""
#~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Túto funkciu môžete bezpečne vypnúť úpravou zodpovedajúceho súboru plugin."
#~ "xml."

#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
#~ msgstr ""
#~ "Súbor obsahuje informácie o module s neplatným id (%s), očakávané %s."

#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
#~ msgstr "Nie je možné prečítať informáciu o module zo súboru."

#~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
#~ msgstr "Chyba pri príprave loadera \"%s\"."

#~ msgid "Error while reading service #%d info."
#~ msgstr "Chyba pri čítaní informácií o službe #%d."

#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
#~ msgstr "Nie je možné prečítať súbor s informáciu o module (\"%s\")."

#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
#~ msgstr "Súbor \"%s\" nie je platný súbor s informáciou o module."

#~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Chyby pri čítaní služieb pre modul s id=\"%s\"."

#~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
#~ msgstr "Id modulu obsahuje neplatné znaky (%s)."

#~ msgid "Unknown plugin name."
#~ msgstr "Neznáme meno modulu."

#~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Pre modul s id=\"%s\" nie je definovaný loader."

#~ msgid "Plugin has no id."
#~ msgstr "Modul nemá id."

#~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
#~ msgstr "Chyba počas inicializácie loadera modulu (\"%s\")."

#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
#~ msgstr "Nájdete cyklické závislosti modulu."

#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Nie je možné aktivovať modul s id=\"%s\"."

#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Nie je možné nájsť modul s id=\"%s\"."

#~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
#~ msgstr "Chyba pri aktivácii závislostí modulu."

#~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
#~ msgstr "Chyba pri aktivácii služby modulu #%d."

#~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
#~ msgstr "Chyba počas deaktivácie služby modulu #%d."

#~ msgid "Cannot load plugin loader."
#~ msgstr "Nie je možné načítať loader modulu."

#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať modul s id=\"%s\"."

#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
#~ msgstr "Chyba pri načítavaní závislostí modulu."

#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr "Nastali chyby pri načítavaní informácií o module zo súboru \"%s\"."

#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Nie je možné aktivovať modul \"%s\" (ID: %s)."

#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Nie je možné deaktivovať modul \"%s\" (ID: %s)."

#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
#~ msgstr "Chyby pri čítaní informácií o dostupných moduloch."

#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
#~ msgstr "Chyby počas deaktivácie modulov, ktoré už nie sú na disku."

#~ msgid ""
#~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "You should restart Gnumeric now."
#~ msgstr ""
#~ "Tieto moduly už nie sú na disku, ale sú stále aktívne:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Mali by ste reštartovať Gnumeric."

#~ msgid "Errors while activating plugins."
#~ msgstr "Chyba pri aktivácii modulov."

#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
#~ msgstr "Chyby poča inicializácie systému modulov."

#, fuzzy
#~ msgid "Service '%s' not supported by l."
#~ msgstr "Služba %s nie je podporovaná loaderom."

#~ msgid "Module file name not given."
#~ msgstr "Nezadané meno súboru s modulom."

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "Súbor má nesprávne magické číslo."

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "Verzia modulu \"%s\" je iná ako verzia aplikácie \"%s\"."

#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
#~ msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor s modulom \"%s\"."

#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
#~ msgstr "Modul neobsahuje funkciu \"%s\"."

#~ msgid "Error while loading plugin service."
#~ msgstr "Chyba počas načítavania modulu služby."

#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Inicializačná funkcia v module vrátila chybu."

#~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Upratovacia funkcia v module vrátila chybu."

#~ msgid "File opener has no description"
#~ msgstr "Otváranie súborov nemá popis"

#~ msgid "File opener - %s"
#~ msgstr "Otváranie súborov - %s"

#~ msgid "Error while reading file."
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru."

#~ msgid "File saver - %s"
#~ msgstr "Ukladanie súborov - %s"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."

#~ msgid "Plugin loader"
#~ msgstr "Načítanie modulu"

#~ msgid "GObject loader"
#~ msgstr "Načítanie GObject"

#~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
#~ msgstr "V elemente \"service\" nie je atribút \"type\"."

#~ msgid "Error reading service information."
#~ msgstr "Chyba pri čítaní informácií o službe."

#~ msgid ""
#~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
#~ "loading failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pred aktiváciou služby je nutné ju načítať (PLUGIN_ALWAYS_LOAD "
#~ "najstavené), ale načítanie sa nepodarilo."

#, fuzzy
#~ msgid "Discrete mapping"
#~ msgstr "Diskrétne"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "_Lineárny"

#, fuzzy
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Logické"

#, fuzzy
#~ msgid "Logarithm mapping"
#~ msgstr "Logaritmické"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaily"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cross at category #"
#~ msgstr "_Kategória:"

#~ msgid "Bounds"
#~ msgstr "Hranice"

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "M_ax"

#~ msgid "Ma_jor Ticks"
#~ msgstr "Hla_vné značky"

#~ msgid "Mi_nor Ticks"
#~ msgstr "_Vedľajšie značky"

#~ msgid "_Cross"
#~ msgstr "_Krížom"

#, fuzzy
#~ msgid "MinorGrid"
#~ msgstr "Mriežka"

#, fuzzy
#~ msgid "MajorGrid"
#~ msgstr "Mriežka"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Major ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Hlavné značky:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>Čiara</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Vedľajšie značky:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>Čiara</b>"

#~ msgid "I_nside"
#~ msgstr "V_nútri"

#~ msgid "O_utside"
#~ msgstr "_Okolo"

#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Hore"

#~ msgid "_Inside"
#~ msgstr "V_nútri"

#, fuzzy
#~ msgid "_Invert axis"
#~ msgstr "_Invertovať"

#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Dole"

#~ msgid "_Outside"
#~ msgstr "_Okolo"

#~ msgid "_Show Labels"
#~ msgstr "Zobraziť _popisky"

#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulok"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Mriežka"

#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Os X"

#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Os Y"

#~ msgid "Z-Axis"
#~ msgstr "Os Z"

#~ msgid "Plot"
#~ msgstr "Kresliť"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "V"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "Š"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Error category</b>"
#~ msgstr "<b>Upozornenie na chybu</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Náhľad</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "Farba:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Line width:"
#~ msgstr "Šírka čiary:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_s:"

#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Graf"

#~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
#~ msgstr "Krok 1 z 2: Výber typu grafu"

#~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
#~ msgstr "Krok 2 z 2: Úprava grafu"

#~ msgid "Customize Chart"
#~ msgstr "Upraviť graf"

#~ msgid "_Plot Type"
#~ msgstr "Typ _kresby"

#~ msgid "GNOME Office Graph"
#~ msgstr "Graf GNOME Office"

#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text:"

#~ msgid "Plot Engine"
#~ msgstr "Nástroj na kreslenie"

#~ msgid "Plot Type"
#~ msgstr "Typ grafu"

#, fuzzy
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "_Odsadenie:"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "2 Colors\n"
#~ "Brightness"
#~ msgstr "Jas"

#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "<b>Výplň</b>"

#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "<b>Značka</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Farba:"

#, fuzzy
#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "Farba _okrajov:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sha_pe:"
#~ msgstr "_Tvar:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veľkosť:"

#, fuzzy
#~ msgid "St_yle:"
#~ msgstr "Štýl:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Pozadie:"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "S_mer:"

#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "_Koniec:"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "_Farba výplne:"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "P_opredie:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "V_zorka:"

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "_Vybrať..."

#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Veľkosť:"

#~ msgid "_Start:"
#~ msgstr "_Začiatok:"

#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "_jasnejšie"

#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "_tmavšie"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "bodov"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "stretched\n"
#~ "wallpaper"
#~ msgstr "roztiahnutý"

#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Popisy"

#~ msgid "PlotBarCol"
#~ msgstr "PlotBarCol"

#~ msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width"
#~ msgstr "Ako veľmi sa pruhy prekrývajú zadané ako percentá šírky"

#, fuzzy
#~ msgid "O_verlap:"
#~ msgstr "_Prekryv:"

#~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
#~ msgstr "Oddelenie medzi skupinami ako percentá šírky pruhu"

#~ msgid "_Gap:"
#~ msgstr "_Medzera:"

#~ msgid "PlotLine"
#~ msgstr "GrafČiary"

#~ msgid "PlotArea"
#~ msgstr "GrafOblasť"

#~ msgid "3D Adjacent Bars"
#~ msgstr "3D susediace pruhy"

#~ msgid "3D Adjacent Columns"
#~ msgstr "3D susediace stĺpce"

#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "3D percentuálne pruhy"

#~ msgid "3D Percentage Columns"
#~ msgstr "3D percentuálne stĺpce"

#~ msgid "3D Stacked Bars"
#~ msgstr "3D pruhy na sebe"

#~ msgid "3D Stacked Columns"
#~ msgstr "3D stĺpce na sebe"

#~ msgid "Adjacent Bars"
#~ msgstr "Susediace pruhy"

#~ msgid "Adjacent Columns"
#~ msgstr "Susediace stĺpce"

#~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Susediace horizontálne 3D pruhy zoskupené podľa hlavnej a vedľajšej "
#~ "kategórie."

#~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Susediace horizontálne pruhy zoskupené podľa hlavnej a vedľajšej "
#~ "kategórie."

#~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Susediace vertikálne 3D pruhy zoskupené podľa hlavnej a vedľajšej "
#~ "kategórie."

#~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Susediace vertikálne pruhy zoskupené podľa hlavnej a vedľajšej kategórie."

#~ msgid "Area plot."
#~ msgstr "Grafy oblastí."

#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Oblasti"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Pruh"

#~ msgid "Line plot."
#~ msgstr "Čiarové grafy."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "horizontal bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Vedľajšie kategórie na sebe ako percentá súčtu vedľajších v 3D "
#~ "horizontálnych pruhoch, zoskupené podľa hlavnej kategórie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "vertical bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Vedľajšie kategórie na sebe ako percentá súčtu vedľajších v 3D "
#~ "vertikálnych pruhoch, zoskupené podľa hlavnej kategórie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
#~ "bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Vedľajšie kategórie na sebe ako percentá súčtu vedľajších v "
#~ "horizontálnych pruhoch, zoskupené podľa hlavnej kategórie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
#~ "columns, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Vedľajšie kategórie na sebe ako percentá súčtu vedľajších vo vertikálnych "
#~ "stĺpcoch  zoskupené podľa hlavnej kategórie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Vedľajšie kategórie na sebe v horizontálnych 3D pruhoch zoskupené podľa "
#~ "hlavnej kategórie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Vedľajšie kategórie na sebe v horizontálnych pruhoch zoskupené podľa "
#~ "hlavnej kategórie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Vedľajšie kategórie na sebe v 3D stĺpcoch, zoskupené podľa hlavnej "
#~ "kategórie."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Vedľajšie kategórie na sebe v stĺpcoch, zoskupené podľa hlavnej kategórie."

#~ msgid "Percentage Areas"
#~ msgstr "Percentuálne oblasti"

#~ msgid "Percentage Bars"
#~ msgstr "Percentuálne pruhy"

#~ msgid "Percentage Columns"
#~ msgstr "Percentuálne stĺpce"

#~ msgid "Percentage Lines"
#~ msgstr "Percentuálne čiary"

#~ msgid "Percentage area plot."
#~ msgstr "Kreslenie percentuálnej plochy."

#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "Kreslenie percentuálnej čiary."

#~ msgid "Stacked Areas"
#~ msgstr "Oblasti na sebe"

#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "Pruhy na sebe"

#~ msgid "Stacked Columns"
#~ msgstr "Stĺpce na sebe"

#~ msgid "Stacked Lines"
#~ msgstr "Čiary na sebe"

#~ msgid "Stacked area plot."
#~ msgstr "Kreslenie oblastí na sebe."

#~ msgid "Stacked line plot."
#~ msgstr "Kreslenie čiar na sebe."

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Lines"
#~ msgstr "Čiary na sebe"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
#~ msgstr "Percentuálne čiary"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
#~ msgstr "Čiary na sebe"

#~ msgid "Area plotting engine"
#~ msgstr "Nástroj pre kreslenie oblastí"

#~ msgid "Bar/Col plotting engine"
#~ msgstr "Nástroj na kreslenie pruhov"

#~ msgid "Default 1.5d plot types"
#~ msgstr "Štandardné typy 1.5d"

#~ msgid "Line plotting engine"
#~ msgstr "Nástroj na kreslenie čiarových grafov"

#, fuzzy
#~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
#~ msgstr "Čiarové, pruhové, stĺpcové a grafy oblastí"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plot"
#~ msgstr "Kresliť"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlot"
#~ msgstr "Kresliť"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlots"
#~ msgstr "Kresliť"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plots"
#~ msgstr "Kresliť"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-plot plotting engine"
#~ msgstr "Nástroj na kreslenie pruhov"

#, fuzzy
#~ msgid "Charting : Box-Plots"
#~ msgstr "Zmena farieb záložky"

#, fuzzy
#~ msgid "Default surface plot types"
#~ msgstr "Štandardné typy 1.5d"

#~ msgid "PlotPie"
#~ msgstr "GrafKoláč"

#~ msgid "PlotRing"
#~ msgstr "GrafKruh"

#~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
#~ msgstr "Stupňov proti smeru hodinových ručičiek od 3 hod."

#~ msgid "Slices start _at:"
#~ msgstr "Časti začínajú _na:"

#~ msgid ""
#~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "Štandardná časť každej časti, ktorá ju oddeľuje od stredu meraná ako "
#~ "percento polomeru koláča"

#~ msgid "_Slice Separation:"
#~ msgstr "_Oddelenie častí:"

#~ msgid "_Vary colors by slice"
#~ msgstr "_Meniť farby častí"

#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "stupne"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "Štandardná časť každej časti, ktorá ju oddeľuje od stredu meraná ako "
#~ "percento polomeru koláča"

#, fuzzy
#~ msgid "_Separation:"
#~ msgstr "Oddeľovač:"

#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "3D koláč"

#~ msgid "3D Split Pie"
#~ msgstr "3D rozdelený koláč"

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "pies."
#~ msgstr ""
#~ "Súčty hlavných ako percentá v každej časti podrozdelenej do sekundárnych "
#~ "koláčov."

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "stacked bars."
#~ msgstr ""
#~ "Súčty hlavných ako percentá v každej časti podrozdelenej do sekundárnych "
#~ "pruhov na sebe."

#~ msgid "Multi-Pie"
#~ msgstr "Viacnásobný koláč"

#~ msgid "Multi-pie-bars"
#~ msgstr "Viacnásobné koláčové pruhy"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
#~ "wedges of the last ring split apart."
#~ msgstr "Percentá každej časti kruhu v každej sérii s oddelenými okrajmi."

#~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
#~ msgstr "Percentá každej časti kruhu v každej sérii."

#~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
#~ msgstr "Percentá každej časti v 3D koláči."

#~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
#~ msgstr "Percentá každej časti s 3D oddelenými okrajmi."

#~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
#~ msgstr "Percentá každej časti s oddelenými okrajmi."

#~ msgid "Percentage of each contributor."
#~ msgstr "Percentá každej časti."

#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Koláč"

#~ msgid "Split Pie"
#~ msgstr "Rozdelený koláč"

#~ msgid "Split Ring"
#~ msgstr "Rozdelený kruh"

#~ msgid "Pie plotting engine"
#~ msgstr "Koláčové grafy"

#~ msgid "Ring plotting engine"
#~ msgstr "Kruhové grafy"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadar"
#~ msgstr "PlotBarCol"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadarArea"
#~ msgstr "GrafOblasť"

#, fuzzy
#~ msgid "Area radar plot."
#~ msgstr "Grafy oblastí."

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plot."
#~ msgstr "Kreslenie oblastí na sebe."

#, fuzzy
#~ msgid "Default radar plot types"
#~ msgstr "Štandardné typy 1.5d"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar Area plotting engine"
#~ msgstr "Nástroj pre kreslenie oblastí"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plotting engine"
#~ msgstr "Kruhové grafy"

#, fuzzy
#~ msgid "_Slices number:"
#~ msgstr "Celé čísla"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plot."
#~ msgstr "Grafy oblastí."

#, fuzzy
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Zdroj"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plotting engine"
#~ msgstr "Kruhové grafy"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface Charts"
#~ msgstr "Koláčové grafy"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface charts"
#~ msgstr "Koláčové grafy"

#, fuzzy
#~ msgid "% of default size"
#~ msgstr "% _normálnej veľkosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Dia_meter"
#~ msgstr "Parametre"

#, fuzzy
#~ msgid "Sur_face"
#~ msgstr "Zdroj"

#, fuzzy
#~ msgid "_Vary colors by bubble"
#~ msgstr "_Meniť farby častí"

#~ msgid "PlotXY"
#~ msgstr "KresbaXY"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotBubble"
#~ msgstr "Bublina"

#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bublina"

#, fuzzy
#~ msgid "Y Error bars"
#~ msgstr "Chyba pri spracovaní riadku."

#, fuzzy
#~ msgid "X Error bars"
#~ msgstr "Chyba pri spracovaní riadku."

#, fuzzy
#~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
#~ msgstr "Interpolovať medzi viacdimezionálnymi bodmi."

#~ msgid ""
#~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
#~ "each point."
#~ msgstr ""
#~ "Lineárne interpolovať medzi viacdimezionálnymi bodmi so značkami v každom "
#~ "bode."

#~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
#~ msgstr "Lineárne interpolovať medzi viacdimezionálnymi bodmi."

#, fuzzy
#~ msgid "Markers at each point."
#~ msgstr "Označené interpolované body"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
#~ msgstr ""
#~ "Interpolovať medzi viacdimezionálnymi bodmi so značkami v každom bode."

#~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
#~ msgstr "Kresliť X, Y a bublinovú veľkosť."

#~ msgid "XY"
#~ msgstr "XY"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Lines"
#~ msgstr "Čiary"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Points"
#~ msgstr "Hodnota"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Splines"
#~ msgstr "Čiary"

#~ msgid "2D scatter plotting engine"
#~ msgstr "2D rozptýlené grafy"

#, fuzzy
#~ msgid "Bubble plotting engine"
#~ msgstr "Koláčové grafy"

#~ msgid "Stock Scatter plot types"
#~ msgstr "Rozptýlené kurzy"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "čierna"

#~ msgid "light brown"
#~ msgstr "svetlá hnedá"

#~ msgid "brown gold"
#~ msgstr "zlatohnedá"

#~ msgid "dark green #2"
#~ msgstr "tmavá zelená 2"

#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "tmavá modrá"

#~ msgid "purple #2"
#~ msgstr "purpurová 2"

#~ msgid "very dark gray"
#~ msgstr "veľmi tmavá šedá"

#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "tmavá červená"

#~ msgid "red-orange"
#~ msgstr "oranžovočervená"

#~ msgid "gold"
#~ msgstr "zlatá"

#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "tmavá zelená"

#~ msgid "dull blue"
#~ msgstr "matná modrá"

#~ msgid "blue"
#~ msgstr "modrá"

#~ msgid "dull purple"
#~ msgstr "matná purpurová"

#~ msgid "dark gray"
#~ msgstr "tmavá šedá"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "červená"

#~ msgid "orange"
#~ msgstr "oranžová"

#~ msgid "lime"
#~ msgstr "limetková"

#~ msgid "dull green"
#~ msgstr "matná zelená"

#~ msgid "dull blue #2"
#~ msgstr "matná modrá 2"

#~ msgid "sky blue #2"
#~ msgstr "modrá oblohy 2"

#~ msgid "purple"
#~ msgstr "purpurová"

#~ msgid "gray"
#~ msgstr "šedá"

#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "fialová"

#~ msgid "bright orange"
#~ msgstr "jasná oranžová"

#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "žltá"

#~ msgid "green"
#~ msgstr "zelená"

#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "modrozelená"

#~ msgid "bright blue"
#~ msgstr "jasná modrá"

#~ msgid "red purple"
#~ msgstr "červenopurpurová"

#~ msgid "light gray"
#~ msgstr "svetlá šedá"

#~ msgid "pink"
#~ msgstr "ružová"

#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "svetlá oranžová"

#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "svetlá žltá"

#~ msgid "light green"
#~ msgstr "svetlá zelená"

#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "svetlá modrozelená"

#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "svetlá modrá"

#~ msgid "light purple"
#~ msgstr "svetlá purpurová"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "biela"

#~ msgid "purplish blue"
#~ msgstr "purpurová modrá"

#~ msgid "dark purple"
#~ msgstr "tmavá purpurová"

#~ msgid "sky blue"
#~ msgstr "modrá oblohy"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "vlastná"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Color..."
#~ msgstr "Vlastná farba:"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tieň"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "<b>Orientácia</b>"

#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Zlomky"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Špeciálny"

#~ msgid "Negative Number Format"
#~ msgstr "Formát záporného čísla"

#~ msgid "Number Formats"
#~ msgstr "Číselné formáty"

#~ msgid "Deci_mal places:"
#~ msgstr "Počet _desatinných miest:"

#~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
#~ msgstr "Zobraziť množstvo v tradičných účtovníckych štýloch."

#~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
#~ msgstr "Zobraziť vstupné hodnoty ako reťezce bez interpretácie."

#~ msgid "Display currency amounts."
#~ msgstr "Zobraziť množstvá meny."

#~ msgid "Display dates and optionally times of day."
#~ msgstr "Zobraziť dátumy a prípadne časy."

#~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
#~ msgstr "Zobraziť číselné hodnoty s pevným počtom desatinných miest."

#~ msgid "Display times of day."
#~ msgstr "Zobraziť časy."

#~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
#~ msgstr "Zobraziť hodnoty ako najbližšiu aproximáciu zlomkom."

#~ msgid "Display values as percentages."
#~ msgstr "Zobraziť hodnoty ako percentá."

#~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
#~ msgstr "Zobraziť hodnoty ako mocniny 10."

#~ msgid "Format c_ode:"
#~ msgstr "_Kód formátu:"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Náhľad:"

#~ msgid "Select an appropriate format automatically."
#~ msgstr "Vybrať vhodný formát automaticky."

#~ msgid "Specify an XL-style format directly"
#~ msgstr "Priamo zadať formát v štýle XL"

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "_Použiť oddeľovač pre tisíce"

#, fuzzy
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrázok"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*Ned"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*Pon"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*Uto"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*Str"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*Štv"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*Pia"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*Sob"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Nedeľa"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Utorok"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Streda"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Štvrtok"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Piatok"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobota"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Jan"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Feb"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Mar"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Apr"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*Máj"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Jún"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Júl"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Aug"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*Sep"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Okt"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Nov"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Dec"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Január"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Február"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marec"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Apríl"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Máj"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Jún"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Júl"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Október"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "December"

#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "TRUE"

#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "FALSE"

#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Modrozelená"

#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Fialová"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Biela"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Žltá"

#~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
#~ msgstr "Spojené arabské emiráty, Dirham"

#~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
#~ msgstr "Afghánistán, Afghani"

#~ msgid "Albania, Leke"
#~ msgstr "Albánsko, Lek"

#~ msgid "Armenia, Drams"
#~ msgstr "Arménsko, Drams"

#~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
#~ msgstr "Holandské antíly, Gulden"

#~ msgid "Angola, Kwanza"
#~ msgstr "Angola, Kwanza"

#~ msgid "Argentina, Pesos"
#~ msgstr "Argentina, Peso"

#~ msgid "Australia, Dollars"
#~ msgstr "Austrália, Doláre"

#~ msgid "Aruba, Guilders"
#~ msgstr "Aruba, Guldeny"

#~ msgid "Azerbaijan, Manats"
#~ msgstr "Ázerbajdžán, Manat"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
#~ msgstr "Bosna a Hercegovina, Prevoditeľná marka"

#~ msgid "Barbados, Dollars"
#~ msgstr "Barbados, Dolár"

#~ msgid "Bangladesh, Taka"
#~ msgstr "Bangladéž, Taka"

#~ msgid "Bulgaria, Leva"
#~ msgstr "Bulharsko, Leva"

#~ msgid "Bahrain, Dinars"
#~ msgstr "Bahrain, Dinár"

#~ msgid "Burundi, Francs"
#~ msgstr "Burundi, Frank"

#~ msgid "Bermuda, Dollars"
#~ msgstr "Bermudy, Dolár"

#~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
#~ msgstr "Brunei Darussalam, Dolár"

#~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
#~ msgstr "Bolivia, Boliviano"

#~ msgid "Brazil, Brazil Real"
#~ msgstr "Brazília, Real"

#~ msgid "Bahamas, Dollars"
#~ msgstr "Bahamy, Dolár"

#~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
#~ msgstr "Bhutan, Ngultrum"

#~ msgid "Botswana, Pulas"
#~ msgstr "Botswana, Pula"

#~ msgid "Belarus, Rubles"
#~ msgstr "Bielorusko, Rubeľ"

#~ msgid "Belize, Dollars"
#~ msgstr "Belize, Dolár"

#~ msgid "Canada, Dollars"
#~ msgstr "Kanada, Dolár"

#~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
#~ msgstr "Kongo/Kinshasa, Konžský frank"

#~ msgid "Switzerland, Francs"
#~ msgstr "Švajčiarsko, Frank"

#~ msgid "Chile, Pesos"
#~ msgstr "Chile, Peso"

#~ msgid "China, Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Čína, Juan renminbi"

#~ msgid "Colombia, Pesos"
#~ msgstr "Kolumbia, Peso"

#~ msgid "Costa Rica, Colones"
#~ msgstr "Kostarika, Kolon"

#~ msgid "Cuba, Pesos"
#~ msgstr "Kuba, Peso"

#~ msgid "Cape Verde, Escudos"
#~ msgstr "Cape Verde, Escudo"

#~ msgid "Cyprus, Pounds"
#~ msgstr "Cyprus, Libra"

#~ msgid "Czech Republic, Koruny"
#~ msgstr "Českár republika, Koruny"

#~ msgid "Djibouti, Francs"
#~ msgstr "Džibuti, Frank"

#~ msgid "Denmark, Kroner"
#~ msgstr "Dánsko, Krone"

#~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
#~ msgstr "Dominikánska republika, Peso"

#~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
#~ msgstr "Alžírsko, Dinár"

#~ msgid "Estonia, Krooni"
#~ msgstr "Estónsko, Krooni"

#~ msgid "Egypt, Pounds"
#~ msgstr "Egypt, Libra"

#~ msgid "Eritrea, Nakfa"
#~ msgstr "Eritrea, Nakfa"

#~ msgid "Ethiopia, Birr"
#~ msgstr "Etiópia, Birr"

#~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
#~ msgstr "Členské krajiny Euro, Euro"

#~ msgid "Fiji, Dollars"
#~ msgstr "Fidži, Dolár"

#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
#~ msgstr "Falklandské ostrovy, Libra"

#~ msgid "United Kingdom, Pounds"
#~ msgstr "Anglicko, Libra"

#~ msgid "Georgia, Lari"
#~ msgstr "Gruzínsko, Lari"

#~ msgid "Guernsey, Pounds"
#~ msgstr "Guernsey, Libra"

#~ msgid "Ghana, Cedis"
#~ msgstr "Ghana, Cedi"

#~ msgid "Gibraltar, Pounds"
#~ msgstr "Gibraltar, Libra"

#~ msgid "Gambia, Dalasi"
#~ msgstr "Gambia Dalasi"

#~ msgid "Guinea, Francs"
#~ msgstr "Guinea, Frank"

#~ msgid "Guatemala, Quetzales"
#~ msgstr "Guatemala, Quetzal"

#~ msgid "Guyana, Dollars"
#~ msgstr "Guajana, Dolár"

#~ msgid "Hong Kong, Dollars"
#~ msgstr "Hongkong, Dolár"

#~ msgid "Honduras, Lempiras"
#~ msgstr "Honduras, Lempira"

#~ msgid "Croatia, Kuna"
#~ msgstr "Chorvátsko, Kuna"

#~ msgid "Haiti, Gourdes"
#~ msgstr "Haiti, Gourde"

#~ msgid "Hungary, Forint"
#~ msgstr "Maďarsko Forint"

#~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
#~ msgstr "Indonézi, Rupia"

#~ msgid "Israel, New Shekels"
#~ msgstr "Izrael, Nový šekel"

#~ msgid "Isle of Man, Pounds"
#~ msgstr "Isle of Man, Libra"

#~ msgid "India, Rupees"
#~ msgstr "India, Rupia"

#~ msgid "Iraq, Dinars"
#~ msgstr "Irák, Dinár"

#~ msgid "Iran, Rials"
#~ msgstr "Irán, Rial"

#~ msgid "Iceland, Kronur"
#~ msgstr "Island, Koruna"

#~ msgid "Jersey, Pounds"
#~ msgstr "Jersey, Libra"

#~ msgid "Jamaica, Dollars"
#~ msgstr "Jamajka, Dolár"

#~ msgid "Jordan, Dinars"
#~ msgstr "Jordánsko, Dinár"

#~ msgid "Japan, Yen"
#~ msgstr "Japonsko, Jen"

#~ msgid "Kenya, Shillings"
#~ msgstr "Keňa, Šiling"

#~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
#~ msgstr "Kyrgyzstán, Som"

#~ msgid "Cambodia, Riels"
#~ msgstr "Kambodža, Riel"

#~ msgid "Comoros, Francs"
#~ msgstr "Komory, Frank"

#~ msgid "Korea (North), Won"
#~ msgstr "Korea (severná), Won"

#~ msgid "Korea (South), Won"
#~ msgstr "Korea (južná), Won"

#~ msgid "Kuwait, Dinars"
#~ msgstr "Kuvajt, Dinár"

#~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
#~ msgstr "Kajmanské ostrovy, Dolár"

#~ msgid "Kazakstan, Tenge"
#~ msgstr "Kazachstán, Tenge"

#~ msgid "Laos, Kips"
#~ msgstr "Laos, Kip"

#~ msgid "Lebanon, Pounds"
#~ msgstr "Libanon, Libra"

#~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
#~ msgstr "Srí lanka, Rupia"

#~ msgid "Liberia, Dollars"
#~ msgstr "Libéria, Dolár"

#~ msgid "Lesotho, Maloti"
#~ msgstr "Lesotho, Maloti"

#~ msgid "Lithuania, Litai"
#~ msgstr "Litva, Litai"

#~ msgid "Latvia, Lati"
#~ msgstr "Lotyšsko, Lati"

#~ msgid "Libya, Dinars"
#~ msgstr "Lýbia, Dinár"

#~ msgid "Morocco, Dirhams"
#~ msgstr "Maroko, Dirham"

#~ msgid "Moldova, Lei"
#~ msgstr "Moldávsko, Lei"

#~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
#~ msgstr "Madagaskar, Frank"

#~ msgid "Macedonia, Denars"
#~ msgstr "Makedónia, Dinár"

#~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
#~ msgstr "Burma, Kyat"

#~ msgid "Mongolia, Tugriks"
#~ msgstr "Mongolsko, Tugrik"

#~ msgid "Macau, Patacas"
#~ msgstr "Makao, Pataca"

#~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
#~ msgstr "Mauretánia, Ouguija"

#~ msgid "Malta, Liri"
#~ msgstr "Malta, Líra"

#~ msgid "Mauritius, Rupees"
#~ msgstr "Maurícius, Rupia"

#~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
#~ msgstr "Maledivy, Rufija"

#~ msgid "Malawi, Kwachas"
#~ msgstr "Malawi, Kwacha"

#~ msgid "Mexico, Pesos"
#~ msgstr "Mexiko, Peso"

#~ msgid "Malaysia, Ringgits"
#~ msgstr "Malajzia, Ringgit"

#~ msgid "Mozambique, Meticais"
#~ msgstr "Mozambik, Meticai"

#~ msgid "Namibia, Dollars"
#~ msgstr "Namíbia, Dolár"

#~ msgid "Nigeria, Nairas"
#~ msgstr "Nigéria, Naira"

#~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
#~ msgstr "Nikaragua, Zlatý Kordoba"

#~ msgid "Norway, Krone"
#~ msgstr "Nórsko, Koruna"

#~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
#~ msgstr "Nepál, Rupia"

#~ msgid "New Zealand, Dollars"
#~ msgstr "Nový Zéland, dolár"

#~ msgid "Oman, Rials"
#~ msgstr "Omán, rial"

#~ msgid "Panama, Balboa"
#~ msgstr "Panama, balboa"

#~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
#~ msgstr "Peru, Nuevo Sole"

#~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
#~ msgstr "Papua Nová Guinea, Kina"

#~ msgid "Philippines, Pesos"
#~ msgstr "Filipíny, Peso"

#~ msgid "Pakistan, Rupees"
#~ msgstr "Pakistán, Rupia"

#~ msgid "Poland, Zlotys"
#~ msgstr "Poľsko, Zloté"

#~ msgid "Paraguay, Guarani"
#~ msgstr "Paraguaj, Guarani"

#~ msgid "Qatar, Rials"
#~ msgstr "Katar, Rial"

#~ msgid "Romania, Lei"
#~ msgstr "Rumunsko, Lei"

#~ msgid "Russia, Rubles"
#~ msgstr "Rusko, Rubeľ"

#~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
#~ msgstr "Rwanda, Rwandský frank"

#~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
#~ msgstr "Saudská Arábia, Rial"

#~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
#~ msgstr "Solomonove ostrovy, Dolár"

#~ msgid "Seychelles, Rupees"
#~ msgstr "Sekely, Rupia"

#~ msgid "Sudan, Dinars"
#~ msgstr "Sudán, Dinár"

#~ msgid "Sweden, Kronor"
#~ msgstr "Švédsko, Koruna"

#~ msgid "Singapore, Dollars"
#~ msgstr "Singapur, Dolár"

#~ msgid "Saint Helena, Pounds"
#~ msgstr "Svätá Helena, Libry"

#~ msgid "Slovenia, Tolars"
#~ msgstr "Slovinsko, Tolár"

#~ msgid "Slovakia, Koruny"
#~ msgstr "Slovensko, Koruna"

#~ msgid "Sierra Leone, Leones"
#~ msgstr "Sierra Leone, Leone"

#~ msgid "Somalia, Shillings"
#~ msgstr "Somálsko, Šiling"

#~ msgid "Seborga, Luigini"
#~ msgstr "Seborga, Luigini"

#~ msgid "Suriname, Guilders"
#~ msgstr "Surinam, Guilden"

#~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
#~ msgstr "Sao Tome a Principe, Dobra"

#~ msgid "El Salvador, Colones"
#~ msgstr "El Salvador, Colon"

#~ msgid "Syria, Pounds"
#~ msgstr "Sýria, Libra"

#~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
#~ msgstr "Swazijsko, Emalangeni"

#~ msgid "Thailand, Baht"
#~ msgstr "Thajsko, Baht"

#~ msgid "Tajikistan, Rubles"
#~ msgstr "Tadžikistán, Rubeľ"

#~ msgid "Turkmenistan, Manats"
#~ msgstr "Turkmenistán, Manat"

#~ msgid "Tunisia, Dinars"
#~ msgstr "Tunisko, Dinár"

#~ msgid "Tonga, Pa'anga"
#~ msgstr "Tonga, Pa'anga"

#~ msgid "Turkey, Liras"
#~ msgstr "Turecko, Líra"

#~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
#~ msgstr "Trinidad a Tobago, Dolár"

#~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
#~ msgstr "Tuvalu, Dolár"

#~ msgid "Taiwan, New Dollars"
#~ msgstr "Taiwan, Nový dolár"

#~ msgid "Tanzania, Shillings"
#~ msgstr "Tanzánia, Šilink"

#~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
#~ msgstr "Ukrajina, Hrivna"

#~ msgid "Uganda, Shillings"
#~ msgstr "Uganda, Šilink"

#~ msgid "United States of America, Dollars"
#~ msgstr "Spojené štáty americké, Dolár"

#~ msgid "Uruguay, Pesos"
#~ msgstr "Uruguay, Peso"

#~ msgid "Uzbekistan, Sums"
#~ msgstr "Uzbekistán, Sum"

#~ msgid "Venezuela, Bolivares"
#~ msgstr "Venezuela, Bolivar"

#~ msgid "Viet Nam, Dong"
#~ msgstr "Vietnam, Dong"

#~ msgid "Vanuatu, Vatu"
#~ msgstr "Vanuatu, Vatu"

#~ msgid "Samoa, Tala"
#~ msgstr "Samoa, Tala"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
#~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, Franky"

#~ msgid "Silver, Ounces"
#~ msgstr "Striebro, Unce"

#~ msgid "Gold, Ounces"
#~ msgstr "Zlato, Unce"

#~ msgid "East Caribbean Dollars"
#~ msgstr "Východokaribský dolár"

#~ msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
#~ msgstr "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
#~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Frank"

#~ msgid "Palladium, Ounces"
#~ msgstr "Palladium, Unce"

#~ msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
#~ msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"

#~ msgid "Platinum, Ounces"
#~ msgstr "Platina, Unce"

#~ msgid "Yemen, Rials"
#~ msgstr "Jemen, Rial"

#~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
#~ msgstr "Juhoslávia, Nový dinár"

#~ msgid "South Africa, Rand"
#~ msgstr "Južná afrika, Rand"

#~ msgid "Zambia, Kwacha"
#~ msgstr "Zambia, Kwacha"

#~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
#~ msgstr "Zimbabwe, Dolár"

#~ msgid "square"
#~ msgstr "štvorec"

#~ msgid "diamond"
#~ msgstr "diamant"

#~ msgid "triangle down"
#~ msgstr "trojuholník dolu"

#~ msgid "triangle up"
#~ msgstr "trojuholník hore"

#~ msgid "triangle left"
#~ msgstr "trojuholník vľavo"

#~ msgid "circle"
#~ msgstr "kruh"

#~ msgid "cross"
#~ msgstr "kríž"

#~ msgid "asterisk"
#~ msgstr "hviezdička"

#~ msgid "bar"
#~ msgstr "pruh"

#~ msgid "half bar"
#~ msgstr "polovičný pruh"

#~ msgid "butterfly"
#~ msgstr "motýľ"

#~ msgid "hourglass"
#~ msgstr "hodiny"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pridať"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "_Uhol:"

#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "Na s_tred"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "_Hore"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "Konsolidácia dát"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Min :"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Max :"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Chyby počas deaktivácie modulov"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Celé číslo"

#~ msgid ""
#~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
#~ "create a new one!"
#~ msgstr ""
#~ "Pre nahradenie existujúcich listov odstráňte aktuálny zošit a vytvorte "
#~ "nový."

#~ msgid ""
#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Presiahnutý maximálny čas. Optimálnu hodnotu sa v zadanom čase nepodarilo "
#~ "nájsť."

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Naozaj chcete zrušiť?"

#, fuzzy
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Text:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Dokončiť"

#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "_Zachovať formát"

#~ msgid "Ban_g (!)"
#~ msgstr "Výkričník (_!)"

#~ msgid "Co_mma (,)"
#~ msgstr "Čiarka (_,)"

#~ msgid "H_yphen (-)"
#~ msgstr "Pomlčka (_-)"

#~ msgid "P_ipe (|)"
#~ msgstr "Rúra (_|)"

#~ msgid "S_pace"
#~ msgstr "_Medzera"

#~ msgid "Slas_h (/)"
#~ msgstr "Lomítko (_/)"

#~ msgid "_Colon (:)"
#~ msgstr "Dvojbodka (_:)"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "V_lastné"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Deaktivovať všetky"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "Pri_spôsobiť:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "Prispôsobiť _na:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "_strán široké"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "_vysoké"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Súhrn dokumentu</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "_Komentáre:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Súbor:"

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Autor:"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "_Kategória:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titulok:"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Menu možností"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Veľkosť indikátora"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Veľkosť rozbaľovacieho indikátora"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Medzera indikátora"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Medzera okolo indikátora"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabské"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Pobaltské"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Stredoeurópske"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Čínske"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Azbuka"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grécke"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejské"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indické"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Kórejské"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamské"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Západné"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabské (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabské (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabské (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabské (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabské (MacArabic)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabské (Windows-1256)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Arménske (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Pobaltské (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Stredoeurópske (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Stredoeurópske (MacCE)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Stredoeurópske (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Zjednodušené čínske (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Zjednodušené čínske (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Zjednodušené čínske (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Zjednodušené čínske (HZ)"

#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Zjednodušené čínske (Windows-936)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Tradičné čínske (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Tradičné čínske (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Tradičné čínske (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Chorvátske (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Azbuka (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Azbuka (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Azbuka (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Azbuka (Windows-1251)"

#~ msgid "Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Ruské (CP-866)"

#~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Ukrajinské (KOI8-U)"

#~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Ukrajinské (MacUkrainian)"

#~ msgid "English (ASCII)"
#~ msgstr "Anglické (ASCII)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Fársí (MacFarsi)"

#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
#~ msgstr "Gruzínske (GEOSTD8)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grécke (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grécke (MacGreek)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grécke (Windows-1253)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gudžarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmuchské (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrejské (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebrejské (MacHebrew)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrejské (Windows-1255)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindské (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandské (MacIcelandic)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonské (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonské (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonské (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Kórejské (EUC-KR)"

#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "Kórejské (ISO-2022-KR)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Kórejské (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Kórejské (UHC)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Severské (ISO-8859-10)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumunské (MacRomanian)"

#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
#~ msgstr "Rumunské (ISO-8859-16)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Južná Európa (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thajské (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turecké (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turecké (MacTurkish)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turecké (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Vlastné"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamské (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamské (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamské (VPS)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamské (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Západné (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Západné (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Západné (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Západné (MacRoman)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Západné (Windows-1252)"

#~ msgid "Conversion Direction"
#~ msgstr "Smer prevodu"

#~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
#~ msgstr "Táto hodnota určuje, či sa spúšťa test iconv."

#~ msgid "Western Europe"
#~ msgstr "Západná Európa"

#~ msgid "Eastern Europe"
#~ msgstr "Východná Európa"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "Severná Amerika"

#~ msgid "South & Central America"
#~ msgstr "Južná a centrálna Amerika"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Ázia"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrika"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Austrália"

#~ msgid "United States/English (C)"
#~ msgstr "USA/Anglické (C)"

#~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
#~ msgstr "Južná Afrika/Afrikánske (af_ZA)"

#~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
#~ msgstr "Etiópia/Amharské (em_ET)"

#~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
#~ msgstr "Spojené arabské emiráty (ar_AE)"

#~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
#~ msgstr "Bahrajn (ar_BH)"

#~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
#~ msgstr "Alžírsko (ar_DZ)"

#~ msgid "Egypt (ar_EG)"
#~ msgstr "Egypt (ar_EG)"

#~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
#~ msgstr "India/Arabské (ar_IN)"

#~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
#~ msgstr "Irak (ar_IQ)"

#~ msgid "Jordan (ar_JO)"
#~ msgstr "Jordánsko (ar_JO)"

#~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
#~ msgstr "Kuvajt (ar_KW)"

#~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
#~ msgstr "Libanon (ar_LB)"

#~ msgid "Libya (ar_LY)"
#~ msgstr "Lýbia (ar_LY)"

#~ msgid "Morocco (ar_MA)"
#~ msgstr "Maroko (ar_MA)"

#~ msgid "Oman (ar_OM)"
#~ msgstr "Omán (ar_OM)"

#~ msgid "Qatar (ar_QA)"
#~ msgstr "Katar (ar_QA)"

#~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
#~ msgstr "Saudská Arábia (ar_SA)"

#~ msgid "Sudan (ar_SD)"
#~ msgstr "Sudán (ar_SD)"

#~ msgid "Syria (ar_SY)"
#~ msgstr "Sýria (ar_SY)"

#~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
#~ msgstr "Tunisko (ar_TN)"

#~ msgid "Yemen (ar_YE)"
#~ msgstr "Jemen (ar_YE)"

#~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
#~ msgstr "Ázerbajdžán (az_AZ)"

#~ msgid "Belarus (be_BY)"
#~ msgstr "Bielorusko (be_BY)"

#~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
#~ msgstr "Bulharsko (bg_BG)"

#~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
#~ msgstr "Bangladéš (bn_BD)"

#~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
#~ msgstr "India/Bengálske (bn_IN)"

#~ msgid "France/Breton (br_FR)"
#~ msgstr "Francúzsko/Bretonské (br_FR)"

#~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
#~ msgstr "Bosna a Hercegovina (bs_BA)"

#~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
#~ msgstr "Španielsko/Katalánske (ca_ES)"

#~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
#~ msgstr "Českár republika (cs_CZ)"

#~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
#~ msgstr "Veľká Británia/Welšské (cy_GB)"

#~ msgid "Denmark (da_DK)"
#~ msgstr "Dánsko (da_DK)"

#~ msgid "Austria (de_AT)"
#~ msgstr "Rakúsko (de_AT)"

#~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
#~ msgstr "Belgicko/Nemecké (de_BE)"

#~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
#~ msgstr "Švajčiarsko/Nemecké (de_CH)"

#~ msgid "Germany (de_DE)"
#~ msgstr "Nemecko (de_DE)"

#~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
#~ msgstr "Luxembourg/Nemecké (de_LU)"

#~ msgid "Greece (el_GR)"
#~ msgstr "Grécko (el_GR)"

#~ msgid "Australia (en_AU)"
#~ msgstr "Austrália (en_AU)"

#~ msgid "Botswana (en_BW)"
#~ msgstr "Botswana (en_BW)"

#~ msgid "Canada/English (en_CA)"
#~ msgstr "Kanada/Anglické (en_CA)"

#~ msgid "Great Britain (en_GB)"
#~ msgstr "Veľká Británia (en_GB)"

#~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/Anglické (en_HK)"

#~ msgid "Ireland (en_IE)"
#~ msgstr "Írsko (en_IE)"

#~ msgid "India/English (en_IN)"
#~ msgstr "India/Anglické (en_IN)"

#~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
#~ msgstr "Nový Zéland (en_NZ)"

#~ msgid "Philippines (en_PH)"
#~ msgstr "Filipíny (en_PH)"

#~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
#~ msgstr "Singapúr/Anglické (en_SG)"

#~ msgid "United States/English (en_US)"
#~ msgstr "USA/Anglické (en_US)"

#~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
#~ msgstr "Južná Afrika/Anglické (en_ZA)"

#~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
#~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"

#~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
#~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#~ msgid "Argentina (es_AR)"
#~ msgstr "Argentína (es_AR)"

#~ msgid "Bolivia (es_BO)"
#~ msgstr "Bolívia (es_BO)"

#~ msgid "Chile (es_CL)"
#~ msgstr "Chile (es_CL)"

#~ msgid "Colombia (es_CO)"
#~ msgstr "Kolumbia (es_CO)"

#~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
#~ msgstr "Kostarika (es_CR)"

#~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
#~ msgstr "Dominikánska republika (es_DO)"

#~ msgid "Ecuador (es_EC)"
#~ msgstr "Ekvádor (es_EC)"

#~ msgid "Spain (es_ES)"
#~ msgstr "Španielsko (es_ES)"

#~ msgid "Guatemala (es_GT)"
#~ msgstr "Guatemala (es_GT)"

#~ msgid "Honduras (es_HN)"
#~ msgstr "Honduras (es_HN)"

#~ msgid "Mexico (es_MX)"
#~ msgstr "Mexiko (es_MX)"

#~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
#~ msgstr "Nikaragua (es_NI)"

#~ msgid "Panama (es_PA)"
#~ msgstr "Panama (es_PA)"

#~ msgid "Peru (es_PE)"
#~ msgstr "Peru (es_PE)"

#~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
#~ msgstr "Portoriko (es_PR)"

#~ msgid "Paraguay (es_PY)"
#~ msgstr "Paraguay (es_PY)"

#~ msgid "El Salvador (es_SV)"
#~ msgstr "El Salvador (es_SV)"

#~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
#~ msgstr "USA/Španielske (es_US)"

#~ msgid "Uruguay (es_UY)"
#~ msgstr "Uruguay (es_UY)"

#~ msgid "Venezuela (es_VE)"
#~ msgstr "Venezuela (es_VE)"

#~ msgid "Estonia (et_EE)"
#~ msgstr "Estónsko (et_EE)"

#~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
#~ msgstr "Španielsko/Baskitské (eu_ES)"

#~ msgid "Iran (fa_IR)"
#~ msgstr "Irán (fa_IR)"

#~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
#~ msgstr "Fínsko/Fínske (fi_FI)"

#~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
#~ msgstr "Faerské ostrovy (fo_FO)"

#~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
#~ msgstr "Belgicko/Francúzske (fr_BE)"

#~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
#~ msgstr "Kanada/Francúzske (fr_CA)"

#~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
#~ msgstr "Švajčiarsko/Francúzske (fr_CH)"

#~ msgid "France (fr_FR)"
#~ msgstr "Francúzsko (fr_FR)"

#~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
#~ msgstr "Írsko/Galské (ga_IE)"

#~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
#~ msgstr "Veľká Británia/Scottish Gaelic (gd_GB)"

#~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
#~ msgstr "Španielsko/Galské (gl_ES)"

#~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
#~ msgstr "Veľká Británia/Manx Gaelic (gv_GB)"

#~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
#~ msgstr "India/Hindské (hi_IN)"

#~ msgid "Croatia (hr_HR)"
#~ msgstr "Chorvátsko (hr_HR)"

#~ msgid "Hungary (hu_HU)"
#~ msgstr "Maďarsko (hu_HU)"

#~ msgid "Armenia (hy_AM)"
#~ msgstr "Arménsko (hy_AM)"

#~ msgid "(i18n)"
#~ msgstr "(i18n)"

#~ msgid "Indonesia (id_ID)"
#~ msgstr "Indonézia (id_ID)"

#~ msgid "Iceland (is_IS)"
#~ msgstr "Island (is_IS)"

#~ msgid "(iso14651_t1)"
#~ msgstr "(iso14651_t1)"

#~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
#~ msgstr "Švajčiarsko/Talianske (it_CH)"

#~ msgid "Italy (it_IT)"
#~ msgstr "Taliansko (it_IT)"

#~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
#~ msgstr "Izrael/Hebrejské (iw_IL)"

#~ msgid "Japan (ja_JP)"
#~ msgstr "Japonsko (ja_JP)"

#~ msgid "Georgia (ka_GE)"
#~ msgstr "Gruzínsko (ka_GE)"

#~ msgid "Greenland (kl_GL)"
#~ msgstr "Grónsko (kl_GL)"

#~ msgid "Korea (ko_KR)"
#~ msgstr "Kórea (ko_KR)"

#~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
#~ msgstr "Veľká Británia/Cornish (kw_GB)"

#~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
#~ msgstr "Litva (lt_LT)"

#~ msgid "Latvia (lv_LV)"
#~ msgstr "Lotyšsko (lv_LV)"

#~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
#~ msgstr "Nový Zéland/Maorské (mi_NZ)"

#~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
#~ msgstr "Makedónia (mk_MK)"

#~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
#~ msgstr "India/Marathi (mr_IN)"

#~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
#~ msgstr "Malajsia (ms_MY)"

#~ msgid "Malta (mt_MT)"
#~ msgstr "Malta (mt_MT)"

#~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
#~ msgstr "Belgicko/Flámske (nl_BE)"

#~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
#~ msgstr "Holandsko (nl_NL)"

#~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
#~ msgstr "Nórsko/Nynorsk (nn_NO)"

#~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
#~ msgstr "Nórsko/Bokmal (no_NO)"

#~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
#~ msgstr "Francúzsko/Occitan (oc_FR)"

#~ msgid "Poland (pl_PL)"
#~ msgstr "Poľsko (pl_PL)"

#~ msgid "Brazil (pt_BR)"
#~ msgstr "Brazília (pt_BR)"

#~ msgid "Portugal (pt_PT)"
#~ msgstr "Portugalsko (pt_PT)"

#~ msgid "Romania (ro_RO)"
#~ msgstr "Rumunsko (ro_RO)"

#~ msgid "Russia (ru_RU)"
#~ msgstr "Rusko (ru_RU)"

#~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
#~ msgstr "Ukrajina/Ruské (ru_UA)"

#~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
#~ msgstr "Nórsko/Laponské (se_NO)"

#~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
#~ msgstr "Slovensko (sk_SK)"

#~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
#~ msgstr "Slovinsko (sl_SI)"

#~ msgid "Albania (sq_AL)"
#~ msgstr "Albánsko (sq_AL)"

#~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
#~ msgstr "Juhoslávia (sr_YU)"

#~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
#~ msgstr "Fínsko/Švédske (sv_FI)"

#~ msgid "Sweden (sv_SE)"
#~ msgstr "Švédsko (sv_SE)"

#~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
#~ msgstr "India/Tamilské (ta_IN)"

#~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
#~ msgstr "India/Telugu (te_IN)"

#~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
#~ msgstr "Tadžikistán (tg_TJ)"

#~ msgid "Thailand (th_TH)"
#~ msgstr "Thajsko (th_TH)"

#~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
#~ msgstr "Eritrea (ti_ER)"

#~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
#~ msgstr "Etiópia/Tigriňa (ti_ET)"

#~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
#~ msgstr "Filipíny/Tagalog (tl_PH)"

#~ msgid "Turkey (tr_TR)"
#~ msgstr "Turecko (tr_TR)"

#~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
#~ msgstr "Rusko/Tatarské (tt_RU)"

#~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
#~ msgstr "Ukrajina (uk_UA)"

#~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
#~ msgstr "Pakistán (ur_PK)"

#~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
#~ msgstr "Uzbekistán (uz_UZ)"

#~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
#~ msgstr "Vietnam (vi_VN)"

#~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
#~ msgstr "Belgicko/Wallonske (we_BE)"

#~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
#~ msgstr "USA/Hebrejské (yi_US)"

#~ msgid "China (zh_CN)"
#~ msgstr "Čína (zh_CN)"

#~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/Čínske (zh_HK)"

#~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
#~ msgstr "Singapúr/Čínske (zh_SG)"

#~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
#~ msgstr "Taiwan (zh_TW)"

#~ msgid "Current Locale: "
#~ msgstr "Aktuálne kódovanie:"

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "Utriediť listy"

#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "Odstrániť list"

#, fuzzy
#~ msgid "Changing Sheet Visibility"
#~ msgstr "Zmena ochrany listu"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "Zmena informácií súhrnu"

#, fuzzy
#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "Skalár alebo chyba"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "POLE"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "Skupina %d funkcií v kategórii \"%s\""

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "Používateľské rozhranie s %d akciami"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is a directory name"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "je meno priečinku"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to save to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte práva pre ukladanie do\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save over it?"
#~ msgstr ""
#~ "Zošit %s už existuje.\n"
#~ "Chcete ho prepísať?"

#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Uložiť všetko"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FALSE"

#, fuzzy
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Zobraziť _vzorce"

#, fuzzy
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "#MENO?"

#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Možnosti"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Oblasť"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Tlač zlyhala"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Listy"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "_Listy"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "Musíte zadať reťazec, ktorým sa nahradí."

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "Neplatné spätné lomítko na konci v náhrade."

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "nemôžem vytvoriť objekt pre '%s'"

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "Nemôžem načítať súbor: %s"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "Príliš veľa riadkov dát pre spracovanie: %d"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "'%s' je chyba"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "'%s' nie je paltný čas"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "'%s' nie je číslo"

#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota nie je platná.\n"
#~ "Na obsah tejto bunky sú kladené obmedzenia."

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#PREPOČ!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Formát ako Vedecké"

#, fuzzy
#~ msgid "in or out"
#~ msgstr "Neodhlásiť sa"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opakovať vrátené"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nič"

#~ msgid "Sheet name is NULL"
#~ msgstr "Meno listu je NULL"

#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
#~ msgstr "Meno listu nie je platné v UTF-8"

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "Meno listu musí mať aspoň jedno písmeno"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "Nemôžete použiť jedno meno dvakrát"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "Interná CHYBA"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní súboru"

#~ msgid "View and manage data sources"
#~ msgstr "Zobrazenie a správa zdrojov dát"

#~ msgid "Unknown verb: %s"
#~ msgstr "Neznáme sloveso: %s"

#~ msgid "Open the Python console"
#~ msgstr "Otvoriť v konzoli Python"

#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Hello World"

#~ msgid ""
#~ "If this value is positive, auto expressions are recalculated within that "
#~ "many millesecond after a change. If it is negative they are recalculated "
#~ "with the magnitude many milleseconds after the last change where 'last' "
#~ "is defined as the end of a period of that size after a change with no "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je hodnota kladná, automatické výrazy sa prepočítajú najneskôr do "
#~ "tejto doby po zmene. Ak je záporná. prepočítajú sa po počte milisekúnd od "
#~ "poslednej zmeny, kde posledná zmena je koniec doby tejto veľkosti po "
#~ "zmene bez zmien."

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interné"

#, fuzzy
#~ msgid "How to handle unknown characters"
#~ msgstr "Neznáme znaky:"

#~ msgid "Delete and Merge _Left"
#~ msgstr "Odstrániť a spojiť doľ_ava"

#~ msgid "Delete and Merge _Right"
#~ msgstr "Odstrániť a spojiť do_prava"

#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "_Rozdeliť"

#~ msgid "_Widen"
#~ msgstr "_Rozšíriť"

#~ msgid "_Narrow"
#~ msgstr "Zúž_iť"

#~ msgid "At most 256 columns can be imported at one time."
#~ msgstr "Naraz je možné importovať maximálne 256 stĺpcov."

#~ msgid ""
#~ "Trim leading and trailing spaces from each column, if you are unsure you "
#~ "should leave this at the default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Orezať začiatočné a koncové medzery v každom stĺpci. Ak si nie ste istý, "
#~ "použite štandardné nastavenie."

#~ msgid "_Insert..."
#~ msgstr "_Pridať..."

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Zmazať..."

#~ msgid "Raise object"
#~ msgstr "Presun objektu vyššie"

#~ msgid "Raise object to top"
#~ msgstr "Presun objektu dopredu"

#~ msgid "Lower object to bottom"
#~ msgstr "Presun objektu dozadu"

#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Sample"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť\n"
#~ "náhľad"

#~ msgid "_Decrease"
#~ msgstr "Z_nížiť"

#~ msgid "_Increase"
#~ msgstr "Z_výšiť"

#~ msgid "Send _Email"
#~ msgstr "Poslať _email"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetko"

#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formáty"

#~ msgid "Paste special"
#~ msgstr "Vložiť inak"

#~ msgid "Print setup"
#~ msgstr "Nastavenie tlače."

#~ msgid "Arrow Length:"
#~ msgstr "Dĺžka šipky:"

#~ msgid "Arrow Tip:"
#~ msgstr "Koniec šipky:"

#~ msgid "Arrow Width:"
#~ msgstr "Šírka šipky:"

#~ msgid "Distance from tip of arrowhead to the center point"
#~ msgstr "Vzdialenosť od konca šipky do stredového bodu"

#~ msgid ""
#~ "Distance from tip of arrowhead to trailing point, measured along shaft"
#~ msgstr "Vzdialenosť od konca šipky do koncového bodu, pozdĺž držadla"

#~ msgid "Distance of trailing point from outside edge of shaft"
#~ msgstr "Vzdialenosť koncového bodu od vonkajšieho okraja držadla"

#~ msgid "Border _Width:"
#~ msgstr "Ší_rka okrajov:"

#~ msgid "F_ill Color:"
#~ msgstr "_Farba výplne:"

#~ msgid "O_utline Color:"
#~ msgstr "Farba o_krajov:"

#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otvoriť..."

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Priesvitný"

#~ msgid ""
#~ "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean "
#~ "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-"
#~ "tail/t Critical two-tail"
#~ msgstr ""
#~ "/Priemer/Rozptyl/Pozorovania/Pearsonova korelácia/Hypotéza rozdielu "
#~ "priemeru/df/t štatistika/P (T<=t) pre jednostrannú alternatívu/kritická "
#~ "hodnota t pre jednostrannú alternatívu/P (T<=t) pre obojstrannú "
#~ "alternatívu/kritická hodnota t pre obojstrannú alternatívu"

#~ msgid "_Known Variances or Large Sample: Z-Test..."
#~ msgstr "_Známe odchýlky alebo veľký výber: Z-Test..."

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Quattro Pro"
#~ msgstr "Quattro Pro"

#~ msgid "_Map:"
#~ msgstr "_Mapa:"

#~ msgid "This locale uses '\\' rather than ',' to separate array columns."
#~ msgstr ""
#~ "Toto kódovanie locale používa '\\' a nie ',' pre oddelenie polí stĺpcov."

#~ msgid "This locale uses ',' rather than '\\' to separate array columns."
#~ msgstr ""
#~ "Toto kódovanie locale používa ',' a nie '\\' pre oddelenie polí stĺpcov."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, gnumeric can only save graphs as png, jpg, or svg images"
#~ msgstr "Ľutujem, Gnumeric dokáže uložiť grafy iba ako obrázky png"

#~ msgid "A data set is empty"
#~ msgstr "Množina dát prázdna"

#~ msgid "Format as alternative Number"
#~ msgstr "Formát ako alternatívne Číslo"

#, fuzzy
#~ msgid "(Filename in invalid encoding)"
#~ msgstr "Meno súboru nie je platné v aktuálnom kódovaní."

#~ msgid "Launch the Chart Guru"
#~ msgstr "Spustí Sprievodcu grafom"

#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Peňažné"

#~ msgid "Set the format of the selected cells to monetary"
#~ msgstr "Formátuje vybrané bunky ako peňažné"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Percento"

#~ msgid "Set the format of the selected cells to percentage"
#~ msgstr "Formátuje vybrané bunky ako percentá"

#~ msgid "x,n,M,N"
#~ msgstr "x,n,M,N"

#~ msgid "2 Color"
#~ msgstr "Dvojfarebné"

#~ msgid "Fill from start color to a darker/lighter version of that color"
#~ msgstr ""
#~ "Vyplniť zo začiatočnej farby do tmavšej/svetlejšej verzie rovnakej farby"

#~ msgid "Fill from start color to end color"
#~ msgstr "Vyplniť zo začiatočnej farby do koncovej farby"

#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Prechod"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"

#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "tapeta"

#~ msgid "1.5d Charts"
#~ msgstr "Grafy 1.5d"

#~ msgid "XY Charts"
#~ msgstr "Grafy XY"

#~ msgid "Define names"
#~ msgstr "Definovať mená"

#, fuzzy
#~ msgid "Size of _sample:"
#~ msgstr "Veľkosť _výberu:"

#~ msgid "_Random Numbers"
#~ msgstr "_Náhodné čísla"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a file name,\n"
#~ "not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, zadajte meno súboru,\n"
#~ "nie priečinku"

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "modfgnum."
#~ msgstr ""
#~ "Táto verzia Gnumeric bola preložená s nedostatočnou presnosťou modfgnum."

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "frexpgnum."
#~ msgstr ""
#~ "Táto verzia Gnumeric bola preložená s nedostatočnou presnosťou frexpgnum."

#, fuzzy
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formát"

#~ msgid "File \"%s\" has unknown format."
#~ msgstr "Súbor \"%s\" má neznámy formát."

#~ msgid "The filename given is not valid in the current encoding."
#~ msgstr "Meno súboru nie je platné v aktuálnom kódovaní."

#~ msgid "Type mismatch"
#~ msgstr "Chyba typu"

#~ msgid "Add a scenario"
#~ msgstr "Pridať scenár"

#~ msgid "Align the contents to the left and increase the indent"
#~ msgstr "Zarovná obsah doľava a zväčší odsadenie"

#~ msgid "Chart Guru"
#~ msgstr "Sprievodca grafom"

#~ msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test"
#~ msgstr "Porovnanie priemerov dvoch populácií pre dva párové výbery: t-test"

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#~ "with equal variances: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "Porovnanie priemerov dvoch populácií pre dva nepárové výbery z populácií "
#~ "s rovnakou odchýlkou: t-test"

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#~ "with unequal variances: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "Porovnanie priemerov dvoch populácií pre dva nepárové výbery z populácií "
#~ "s rôznou odchýlkou: t-test"

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means from populations with known variances or "
#~ "using a large sample: z-test"
#~ msgstr ""
#~ "Porovnanie priemerov dvoch populácií pre dve známe odchylky alebo pomocou "
#~ "veľkého výberu: z-test"

#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Skopíruje výber do schránky"

#~ msgid "Create a new shared view of the workbook"
#~ msgstr "Vytvorí nový zdieľaný pohľad na zošit"

#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Vystrihne výber do schránky"

#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Odkaz"

#~ msgid "Insert a function into the selected cell"
#~ msgstr "Vloží funkciu do vybranej bunky"

#~ msgid "Insert a shaped component into the spreadsheet"
#~ msgstr "Vloží tvarovaný komponent do zošitu"

#~ msgid "Insert an object into the spreadsheet"
#~ msgstr "Vloží objekt do zošitu"

#~ msgid "Inserts a Bonobo object"
#~ msgstr "Vloží Bonobo objekt"

#~ msgid "Inserts a Shaped Bonobo object"
#~ msgstr "Vloží tvarovaný Bonobo objekt"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nový"

#~ msgid "One Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "Analýza odchýlky s jednoduchým triedením"

#~ msgid "P_aste Special..."
#~ msgstr "Vložiť _inak..."

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Vloží obsah schránky"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tlačiť"

#~ msgid "Print Pre_view..."
#~ msgstr "U_kážka pred tlačou..."

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Ukážka pred tlačou"

#~ msgid "Ranks and _Percentiles..."
#~ msgstr "Rozloženie a _percentily..."

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Uložiť _ako..."

#~ msgid "Spin Button"
#~ msgstr "Spin Button"

#~ msgid "Two Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "Analýza odchýlky s dvojitým triedením"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zavrieť"

#~ msgid "_Function..."
#~ msgstr "_Funkcia..."

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nový"

#~ msgid "_Object..."
#~ msgstr "_Objekt..."

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otvoriť..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Tlačiť..."

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Koniec"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"

#~ msgid "_Shaped Object"
#~ msgstr "_Tvarovaný objekt"

#~ msgid "About the Gnumeric spreadsheet program"
#~ msgstr "O programe Tabuľkový procesor Gnumeric"

#~ msgid "C_lear Cells"
#~ msgstr "Vymazať _bunky"

#~ msgid "Cu_t Cells"
#~ msgstr "Vy_strihnúť bunky"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "_Náhľad tlače..."

#~ msgid "Search Workbook"
#~ msgstr "Hľadať v zošite"

#~ msgid "View descriptive information"
#~ msgstr "Zobraziť popisnú informáciu"

#~ msgid "_Copy Cells"
#~ msgstr "_Kopírovať bunky"

#~ msgid "_Paste Cells"
#~ msgstr "_Vložiť bunky"

#~ msgid "A_utofit Columns"
#~ msgstr "_Automatická úprava šírky stĺpcov"

#~ msgid "List _Range:"
#~ msgstr "_Rozsah zoznamu:"

#~ msgid "N_ew Workbook"
#~ msgstr "No_vý zošit"

#~ msgid "_New Sheet"
#~ msgstr "_Nový zošit"

#~ msgid "_Output Range:"
#~ msgstr "_Výstupný rozsah:"

#~ msgid "Retain Output Range Formatting"
#~ msgstr "Nemeniť formát vo výstupnom rozsahu"

#~ msgid "_Alpha = "
#~ msgstr "_Alfa = "

#~ msgid "_Put:"
#~ msgstr "_Vložiť:"

#~ msgid ".95"
#~ msgstr ".95 "

#~ msgid "K = "
#~ msgstr "K = "

#~ msgid "Miguel de Icaza, creator."
#~ msgstr "Miguel de Icaza, tvorca."

#~ msgid "Jody Goldberg, maintainer."
#~ msgstr "Jody Goldberg, správca."

#~ msgid "Michel Berkelaar, Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
#~ msgstr "Michel Berkelaar, Simplexový algoritmus pre Riešiteľa (LP Solve)."

#~ msgid "Zbigniew Chyla, plugin system, i18n."
#~ msgstr "Zbigniew Chyla, systém modulov, i18n."

#~ msgid "Tom Dyas, plugin support."
#~ msgstr "Tom Dyas, podpora pre moduly."

#~ msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Gergő Érdi, Gnumeric hacker."

#~ msgid "John Gotts, rpm packaging."
#~ msgstr "John Gotts, balíky rpm."

#~ msgid "Ross Ihaka, special functions."
#~ msgstr "Ross Ihaka, špeciálne funkcie."

#~ msgid "Jukka-Pekka Iivonen, numerous functions and tools."
#~ msgstr "Jukka-Pekka Iivonen, veľa funkcií a nástrojov."

#~ msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."

#~ msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing."
#~ msgstr "Michael Meeks, import Excel a OLE2."

#~ msgid "Mark Probst, Guile support."
#~ msgstr "Mark Probst, podpora pre Guile."

#~ msgid "Vladimir Vuksan, financial functions."
#~ msgstr "Vladimir Vuksan, finančné funkcie."

#~ msgid "A production ready spreadsheet"
#~ msgstr "Tabuľkový procesor"

#~ msgid "This is an untranslated version of Gnumeric."
#~ msgstr "Stanislav Višňovský"

#~ msgid "Var_iable 1 Range:"
#~ msgstr "Rozsah premennej _1:"

#~ msgid "_Variable 2 Range:"
#~ msgstr "Rozsah premennej _2:"

#~ msgid "Var_iable 1 Range"
#~ msgstr "Rozsah premennej _1"

#~ msgid "_Variable 2 Range"
#~ msgstr "Rozsah premennej _2"

#~ msgid "_Outputs:"
#~ msgstr "Vý_stupy:"

#~ msgid "<- Remove"
#~ msgstr "<- Odstrániť"

#~ msgid "<- Remove all"
#~ msgstr "<- Odstrániť všetky"

#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "Pridať ->"

#~ msgid "Add all ->"
#~ msgstr "Pridať všetky ->"

#~ msgid ""
#~ "Customize the export format. The line terminator is the character "
#~ "sequence used for terminating a line in the text file. Whether the quote "
#~ "character is placed around cells depends on the value chosen for quoting."
#~ msgstr ""
#~ "Upravte formát exportu. Koniec riadku je postupnosť znakov používaná pre "
#~ "ukončenie riadkov v textovom súbore. Znak úvodzoviek sa umiestni okolo "
#~ "buniek v závislosti na ich obsahu."

#~ msgid "Exporting structured text"
#~ msgstr "Export štruktúrovaného textu"

#~ msgid ""
#~ "Please select which sheets you want to export from the current workbook. "
#~ "They will be exported in the same order as in the export list."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, vyberte listy, ktoré chcete z aktuálneho zošitu exportovať. Budú "
#~ "exportované v rovnakom poradí ako su v tomto zozname."

#~ msgid ""
#~ "Multi-display support in Gnumeric has been turned off due to multiple "
#~ "bugs in GTK+, libgnomeui, libgnomeprintui, libbonoboui, and Gnumeric at "
#~ "the time of writing, ultimo May 2003."
#~ msgstr ""
#~ "Podpora viacerých obrazoviek bola v Gnumericu vypnutá kvôli veľkému "
#~ "množstvu chýb v GTK+, libgnomeui, libgnomeprintui, libbonoboui, a "
#~ "Gnumericu v dobe jej vytvárania, ultimo máj 2003."

#~ msgid "a _Column"
#~ msgstr "_Stĺpec"

#~ msgid "Input _Labels"
#~ msgstr "Popisky _vstupu"

#~ msgid "Retain Output Range _Comments"
#~ msgstr "Zachovať _komentáre výstupného rozsahu"

#~ msgid "_Autofit Columns"
#~ msgstr "_Automatická úprava šírky stĺpcov"

#~ msgid "_Clear Output Range"
#~ msgstr "V_yčistiť výstupný rozsah"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Poradie stránok"

#, fuzzy
#~ msgid "Inputs:"
#~ msgstr "_Vstupy:"

#, fuzzy
#~ msgid "Outputs:"
#~ msgstr "Výstupy: "

#, fuzzy
#~ msgid "_Variables"
#~ msgstr "Premenné"

#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="

#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="

#~ msgid "Elsewhere"
#~ msgstr "Inde"

#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Zdieľanie"

#~ msgid "Views will have separate cursor locations"
#~ msgstr "Pohľady budú mať samostatne umiestnené kurzory"

#~ msgid "_Shared"
#~ msgstr "_Zdieľaný"

#~ msgid "Unable to unmap the file, error : %s"
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru, chyba: %s"

#~ msgid "Error while closing file, error : %s"
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru, chyba: %s"

#~ msgid "Unable to mmap the file, error : %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa namapovať súbor, chyba: %s"

#~ msgid "cannot be performed with multiple ranges selected"
#~ msgstr "nedá sa vykonať s viacnásobným výberom"

#~ msgid "Save graph as image"
#~ msgstr "Uložiť graf ako obrázok"

#~ msgid "Choose Custom Color"
#~ msgstr "Vyberte vlastnú farbu"

#~ msgid "_File/Preferen_ces..."
#~ msgstr "_Súbor/Nas_tavenie..."

#~ msgid "File/"
#~ msgstr "Súbor/"

#~ msgid "Undo the operation"
#~ msgstr "Vráti poslednú operáciu"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Poslať"

#~ msgid "Send the current file in email"
#~ msgstr "Pošle aktuálny súbor e-mailom"

#~ msgid "Set Font"
#~ msgstr "Nastaviť písmo"

#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "Nastaviť veľkosť písma"

#~ msgid "Failure parsing AutoFilter."
#~ msgstr "Chyba pri spracovaní automatického filtra."

#~ msgid "Imported %s"
#~ msgstr "Importovaný %s"

#~ msgid "TODO : Unfinished"
#~ msgstr "TODO : nedokončené"

#~ msgid "Interpolated points"
#~ msgstr "Interpolované body."

#~ msgid "Linearly interpolated points"
#~ msgstr "Lineárne interpolovať body"

#~ msgid "Marked linearly interpolated points"
#~ msgstr "Označené lineárne interpolované body"

#~ msgid "Plot one series per axis."
#~ msgstr "Kresliť jednú sériu na jednu os."

#~ msgid "Results:"
#~ msgstr "Výsledky:"

#~ msgid "Changing cells:"
#~ msgstr "Zmenou buniek:"

#~ msgid "Summary Report:"
#~ msgstr "Súhrn:"

#~ msgid "Inputs: "
#~ msgstr "Vstupy: "

#~ msgid "Max Time:       "
#~ msgstr "Max čas:     "

#~ msgid "Output: "
#~ msgstr "Výstup: "

#~ msgid "Reporting: "
#~ msgstr "Správy: "

#~ msgid "Summary report grupped by rounds"
#~ msgstr "Súhrnná správa podľa kôl"

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "Súhrn: "

#~ msgid "Variables: "
#~ msgstr "Premenné: "

#~ msgid "_Output Range: "
#~ msgstr "_Výstupný rozsah: "

#~ msgid "_Summary"
#~ msgstr "_Súhrn"
